Total: 9183

0178:1 Mambrú (á)            (ficha nº: 1)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-12 y 13). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 262.  016 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuando vendrá,
  2   si vendrá para la Pascua    o para la Trinidad.
     Mambrú se fue a la guerra,    qué noticias traerá.
  4   Las noticias que trae    son de hacer llorar:
     Fernando ya se ha mué-,    le llevan a enterrar,
  6   con capa `e tercipé-,    con caja de cristal.
     En medio de la tum-    un pajarito va
  8   cantando el pío pi-,    cantando el pío pa.

Notas: Los dos primeros versos los dice al final. Se repite cada verso y después se canta el estribillo. A cabalgar, a cabalgar, / a curé, curé, curé, / a curesita sin apetito, / a curé, a curé, a curé, / a curesita así no pue ser.

Go Back
0178:2 Mambrú (á)            (ficha nº: 2)

Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta del Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Mauricia Burgos (79a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Ana Valenciano, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.2/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  006 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     Mire usted, mire usted, qué guerra    no sé cuándo vendrá,
  2   si vendrá pa la Pascua
     mire usted, mire usted, qué pasa    o pa la Trinidad.
     La Trinidad se pasa,    Mambrú no viene ya.

Nota: Los hemistiquios impares se repiten, intercalando el estribillo que rima con ellos. Los pares también se repiten intercalando el estribillo fijo: do-re-mi, do-re-fa.

Go Back
0178:3 Mambrú (á)            (ficha nº: 3)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Agapita Calle (62a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 263.  014 hemist.  Música registrada.

     Mambrul se fue a la guerra,
     mire usted, mire usted, qué pena    no sé cuándo vendrá.
  2   Si vendrá pa la Pascua
     mire usted, mire usted, qué lata    o pa la Trinidad.
     La Trinidad se acaba
     mire usted, mire usted, qué lata    y Mambrul no viene ya.
  4   Me he subido a la torre
     mire usted, mire usted, qué corre    por ver si viene ya;
     se ve venir un paje,
     mire usted, mire usted, qué traje    ¿qué noticias traerá?
  6   Que Mambrul ya se ha muerto,
     mire usted, mire usted, qué tuerto,    le llevan a enterrar,
     con cuatro monaguillos,
     mire usted, mire usted, qué pillos    el cura y el sacristán.

Notas: Los hemistiquios impares se repiten intercalando el estribillo que rima con ellos. Los hemistiquios pares también se repiten intercalando el estribillo fijo: do-re-mi, do-re-fa.

Go Back
0178:4 Mambrú (á)            (ficha nº: 4)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-18). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 261.  006 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,    no sé cuando vendrá,
  2   si vendrá para la Pascua    o para la Trinidad.
     La Trinidad se pasa    y Mambrú no viene ya.

Nota: Tiene estribillo: b) carabirurí, carabirurá.

Go Back
0178:5 Mambrú (á)            (ficha nº: 5)

Versión de Anaya (ay. Anaya, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Filomena Alonso (67a). Recogida por Pilar Aragón, Raquel Calvo, Mª Teresa Cillanueva y Dolores Sanz, 06/04/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 83; cinta: Seg.6-4.1/A-12). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 264.  004 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     ¡Viva el amor!,    no sé cuando vendrá.
     ¡Viva la rosa en su rosal!
  2   Si vendrá pa la Pascua,
     ¡Viva el amor!,    vendrá pa Navidad.
     ¡Viva la rosa en su rosal!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota de la informante: Es una canción de corro y en los estribillos había que aplaudir y dar una vuelta.Tiene estribillo: a) viva el amor; b) viva la rosa en su rosal.

Go Back
0178:6 Mambrú (á)            (ficha nº: 6)

Versión de Laguna de Contreras (ay. Laguna de Contreras, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Gregoria Pérez (65a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.1/B-07). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 261-262.  025 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     mire usted, mire usted qué guerra    no sé cuándo vendrá,
  2   si vendrá pa la Pascua,
     mire usted, mire usted qué pasa    o pa la Trinidad.
     La Trinidad se pasa,    Mambrú no viene ya.
  4   Por allí viene un paje,
     mire usted, mire usted qué traje    ¿qué noticias traerá?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Le fueron a preguntar.
  6   --Mambrú ya se ha muerto,
     mire usted, mire usted qué muerto    le llevan a enterrar.
     La caja ere de pino,
     mire usted, mire usted qué pino    la tapa es de cristal,
  8   y en medio de las dos tapas,
     mire usted, mire usted qué tapa    tres tortolitas van
     cantando el pío, pío,    cantando el pío, pío,
  10   cantando el pío, pío,    cantando el pío, pa.

Nota: Los hemistiquios impares se repiten intercalando el estribillo que rima con ellos. Los hemistiquios pares también se repiten, intercalando el estribillo fijo: To-re-mi, to-re-ma.

Go Back
0178:7 Mambrú (á)            (ficha nº: 7)

Versión de San Ildefonso o La Granja (ay. San Ildefonso o La Granja, ant. San Ildefonso, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teodora Bareno Lledo (81a). Recogida por Juana Agüero, Diego Catalán, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Ana Valenciano, 05/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1,2.5-7.1/A-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 262-263.  012 hemist.  Música registrada.

     Mambrú se fue a la guerra,
     Mire usted, mire usted, qué pena    no sé cuándo vendrá;
  2   que venga pa la Pascua,
     Mire usted, mire usted, qué guasa    o pa la Trinidad.
     Por allí viene un paje,
     Mire usted, mire usted, qué traje    ¿qué noticias traerá?
  4   --Las noticias que traigo:
     Mire usted, mire usted, qué caigo    Mambrú se ha muerto ya.
     Encima de la caja
     Mire usted, mire usted, qué guasa    tres pajaritos van
  6   cantando el pío, pío,    cantando el pío, pan.

Nota: Los hemistiquios se repiten intercalando el estribillo que rima con ellos. Los hemistiquios pares también se repiten intercalando el estribillo fijo: Do, re, mi, do re, fa.

Go Back
0173:1 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha nº: 8)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María del Carmen (59a). Recogida por Diego Catalán, 12/08/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: Diego.12-8.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 88-89.  049 hemist.  Música registrada.

     En casa del rey mi(s) padre(s)    un traidor pidió posada
  2   mis padres, como eran nobles,    al momento se la daban.
     --De las tres hijas que tiene,    me ha de dar la más salada.
  4   --Eso sí que no, señor,    mi hija no es para casada.--
     El traidor, que ha oído esto,    ha tratado de sacarla;
  6   no la ha sacado por puerta    ni tampoco por ventana,
     la ha sacado po`l balcón    ayudá de la criada.
  8   Han andando siete [ocho] leguas,    el traidor la ha preguntaba:
     --Dime, niña querida,    dime, niña del alma,
  10                                     ¿cómo en casa de tus padres te llaman?
     --En casa de mis padres    Elenita me llamaban,
  12   y ahora, aquí, por estos montes,    Elena la desgraciada.--
     El traidor, que ha oído esto,
  14   la ha agarrado la cabeza,    de altas peñas la tiraba.
     De su cuerpo hizo una ermita    tan linda y tan dibujada,
  16   y de sus cabellos rubios    tejas para retejarla.
     A eso de los ocho años    el traidor por allí pasaba.
  18   --Pastorcita, pastorcita,    que tu rebaño te guardas,
     ¿de quién es esa ermita    tan linda y tan dibujada?
  20   --La ermita es de Santa Elena,    que en el monte fue estrozada.
     --Pues si es de Santa Elena,    entraré yo a visitarla.
  22   --Perdonadme, Santa Elena,    que yo fui vuestro traidor.
     --No te perdonamos, no,    que Dios del cielo lo sabe,
  24   que te tendrás que poner    en el altar de candelero.
     Mi palabra ya está dicha    y el candelero luciendo.

Nota: El colector anota en apuntes de campo que esta recitadora inventa mucho.

Go Back
0173:2 Santa Irene (8+8 á-a)            (ficha nº: 9)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Muñoz Sastre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-22 y 2/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 89-90.  032 hemist.  Música registrada.

