<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>e.g. online &#187; Arts of the Contact Zone</title>
	<atom:link href="http://depts.washington.edu/egonline/tag/arts-of-the-contact-zone/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://depts.washington.edu/egonline</link>
	<description>University of Washington&#039;s Online Journal of 100-Level Writing</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jan 2013 19:43:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>2004-05 Winner: &#8220;Chief Seattle&#8217;s Real Message&#8221; by David Wu</title>
		<link>http://depts.washington.edu/egonline/2005/09/2004-05-winner-chief-seattles-real-message-by-david-wu/</link>
		<comments>http://depts.washington.edu/egonline/2005/09/2004-05-winner-chief-seattles-real-message-by-david-wu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2005 12:50:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>egonline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Selected Essays]]></category>
		<category><![CDATA[2004-05]]></category>
		<category><![CDATA[Arts of the Contact Zone]]></category>
		<category><![CDATA[autoethnography]]></category>
		<category><![CDATA[Chief Seattle]]></category>
		<category><![CDATA[David Wu]]></category>
		<category><![CDATA[Mary Louise Pratt]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://depts.washington.edu/egonline/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Chief Seattle&#8217;s Real Message&#8221; by David Wu PDF &#8220;There was a time when our people covered the land as the waves of a wind… but that time long since passed away with the greatness of tribes that are now but a mournful memory.&#8221; &#8211;Attributed to Chief Seattle Controversy surrounds the speech Chief Seattle delivered in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="https://depts.washington.edu/egonline/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/05.WuD_.pdf">&#8220;Chief Seattle&#8217;s Real Message&#8221; by David Wu PDF</a></p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">&#8220;There was a time when our people covered the land  as the  waves of a wind…  but that time long since passed away with the  greatness of  tribes that are now but a mournful memory.&#8221;<br />
&#8211;Attributed to Chief Seattle</p>
</blockquote>
<p>Controversy surrounds the speech Chief Seattle delivered in 1855  during a  land treaty negotiation with Governor Issac Stevens.  On one hand, we  worship  Seattle&#8217;s eloquent words for their unique insight on the Native American   perspective.  On the other hand, debate rages over the authenticity of  the  speech&#8217;s only existing recording, a reproduction produced by Dr. Henry  Smith  thirty years after the event.  Many facts about Smith&#8217;s situation still  remain  clouded.</p>
<p><span id="more-258"></span>Despite the mystery surrounding this famous speech, its contents can  be  understood in terms of what Mary Louis Pratt calls a &#8220;contact zone.&#8221;   In  Pratt&#8217;s  article &#8220;Arts of the Contact Zone,&#8221; she introduces this zone as the  chaotic space  in which cultures collide.   Essential features of the contact zone  include  autoethnography, the representation of one&#8217;s own culture that responds  to  representations made by others, and transculturation, the selective  absorption  of the dominant culture by a marginal group.   These features of  autoethnography  and transculturation emerge prominently in Chief Seattle&#8217;s speech,  shedding more  insight on the interactions between the Native Americans and the  Euro-Americans;  however, in the context of the unique circumstances surrounding the  text,  Seattle&#8217;s speech ultimately demonstrates the inherent dangers of  representation  and misrepresentation in the contact zone.</p>
<p>Under the assumption that Smith&#8217;s recreation of the speech accurately   translates Chief Seattle&#8217;s original speech, the text qualifies as an  autoethnography of the Native American people.  Pratt describes,  &#8220;autoethnographic texts are representations that the so-defined others  construct  in response to or in dialogue with [ethnographic texts]&#8221; (588).   As  Chief  Seattle&#8217;s speech originally addressed Governor Issac Stevens, Seattle  claimed  the rare opportunity to address Euro-American representations of  American  Indians.</p>
<p>Traditional Euro-American representations of the American Indians  consistently degraded them to the level of &#8220;savages.&#8221;   From the  beginning of  their contact, Europeans contrasted their civilization with the  savageness of  the Indians.  In 1604, while blaming the Indians for introducing &#8220;the  corrupt  baseness&#8221; of smoking to Europe, King James sarcastically asked:</p>
<blockquote><p>What honor or policy can move us to imitate the barbarous  and beastly manners  of the wild, godless, and slavish Indians?… Why do we not as well  imitate them  in walking naked as they do?…  Why do we not deny God and adore the  Devil as they  do? (Vaughan 60)</p></blockquote>
<p>This view of the beastly, godless, and devil-worshipping nature of  the  Indians continued for a vast part of the contact, shaping the violent  interactions between the natives and the settlers.   This view also led  to the  notion that the Native Americans had no claim to the land.  In a sermon  given  by Robert Gray, he asserted, &#8220;The Lord hath given the earth to the  children of  men, yet the greater part of it is… wrongfully usurped by wild beasts…by  reason  of their godless ignorance&#8221; (Vaughan 61).   The continual claiming of  Indian  land, even to the time of the Chief Seattle&#8217;s land negotiation with  Governor  Stevens in Washington, demonstrates the widespread acceptance of Gray&#8217;s  view  among the Euro-Americans.   In his speech, Chief Seattle counters these  Euro-American representations of the Native Americans.  In response to  the  portrayals of savageness and godlessness, he emphasizes the nobility and   religiousness of his people.</p>
