| Abstract: | C. F. da a conocer tres romances, antes esencialmente desconocidos, de la tradición portuguesa: Quem Dever a llonra Alheia (á) suele servir de desenlace al Veneno de Moriana, pero C. F. arguye razonablemente que se trata de un tipo textual independiente; es un romance de aparecidos: "um morto volta do otro mundo" (p. 89; cfr; Aparición; Comte Arnau). La condesa traidora es un romance dobrado, que se puede cantar entero en í-o o en á-o (reflejando, sin duda, su función de canto de trabajo en las segadas). Hasta ahora, el rarísimo romance sólo se conocía en versiones marroquíes (CMP M12); La hija del ermitaño, también dobrado en í-a y á-a, es un romance anti-clerical. "Assim, uma vez mais, a tradição oral moderna ilumina o nosso conhecimento do passado, revelando-nos tesouros que, caso contrário, se teriam perdido para sempre" (97)
|