     En la casa de mis padres    un hombre pide posada,
  2   mis padres, como eran buenos,    a to el mundo se la daban.
     De las tres hijas que tiene,    le pide la más mediana,
  4   y mi padre le contesta:    --No las tengo pa casadas,
     que las voy a meter monjas    del convento `e Santa Clara.--
  6   Y el traidor que ha oído esto,    ha intentado de robarla;
     no la saca por la puerta,    tampoco por la ventana,
  8   la saca por el balcón    como a una triste criada.
     Andaron las siete leguas,    el traidor no ha dicho nada
  10   y, al andar las ocho leguas,    el traidor la preguntaba:
     --¿Cómo te llamas tú, niña,    cómo te llamas tú, blanca?
  12   --En la casa de mis padres,    Irene la más amada,
     y por estos montes montinos,    Irene la desgraciada.--
  14   El traidor, que ha oído esto,    ha intentado de matarla;
     de ella se formó un ermita    tan blanca y tan dibujada,
  16   de los huesos de sus piernas    han servido para . . . . . . . . .

Go Back
0173:3 Santa Irene (6+6 á-a+ó.)            (ficha nº: 10)

Versión de Tejares (ay. Fuentesoto, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Felisa Andrés (69a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 90.  029 hemist.  Música registrada.

     Estando bordando    corbatas de holanda
  2   pasó un caballero    pidiendo posada.
     --Si mis padres quieren,    yo sí se la daba.--
  4   Se pusieron a comer    en el cuarto de la cama;
     cubiertos de oro,    cuchillos de plata.
  6   Se pusieron a dormir    en el cuarto de la sala;
     sábanas de seda,    almohadones de holanda.
  8   A la medianoche    el señor se levantó
     y, de las tres hermanas,    a Elena cogió.
  10   Y en mitad de un camino    la preguntó:
     --¿Cómo te llamas, niña?
  12   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Sacó un puñal    y allí la mató.
  14   Donde Elena estaba    un rosal floreció;
     tiré de una rosa    y Elena salió.

Go Back
0173:4 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha nº: 11)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 91.  027 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas
  2   con tijeras de oro    y dedal de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mis padres quieren,    yo de buena gana.--
     Vinieron sus padres,    le dieron posada,
  6   y a la medianoche    que se levantaba
     y a la más bonita    se la llevaba;
  8   se la llevó al cerro    y la preguntaba:
     --Dime, cariñito,    ¿cómo tú te llamas¿
  10   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     [Sacó un puñal]    y allí la mató.
  12   Y a los nueve meses    por allí pasó.
     --¿De quién es esa ermita?    --triste preguntó--
  14   --Es de Santa Elena    que aquí se murió.

Go Back
0173:5 Santa Irene (6+6 á-a+ó)            (ficha nº: 12)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Estrella Cristóbal (63a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/B-05 y 08). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 90-91.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando tres niñas    bordando corbatas
  2   con agujas de oro,    dedales de plata,
     pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere    yo de buena gana.--
     Le puso la mesa    en el medio ` la sala,
  6   con cuchillos de oro,    cubiertos de plata.
     Le puso la cama    en el cuarto ` la sala,
  8   con sábanas de hilo    y colchas de holanda.
     A la medianoche    ya se levantó
  10   y de las tres niñas    a Elena cogió.
     La montó en el caballo    y se la llevó,
  12   y a mitá `el camino    y la preguntó:
     --Dime, niña hemosa,    ¿cómo [tú] te llamas?
  14   --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.--
     Fue y sacó un cuchillo    y allí la mató,
  16   allí hizo un hoyito    y allí la enterró.
    
(Al final alguien pregunta por el hoyito donde estaba enterrada la niña.)

Variantes: 1a Habiendo t. n.; 2a con anillos de o.

Go Back
0173:6 Santa Irene (6+6 á-a)            (ficha nº: 13)

Versión de Cañicosa (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Josefa Merino (70a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.2/B-13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  017 hemist.  Música registrada.

     Estaba una niña    bordando corbatas,
  2   con dedal de oro,    tijeras de plata,
     ha pasao un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi padre quiere,    yo de buena gana.--
     Le hizo la cama    en el cuarto ` la sala;
  6   sábanas de lienzo    colchones de Holanda.
     Al otro día    bien de mañana,
  8   se la llevó    y la preguntó
     . . . . . . . . . . . .    --¿Cómo te llamas?
     --En mi casa, Elena,    y aquí, desgraciada.

Nota -9a dicho por el encuestador. La recitadora es natural de Extremadura.

Go Back
0173:7 Santa Irene (6+6 á-a+ó.)            (ficha nº: 14)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a) y Lucía Callejo (35a). Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/B-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 92.  021 hemist.  Música registrada.

     Estaba Elena    bordando corbatas
  2   con agujas de oro,    dedales de plata.
     Pasó un caballero    pidiendo posada.
  4   --Si mi madre quiere,    yo de buena gana.--
     Sus padres quisieron,    le dieron posada.
  6   En un rinconcito    . . . . . . . . . . . .
     A la medianoche    se levantó,
  8   de las tres hermanas    a Elena cogió;
     la montó en caballo    y se la llevó.
  10   --Dime, niña hermosa,    di(me) cómo te llamas.
     --En mi casa, Elena,    y aquí, (una) desgraciada.

Variantes: 7a A la media hora; 8a: d. l. dos h.
Nota: 2a de oro tomado de notas de campo.

Go Back
0087:1 Gaiferos y Galván (á)            (ficha nº: 15)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.3/A-03). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 17-18.  118 hemist.  Música registrada.

     Estando la condesina    en su palacio real,
  2   con peine de oro en la mano    para a su hijo peinar:
     --Dios te encreciente, mi niño,    Dios te dé de a encrecentar,
  4   que la muerte de tu padre    tú la vayas a vengar;
     porque a traición le mataron    para con otro casar,
  6   viniendo de romería,    de San Juan de Letrán.--
     Estando en estas palabras,    llegó el moro de cazar.
  8   --¿Qué dice tu boca negra,    o qué te pones a hablar?
     Que por eso que has hablado    el niño lo ha de pasar mal.--
  10   Ha mandado a dos criados,    que al rey le comían pan.
     --Y si matáis a ese niño    a las montes de Alguilar,
  12   y por señas me traéis    el su corazón leal,
     y de su mano derecha    también el dedo pulgar.--
  14   Iba una perra con ellos,    a donde iban a cazar.
     --Mataremos a la perra,    que Dios nos la trajo acá;
  16   le cortaremos un dedo,    por eso no morirá,
     le dejaremos aquí,    Cristo le consolará.--
  18   Pasó por allí su tío,    que venía de cazar.
     --¿Quién te trajo aquí, mi sobrino,    a los montes de Aguilar?
  20   --Criados del moro perro,    que me venían a matar.--
     Ya le coge entre sus brazos,    ya le monta en su ruán.
  22   Al cabo de los siete años,    el niño comenzó a hablar.
     --¿Tú qué tienes, mi sobrino,    tú qué tienes o estás mal?.
  24   Hízote mal el mi vino,    o te hizo mal mi pan.
     O es alguna doncella,    que no puedes alcanzar.
  26   --Ni me hizo mal vuestro vino,    ni tampoco vuestro pan,
     es la muerte de mi padre,    que la quiero ir a vengar.
  28   --Eres niño muy pequeño    para las armas jalar.--
     El niño, que esto oyó,    al suelo fue desmayar.
  30   --Arriba, garzón, arriba,    no vayas a desmayar;
     mis armas y mi fusil    estarán a tu mandar,
  32   mi cuerpecito, anque viejo,    para el tuyo acompañar.
     --Aunque soy niño pequeño,    me sobra la habilidad.--
  34   Dejaron ropa de seda,    vistiéronse de sayal,
     de día anduvieron montes,    de noche camino real.
  36   y a la puerta `la condesa    van a pedir caridad.
     --Váyanse los romericos    al hospital de San Juan,
  38   que el moro me ha prohibido,    esta vez y muchas más,
     que a romeros de otra tierra    no les diera caridad.
  40   --No lo querrá Dios del Cielo,    ni la Virgen del Pilar,
     caballeros de alta sangre    al mesón vayan a cenar.
  42   --Daréles pan por dinero    y vino por caridad.--
     Estando en estas razones,    llegó el moro de cazar.
  44   --Ya te he dicho, condesita,    esta vez y muchas más,
     que a romeros d`otra tierra    no les dieras caridad.
  46   que a todos romeros mato,    y a romerillos matar.--
     Los dientes de la condesa    por el suelo van a rodar.
  48   El niño, de que esto vio,    al punto se sube allá,
     de la primer puñalada,    al conde le here muy mal.
  50   La condesita asustada
     --Váyanse, los romeritos,    váyanse a por allá.
  52   Solita en mundo estoy ya
     porque un hijo que tuvo    murió en monte de Aguilar,
  54   y su corazón le tengo    en un frasco . . . . . . . . .
     Y de su mano derecha,    [también] el dedo pulgar.
  56   --El corazón que tenéis,    de la perra es de Galván,
     y el dedo que conserváis,    aquí le veréis faltar.--
  58   La condesa cuan` esto vio,    al punto se sube allá,
     y al niño no le dejaba,    no le dejaba de abrazar.
  60   Y de alegría, y alegría,    no dejaba de llorar.