<p>In particular, Chief Seattle condemns the violence that occurred  between the  two races and elevates his people above the mutual savagery.  Seattle  acknowledges the involvement of his race in the statement, &#8220;Youth is  impulsive.  When our young men grow angry… they are often cruel and relentless, and  our old  men and old women are unable to restrain them&#8221; (520).   However, he  carefully  creates the distinction between the &#8220;impulsive&#8221; youth and the wiser &#8220;old  men and  old women&#8221; who wish for peace, displaying the complexity within Indian  society.   Chief Seattle also points out that the Euro-Americans were equally at  fault for  the violence.   He refers to the time &#8220;when the white man began to push  our  forefathers ever westward&#8221; and how his &#8220;paleface brothers [hastened] our   untimely decay&#8221; (521).  While acknowledging the violence, Seattle  suggests that  his &#8220;paleface brothers&#8221; were the true savages who slaughtered vast  numbers of  Indians during the westward push.   Meanwhile, Seattle expresses his  &#8220;hope that  the hostilities…  never return&#8221; (520), given the extent that they have  hurt his  people.  In doing so, he completes the reversal of representations; the  Euro-Americans are the barbarians waging war while the Natives are the  victims  begging for peace.</p>
<p>Chief Seattle also responds to the charge of &#8220;godlessness&#8221; circulated  by the  conquerors by comparing his religion with Christianity.  He exclaims,</p>
<blockquote><p>Your God is not our God! Your God loves your people and  hates mine! … If  we have a common Heavenly Father He must be partial, for He came to His  paleface  children.  We never saw Him.  He gave you laws but had no word for His  red  children…  (521)</p></blockquote>
<p>These statements highlight the absurdity of expecting the American  Indians,  having been isolated from the Europeans for thousands of years, to have  adopted  the same religion.   In place of Christianity, Seattle introduces the  religion of  his people: &#8220;Our religion is the tradition of our ancestors… &#8221; (521).   He points  out several areas in which his religion is superior to Christianity.   He  says,  &#8220;Your religion was written upon tablets of stone… so that you could not  forget…  Our religion… is written in the hearts of our people&#8221; (521).  Similarly,  &#8220;Your  dead cease to love you… Our dead never forget this beautiful world that  gave  them being&#8221; (521).   These comparisons pose a direct challenge to the  earlier  portrayals of the Indians as godless and devil-worshiping.  Furthermore,  Chief  Seattle also responds to the Euro-American belief that the Indians had  no claim  to the land by expressing their profound attachment to it.  He declares,  &#8220;The  very dust upon which you now stand responds more lovingly to [our]  footsteps  than yours, because it is rich with the blood of our ancestors (521).&#8221;    In  direct opposition with Euro-American representations, Seattle  demonstrates that  the Natives, like the Europeans, have a complex religion and culture.</p>
<p>Continuing with the assumption that Smith&#8217;s recreation of the speech  was  accurate, we find that in addition to being an autoethnographic text,  the speech  has elements of transculturation, another essential component of the  contact  zone.   Pratt defines transculturation as &#8220;processes whereby members of  marginal  groups select and invent from materials transmitted by a dominant or  metropolitan culture&#8221; (591).   Although Seattle tended to emphasize the  differences between Native Americans and Euro-Americans, the  Euro-American idea  that the Native Americans were going to become extinct surfaced  throughout his  speech.</p>
<p>This idea of the inevitable extinction of the Native Americans as a  race  originated from the colonists.  According to Colin Calloway, &#8220;The idea  of a  doomed race on its way to extinction took root as early as the 1600s and  was  well established by the nineteenth century in the pages of U.S. history  texts&#8221;  (Ring 179).   This idea served the colonists quite conveniently.   It  justified  what Ring calls the &#8220;transfer of real estate,&#8221; the process in which  European  settlers gradually moved into established Indian communities as the  Indians  &#8220;disappeared&#8221; (Ring 179).  Apparently, killing and stealing from an  already-doomed race was easier to accept.</p>
<p>Throughout his speech, Chief Seattle indicates his acceptance of this  belief  that the Native Americans would become extinct.  He refers to their  &#8220;untimely decay&#8221; and laments, &#8220;It matters little where we pass the  remnant of  our days.  They will not be many&#8221; (522), although he does not provide  any  concrete reasons for these sentiments.   Instead, Seattle settles with  the  warning, &#8220;When the last Red Man shall have perished… these shores will  throng  with the invisible dead of my tribe… The White Man will never be alone&#8221;  (523).   In accepting the ultimate defeat of the Indians, Chief Seattle adopted  an  element of the dominant, Euro-American thought, demonstrating the  transculturation that Pratt predicts.</p>
