Total: 8820

0178:1 Mambrú (á)            (ficha nº: 1)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-12 y 13). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 262.  016 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuando vendrá,
  2   si vendrá para la Pascua    o para la Trinidad.
     Mambrú se fue a la guerra,    qué noticias traerá.
  4   Las noticias que trae    son de hacer llorar:
     Fernando ya se ha mué-,    le llevan a enterrar,
  6   con capa `e tercipé-,    con caja de cristal.
     En medio de la tum-    un pajarito va
  8   cantando el pío pi-,    cantando el pío pa.

Notas: Los dos primeros versos los dice al final. Se repite cada verso y después se canta el estribillo. A cabalgar, a cabalgar, / a curé, curé, curé, / a curesita sin apetito, / a curé, a curé, a curé, / a curesita así no pue ser.

Go Back
0178:2 Mambrú (á)            (ficha nº: 2)

Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta del Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Mauricia Burgos (79a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Ana Valenciano, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.2/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  006 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     Mire usted, mire usted, qué guerra    no sé cuándo vendrá,
  2   si vendrá pa la Pascua
     mire usted, mire usted, qué pasa    o pa la Trinidad.
     La Trinidad se pasa,    Mambrú no viene ya.

Nota: Los hemistiquios impares se repiten, intercalando el estribillo que rima con ellos. Los pares también se repiten intercalando el estribillo fijo: do-re-mi, do-re-fa.

Go Back
0178:3 Mambrú (á)            (ficha nº: 3)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Agapita Calle (62a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 263.  014 hemist.  Música registrada.

     Mambrul se fue a la guerra,
     mire usted, mire usted, qué pena    no sé cuándo vendrá.
  2   Si vendrá pa la Pascua
     mire usted, mire usted, qué lata    o pa la Trinidad.
     La Trinidad se acaba
     mire usted, mire usted, qué lata    y Mambrul no viene ya.
  4   Me he subido a la torre
     mire usted, mire usted, qué corre    por ver si viene ya;
     se ve venir un paje,
     mire usted, mire usted, qué traje    ¿qué noticias traerá?
  6   Que Mambrul ya se ha muerto,
     mire usted, mire usted, qué tuerto,    le llevan a enterrar,
     con cuatro monaguillos,
     mire usted, mire usted, qué pillos    el cura y el sacristán.

Notas: Los hemistiquios impares se repiten intercalando el estribillo que rima con ellos. Los hemistiquios pares también se repiten intercalando el estribillo fijo: do-re-mi, do-re-fa.

Go Back
0178:4 Mambrú (á)            (ficha nº: 4)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-18). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 261.  006 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuando vendrá,
  2   si vendrá para la Pascua    o para la Trinidad.
     La Trinidad se pasa    y Mambrú no viene ya.

Nota: Tiene estribillo: b) carabirurí, carabirurá.

Go Back
0178:5 Mambrú (á)            (ficha nº: 5)

Versión de Anaya (ay. Anaya, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Filomena Alonso (67a). Recogida por Pilar Aragón, Raquel Calvo, Mª Teresa Cillanueva y Dolores Sanz, 06/04/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 83; cinta: Seg.6-4.1/A-12). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 264.  004 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     ¡Viva el amor!,    no sé cuando vendrá.
     ¡Viva la rosa en su rosal!
  2   Si vendrá pa la Pascua,
     ¡Viva el amor!,    vendrá pa Navidad.
     ¡Viva la rosa en su rosal!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota de la informante: Es una canción de corro y en los estribillos había que aplaudir y dar una vuelta.Tiene estribillo: a) viva el amor; b) viva la rosa en su rosal.

Go Back
0178:6 Mambrú (á)            (ficha nº: 6)

Versión de Laguna de Contreras (ay. Laguna de Contreras, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Gregoria Pérez (65a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.1/B-07). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 261-262.  025 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     mire usted, mire usted qué guerra    no sé cuándo vendrá,
  2   si vendrá pa la Pascua,
     mire usted, mire usted qué pasa    o pa la Trinidad.
     La Trinidad se pasa,    Mambrú no viene ya.
  4   Por allí viene un paje,
     mire usted, mire usted qué traje    ¿qué noticias traerá?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Le fueron a preguntar.
  6   --Mambrú ya se ha muerto,
     mire usted, mire usted qué muerto    le llevan a enterrar.
     La caja ere de pino,
     mire usted, mire usted qué pino    la tapa es de cristal,
  8   y en medio de las dos tapas,
     mire usted, mire usted qué tapa    tres tortolitas van
     cantando el pío, pío,    cantando el pío, pío,
  10   cantando el pío, pío,    cantando el pío, pa.