Variante de otros vecinos: 54b e. u. cofre; e. u. cofrecito.

Go Back
0204:1 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 16)

Versión de Villaseca (ay. Sepúlveda, ant. Villaseca, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Julia Antona San. Documentada en o antes de 1909. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 499-500.  052 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer;
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Si te vinieras conmigo    por el espacio de un año
  4   te vistiera y te calzara    y te regalara un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos,    ni tampoco por un año,
  6   que soy niña jovencita    y reconozco mi daño.
     Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozare,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dare.
     Lo primero es una casa    que valga tres mil doblones,
  10   en las orillas del mar    con ventanas y balcones.
     La cama donde yo duerma    ha de ser toda de oro,
  12   con las sábanas de holanda    para darme gusto en todo.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un tablado,
  14   para cuando vaya a misa    no se me manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    lo tienen de embaldosar,
  16   para cuando vaya a misa    no poderme tropezar.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una parra,
  18   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un peral
  20   para cuando vaya a misa    comer peritas con pan.
     A la puerta de la iglesia    ha de poner dos leones,
  22   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Un coche con cuatro mulas    también será menester,
  24   que soy pequeñita y fuerte    y no puedo andar a pie.
     --¡Quédate con Dios, masdama,    que mañana volveré,
  26   que es mucho lo que me pides    y busca quién te lo dé!--

Notas: Lo aprendió de su abuela Elena Bravo. Se repite cada verso.

Go Back
0204:2 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 17)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 498-499.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando en el mar pescando    un anillo se cayó,
  2   como era anillo de niña,    la pesca se alborotó.
     --Señorita, señorita,    con usted casaré yo,
  4   la hermosura que usted tiene    de ella gozaré yo.
     --Caballero, si usted gusta    de mi hermosura gozar,
  6   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero una casa    que le cuesta diez millones,
  8   con ventanas y balcones    que vayan a dar al mar.
     Lo segundo unos zapatos    con el tacón que levante,
  10   que soy chiquita y no alcanzo    a los brazos de mi amante.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de plantar una parra,
  12   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    lo tiene que embaldosar,
  14   para cuando vaya a misa    no me pueda resbalar.
     La alcoba donde yo duerma    ha de estar forrada en oro
  16   y las baldosas de plata    para darme gusto en todo.
     La cama donde yo duerma    ha de tener diez colchones
  18   con las sábanas de holanda,    de seda los almohadones.
     Un coche con doce mulas    también es de menester,
  20   que soy chiquita y gordita    y no puedo andar de a pie.
     --Quede usted con Dios, señora,    adiós, hasta otra vez,
  22   todo cuanto usted me pida    no se lo puedo yo hacer.--

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0204:3 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 18)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por una niña. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer;
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por el espacio de un año,
  4   te vestiré y calzaré    y te regalaré un sayo.
     --Ni por un año ni dos,    ni tampoco por un sayo,
  6   que aunque soy rechiquitita    bien reconozco mi daño.
     Caballero, si usted gusta    de mi hermosura gozar,
  8   todo lo que yo le pido    me lo tiene usted que dar.
     En la casa que yo habite    ha de valer mil doblones,
  10   a las orillas del mar    con ventanas y balcones.
     En la [cama] que yo duerma    ha de tener seis colchones,
  12   con las sábanas de holanda    si quiere tener tener amores.
     En la sala que yo habite    ha de estar enladrillada,
  14   con los ladrillos de oro    y las paredes de plata.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una parra,
  16   pa(ra) que cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner una alfombra,
  18   pa que cuando vaya a misa    no se me manchen las joyas.
     Desde mi casa a la iglesia    ha de poner un almendro,
  20   pa que cuando vaya a misa    comer almendras si quiero.
     [Desde mi casa a la iglesia]    has de poner dos leones,
  22   [pa que cuando vaya a misa]    que me respeten los hombres.

Go Back
0204:4 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 19)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teresa Pérez (82a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Teresa Cillanueva, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.4-7.2/A-12). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 500-501.  052 hemist.  Música registrada.

     Un francés que vino a España    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por el término de un año,
  4   te vistiera y te calzara    y te regalara un sayo.
     --Ni por un año ni dos    ni tampoco por un sayo,
  6   que soy chiquita, señor,    y reconozco mi daño.
     Francesito, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un palacio    que valga dos mil doblones
  10   y que salgan a la mar    ventanitas y balcones.
     La alcoba donde yo duerma    ha de tener tener techo de oro,
  12   con las paredes de plata    que a mi me ha de gustar todo.
     La cama donde yo duerma    ha de tener diez colchones,
  14   con las sábanas de orlanda    porque son firmes amores,
     los almohadones serán    del color del carmesí,
  16   con los cordones azules    para darme gusto a mÍ.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner una parra,
  18   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner un tablado,
  20   para cuando vaya a misa    no se me estropee el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner dos leones,
  22   para cuando vaya a la misa    que me respeten los hombres.
     Desde mi casa a la iglesia    has de poner una fuente
  24   con cuatro chorritos de oro    para que beba la gente.
     --Adiós, palomita blanca,    que mañana volveré,
  26   y si acaso no volviera,    busca tú quien te lo dé.

Go Back
0204:5 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 20)

Versión de Anaya (ay. Anaya, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ventura Antón (67a). Recogida por Pilar Aragón, Raquel Calvo, Mª Teresa Cillanueva y Dolores Sanz, 06/04/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 83; cinta: Seg.6-4.1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 501-502.  060 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino a España    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por un año,
  4   te vestiré y calzaré    y te regalaré un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos    ni por tres ni cuatro sayos,
  6   aunque soy muy chiquitita    bien reconozco mis años.
     Caballero, si usted quiere    de mi juventud gozar,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un palacio    que valga dos mil doblones,
  10   con ventanas y balcones    todos mirando a la plaza.
     En medio de aquel palacio    he de poner un jardín
  12   con rositas encarnadas    como me gustan a mí.
     En medio de aquel jardín    he de poner una fuente
  14   con doce caños de oro    para que beba la gente.
     La habitación que yo habite    ha de estar empapelada
  16   con los papeles de oro    y las paredes de plata.
     La cama donde yo duerma    ha de tener tres colchones
  18   con las sábanas de Irlanda    y bonitos olmadones.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner un tablado,
  20   para cuando vaya a misa    no se me manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner una alfombra,
  22   para cuando vaya a misa    no se me manche la cola.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner una parra,
  24   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    he de poner un almendro,
  26   para cuando vaya a misa    comer almendras si quiero.
     A la puerta de la iglesia    he de poner dos leones,
  28   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     --Mucho, mucho pides, niña,    para podértelo dar;
  30   no tengo tanto dinero    para poderlo gastar.