<p>While the contents of Chief Seattle&#8217;s speech, as recreated by Dr.  Smith,  demonstrate both autoethnography and transculturation in a contact zone,  their  presence alone does not confirm the authenticity of the speech.   In  fact,  numerous historical details question its legitimacy.  Considering, for  instance,  that the original speech was given in Lushotseed, translated in Chinook  Jargon  a language with around 300 words) and then into English from  thirty-year-old  notes (Clark par. 13), we should view the speech with at least some  degree of  suspicion.   In fact, Dr. Smith admits in the publication that his  version fails  to reproduce Seattle&#8217;s exact statements (Chief Seattle 519).   The  results of a  detailed study by Jerry Clark at the National Archives and Records  Administration also challenge the authenticity of the text.  Clark  states,</p>
<blockquote><p>The lack of a Duwimish-language text of the speech, the  absence of notes  by Dr. Smith, the silence on the part of persons known to have been  present…,  and the failure of the speech to appear in the official treaty  proceedings  create grave doubts… (par. 18)</p></blockquote>
<p>In addition to a lack of historical evidence, an analysis of the  Chief  Seattle himself also casts doubts on the very existence of the speech.   The only  two paragraphs of Chief Seattle statements on the official record  present him as  compliant and reserved: at one point, Seattle says, &#8220;My mind is like  yours, I  don&#8217;t want to say more&#8221; (Clark par. 15).   William Abruzzi suggests that  Seattle  was selected for the negotiation over local leaders precisely because he   demonstrated this allegiance, not opposition (44).   This picture of  Chief  Seattle, which sharply contrasts the forceful, passionate tone of  Smith&#8217;s text,  suggests that the speech produced by Dr. Smith may not have taken place  at  all.</p>
<p>Regardless of the final verdict on the authenticity of Seattle&#8217;s  speech, it  is safe to conclude that Dr. Smith played at least a significant role in  the  formation of Chief Seattle&#8217;s speech.   As Dr. Smith belongs the dominant  culture,  the speech can no longer be considered as a pure autoethnographic text;  elements  of ethnography inevitably contaminate the speech.   The transculturation  present  in the speech suffers a similar fate; we can no longer take Chief  Seattle&#8217;s  acceptance of the extinction of the Indians as an actual absorption of  dominant  material by a marginal group.   Indeed, the speech itself can be  considered as an  instance of what I propose to call pseudoautoethnography, an  autoethnography  presented through the filter of members of the dominant group.   A  pseudoautoethnographic text attempts to represent both the dominant and  marginal  cultures, but it cannot be considered as a true response to dominant  representations; it becomes, in itself, a component of the dominant  representation of both cultures.</p>
<p>Pseudoautoethnography, as in the case of Chief Seattle&#8217;s speech,  comes with  the danger of masking the true perspectives of marginal groups in favor  of  dominant interests.   Abruzzi asserts, &#8220;Throughout American history,  whites have  fabricated Indians into images that served their own interests&#8221; (44).    While the  image of Indians as a race of &#8220;savages&#8221; doomed for extinction  undoubtedly  aligned with the interests of the colonists, Chief Seattle&#8217;s speech  involves  newer interests:</p>
<blockquote><p>With the growth of large environmental and countercultural  New Age  movements, a new Indian image has emerged. Native Americans have become  the  repositories of a traditional wisdom to those challenging  institutionalized  beliefs…  (Abruzzi 44).</p></blockquote>
<p>These movements use the image of Indians to achieve their goals, and,  in  doing so they distort the original perspective of the Native Americans.   Abruzzi  also notes:</p>
<blockquote><p>Significantly, each new version of Seattle&#8217;s speech,  beginning with that  of Dr. Henry Smith and ending with the latest reincarnation of Ted  Perry&#8217;s  script, has been created entirely by non-Indians. Not one Native peoples  has  translated Seattle&#8217;s speech into their own indigenous language (44).</p></blockquote>
<p>Crucially missing in this exchange is the attempt to address both  metropolitan and marginalized audiences that Pratt discusses (588).  The  true  interests of the Native Americans become lost as Euro-American culture  continues  to fabricate images of Native Americans through figures like Chief  Seattle.</p>
<p>In sum, while autoethnography and transculturation offer valuable  insights  into cultures and their interactions, we must also remain wary of  misrepresentation in the contact zone.  Chief Seattle&#8217;s speech appears  to shed  valuable light on Native American reactions to the representations of  the  Euro-Americans, but the increasingly larger role that Dr. Smith is  believed to  have played in the production of the speech challenges the validity of  those  reactions.  Especially considering the potential for  pseudoautoethnography to  serve dominant interests, we must continually question imagery  associated with  other cultures.  Perhaps then, one day, we can begin to understand Chief   Seattle&#8217;s real message.</p>
<h3>Works Cited</h3>
<p>Abruzzi, William. &#8220;The real Chief Seattle was not a   spiritual ecologist.&#8221; <em>Skeptical Inquirer.</em> Mar-Apr 1999: 44+. <em>Expanded   Academic Index.</em></p>
<p>Chief Seattle. &#8220;Speech to Governor Isaac Stevens  of the  Washington Territory, 1855.&#8221; <em>Seattle Sunday Star</em>, Oct. 29, 1887.  Rpt in  <em>The Radical Reader.</em> Ed. McCarthy, Timothy. New York: New York  Press,  2003.</p>