Nota: Los hemistiquios impares se repiten intercalando el estribillo que rima con ellos. Los hemistiquios pares también se repiten, intercalando el estribillo fijo: To-re-mi, to-re-ma.

Go Back
0178:7 Mambrú (á)            (ficha nº: 7)

Versión de San Ildefonso o La Granja (ay. San Ildefonso o La Granja, ant. San Ildefonso, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teodora Bareno Lledo (81a). Recogida por Juana Agüero, Diego Catalán, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Ana Valenciano, 05/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1,2.5-7.1/A-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 262-263.  012 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     Mire usted, mire usted, qué pena    no sé cuándo vendrá;
  2   que venga pa la Pascua,
     Mire usted, mire usted, qué guasa    o pa la Trinidad.
     Por allí viene un paje,
     Mire usted, mire usted, qué traje    ¿qué noticias traerá?
  4   --Las noticias que traigo:
     Mire usted, mire usted, qué caigo    Mambrú se ha muerto ya.
     Encima de la caja
     Mire usted, mire usted, qué guasa    tres pajaritos van
  6   cantando el pío, pío,    cantando el pío, pan.

Nota: Los hemistiquios se repiten intercalando el estribillo que rima con ellos. Los hemistiquios pares también se repiten intercalando el estribillo fijo: Do, re, mi, do re, fa.

Go Back
0173:1 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha nº: 8)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María del Carmen (59a). Recogida por Diego Catalán, 12/08/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: Diego.12-8.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 88-89.  049 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi(s) padre(s)    un traidor pidió posada
  2   mis padres, como eran nobles,    al momento se la daban.
     --De las tres hijas que tiene,    me ha de dar la más salada.
  4   --Eso sí que no, señor,    mi hija no es para casada.--
     El traidor, que ha oído esto,    ha tratado de sacarla;
  6   no la ha sacado por puerta    ni tampoco por ventana,
     la ha sacado po`l balcón    ayudá de la criada.
  8   Han andando siete [ocho] leguas,    el traidor la ha preguntaba:
     --Dime, niña querida,    dime, niña del alma,
  10                                     ¿cómo en casa de tus padres te llaman?
     --En casa de mis padres    Elenita me llamaban,
  12   y ahora, aquí, por estos montes,    Elena la desgraciada.--
     El traidor, que ha oído esto,
  14   la ha agarrado la cabeza,    de altas peñas la tiraba.
     De su cuerpo hizo una ermita    tan linda y tan dibujada,
  16   y de sus cabellos rubios    tejas para retejarla.
     A eso de los ocho años    el traidor por allí pasaba.
  18   --Pastorcita, pastorcita,    que tu rebaño te guardas,
     ¿de quién es esa ermita    tan linda y tan dibujada?
  20   --La ermita es de Santa Elena,    que en el monte fue estrozada.
     --Pues si es de santa Elena,    entraré yo a visitarla.
  22   --Perdonadme, Santa Elena,    que yo fui vuestro traidor.
     --No te perdonamos, no,    que Dios del cielo lo sabe,
  24   que te tendrás que poner    en el altar de candelero.
     Mi palabra ya está dicha    y el candelero luciendo.

Nota: El colector anota en apuntes de campo que esta recitadora inventa mucho.

Go Back
0173:2 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha nº: 9)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Muñoz Sastre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-22 y 2/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 89-90.  032 hemist.  Música registrada.