Go Back
0204:6 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 21)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Adriana Regidor (74a) y Pilar Carbonero (62a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/A-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venirte    por el espacio de un año,
  4   te vistiera y te calzara    y te regalaría un sayo.
     --Para yo tener amores    por el espacio de un año,
  6   déme usted lo que le pida,    y si no, no le hago caso.
     Lo primero es un palacio    que cuesten dos mil doblones,
  8   que vayan a dar al mar    ventanas y miradores.
     La habitación de onde dice    ha de tener techo de oro,
  10   y las paredes de plata    y así me da gusto en todo.
     La cama donde yo duerma    ha de tener diez colchones
  12   y las sábanas de holanda,    y piquines en los olmadones.
     Desde mi cama a la iglesia    ha de poner una alfombra,
  14   para cuando vaya a misa    que no me manchen la cola.
     Y a la puerta de la iglesia    ha de poner dos leones,
  16   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Que de mi casa a la iglesia    ha de poner un almendro,
  18   para cuando vaya a misa    comer almendros si quiero.
     --Quede usted con Dios, señora,    eso no lo puedo hacer,
  20   es mucho lo que me pide,    busque usted quien se lo dé.

Nota: Suprimimos en muchos casos la y con la que inician muchos hemistiquios.

Go Back
0204:7 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 22)

Versión de Muñoveros (ay. Muñoveros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Sebastián Martín (53a). Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.1/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    por el espacio de un año,
  4   yo te vestiré y calzaré    y te regalaré un sayo.
     --Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  6   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un casa    que valga diez mil doblones
  8   y lleguen hasta la plaza    ciento cincuenta balcones.
     Lo segundo es una cama    que tenga siete colchones
  10   con las sábanas de lino    . . . . . . . . . . . .
     Lo tercero . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  12   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.

Nota: 7b y 9b sugeridos por el encuestador.

Go Back
0204:8 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 23)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a) y Melania Martín (71a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.1/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  031 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer.
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Caballero, si usted gusta    de mi hermosura gozar,
  4   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Lo primero es un palacio    que valga dos mil doblones
  6   y que vayan a la plaza    las ventanas y balcones.
     Lo segundo es una sala    toda empapelada de oro,
  8   con cortinas de damasco    para enamorar a todos.
     Lo segundo es una cama    que tenga siete colchomes,
  10   con las sábanas de holanda,    de raso los almohadones.
     De mi casa a la iglesia    he de poner una tablado,
  12   para cuando vaya a misa    no se me ensucie el calzado.
     De mi casa a la iglesia    he de poner una parra,
  14   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     --Quede usted con Dios, hermosa,    que otro rato volveré,
  16   que es mucho lo que usted pide,    busque usted quien se lo dé.

Go Back
0204:9 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 24)

Versión de Sauquillo de Cabezas (ay. Sauquillo de Cabezas, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Paula Pérez (unos 40a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Diego Catalán y Blanca Urgell, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.4-7.1/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     De Francia vino un francés    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que no supo responder.
     --Si usted quiere, [caballero],    de mi hermosura gozar,
  4   todo lo que yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Desde mi casa a la iglesia    tiene que haber dos leones,
  6   para que cuando yo vaya a misa    que me respeten los hombres.
     Desde mi casa a la iglesia    tiene que haber una parra,
  8   para que cuando yo vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     En la casa que yo viva    tiene que haber una fuente
  10   con doce caños de oro    para que beba la gente.

Go Back
0204:10 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 25)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a). Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se ha encontrado con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    a mi casa por un año.
  4   --Ni por un año ni dos    ni tampoco por un sayo,
     que soy niña chiquitita    y reconozco mis daños.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   En la casa donde viva    tiene que tener balcones,
     en la cama que yo duerma    tié que tener tres colchones,
  8   y las sábanas de Lanza    y piqué en los olmadones.
     Desde mi casa a la iglesia    tiene que haber una parra,
  10   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     --Es mucho lo que usted pide,    busque usted quien se lo dé,
  12   soy un pobre jornalero    y no tengo ese poder.

Go Back
0204:11 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 26)

Versión de Laguna de Contreras (ay. Laguna de Contreras, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Arranz (61a) y Gregoria Pérez (65a). Recogida por Olimpia Martínez, José Ramón Prieto, Sandra Robertson y Flor Salazar, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.3-7.3/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    por el despacio de un año,
  4   te calzara y te vistiera    y te compraría un sayo.
     --Ni por un sayo ni dos    ni por despacio de un año,
  6   que soy pequeña y no puedo,    yo reconocer mi daño.
     Caballero, si usted quiere    de mi hermosura gozar,
  8   cuanto yo como le pida    me lo tiene usted que dar.
     Me ha de poner un palacio    que valga dos mil doblones,
  10   que vayan a dar al mar    ventanitas y balcones.
     La habitación donde habite    ha de tener techado de oro,
  12   con las paredes de plata,    que roben los corazones.
     La cama de donde duerma    ha de tener siete colchones,
  14   con las sábanas de orlando    que roben los corazones.
     Desde mi casa a la iglesia    me ha de poner una parra,
  16   para cuando vaya a misa    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    me ha de poner un tablado,
  18   para cuando yo me vaya a misa    no me se manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    me ha de poner tres leones,
  20   para cuando vaya a misa    que me respeten los hombres.
     --Quédate con Dios, doncella,    que mañana volveré,
  22   que hay todo lo que me pides,    si encuentras quien te lo dé.

Go Back
0204:12 La pedigüeña (cuartetas)            (ficha nº: 27)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.3/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Un francés vino de Francia    en busca de una mujer,
  2   se encontró con una niña    que le supo responder.
     --Niña, si quieres venir    por el espacio de un año,
  4   te vistiere y te calzare    y te regalare un sayo.
     --Ni por un sayo ni (por) dos    ni tampoco por un año,
  6   aunque soy chiquirritita    bien reconozco mis años.
     Señorito, si usted quiere    de la mi vida gozar,
  8   todo cuanto yo le pida    me lo tiene usted que dar.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner dos leones,
  10   para cuando vaya a misa    no me tropiecen los hombres.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de ponerme una parra,
  12   para cuando vaya al baile    no me dé el sol en la cara.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner un tablado,
  14   para cuando vaya a misa    no me se manche el calzado.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner un olivo,
  16   para cuando vaya a misa    no me se manche el vestido.
     Desde mi casa a la iglesia    y ha de poner un guindal,
  18   para cuando vaya a misa    no me se manche el delantal.--
     El francés le contestó:    "Pues todo lo que me has pedido,
     por el gozar contigo,    no te lo he de dar."

Go Back
0484:1 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 28)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 384.  016 hemist.  Música registrada.

     [Media noche] es en punto,    si los gallos no se yerran,
  2   parió la Virgen María    y en Belén quedó doncella.
     Quedó más pura que el sol    y la luna y las estrellas
  4   y el alba, cuando amanece,    no se esferencia con ella.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Unos le tráiban pañales,    otros mantillas de seda,
  6   otros jarritas de leche    para que el Niño bebiera.
     Y el Niño todo se ríe    al ver la función tan buena
  8   que celebran los pastores    el día de Nochebuena.

Go Back
0484:2 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 29)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo, pastor. Recogida por Ramón Menéndez Pidal y María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 383-384.  030 hemist.  Música registrada.

     Esta noche es Nochebuena    que no es noche de dormir,
  2   está la Virgen de parto    a las doce ha de parir.
     No parió en palacio oscuro,    ni en cambarilla preciosa,
  4   que ha parido allá en Belén    en una villa famosa.
     Más adentro, más adentro,    en el reino de Judea
  6   parió la Virgen María    y al pie de una pesebrera.
     La vaca le echa el pavor,    la mulilla le cocea;
  8   la ha echado la maldición    que de ella fruto no vea.
     --María, envuelve tu hijo    entre el pastillo y la yerba,
  10   mientras bajan los pastores    por mantillas a la aldea.--
     Unos le traiban pañales,    otros mantillas de seda
  12   y otros las llaras de leche    para que el niño comiera.
     --Dios se lo pague, pastores,    y allá en la vida eterna.
  14   Os tengo de dar la gloria,    la gloria sus he de dar,
     en un rincón en el cielo,    al pie de la Trinidad.