<p>Clark, Jerry. &#8220;Thus Spoke Chief Seattle: The Story  of An  Undocumented Speech.&#8221; National Archives and Records Administration. Mar  15, 2005  <a href="http://www.archives.gov/publications/prologue/spring_1985_chief_seattle.html"> http://www.archives.gov/publications/prologue/spring_1985_chief_seattle.html</a>.</p>
<p>Low, Dennis. &#8220;Contemporary Reinvention of Chief  Seattle.&#8221;  <em>American Indian Quarterly Summer</em> 1995: 407-420.</p>
<p>Pratt, Louis Mary. &#8220;Arts of the Contact Zone.&#8221; <em>Reading   Context.</em> Ed. Gail Stygall. Boston: Thomson Wadsworth, 1995.</p>
<p>Ring, Phyllis. &#8220;Invisible No More &#8211; Native  Americans of  the Northeast have Eluded Extinction.&#8221; <em>World and I</em> Oct 2001:  179+.  <em>Expanded Academic Index</em>.</p>
<p>Vaughan, Alden. &#8220;Expulsion of the Savages.&#8221; <em>The  William  and Mary Quarterly</em> Jan. 1978: 57-84.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://depts.washington.edu/egonline/2005/09/2004-05-winner-chief-seattles-real-message-by-david-wu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2002-03 Winner (First Place): &#8220;The Art of the Safe House&#8221; by Elizabeth Watkins</title>
		<link>http://depts.washington.edu/egonline/2003/07/2002-03-winner-first-place-the-art-of-the-safe-house-by-elizabeth-watkins/</link>
		<comments>http://depts.washington.edu/egonline/2003/07/2002-03-winner-first-place-the-art-of-the-safe-house-by-elizabeth-watkins/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2003 14:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>changed</dc:creator>
				<category><![CDATA[Selected Essays]]></category>
		<category><![CDATA[2002-03]]></category>
		<category><![CDATA[Arts of the Contact Zone]]></category>
		<category><![CDATA[contact zone]]></category>
		<category><![CDATA[Elizabeth Watkins]]></category>
		<category><![CDATA[Gloria Anzaldua]]></category>
		<category><![CDATA[How to Tame a Wild Tongue]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Mary Louise Pratt]]></category>
		<category><![CDATA[safe houses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://depts.washington.edu/egonline/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;The Art of the Safe House&#8221; by Elizabeth Watkins PDF In her essay, &#8220;Arts of the Contact Zone,&#8221; Mary Louise Pratt defines the contact zone as &#8220;[ . . . ] social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical power [ . . . ]&#8221; (Pratt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="https://depts.washington.edu/egonline/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/03.EWatkins.pdf">&#8220;The Art of the Safe House&#8221; by Elizabeth Watkins PDF</a></p>
<p>In her essay, &#8220;Arts of the Contact Zone,&#8221; Mary Louise Pratt defines  the contact zone as  &#8220;[ . . . ] social spaces where cultures meet, clash, and grapple with  each other,  often in contexts of highly asymmetrical power [ . . . ]&#8221; (Pratt 575).   It can be a  dangerous place, where people are easily misunderstood and hurt.  It can  also be  a place of mutual understanding, new wisdom, and the wonder that comes  when  people learn from each other.  Because the contact zone is so  unpredictable,  Pratt also talks about the need for places where people can retreat from  the  contact zone and feel safe.  She calls these places &#8220;safe houses&#8221; and  uses the  term to &#8220;[ . . . ] refer to social and intellectual spaces where groups  can constitute  themselves as horizontal, homogeneous, sovereign communities with high  degrees  of trust, shared understandings, temporary protection from legacies of  oppression&#8221; (Pratt 586).  However, this idea of &#8220;safe houses&#8221; is not  unique to  Pratt.  Gloria Anzaldúa is an  American Chicano writer, whose essay, &#8220;How to Tame a Wild Tongue,&#8221; also  implies  the need for places of shared understanding.  Anzaldúa  and Pratt both recognize the need for safe houses.  However, Pratt  believes that  they can be formed inherently within a culture, and so fails to  recognize their  complexities, where as, Anzaldúa  takes these complexities into account, and would argue that a common  cultural  heritage does not inherently create a safe house.</p>
<p><span id="more-323"></span>In her essay, Pratt describes the contact zone as being a place of  many emotions.  It is  a dangerous place, where people can get hurt and miscomprehension is  common. She  talks about the, &#8220;rage, incomprehension, and pain,&#8221; of the contact zone,  but she  also mentions the &#8220;moments of wonder and revelation, mutual  understanding, and  new wisdom&#8221; that can also occur in the contact zone (Pratt 586). Because  the  contact zone is a place of such emotional turmoil, Pratt also stresses  the need  for &#8220;safe houses.&#8221;  She states that after being in the contact zone, &#8220;[ .  . . ] groups  need places for hearing and mutual recognition, safe houses in which to  construct shared understandings, knowledges, claims on the world that  they can  then bring into the contact zone&#8221; (Pratt 587).  Safe houses are places  where a  person can be with people they share an identity with. People can go  there and  not feel threatened, and may share their experience within the contact  zone with  those who can empathize and have had similar experiences.  Being in a  safe house  can reaffirm who you are, so you have the strength to go back into the  contact  zone, certain of what you represent.  Safe houses give people a place to  work out  and understand things in a safe environment.</p>
