| Abstract: | Con la intención de presentar, por primera vez, una muestra del conjunto del romancero tradicional argentino, C. nos ofrece una esmerada edición de los 35 romances allí documentados en lengua castellana "que evidencian el funcionamiento del código tradicional... sin vestigios de los recursos propios del lenguaje literario culto, al menos en forma sistemática" (9-10). Excluye, por tanto, versiones de procedencia indeterminada que evidencian retoques con fines estéticos o moralizantes, así como los romances criollos en cuartetas octosilábicas y los que han documentado en lengua catalana o en judeo-español. En su introducción (7-36) C. describe y caracteriza la actividad recolectora y la documentación de los 35 temas atestiguados en 482 versiones desde 1913 (Ciro Bayo) hasta el presente. Basándose en la teoría y metodología del Catálogo general descriptivo del romancero panhispánico (CGR, Catalán et al, 1982-1984), la autora elige para su antología una o más versiones previamente editadas de cada tema romancístico, acompañado de la siguiente información crítica: título, versiones seleccionadas, resumen de la intriga, documentación en Argentina, versiones consultadas, otros incipit, otros títulos, contaminaciones, notas y comentarios. A diferencia del CGR y para facilitar la lectura lineal de los poemas, reserva para las notas la enumeración y comentario de las variantes más significativas de cada tema. Además de una bibliografía de obras citadas, se incluyen al final índices de primeros versos, de títulos, y de otros títulos por los que se conocen los romances antologiados. |