Go Back
0484:3 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 30)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 385.  018 hemist.  Música registrada.

     En la ramilla más alta    está la recién parida.
  2   San José, que estaba allí,    de esta manera decía:
     --Envuelve, Virgen, al niño    entre el pestillo y la yerba,
  4   mientras voy a por pañales    a la aldea y por mantillas.--
     Unos le traían pañales,    otros mantillas de seda.
  6   no siendo un pobre pastor    que le trajo una borrega
     y un poquito de cuajada    para entretener siquiera.
  8   -Dios se lo pague, pastores,    pastores de Galilea,
     que en la tierra lo hallaréis    y en el cielo vida eterna.

Go Back
0484:4 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 31)

Versión de Cantalejo (ay. Cantalejo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 384-385.  032 hemist.  Música registrada.

     A las doce en punto en punto
  2   parió la Virgen María    y en Belén quedó doncella;
     blanca, pura como el sol    y a la luna y las estrellas,
  4   y el alba, como amanece,    no halla diferencia de ella.
     --¡Viva Dios!-- y dijo un viejo    --Señores, darle la teta,
  6   que estas fuentes cristalinas    que para mi Dios son perlas.--
     Toca Blas el tamboril    y Vicente la vigüela,
  8   hubo zagal que rompió    cien pares de castañuelas,
     hubo zagal que rompió    otras tantas que le dieran.
  10   ¡Cómo se reía el niño    al ver la tan grande fiesta
     que celebran los pastores    en Belén la Nochebuena!
  12   También las sogas se parten    por donde sienten flaquezas.
     La mula regruñe, gruñe,    tira coz y manotea
  14   y el buey canta su halagas    y a mi Dios le reverencia.
     Vámonos de aquí que corre,    que ya parece que suena.
  16   Por esos cerros y valles    los pastores se descuelgan.

Go Back
0484:5 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 32)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 383.  024 hemist.  Música registrada.

     Media noche no es en punto,    si los gallos no la yerran,
  2   parió la hermosa María    en Belén siendo doncella.
     No parió en sala ni alcoba,    ni tampoco en cama buena,
  4   que parió estando en Belén,    entre la paja y la yerba.
     La mulita le rinchaba,    tira coces, manotea,
  6   y el buey, con mucha humildad,    lamía al Niño la cabeza.
     --Llora el Niño--, dice el viejo    --Señora, dale la teta
  8   antes que llegue la gente,    que ya parece que suena
     entre los valles y riscos    la música y la trompeta,
  10   y la bizarra Manuela    y los zagales con ella.--
     Hubo zagal que rompió    cien pares de castañuelas
  12   y los pastores decían:    "Esta sí que es Nochebuena".

Go Back
0484:6 Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores (é-a)            (ficha nº: 33)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Pablo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Media noche llevo en punto    si los gallos no la yerran,
  2   parió la Virgen María    en Belén siendo doncella.
     Quedó más pura que el sol,    que la luna y las estrellas,
  4   y el alba, cuando amanece,    no hay comparación con ella.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Go Back
0029.1:1 Cristo sentenciado a muerte (á-a)            (ficha nº: 34)
[0064.1 El discípulo amado (á-a)contam.]

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo, pastor. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 414.  032 hemist.  Música registrada.

     Jueves Santo, Jueves Santo,    tres días antes de Pascua,
  2   cuando el Redentor del mundo    a sus discípulos llama.
     Uno en uno los llamaba,    dos en dos los ajuntaba;
  4   ya que juntos los tenía,    así dice estas palabras:
     --¡Cristiano, cuánto me cuestas,    hombre, y qué mal me lo pagas!
  6   ¿Alma, qué quieres de mí?,    mira, pues, que vas errada.
     Vesme aquí, estoy azotado    de aquellas manos ingratas;
  8   vesme aquí, estoy escupido    de aquellas boca malvadas;
     vesme aquí como un esclavo,    y aquí a este balcón me sacan
  10   por ver si esas gentes brevas    se adolecen de mis llagas.
     Antes dicen: "Muera, muera,    crucificarlo, ¿qué aguardas?
  12   Y a Barrabás te pidemos    que lo sueltes sin tardanza".--
     Y entonces el presidente,    que era el que más lo escusaba,
  14   a faltas de un hombre bueno,    pronunció sentencia clara:
     "Muera Jesús Nazareno,    que todo el común lo aclama,
  16   que hijo de Dios se hace    con enredos y marañas".

Nota (10a) brevas, (sic); 12a pidemos, (sic).

Go Back
0029.1:2 Cristo sentenciado a muerte (á-a)            (ficha nº: 35)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Feliciana Berzal Vaquerizo (79a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.4/A-10). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 415-416.  075 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    con lágrimas que derrama
  2   aquel Señor soberano    asomado a una ventana.
     Con dolores y suspiros    así dice estas palabras:
  4   --¡Cristiano, cuánto me cuestas,    hombre, y qué mal me pagas!
     ¿Alma, qué quieres de mí?,    mira, que es que vas errada.
  6   Vedme aquí, estoy escupido    de aquellas bocas malvadas;
     vedme aquí, estoy azotado    de aquellas manos ingratas;
  8   aquí estoy como un esclavo    y a aqueste balcón me sacan
     por ver si esta gente hebrea    se adolece de sus llagas.
  10   Antes dicen: "Muera, muera,    crucificadle, que aguarda".
     Y entonces el presidente,    que era el que más acusaba,
  12   mandó que allí le trajese,    un paje que está de guardia,
     para lavarse las manos    una bacía con agua,
  14   pretendiendo con esto    su conciencia descargara,
     y aquella única sentencia    que por miedo promulgaba.
  16   Y sentándose en su trono    pronunció sentencia clara:
     "Muera Jesús Nazareno,    pues todo el mundo la clama,
  18   que hijo de Dios se hace    convencer de sus malhayas,
     siendo un alborotador    por las calles y las plazas,
  20   como os dirá el pregón    cuando por las calles vayas.
     Ya está todo prevenido,    prevénganse las escuadras,
  22   pónganse de punta en blanco    y, ¡alerta!, no se nos vaya."
     Y al estar to` los soldados,    todos con espada y lanza:
  24   "¡Alarma, alarma, la guerra!."    Y con cruz enarbolada
     sale                    este señor    y una soga a la garganta,
  26   sus ojos hechos dos fuentes    y su túnica ensangrentada.
     Sangrienta barba y cabellos    salió esta luz soberana,
  28   descalzo de pie y pierna    dos ladrones por compaña;
     seis verdugos van delante    y otros seis de retaguardia,
  30   también iba el pregonero    predicando en voces altas.
     A tenor de la sentencia,    como queda declarada,
  32   iba con la cruz a cuestas    el Redentor de las almas,
     fallecido y sin aliento    lleno de mortales ansias.
  34   Y porque llegase vivo    a un cirineo alquilaban.
     Con el peso de las culpas    que en esta cruz se equilibraban,
  36                       el cuerpo,    las rodillas se le traban,
     y con la cruz en el suelo    tanto por su boca sangra,
  38   en besar                    la tierra    y a puntapiés lo levantan.

Go Back
0161:1 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 36)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 245.  050 hemist.  Música registrada.