<p>One could argue that Gloria Anzaldúa is a product of the contact  zone, a combination  of two cultures.  She comes from what she calls &#8220;the borderlands.&#8221; When  describing herself, she says, &#8220;I am a border woman. I grew up between  two  cultures, the Mexican (with heavy Indian influence) and the Anglo (as a  member  of a colonized people in our own territory).  I have been straddling that  tejas-Mexican  boarder, and others, all my life&#8221; (&#8220;Preface&#8221;).  She understands the  complexities  of the contact zone because she lives with them everyday of her life. In  her  essay, &#8220;How to Tame a Wild Tongue&#8221; she talks about the experience of the  contact  zone through language in modern America.  She tells us that, &#8220;[e]thnic  identity  is twin to linguistic identity&#8221; and even goes so far to say that &#8220;I am  my  language&#8221; (&#8220;How to Tame&#8221; 46).  She sees linguistic heritage as the same  as  cultural heritage.  For Anzaldúa, they are inseparable. Anzaldúa speaks  what she  calls Chicano Spanish, or Tex-Mex, as her native tongue. Chicano Spanish  is not  Standard Mexican Spanish.   It developed, &#8220;after 250 years of  Spanish/Anglo  colonization&#8221; and has many differences from Standard Spanish, which she  describes in her essay (Anzaldúa 44). For example, some words from  Spanish have  been distorted by English, causing Chicano Spanish to sometimes be  called  &#8220;Spanglish&#8221; (Anzaldúa 45).  Because this language is not entirely Spanish  or  English, Anzaldúa finds herself at odds with both communities.  While  talking  about her experience, Anzaldúa implies the need for a space similar to  the one  Pratt talks about, a &#8220;safe house.&#8221;  She says that &#8220;[u]ntil [she] can  accept as  legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex, and all the other languages  [she]  speak[s], [she] cannot accept the legitimacy of [her]self&#8221; (Anzaldúa  46).   Anzaldúa needs to have her language (and so her cultural identity)  legitimized  in order to be able to fully accept herself. She needs a place where she  is  accepted as she is, a safe house.</p>
<p>Pratt seems to take it for granted that a safe house exists where  those people of a  similar background come together.  She makes no mention of needing to  find or  create a safe house, simply that they are needed where there are  legacies of  subordination (Pratt 587). It almost seems as if safe houses are an  after  thought in her essay.  She introduces the concept in a small paragraph  that is  second to last in her essay. She states that they are important, and are  needed,  but seems to take it for granted that they will be there for people who  are  caught in the contact zone.  Anzaldúa  also feels that safe houses are important, but she points out in her  essay the  problems involved in finding them. She states that in the case of  Chicanos, &#8220;our  language has been used against us by the dominate culture, [and] we use  our  language differences against each other&#8221; (Anzaldúa  45).  She talks about how her own people have not yet learned how to be a  safe  house for each other.  She uses the example of how &#8220;Chicana feminists  often skirt  around each other with suspicion and hesitation&#8221; (Anzaldúa  45). She notes that, &#8220;[e]ven among Chicanas we tend to speak English at  parties  or conferences&#8221; (Anzaldúa 46).  In  this way, she shows how she doesn&#8217;t have a safe house among her own  people. Even  her own mother was not really a safe house for her linguistic and  cultural  identity, for her mother was &#8220;mortified that [she] spoke English like a  Mexican&#8221;  (Anzaldúa 41).  The common heritage  and language shared by all of her people is not enough to form a safe  house.</p>
<p>Anzaldúa then addresses the question of why she cannot find a safe  house within her own  people.  She realizes that, &#8220;[t]o be close to another Chicana is like  looking  into the mirror.  We are afraid of what we&#8217;ll see there.  <em>Pena</em>.   Shame&#8221; (Anzaldúa  46).  This shame ultimately comes from always being told that her  language, and  so her culture is wrong. She is told this both by her own community as  well as  the dominant culture. She notes that, &#8220;in childhood we are told that our   language is wrong. Repeated attacks on our native tongue diminish our  sense of  self&#8221; (Anzaldúa 46).  She remembers  being punished in elementary school for speaking Spanish at recess,  because her  language was not accepted by the dominant Anglo culture controlling the  school (Anzaldúa  41). However, she also recalls being called a &#8220;cultural traitor&#8221; by  other  Latinos and Latinas for speaking English.  Her native language, Chicano  Spanish,  is, &#8220;considered by the purist and by most Latinos deficient, a  mutilation of  Spanish&#8221; (Anzaldúa 42).  So she  cannot linguistically fit into either culture, for they both see her own   language as &#8220;wrong&#8221; in some way.  Because Anzaldúa  views cultural identity as the same as linguistic identity, she feels  this  rejection of her language is also a rejection of herself and her  culture.  It is  this sort of oppression on all sides that causes the &#8220;Shame&#8221; she refers  to.</p>