     En la casa de mis padres    un hombre pide posada,
  2   mis padres, como eran buenos,    a to el mundo se la daban.
     De las tres hijas que tiene,    le pide la más mediana,
  4   y mi padre le contesta:    --No las tengo pa casadas,
     que las voy a meter monjas    del convento `e Santa Clara.--
  6   Y el traidor que ha oído esto,    ha intentado de robarla;
     no la saca por la puerta,    tampoco por la ventana,
  8   la saca por el balcón    como a una triste criada.
     Andaron las siete leguas,    el traidor no ha dicho nada
  10   y, al andar las ocho leguas,    el traidor la preguntaba:
     --¿Cómo te llamas tú, niña,    cómo te llamas tú, blanca?
  12   --En la casa de mis padres,    Irene la más amada,
     y por estos montes montinos,    Irene la desgraciada.--
  14   El traidor, que ha oído esto,    ha intentado de matarla;
     de ella se formó un ermita    tan blanca y tan dibujada,
  16   de los huesos de sus piernas    han servido para . . . . . . . . .

Go Back
0173:3 Santa Irene (6+6 á-a+ó.)            (ficha nº: 10)

Versión de Tejares (ay. Fuentesoto, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Felisa Andrés (69a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 90.  029 hemist.  Música registrada.

     Estando bordando    corbatas de holanda
  2   pasó un caballero    pidiendo posada.
     --Si mis padres quieren,    yo sí se la daba.--
  4   Se pusieron a comer    en el cuarto de la cama;
     cubiertos de oro,    cuchillos de plata.
  6   Se pusieron a dormir    en el cuarto de la sala;
     sábanas de seda,    almohadones de holanda.
  8   A la medianoche    el señor se levantó
     y, de las tres hermanas,    a Elena cogió.
  10   Y en mitad de un camino    la preguntó:
     --¿Cómo te llamas, niña?
  12   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó un puñal    y allí la mató.
  14   Donde Elena estaba    un rosal floreció;
     tiré de una rosa    y Elena salió.

Go Back
0173:4 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha nº: 11)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 91.  027 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas
  2   con tijeras de oro    y dedal de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mis padres quieren,    yo de buena gana.--
     Vinieron sus padres,    le dieron posada,
  6   y a la medianoche    que se levantaba
     y a la más bonita    se la llevaba;
  8   se la llevó al cerro    y la preguntaba:
     --Dime, cariñito,    ¿cómo tú te llamas¿
  10   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     [Sacó un puñal]    y allí la mató.
  12   Y a los nueve meses    por allí pasó.
     --¿De quién es esa ermita?    --triste preguntó--
  14   --Es de Santa Elena    que aquí se murió.

Go Back
0173:5 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha nº: 12)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Estrella Cristóbal (63a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/B-05 y 08). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 90-91.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando tres niñas    bordando corbatas
  2   con agujas de oro,    dedales de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere    yo de buena gana.--
     Le puso la mesa    en el medio ` la sala,
  6   con cuchillos de oro,    cubiertos de plata.
     Le puso la cama    en el cuarto ` la sala,
  8   con sábanas de hilo    y colchas de holanda.
     A la medianoche    ya se levantó
  10   y de las tres niñas    a Elena cogió.
     La montó en el caballo    y se la llevó,
  12   y a mitá `el camino    y la preguntó:
     --Dime, niña hemosa,    ¿cómo [tú] te llamas?
  14   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Fue y sacó un cuchillo    y allí la mató,
  16   allí hizo un hoyito    y allí la enterró.
    
(Al final alguien pregunta por el hoyito donde estaba enterrada la niña.)

Variantes: 1a Habiendo t. n.; 2a con anillos de o.

Go Back
0173:6 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha nº: 13)

Versión de Cañicosa (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Merino (70a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.2/B-13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  017 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas,
  2   con dedal de oro,    tijeras de plata,
     ha pasao un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere,    yo de buena gana.--
     Le hizo la cama    en el cuarto ` la sala;
  6   sábanas de lienzo    colchones de Holanda.
     Al otro día    bien de mañana,
  8   se la llevó    y la preguntó
     . . . . . . . . . . . .    --¿Cómo te llamas?
     --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.

Nota -9a dicho por el encuestador. La recitadora es natural de Extremadura.

Go Back
0173:7 Santa Irene (6+6 á-a+ó.)            (ficha nº: 14)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a) y Lucía Callejo (35a). Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/B-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 92.  021 hemist.  Música registrada.

     Estaba Elena    bordando corbatas
  2   con agujas de oro,    dedales de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Sus padres quisieron,    le dieron posada.
  6   En un rinconcito    . . . . . . . . . . . .
     A la medianoche    se levantó,
  8   de las tres hermanas    a Elena cogió;
     la montó en caballo    y se la llevó.
  10   --Dime, niña hermosa,    di(me) cómo te llamas.
     --En mi casa, Elena,    y aquí, (una) desgraciada.