     En el pueblo Miraflores    hay una dama enviciada,
  2   desprecia condes y marqueses    y a señoritos de gala.
     Un día de mucha calor    se ha asomado a la ventana,
  4   ha visto a tres segadores    segando en una cebada;
     se enamora del más joven,    el cual manda a su criada.
  6   --Di a aquel segador que venga,    que le llama tu madama.
     --¿Qué me quiere, su madama?    --Que me siegue la cebada.
  8   --Sí, señora, ¡y por qué no!,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --No la tengo en honduras    ni en vallejos ni en solanas,
  10   la tengo entre dos columnas    donde el sol no la da nada.--
     A eso de la medianoche    al segador preguntaba.
  12   --¿Qué tal vas, segador,    qué tal vas con la cebada?
     --LLevo siete gavilleros    y vuelvo a por la masnada.
  14   --Siega, siega, segador,    que pronto será tu paga.--
     Al otro día siguiente    el segador l`ha dado su paga,
  16   la ha dado tres mil doblones    y un pañuelito de holanda,
     el pañuelo que valía    más que el dinero que le daba.
  18   --Segador, buen segador,    vuelve por aquí mañana.
     --Sí, señora, volveré.--    Pero se dan las espaldas.
  20   Al otro día siguiente    las campanas repicaban.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?--    En el pueblo preguntaban.
  22   Se ha muerto aquel segador    que segaba la cebada.
     --¿De qué ha muerto, de qué ha muerto?--    En el pueblo preguntaban.
  24   --No ha muerto de pulmonía    ni de calentura mala,
     ha muerto de un mal cristalino    que l`ha dado su madama.

Go Back
0161:2 La bastarda y el segador (á-a+á-o)            (ficha nº: 37)
[0101 No me entierren en sagrado (á-o)contam.]

Versión de Rebollo (ay. Rebollo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Fernando Núñez (40a) y Jacinto. Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.1/B-04 y 1.4-7.2/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 243-244.  019 hemist.  Música registrada.

     Y en mi pueblo hay una chica    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   que se quiere meter monja,    que no quiere ser casada,
     que prefiere a un segador,    que la siegue la cebada.
  4   Y el segador la pregunta    dónde la tiene sembrada.
     -No la tengo entre barrancos    ni caminos ni cañadas,
  6   que la tengo entre las piernas,    tapadita con las bragas.-
     Al otro día siguiente    ya repican las campanas,
  8   y el pobre que se había muerto:    el segador de la Juana.
     No ha muerto de pulmonía    ni de dolor de costado,
  10   que ha muerto de un sofocón    que la Juana le ha arreado.

Nota: Repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo.

Go Back
0161:3 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 38)

Versión de Arevalillo de Cega (ay. Arevalillo de Cega, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Eulalia San Desiderio. Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Javier Ormazábal, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.2/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 244.  028 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tiene una hija bastarda,
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada.
     Miró por la ventana
  4   vio a tres caballeros    que por la calle pasaban.
     --¿Quién son esos señores?
  6   De los tres el más pequeño    el corazón la robaba.
     Ya le mandó llamar    con la criada de casa.
  8   --Oiga usted, caballero,    que mi señora le llama.
     --¿Su señora qué me quiere,    qué me quiere y qué me manda?--
  10   --Le quiero, mi segador,    que me siegues la senada.
     --Esa senada, señora,    ¿dónde está para segarla?
  12   --Ni está en alto, ni está en bajo,    ni tampoco en tierras llanas,
                                       que está en unas montañas.
  14   --Esa senada, señora,    no está para mí segarla,
     está para los marqueses y duqueses    y esos de la copa alta.--
  16   Y a la medianoche    la señora le llama.

Go Back
0161:4 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 39)

Versión de Zarzuela del Monte (ay. Zarzuela del Monte, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Baldomero Alonso (49a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/A-17). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    
     Y a la mañana siguiente    repicaban las campanas.
  2   --¿Quién se ha muerto?    --El segador de la Juana.
     No ha muerto de pulmonía    ni de dolor de costado,
  4   que ha muerto de . . . . . . . . .    que la Juana le ha pegado.

Nota: Se repite cada verso.

Go Back
0161+0234:1 La bastarda y el segador+Albaniña (á-a+polias.)            (ficha nº: 40)

Versión de Cuéllar (ay. Cuéllar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Antonio Beltrán Marinero (68a) (pastor). Recogida por Juana Agüero, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Ana Valenciano, 05/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 80; cinta: 1.5-7.1/A-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 246.  050 hemist.  Música registrada.

     Mañanitas de San Juan    cuando el sol revoleaba
  2   se ha asomado doña Inés    a una de sus ventanas.
     Ha visto a tres segadores    segando trigo y cebada;
  4   se ha fijado en el de alante,    que lleva la hoz de plata,
     la empuñadura de oro    y la faja es encarnada.
  6   Ha mandado a llamarle    con una de sus criadas.
     --Oiga usted, buen segador,    el de la faja encarnada,
  8                                     ¿quiere segar mi senara?
     --No conozco su señora,    ni tampoco a quien me llama.
  10   --Mi señora es doña Inés,    yo soy la doncella Juana.--
     Le ha agarrado de la mano,    le ha llevado pa la casa.
  12   --Oiga usted, buen segador,    el de la faja encarnada,
                                       ¿quiere segar mi senara?
  14   --Su senara sí se siega,    si no está en tierra llana,
     que está en una barcada    entre todas mis enaguas.--
  16   Ha llegado el señorito    preguntando por su casa,
     dice que él viene cansado,    quiere echarse en su cama.
  18   --¿Quién es el que hay en mi casa,    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina,    que en mis brazos se dormió.
  20   --¡Qué niño ni qué cojones,    si tiene la barba larga!
     --¿Quién es el que hay en mi casa,    que en mi cama veo yo?
  22   --Es una de mis criadas,    se ha puesto malita en ella.
     --¡Qué criada ni qué coños,    si tiene el pelo muy corto!--
  24   Le ha agarrado de la mano,    le ha tirao por la ventana,
     le ha tirao cinco aldabones.    --¡Para que vuelvas mañana!

Nota: Tras los vv. 2, 5, 8, 10, 15, 21 y 24 dice el estribillo La serena de la noche, / la clara de la mañana.

Go Back
0147:1 Celos y honra (á-a)            (ficha nº: 41)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 364-365.  064 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Trujillo    dos caballeros paseaban,
  2   el uno llaman don Jorge    y el otro don Diego llaman.
     Juntos comen, juntos beben,    juntos en las ferias andan;
  4   los vestidos de una tela,    de una marca las espadas,
     los sombreros de telilla,    con sus dos plumas doradas.
  6   Don Jorge se enamoró    de una bizarra muchacha,
     siendo hija de un cerero,    por el nombre tiene Juana.
  8   Diendo un día a las comedias    con otras hermosas damas,
     el pícaro de don Diego    cortejando a doña Juana,
  10   la dice: --Juana, querida.--    La dice: --Querida Juana,
     me dirás qué se te ofrecen,    dinero, paños o galas.
  12   --Viva mil años, don Diego,    mucho le estimo en el alma,
     que en lo que mi hermano viva,    yo no necesito nada.--
  14   Salieron de las comedias    cada uno pa su casa
     y el pícaro de don Diego    cortejando a doña Juana.
  16   Don Jorge está que no duerme,    hace un hecho y se levanta.
     Se echan una calle abajo    sin hablar una palabra,
  18   llegaron a un arenal,    tiró don Jorge la capa:
     --Veremos si tienes hechos    como has tenido palabras.--
  20   Dos horas estuviera peleando    y sin adelantar nada,
     la luna se les borró,    que allí no era necesaria,
  22   las estrellitas del cielo    servían de luminarias.
     Don Jorge, como discreto,    le ha dado una puñalada
  24   al lado del corazón    que allí muerto le dejara.
     Se echa de una calle arriba    para en casa de su dama.
  26   --¿Qué te ha sucedido, Jorge,    que traes la espada manchada?
     --La sangre de aquel traidor    que en las comedias te hablaba.--
  28   Si aguardar más razones    la ha dado una puñalada
     al lado del corazón,    ande muerta la dejara.
  30   Se ha echado una calle abajo    diciendo así estas palabras:
     --¡Puta de las puterías,    no vendáis tanta fanfarria,
  32   que por una de vosotras    sucedieron tres desgracias!

Variantes: 3a j. c. j. duermen al repetir el verso; 16 omitido en la segunda recitación pero restaurado en la tercera; 17-24 añadidos en segunda y tercera recitación; 25a se ha echado una c. a. en segunda recitación; 29b que allí m. l. d. en segunda recitación.