<p>In her essay, Pratt uses the concept of safe houses as evidence for  why universities  should not seek to replace ethnic or women&#8217;s studies with other classes  (Pratt  586).  She states that these classes are safe houses, and as so, need to  be  protected.  Anzaldúa points out that  merely bringing people of similar background together may not be enough  to form  a safe house. However, Pratt would still stand by her support of ethnic  and  women&#8217;s studies even after taking Anzaldúa&#8217;s  argument into account.  While Pratt may no longer view these classes as  &#8220;complete&#8221; safe houses, she would argue that they still offer some, if  not  complete, protection from the contact zone. In this case, Pratt would  argue that  some protection is better than none.  She would also point out that while  Anzaldúa&#8217;s  experiences shed important new light on the idea of safe houses, they  are only  the experience of one woman in one culture, and it can&#8217;t be assumed that  she  speaks for all those who are in need of a safe house.</p>
<p>While both Pratt and Anzaldúa talk about  safe houses and the need for them, Anzaldúa  seems to have a deeper understanding of what it takes to make and  maintain a  safe house.  Pratt seems to take them for granted almost, where as  Anzaldúa  must deal with the problems of not having one.  Because Pratt assumes  that  sharing a common cultural background with a group will inherently create  a safe  house, she underestimates the complexities that can arise within one  culture in  and of itself.  In this case, some of the complexities that prevent  Chicanos from  forming a safe house are a product of the contact zone itself.  The  pressure put  on Chicanos from both sides of this &#8220;cultural clash&#8221; can make them feel  that  they do not belong to either the Spanish or the Anglo culture. As  Anzaldúa  states in her essay, &#8220;we don&#8217;t identify with the Anglo-American cultural  values  and we don&#8217;t totally identify with the Mexican cultural values. We are a  synergy  of two cultures with various degrees of Mexicanness of Angloness&#8221;  (Anzaldúa  50).  This dual identity causes conflict within the Chicano culture to  the point  where Anzaldúa says, &#8220;sometimes I feel like one cancels out the other  and  we are zero, nothing, no one&#8221; (Anzaldúa  50).  Pratt&#8217;s essay does not recognize the far reaching effect of the  contact  zone into this culture&#8217;s very heart.  For Chicanos, &#8220;the struggle of  identities  continues, the struggle of boarders is our reality still&#8221; (Anzaldúa  50).  By the recognition of this dilemma Anzaldúa  recognizes the complex reality of the safe house, and takes our own  understanding of it to a new level.</p>
<h3>Works Cited</h3>
<p>Anzaldúa, Gloria. &#8220;How to Tame a Wild Tongue.&#8221; <em>Academic  Discourse: Readings for  Argument and Analysis</em>. Ed. Gail Stygall. Fort Worth: Harcourt  College  Publishers, 2000. 41-51.</p>
<p>Anzaldúa, Gloria. &#8220;Preface.&#8221; <em>Borderlands/La  Frontera: The New Mestiza</em>. San  Francisco: Aunt Lute, 1987.</p>
<p>Pratt, Mary Louise. &#8220;Arts of the Contact Zone.&#8221; <em>Academic  Discourse: Readings  for Argument and Analysis</em>. Ed. Gail Stygall. Fort Worth: Harcourt  College  Publishers, 2000. 573-587.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://depts.washington.edu/egonline/2003/07/2002-03-winner-first-place-the-art-of-the-safe-house-by-elizabeth-watkins/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2002-03 Winner (Fourth Place): &#8220;The Vulnerable Culture&#8221; by Saumil Gandhi</title>
		<link>http://depts.washington.edu/egonline/2003/07/2002-03-winner-fourth-place-the-vulnerable-culture-by-saumil-gandhi/</link>
		<comments>http://depts.washington.edu/egonline/2003/07/2002-03-winner-fourth-place-the-vulnerable-culture-by-saumil-gandhi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2003 15:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>changed</dc:creator>
				<category><![CDATA[Selected Essays]]></category>
		<category><![CDATA[2002-03]]></category>
		<category><![CDATA[Arts of the Contact Zone]]></category>
		<category><![CDATA[Bollywood]]></category>
		<category><![CDATA[contact zone]]></category>
		<category><![CDATA[cultural genocide]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Mary Louise Pratt]]></category>
		<category><![CDATA[Saumil Gandhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://depts.washington.edu/egonline/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;The Vulnerable Culture&#8221; by Saumil Gandhi PDF In the past and to this day, the Indian culture has been under the constant influence of the western world.  This influence that was first welcomed is now slowly but surely becoming a threat to the survival of the Indian cultural beliefs.  The magnitude of this influence encompasses [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="https://depts.washington.edu/egonline/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/03.SGandhi.pdf">&#8220;The Vulnerable Culture&#8221; by Saumil Gandhi PDF</a></p>
<p>In the past and to this day, the Indian culture has been under the  constant influence  of the western world.  This influence that was first welcomed is now  slowly but  surely becoming a threat to the survival of the Indian cultural beliefs.   The  magnitude of this influence encompasses from the entertainment industry  to  traditional family values.  Some Indians call this influence an unwanted  change  and term it as a <em>cultural genocide</em>.  They believe with the  introduction of  this genocide our rich ancient culture is at stake. Mary Louise Pratt,  author of  the article &#8220;Arts of the Contact Zone,&#8221; terms the process by which this  unwanted  change is introduced in a culture as a &#8220;contact zone.&#8221; She defines this  term as  [ . . . ] &#8220;social spaces where cultures meet, clash, and grapple with  each other,  often in contexts of highly asymmetrical relations of power&#8221; [ . . . ]  (Pratt 575).   This social space created by the clash of two or more cultures tends to  engulf  the subordinate culture by the culture in authority and dominance,  leaving the  subordinate culture vulnerable to extinction. I fear the extinction of  these  subordinate cultures and believe that the contact zone in India enables  the  dominant Western culture to diminish and inhibit the growth of  traditional  Indian and other minority cultures.</p>