Variantes: 7a A la media hora; 8a: d. l. dos h.
Nota: 2a de oro tomado de notas de campo.

Go Back
0087:1 Gaiferos y Galván (á)            (ficha nº: 15)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.3/A-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 17-18.  118 hemist.  Música registrada.

     Estando la condesina    en su palacio real,
  2   con peine de oro en la mano    para a su hijo peinar:
     --Dios te encreciente, mi niño,    Dios te dé de a encrecentar,
  4   que la muerte de tu padre    tú la vayas a vengar;
     porque a traición le mataron    para con otro casar,
  6   viniendo de romería,    de San Juan de Letrán.--
     Estando en estas palabras,    llegó el moro de cazar.
  8   --¿Qué dice tu boca negra,    o qué te pones a hablar?
     Que por eso que has hablado    el niño lo ha de pasar mal.--
  10   Ha mandado a dos criados,    que al rey le comían pan.
     --Y si matáis a ese niño    a las montes de Alguilar,
  12   y por señas me traéis    el su corazón leal,
     y de su mano derecha    también el dedo pulgar.--
  14   Iba una perra con ellos,    a donde iban a cazar.
     --Mataremos a la perra,    que Dios nos la trajo acá;
  16   le cortaremos un dedo,    por eso no morirá,
     le dejaremos aquí,    Cristo le consolará.--
  18   Pasó por allí su tío,    que venía de cazar.
     --¿Quién te trajo aquí, mi sobrino,    a los montes de Aguilar?
  20   --Criados del moro perro,    que me venían a matar.--
     Ya le coge entre sus brazos,    ya le monta en su ruán.
  22   Al cabo de los siete años,    el niño comenzó a hablar.
     --¿Tú qué tienes, mi sobrino,    tú qué tienes o estás mal?.
  24   Hízote mal el mi vino,    o te hizo mal mi pan.
     O es alguna doncella,    que no puedes alcanzar.
  26   --Ni me hizo mal vuestro vino,    ni tampoco vuestro pan,
     es la muerte de mi padre,    que la quiero ir a vengar.
  28   --Eres niño muy pequeño    para las armas jalar.--
     El niño, que esto oyó,    al suelo fue desmayar.
  30   --Arriba, garzón, arriba,    no vayas a desmayar;
     mis armas y mi fusil    estarán a tu mandar,
  32   mi cuerpecito, anque viejo,    para el tuyo acompañar.
     --Aunque soy niño pequeño,    me sobra la habilidad.--
  34   Dejaron ropa de seda,    vistiéronse de sayal,
     de día anduvieron montes,    de noche camino real.
  36   y a la puerta `la condesa    van a pedir caridad.
     --Váyanse los romericos    al hospital de San Juan,
  38   que el moro me ha prohibido,    esta vez y muchas más,
     que a romeros de otra tierra    no les diera caridad.
  40   --No lo querrá Dios del Cielo,    ni la Virgen del Pilar,
     caballeros de alta sangre    al mesón vayan a cenar.
  42   --Daréles pan por dinero    y vino por caridad.--
     Estando en estas razones,    llegó el moro de cazar.
  44   --Ya te he dicho, condesita,    esta vez y muchas más,
     que a romeros d`otra tierra    no les dieras caridad.
  46   que a todos romeros mato,    y a romerillos matar.--
     Los dientes de la condesa    por el suelo van a rodar.
  48   El niño, de que esto vio,    al punto se sube allá,
     de la primer puñalada,    al conde le here muy mal.
  50   La condesita asustada
     --Váyanse, los romeritos,    váyanse a por allá.
  52   Solita en mundo estoy ya
     porque un hijo que tuvo    murió en monte de Aguilar,
  54   y su corazón le tengo    en un frasco . . . . . . . . .
     Y de su mano derecha,    [también] el dedo pulgar.
  56   --El corazón que tenéis,    de la perra es de Galván,
     y el dedo que conserváis,    aquí le veréis faltar.--
  58   La condesa cuan` esto vio,    al punto se sube allá,
     y al niño no le dejaba,    no le dejaba de abrazar.
  60   Y de alegría, y alegría,    no dejaba de llorar.