Go Back
0147:2 Celos y honra (á-a)            (ficha nº: 42)

Versión de Castro de Fuentidueña (ay. Castro de Fuentidueña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una muchacha. Recogida por Cayo Ortega Mayor, hacia 1880 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 365-366.  084 hemist.  Música registrada.

     En la villa de Madrid,    villa de corte se llama,
  2   habitan dos caballeros    de la nobleza de España,
     que son don Jorge y don Diego,    que son lindos camaradas.
  4   Este don Jorge que digo    tenía una bella dama.
     Se le ha ofrecido a don Jorge    ir a una larga jornada
  6   y mientras tanto a don Diego    se la ha dejado encargada,
     y don Diego para sí    para él se la recada.
  8   Ella es hija de un cerero    y por nombre tiene Juana,
     no tiene padre ni madre,    sólo un hermano la guarda.
  10   La dice: --Juana, querida.--    La dice: --Querida Juana,
     si con tu amor me sirvieras,    si con tu amor me lo pagas,
  12   si te hace falta dinero,    alhajas, ropas o galas.
     --Viva mil años, don Diego,    siempre dándole las gracias,
  14   que mientras mi hermano viva,    no me hace falta a mí nada.--
     La merca zapato blanco    y con su media encarnada
  16   y una liga de lo mismo    con alhamares de plata.
     Se fueron pa las comedias,    principio de sus desgracias,
  18   sin mirar dónde se sientan    junto a don Jorge sentada.
     Don Jorge, que la vio,    se bañó en agua rosada.
  20   Salieron de las comedias    con grande risilla y gana;
     la ha salido a acompañar    hasta el portal de la dama.
  22   --¿Criada, está ahí tu amo?    --Sí, señor, cenando estaba.
     --Dile que despache y cene,    que aquí don Jorge le aguarda.--
  24   Don Diego, que oye esto,    de la mesa se levanta,
     va al cuarto donde tenía,    donde tenía las armas,
  26   coge un hacha montañés    y una espada valenciana.
     Se fueron pa el arenal    ambos sin hablar palabra,
  28   llegaron al arenal,    ambos tiraban las capas.
     Don Diego, como más frágil,    la arena tomó por cama
  30   porque don Jorge le ha dado    una fuerte puñalada.
     Coge el capote don Jorge,    para el portal de la dama,
  32   cogió tres chinas del suelo    tamaño de una avellana
     y la más pequeña de ellas    la arrojó por la ventana.
  34   La dama ha bajado a abrir    como una desalarada.
     --Buenas noches, mi don Diego.    --Buenas noches, doña Juana.--
  36   Y al darle las buenas noches    le ha dado una puñalada.
     La puñalada no es débil,    que de parte a parte cala.
  38   A los gritos y alaridos,    el hermano se levanta,
     no mata sólo a la hermana,    también al hermano mata.
  40   --¡Malditas sean las mujeres!,    ¡oh, quién en ellas fiara!
     Por ellas se matan hombres,    por ellas hombres se matan,
  42   por ellas una galera,    por ellas agua derrama.

Nota: En este pueblo, Castro de Fuentidueña, a los romances se les llamaba "Cuentos". La versión fue recogida hacia 1880 y remitida por Cayo Ortega Mayor a Ramón Menéndez Pidal hacia 1901.

Go Back
0144:1 Don Gato (á-o)            (ficha nº: 43)

Versión de Sebúlcor (ay. Sebúlcor, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Rita Cuesta (76a). Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.1/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 260.  010 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato,    sentadito en su tejado,
  2   ha recibido una carta,    que si quiere ser casado,
     con una gatita parda,    sobrina del gato pardo.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   Ya le llevan a enterrar    por las calles del pescado,
     al olor de la sardina,    el gato ha resucitado.

Nota: Tiene estribillo: b) marramamiau, miau, miau.

Go Back
0144:2 Don Gato (á-o)            (ficha nº: 44)

Versión de Segovia (p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teodora Cantero de la Ossa (59a en 1989). Recogida por Raquel Calvo, 24/11/1989 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 260.  010 hemist.  Música registrada.

     Estaba el señor don Gato,    sentadito en su tejado.
  2   Ha recibido una carta,    que si quería ser casado
     con una gatita blanca,    sobrina de un gato pardo.
  4   Al celebrarse la boda    se ha caído del tejado;
     se ha roto siete costillas,    el espinazo y el rabo.
  6   Ya le llevan a enterrar    por la plaza del pescado
     y al olor de las sardinas    el gato ha resucitado.
  8   Por eso dice la gente:    siete vidas tiene un gato.

Nota: Tiene estribillo: b) marramamiau, miau, miau. Intercalado al repetir el segundo hemistiquio. Lo cantaban al corro.

Go Back
0191:1 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha nº: 45)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Agripina Redondo (70a) y una joven. Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.3/A-09). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 86.  005 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor que estás en el campo
     durmiendo en esos terrones,
     si te vinieras conmigo,
     ¡sí, sí, sí!)
     dormirás en buena cama.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Agripina es natural de Fresno de la Fuente.

Go Back
0221:1 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 46)

Versión de Segovia (ay. Segovia, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teodora Cantero de la Ossa (52a). Recogida por Raquel Calvo, 11/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Anexo SEGOVIA 82; cinta: RCC.11-7.1/B-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el picarón se iba.
  4   Le seguí los pasos    por ver dónde iba;
     ya le vi subir    por la calle arriba,
  6   ya le oí llamar    en casa la querida,
     ya le oí decir:    --Ábreme, María,
  8   que vengo cansado    de buscar la vida.
     Que a ti te daré    pollos y gallinas
  10   y a la otra mujer    palos y mala vida.

Nota: Tiene estribillo: b)¡Ay, ay, ay! Intercalado al repetir el segundo hemistiquio.

Go Back
0221:2 Me casó mi madre (6+6 í-a+ó)            (ficha nº: 47)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Florentina Bermejo (56a) y una mujer mayor. Recogida por Diego Catalán, Ángel Delgado, Renata Kugaczewska, Sofía Marzec y Jounes Tribak, 16/08/1978 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 78; cinta: Cinta.16-8.II/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     [Me casó mi madre]    chiquitita y bonita
  2   con un muchacito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    el pícaro se iba.
  4   Le seguí los pasos    por ver dónde iba;
     ya le vi entrar    en casa su querida,
  6   y ale oigo decir:    --Ábreme la puerta,
     que vengo rendido    de pasar la vida.
  8   --Anda ya, tunante,    d` en casa tu querida.
     --¿Quién te lo ha dicho a ti?    --Yo que lo sabía.--
  10   Ya cogí una silla,    la rompí una costilla.
     Ya vino la guardia    y el gobernador,
  12   y a prisión me llevan    ya a la Incrisición.

Nota: Tiene estribillo: b) ¡Ay, ay, ay! intercalado al repetir el segundo hemistiquio. El 1a no se grabó.

Go Back
0221:3 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 48)

Versión de Segovia s. l. (Segovia, España).   Recogida por Agapito Marazuela Albornos, entre 1915-1925 (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela). Publicada en Marazuela Albornós 1964 , pp. 343-344, nº 97. Reeditada en Marazuela Albornós 1981, p. 145, nº 197 y TRC-Segovia 1993, pp. 117-118.  038 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba;
  4   le seguí los pasos    por ver dónde iba,
     ya le veo ir    por la calle arriba,
  6   ya le oigo decir:    --Sayas y mantillas,
     a la otra mujer    palos y mala vida.--
  8   Yo me marché a casa    triste y afligida,
     me puse a barrer,    barrer no podía;
  10   me puse a fregar,    fregar no podía;
     me tumbé en la cama,    dormir no podía.
  12   Me asomé al balcón    por ver si venía;
     ya le vi venir    por la calle mía,
  14   ya le oigo decir:    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  16   --¿No vendrás cansado    de en cá tu querida?--
     Del primer trancazo    me dejó tendida.
  18   Dar parte a la justicia    y al corregidor,
     por ti me llevan preso,    cabeza de ratón.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:4 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 49)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Vicenta Martín. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 113.  016 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita,
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba,
  4   venía diciendo:    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  6   --Sí que vendrás cansado    de en cá la querida.--
     Me tiró un tabrete,    le tiré una silla;
  8   le llevaron preso    a la casa la villa.