<p><span id="more-339"></span>The contact zone was created in India the minute the Indian  sub-continent came under  the British rule.  In the beginning of the 17th century the British  entered India  and engaged in peaceful trading.  Being motivated by Imperialism the  British then  began annexing states and transferred the Indian Economy to Colonial  British  Economy.  After draining away tons of Indian Gold, wealth and resources,  the  British finally left India and declared it independent in 1947.  But  before  leaving our country the British left their imprints and invaded our rich  culture  by introducing this unwanted genocide.  The unwanted genocide is still  stained in  our culture and is becoming a threat to our cultures survival. The  results of  this contact zone can be noticed in many regions of our culture  especially in  our music, language, films and family traditions.</p>
<p>Born and raised in India, a country known for its rich culture and  heritage, I have  witnessed and experienced the effect and influence the dominant western  world  has played on my culture and its members.  This influence forces me to  believe  with a passionate, unshakeable conviction that in all circumstances and  at all  times, this world is designed for the ones in power, who knowingly or  unknowingly shape the structure, culture and lifestyle of the ones in  the  subordinate.  Since culture is defined by The American Heritage  Dictionary of the  English Language as &#8220;the transmission of social behavior and patterns,  for  instance in art, music, beliefs, institutions and all other products of  human  work and thought, from one generation to another,&#8221; we often notice the  replication of the culture in dominance by the ones in the subordinate.  This  replication in this modern world with a country&#8217;s past historical  influence and  background takes place even faster.  In India, I feel this change is  occurring at  a tremendous speed not only in the area of films, music and language but  in our  beliefs and traditions our culture tries to promote.</p>
<p>The Indian film industry, called &#8216;Bollywood,&#8217; in spite of being the  largest film  industry in the world indicates a western character from its very name.   The name  suggests modelling after, the Western film industry, &#8216;Hollywood&#8217; as it  is only  the alphabet &#8216;B&#8217; that makes it non-western.  The magnitude of western  influence  on this industry is unimaginable. Most of the Indian films are an  absolute copy  of Western movies and ideas. Western violence and action with the Indian  touch  is the basic theme for all of them.  Our country&#8217;s rich culture and  heritage is  no longer portrayed through our movies, making our culture vulnerable to  being  lost, and reflecting the strong influence of the contact zone.</p>
<p>Music, an area that we were initially proud of for our originality  and diversity, is  now attaining a Western character and is getting completely engulfed  with the  Western rhythm and style.  Eminent music composers like Bally Sagoo have a  strong  reputation of converting old Indian songs to its Western Alternatives.   On the  other hand Singers like Devang Patel remix Western rap to its Indian  alternative. This conversion is truly evident in his latest album &#8216;Patel  Scope,&#8217;  where he&#8217;s managed to sing songs like Macarena and Coco jambo in the  Indian  language (Hindi). In the past, there were talks of putting restrictions  on  foreign television channels beaming Western music with intentions of  countering  cultural invasion. To the relief of most, the majority decided against  these  resolutions. However, at present, our cultural music is in danger and is  feared  of becoming extinct.  It is of no surprise that Naushad Ali, a  distinguished  Indian music composer; in a television interview said &#8220;A time will come  when  Indians will have to rush to San Francisco if they want to learn Indian  music&#8221; (Dhadkan  40).  There indeed might be a touch of exaggeration in this statement,  but when a  person of Naushad Ali&#8217;s reputation gives vent to such fear, it certainly  means  that there is a need for introspection and consideration. A threat to  the  survival of our cultures celestial and divine music is felt and there is   certainly fear for its extinction.</p>
<p>Furthermore, the diversity of our language is another region that is  feared of  becoming extinct.  In India, eighteen languages are recognized by the  constitution of India and there are over one thousand six hundred minor  languages and dialects listed in the latest census (Travel India par 1).   Each  community and part of India has its own local language, which is  endangered when  it is not spoken by their children. These languages become even more  difficult  to preserve when the importance of the English Language is emphasized in  this  modern world. Since most schools in India are not &#8216;authorized&#8217; to teach  local  languages by institutions of school, business or governments.  They don’t  give  much importance to the teaching of these local languages and have their  curriculum based on English or the national language Hindi.  As a result,  these  local languages are struggling to survive.</p>