Variante de otros vecinos: 54b e. u. cofre; e. u. cofrecito.

Go Back
0204:1 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 16)

Versión de Villaseca (ay. Sepúlveda, ant. Villaseca, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Julia Antona San. Documentada en o antes de 1909. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 499-500.  052 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer;
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Si te vinieras conmigo    por el espacio de un año
  4   te vistiera y te calzara    y te regalara un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos,    ni tampoco por un año,
  6   que soy niña jovencita    y reconozco mi daño.
     Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozare,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dare.
     Lo primero es una casa    que valga tres mil doblones,
  10   en las orillas del mar    con ventanas y balcones.
     La cama donde yo duerma    ha de ser toda de oro,
  12   con las sábanas de holanda    para darme gusto en todo.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un tablado,
  14   para cuando vaya a misa    no se me manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    lo tienen de embaldosar,
  16   para cuando vaya a misa    no poderme tropezar.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una parra,
  18   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un peral
  20   para cuando vaya a misa    comer peritas con pan.
     A la puerta de la iglesia    ha de poner dos leones,
  22   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Un coche con cuatro mulas    también será menester,
  24   que soy pequeñita y fuerte    y no puedo andar a pie.
     --¡Quédate con Dios, masdama,    que mañana volveré,
  26   que es mucho lo que me pides    y busca quién te lo dé!--

Notas: Lo aprendió de su abuela Elena Bravo. Se repite cada verso.

Go Back
0204:2 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 17)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 498-499.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando en el mar pescando    un anillo se cayó,
  2   como era anillo de niña,    la pesca se alborotó.
     --Señorita, señorita,    con usted casaré yo,
  4   la hermosura que usted tiene    de ella gozaré yo.
     --Caballero, si usted gusta    de mi hermosura gozar,
  6   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero una casa    que le cuesta diez millones,
  8   con ventanas y balcones    que vayan a dar al mar.
     Lo segundo unos zapatos    con el tacón que levante,
  10   que soy chiquita y no alcanzo    a los brazos de mi amante.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de plantar una parra,
  12   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    lo tiene que embaldosar,
  14   para cuando vaya a misa    no me pueda resbalar.
     La alcoba donde yo duerma    ha de estar forrada en oro
  16   y las baldosas de plata    para darme gusto en todo.
     La cama donde yo duerma    ha de tener diez colchones
  18   con las sábanas de holanda,    de seda los almohadones.
     Un coche con doce mulas    también es de menester,
  20   que soy chiquita y gordita    y no puedo andar de a pie.
     --Quede usted con Dios, señora,    adiós, hasta otra vez,
  22   todo cuanto usted me pida    no se lo puedo yo hacer.--

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0204:3 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 18)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por una niña. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer;
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por el espacio de un año,
  4   te vestiré y calzaré    y te regalaré un sayo.
     --Ni por un año ni dos,    ni tampoco por un sayo,
  6   que aunque soy rechiquitita    bien reconozco mi daño.
     Caballero, si usted gusta    de mi hermosura gozar,
  8   todo lo que yo le pido    me lo tiene usted que dar.
     En la casa que yo habite    ha de valer mil doblones,
  10   a las orillas del mar    con ventanas y balcones.
     En la [cama] que yo duerma    ha de tener seis colchones,
  12   con las sábanas de holanda    si quiere tener tener amores.
     En la sala que yo habite    ha de estar enladrillada,
  14   con los ladrillos de oro    y las paredes de plata.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una parra,
  16   pa(ra) que cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una alfombra,
  18   pa que cuando vaya a misa    no se me manchen las joyas.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un almendro,
  20   pa que cuando vaya a misa    comer almendras si quiero.
     [Desde mi casa a la iglesia]    has de poner dos leones,
  22   [pa que cuando vaya a misa]    que me respeten los hombres.

Go Back
0204:4 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 19)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teresa Pérez (82a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Teresa Cillanueva, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.4-7.2/A-12). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 500-501.  052 hemist.  Música registrada.

     Un francés que vino a España    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por el término de un año,
  4   te vistiera y te calzara    y te regalara un sayo.
     --Ni por un año ni dos    ni tampoco por un sayo,
  6   que soy chiquita, señor,    y reconozco mi daño.
     Francesito, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un palacio    que valga dos mil doblones
  10   y que salgan a la mar    ventanitas y balcones.
     La alcoba donde yo duerma    ha de tener tener techo de oro,
  12   con las paredes de plata    que a mi me ha de gustar todo.
     La cama donde yo duerma    ha de tener diez colchones,
  14   con las sábanas de orlanda    porque son firmes amores,
     los almohadones serán    del color del carmesí,
  16   con los cordones azules    para darme gusto a mÍ.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner una parra,
  18   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner un tablado,
  20   para cuando vaya a misa    no se me estropee el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner dos leones,
  22   para cuando vaya a la misa    que me respeten los hombres.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner una fuente
  24   con cuatro chorritos de oro    para que beba la gente.
     --Adiós, palomita blanca,    que mañana volveré,
  26   y si acaso no volviera,    busca tú quien te lo dé.

Go Back
0204:5 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 20)

Versión de Anaya (ay. Anaya, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ventura Antón (67a). Recogida por Pilar Aragón, Raquel Calvo, Mª Teresa Cillanueva y Dolores Sanz, 06/04/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 83; cinta: Seg.6-4.1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 501-502.  060 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino a España    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por un año,
  4   te vestiré y calzaré    y te regalaré un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos    ni por tres ni cuatro sayos,
  6   aunque soy muy chiquitita    bien reconozco mis años.
     Caballero, si usted quiere    de mi juventud gozar,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un palacio    que valga dos mil doblones,
  10   con ventanas y balcones    todos mirando a la plaza.
     En medio de aquel palacio    he de poner un jardín
  12   con rositas encarnadas    como me gustan a mí.
     En medio de aquel jardín    he de poner una fuente
  14   con doce caños de oro    para que beba la gente.
     La habitación que yo habite    ha de estar empapelada
  16   con los papeles de oro    y las paredes de plata.
     La cama donde yo duerma    ha de tener tres colchones
  18   con las sábanas de Irlanda    y bonitos olmadones.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner un tablado,
  20   para cuando vaya a misa    no se me manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner una alfombra,
  22   para cuando vaya a misa    no se me manche la cola.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner una parra,
  24   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner un almendro,
  26   para cuando vaya a misa    comer almendras si quiero.
     A la puerta de la iglesia    he de poner dos leones,
  28   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     --Mucho, mucho pides, niña,    para podértelo dar;
  30   no tengo tanto dinero    para poderlo gastar.

Go Back
0204:6 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 21)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Adriana Regidor (74a) y Pilar Carbonero (62a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/A-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por el espacio de un año,
  4   te vistiera y te calzara    y te regalaría un sayo.
     --Para yo tener amores    por el espacio de un año,
  6   déme usted lo que le pida,    y si no, no le hago caso.
     Lo primero es un palacio    que cuesten dos mil doblones,
  8   que vayan a dar al mar    ventanas y miradores.
     La habitación de onde dice    ha de tener techo de oro,
  10   y las paredes de plata    y así me da gusto en todo.
     La cama donde yo duerma    ha de tener diez colchones
  12   y las sábanas de holanda,    y piquines en los olmadones.
     Desde mi cama a la iglesia    ha de poner una alfombra,
  14   para cuando vaya a misa    que no me manchen la cola.
     Y a la puerta de la iglesia    ha de poner dos leones,
  16   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Que de mi casa a la iglesia    ha de poner un almendro,
  18   para cuando vaya a misa    comer almendros si quiero.
     --Quede usted con Dios, señora,    eso no lo puedo hacer,
  20   es mucho lo que me pide,    busque usted quien se lo dé.

Nota: Suprimimos en muchos casos la y con la que inician muchos hemistiquios.

Go Back
0204:7 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 22)

Versión de Muñoveros (ay. Muñoveros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Sebastián Martín (53a). Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.1/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    por el espacio de un año,
  4   yo te vestiré y calzaré    y te regalaré un sayo.
     --Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  6   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un casa    que valga diez mil doblones
  8   y lleguen hasta la plaza    ciento cincuenta balcones.
     Lo segundo es una cama    que tenga siete colchones
  10   con las sábanas de lino    . . . . . . . . . . . .
     Lo tercero . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  12   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.