<p>Preservation of these languages plays an important role not only in  the survival  of ancient culture, but it teaches values, beliefs and understanding of a   person’s origin.  Language represents a culture&#8217;s wisdom and helps  understand and  interpret certain significant historical events.  They have been created  with a  lot of effort by our ancestors and have survived to this era with great  difficulty; its loss would create an intellectual calamity to ancient  knowledge  and would soon lead to the extinction of an entire culture. Rebecca  Tuhus-Dubrow  in her article &#8220;World’s Languages are fast disappearing&#8221; says:</p>
<blockquote><p>Hundreds of languages have gone the way of the do-do bird,  and thousands more are in the  precarious position of the spotted owl. Many more cannot even be  mourned, since,  like countless species, they have evolved and vanished without leaving  any  record of their existence (par 1).</p></blockquote>
<p>Intellectual property that has been created with great difficulty is  getting  lost in this modern world, without even getting noticed and leaving any  trace of  its very existence.  This gives us humans all the more reasons to take  concrete  steps for the preservation of various languages that will enable us to  understand and interpret our past.</p>
<p>But the area where this cultural conflict has affected us the most is  in the cultivation  of family values and the maintaining of strong family bonds.  In India,  most  families are close-knit, and adult brothers, with their families,  usually live  together under one roof. The elders take great pains to instill good  values and  ethics in the younger generation, resulting in strong bonds and a sense  of  security. The blending of relationship between the families of brothers  can be  compared to the addition of sugar to water.  Though sugar looses its  identity  when added to water, it adds sweetness to water.  This sweetness is more  desirable and indicates the strong unity and affection between two  families.  But  in recent years, with increased western influence, it has been noticed  that  families prefer to live separately and follow the western way of life.   They find  it difficult to follow the tradition of their ancestors and instead  maintain  their distance from each other.  As a result, families are disintegrating   reflecting another result of the contact zone, where the western culture  is  shaping the lives and lifestyles of the Indian people.</p>
<p>Like India other nations with their unique cultures also fear the  extinction of their  ancient cultures.  His Holiness the Dalai Lama in an exclusive interview  with  Professor Robert A. F. Thurman in &#8220;The Real Politik of Spirituality&#8221;  said:</p>
<blockquote><p>Today Tibet, with its unique cultural heritage, which  incorporates Buddhist  spirituality, is truly facing the threat of extinction. Whether  intentionally or  unintentionally, some kind of cultural genocide is taking place. Time is  running  out (par 1).</p></blockquote>
<p>Not only is the Indian culture undergoing a transformation and facing  the threat of  extinction, but also other cultures are experiencing the same problem.  I  often  wonder in this era, where dominance and authority is the key to  preservation and  survival, if our culture and all the other cultures in the minority will  exist a  couple of hundred years from now?  Will the future generation truly  understand  our rich culture and the importance of it?  Will the past glory of our  ancestors  be preserved?</p>
<p>This fear of extinction often leads me to question why people in the  subordinate culture should go  through this extreme loss of their ancient and beautiful culture; why  should  they live with this fear of their culture&#8217;s extinction and termination?   Just  because they are a minority does not mean that they must forfeit  something so  special and close to them.  They still do have the fundamental right to  live the  way they want, speak the language they want and have their children and  grandchildren follow the same tradition and beliefs they did.  Each  culture is  associated with its own wisdom and uniqueness, and gives a person a  unique  identity.  Preservation of these diverse cultures will not only help  support the  minority in upholding what&#8217;s theirs but will also help preserve their  sense of  identity and ancient pride.</p>
<h3>Works Cited</h3>
<p>Pratt, Mary Louise. &#8220;Arts of the Contact Zone.&#8221; <em>Academic  Discourse: Readings for  Argument and Analysis</em>. 2nd ed. Ed. Gail Stygall. Harcourt College  Publishers, 2000. 573-588.</p>
<p>Tuhus-Dubrow, Rebecca. &#8220;World&#8217;s Languages Are Fast  Disappearing.&#8221; 4 May 2002.  &lt;http://www.globalpolicy.org/globaliz/cultural/&gt;</p>
<p>Thurman, Robert A.F. &#8220;The Real Politik Of  Spirituality&#8221; 5  May 2002.  &lt;http://www.dharma-haven.org/tibetan/preserving-culture.htm&gt;</p>
<p>Ali, Naushad. &#8220;Dhadkan&#8221; 5 May 2002.  &lt;http://www.dhadkan. com/cgi-bin/dhadkan/features.cgi?jnd=C&amp;featureID=40&gt;</p>
<p>Language census. &#8220;Travel India&#8221; 13 May 2002.  &lt;http:// travel.indiamart.com/languages/&gt;</p>
<p>Pre-Independence &#8220;British Rule in India&#8221; 31 May,  2002.  &lt;http://www.pakavenue.com/webdigest/history/pre_independence_002.htm&gt;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://depts.washington.edu/egonline/2003/07/2002-03-winner-fourth-place-the-vulnerable-culture-by-saumil-gandhi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