Nota: 7b y 9b sugeridos por el encuestador.

Go Back
0204:8 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 23)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a) y Melania Martín (71a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.1/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  031 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer.
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Caballero, si usted gusta    de mi hermosura gozar,
  4   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un palacio    que valga dos mil doblones
  6   y que vayan a la plaza    las ventanas y balcones.
     Lo segundo es una sala    toda empapelada de oro,
  8   con cortinas de damasco    para enamorar a todos.
     Lo segundo es una cama    que tenga siete colchomes,
  10   con las sábanas de holanda,    de raso los almohadones.
     De mi casa a la iglesia    he de poner una tablado,
  12   para cuando vaya a misa    no se me ensucie el calzado.
     De mi casa a la iglesia    he de poner una parra,
  14   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     --Quede usted con Dios, hermosa,    que otro rato volveré,
  16   que es mucho lo que usted pide,    busque usted quien se lo dé.

Go Back
0204:9 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 24)

Versión de Sauquillo de Cabezas (ay. Sauquillo de Cabezas, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Paula Pérez (unos 40a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Diego Catalán y Blanca Urgell, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.4-7.1/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     De Francia vino un francés    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que no supo responder.
     --Si usted quiere, [caballero],    de mi hermosura gozar,
  4   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Desde mi casa a la iglesia    tiene que haber dos leones,
  6   para que cuando yo vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Desde mi casa a la iglesia    tiene que haber una parra,
  8   para que cuando yo vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     En la casa que yo viva    tiene que haber una fuente
  10   con doce caños de oro    para que beba la gente.

Go Back
0204:10 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 25)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a). Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se ha encontrado con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    a mi casa por un año.
  4   --Ni por un año ni dos    ni tampoco por un sayo,
     que soy niña chiquitita    y reconozco mis daños.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   En la casa donde viva    tiene que tener balcones,
     en la cama que yo duerma    tié que tener tres colchones,
  8   y las sábanas de Lanza    y piqué en los olmadones.
     Desde mi casa a la iglesia    tiene que haber una parra,
  10   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     --Es mucho lo que usted pide,    busque usted quien se lo dé,
  12   soy un pobre jornalero    y no tengo ese poder.

Go Back
0204:11 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 26)

Versión de Laguna de Contreras (ay. Laguna de Contreras, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Arranz (61a) y Gregoria Pérez (65a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.3/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    por el despacio de un año,
  4   te calzara y te vistiera    y te compraría un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos    ni por despacio de un año,
  6   que soy pequeña y no puedo,    yo reconocer mi daño.
     Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  8   cuanto yo como le pida    me lo tiene usted que dar.
     Me ha de poner un palacio    que valga dos mil doblones,
  10   que vayan a dar al mar    ventanitas y balcones.
     La habitación donde habite    ha de tener techado de oro,
  12   con las paredes de plata,    que roben los corazones.
     La cama de donde duerma    ha de tener siete colchones,
  14   con las sábanas de orlando    que roben los corazones.
     Desde mi casa a la iglesia    me ha de poner una parra,
  16   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    me ha de poner un tablado,
  18   para cuando yo me vaya a misa    no me se manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    me ha de poner tres leones,
  20   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     --Quédate con Dios, doncella,    que mañana volveré,
  22   que hay todo lo que me pides,    si encuentras quien te lo dé.

Go Back
0204:12 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 27)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.3/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    por el espacio de un año,
  4   te vistiere y te calzare    y te regalare un sayo.
     --Ni por un sayo ni (por) dos    ni tampoco por un año,
  6   aunque soy chiquirritita    bien reconozco mis años.
     Señorito, si usted quiere    de la mi vida gozar,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner dos leones,
  10   para cuando vaya a misa    no me tropiecen los hombres.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de ponerme una parra,
  12   para cuando vaya al baile    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner un tablado,
  14   para cuando vaya a misa    no me se manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner un olivo,
  16   para cuando vaya a misa    no me se manche el vestido.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner un guindal,
  18   para cuando vaya a misa    no me se manche el delantal.--
     El francés le contestó:    "Pues todo lo que me has pedido,
     por el gozar contigo,    no te lo he de dar."

Go Back
0484:1 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 28)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 384.  016 hemist.  Música registrada.

     [Media noche] es en punto,    si los gallos no se yerran,
  2   parió la Virgen María    y en Belén quedó doncella.
     Quedó más pura que el sol    y la luna y las estrellas
  4   y el alba, cuando amanece,    no se esferencia con ella.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Unos le tráiban pañales,    otros mantillas de seda,
  6   otros jarritas de leche    para que el Niño bebiera.
     Y el Niño todo se ríe    al ver la función tan buena
  8   que celebran los pastores    el día de Nochebuena.

Go Back
0484:2 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 29)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo, pastor. Recogida por Ramón Menéndez Pidal y María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 383-384.  030 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    que no es noche de dormir,
  2   está la Virgen de parto    a las doce ha de parir.
     No parió en palacio oscuro,    ni en cambarilla preciosa,
  4   que ha parido allá en Belén    en una villa famosa.
     Más adentro, más adentro,    en el reino de Judea
  6   parió la Virgen María    y al pie de una pesebrera.
     La vaca le echa el pavor,    la mulilla le cocea;
  8   la ha echado la maldición    que de ella fruto no vea.
     --María, envuelve tu hijo    entre el pastillo y la yerba,
  10   mientras bajan los pastores    por mantillas a la aldea.--
     Unos le traiban pañales,    otros mantillas de seda
  12   y otros las llaras de leche    para que el niño comiera.
     --Dios se lo pague, pastores,    y allá en la vida eterna.
  14   Os tengo de dar la gloria,    la gloria sus he de dar,
     en un rincón en el cielo,    al pie de la Trinidad.

Go Back
0484:3 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 30)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 385.  018 hemist.  Música registrada.

     En la ramilla más alta    está la recién parida.
  2   San José, que estaba allí,    de esta manera decía:
     --Envuelve, Virgen, al niño    entre el pestillo y la yerba,
  4   mientras voy a por pañales    a la aldea y por mantillas.--
     Unos le traían pañales,    otros mantillas de seda.
  6   no siendo un pobre pastor    que le trajo una borrega
     y un poquito de cuajada    para entretener siquiera.
  8   -Dios se lo pague, pastores,    pastores de Galilea,
     que en la tierra lo hallaréis    y en el cielo vida eterna.

Go Back
0484:4 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 31)

Versión de Cantalejo (ay. Cantalejo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 384-385.  032 hemist.  Música registrada.

     A las doce en punto en punto
  2   parió la Virgen María    y en Belén quedó doncella;
     blanca, pura como el sol    y a la luna y las estrellas,
  4   y el alba, como amanece,    no halla diferencia de ella.
     --¡Viva Dios!-- y dijo un viejo    --Señores, darle la teta,
  6   que estas fuentes cristalinas    que para mi Dios son perlas.--
     Toca Blas el tamboril    y Vicente la vigüela,
  8   hubo zagal que rompió    cien pares de castañuelas,
     hubo zagal que rompió    otras tantas que le dieran.
  10   ¡Cómo se reía el niño    al ver la tan grande fiesta
     que celebran los pastores    en Belén la Nochebuena!
  12   También las sogas se parten    por donde sienten flaquezas.
     La mula regruñe, gruñe,    tira coz y manotea
  14   y el buey canta su halagas    y a mi Dios le reverencia.
     Vámonos de aquí que corre,    que ya parece que suena.
  16   Por esos cerros y valles    los pastores se descuelgan.

Go Back
0484:5 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 32)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 383.  024 hemist.  Música registrada.

     Media noche no es en punto,    si los gallos no la yerran,
  2   parió la hermosa María    en Belén siendo doncella.
     No parió en sala ni alcoba,    ni tampoco en cama buena,
  4   que parió estando en Belén,    entre la paja y la yerba.
     La mulita le rinchaba,    tira coces, manotea,
  6   y el buey, con mucha humildad,    lamía al Niño la cabeza.
     --Llora el Niño--, dice el viejo    --Señora, dale la teta
  8   antes que llegue la gente,    que ya parece que suena
     entre los valles y riscos    la música y la trompeta,
  10   y la bizarra Manuela    y los zagales con ella.--
     Hubo zagal que rompió    cien pares de castañuelas
  12   y los pastores decían:    "Esta sí que es Nochebuena".

Go Back
0484:6 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 33)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Pablo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Media noche