Nota: Se canta con el estribillo ¡ay, ay, ay! detrás del primer hemistiquio y se repite el segundo hemistiquio.

Go Back
0221:6 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 51)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Pilar Carbonero (62a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.2/B-06). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    el picarón se iba.
  4   Me asomé al balcón    por ver dónde iba;
     ya le vi meterse    donde su querida,
  6   ya le vi subir    por la calle arriba,
     ya le vi bajar    por la calle abajo.
  8   --Ábreme, María,    que vengo rendido de buscar la vida.
     --No vienes rendido    de buscar la vida,
  10   que vienes de ver    a la tu querida.
     Agarré un taburete,    [agarró] una silla.
    
(Y empezaron los sillazos)

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay !

Go Back
0221:7 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 52)

Versión de Bernardos (ay. Bernardos, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Consuelo Martínez (71a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.2/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 116-117.  034 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba,
  4   le seguí los pasos    por ver dónde iba.
     Yo le oí decir:    --Ábreme, querida,
  6   que a ti te he de dar    alhajas y mantillas
     y a la otra mujer    palos y mala vida.--
  8   Yo me vine a casa    triste y afligida;
     me puse a rezar,    rezar no podía,
  10   me puse al balcón    por ver si venía.
     Ya le vi venir    por la calle arriba,
  12   ya le oí decir:    --Ábreme María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  14   --¿No vendrás cansado    de en casa tu querida?--
     Me dio un bofetón,    me dejó tendida.
  16   Llamé a la justicia    y al corregidor,
     le metieron preso    y a la Inquisición.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:8 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 53)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Agripina Redondo (70a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.3/A-04). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Se marchó de casa    triste y afligida.
  4   A la medianoche    el pícaro se iba,
     le seguí los pasos    por ver dónde iba,
  6   yo le vi entrar    en ca su querida,
     yo le oí decir:    --Ábreme María,
  8   que vengo rendido    de ganar la vida.
     --Que sé de dónde vienes,    de casa ` la querida.--
  10   Le tiró una silla,    la dejó perdida.

Notas: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay! La informante es natural de Fresno de la Fuente.

Go Back
0221:9 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 54)

Versión de Navalilla (ay. Navalilla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Feliciana Berzal Vaquerizo (79a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.4/A-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 115.  014 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    de pequeñita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    el picarón se iba
  4   con espada y lanza    y capa tendida.
     Me asomé al balcón    por ver dónde iba,
  6   ya le vi que entró    en casa ` la querida.
     Me tiró el reló,    le tiré la silla.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:10 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 55)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Frutos de la Calle (77a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/A-12). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    el pícaro se iba.
  4   Le seguí los pasos    por ver dónde iba,
     ya le vi yo entrar    en casa ` la querida.
  6   Me puse a escuchar    por ver qué decía
     y los oí decir:    --Sayos y mantillas.--
  8   Y ya le oí llamar:    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  10   --No vienes cansado    de ganar la vida,
     que vienes cansado    de en casa ` la querida.--
  12   El agarró un tajo,    yo agarré una silla.
     Ya le llevan preso    al Juan de mi vida.

Nota: La tonada la da Telesforo del Barrio (75a.). Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay! El informante dice que en Hontoria, el pueblo de su madre de quien aprendió la mayoría de los romances que sabe, cantaban los mozos esta canción al son de una gaita.

Go Back
0221:11 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 56)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teresa Pérez (82a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Teresa Cillanueva, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.4-7.3/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el picarón se iba.
  4   Yo me fui tras él    por ver dónde iba,
     ya le vi entrar    en casa ` la querida.
  6   Ya llega a la puerta:    --Ábreme, querida,
     que a ti te daré    galletas y rosquillas
  8   y a la otra mujer    palos y mala vida.--
     Me vine a mi casa    triste y afligida.
  10   Ya llama a la puerta:    --Ábreme, querida,
     que vengo cansado    de buscar la vida.
  12   --Sí vienes cansado,    de casa ` la querida.--
     Me dio un garrotazo,    me dejó tendida.
  14   Llamé a la justicia    y al Corregidor,
     ya le llevan preso    a la Inquisición.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:12 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 57)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Lorenza Sanz (70a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    de casa se iba.
  4   Yo le seguí un día    por ver dónde iba,
     ya le vi subir    una cuesta arriba,
  6   venía diciendo:    "Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida".
  8   --Tú vienes cansado    de en ca ` la querida.

Go Back
0221:13 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 58)

Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta del Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aúrea García (56a) y Mauricia Burgos (79a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Ana Valenciano, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.2/A-13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pájaro se iba;
  4   ya le vi venir    esa calle arriba,
     ya le oí decir:    --Ábreme, María,
  6   que vengo cansado    de ganar la vida.
     --No vienes cansado    de ganar la vida,
  8   que vienes cansado    de en ca ` la querida.

Variantes de Mauricia: 4a y l. v. subir; 6a q. v. rendido; 7a N. v. rendido; 8a q. v. rendido.
Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:14 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 59)

Versión de Juarros de Riomoros (ay. Juarros de Riomoros, p.j. Santa María de Nieva, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Lorgia Martín (68a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  020 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Le seguí los pasos    por ver dónde iba;
  4   ya le vi venir    por la calle arriba,
     ya le oí decir:    --Ábreme, María,
  6   que vengo cansado    de buscar la vida.
     --Tú vienes cansado    de en casa ` la querida.--
  8   Me dio un bofetón,    me dejó tendida.
     --No vengo cansado    de en ca la querida,
  10   que vengo cansado    de buscar la vida.--

Go Back
0221:15 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 60)

Versión de Muñopedro (ay. Muñopedro, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Marina Rubio (60a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un picarón    que yo no quería.
     Llegaba la noche,    cenaba y se iba;
  4   me subí al balcón    por ver dónde iba,
     ya le vi entrar    en ca su querida.
  6   Me puse a barrer,    barrer no podía;
     me puse a fregar,    fregar no podía;
  8   me subí al balcón    por ver si venía,
     ya le vi venir    por la calle arriba.
  10   -Ábreme mujer,    ábreme, María,
     que vengo cansado    de buscar la vida.
  12   --Tú vienes cansado    de en ca tu querida.--
     Agarró un taulete    la dejó tendida.

Go Back
0221:16 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 61)

Versión de Maderuelo (ay. Maderuelo, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Concepción Sanz (unos 75a). Recogida por Diego Catalán, Mª Teresa Cillanueva, Gabriel Fraile y Therese Meléndez, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.3-7.1/B-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 113.  018 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba;
  4   le seguí los pasos    por ver dónde iba,
     ya le vi llamar    en casa ` la querida,
  6   ya le oí decir:    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida;
  8   que vengo a traerte    palomas y rosquillas,
     a la otra mujer    palos en las costillas.

Notas: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:17 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 62)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una señora. Recogida por Diego Catalán, 12/08/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: Diego.12-8.1/B-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 114-115.  034 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    el picarón se iba
  4   con capa tendida    y espada quemelada.
     Le seguí los pasos    por ver dónde iba;
  6   yo le vi subir    por la calle arriba,
     yo le vi entrar    en casa de la querida.
  8   Y me vine a casa    muy triste y llorosa,
     me puse a barrer,    barrer no podía;
  10   me puse a fregar,    tampoco podía;
     me puse al balcón    por ver si venía.
  12   Ya le vi bajar    por la calle abajo
     diciéndome:    --Ábreme, María,
  14   que vengo cansado    de buscar la vida.
     --Sí, tú vienes cansado    de en ca ` la querida.--
  16   Me pegó un tortazo    me dejó tendida;
     llamé a la justicia    y al señor gobernador.

Variante de otra señora: 14b de ganar la v.

Go Back
0221:18 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 63)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-14). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 114.  030 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachillo    que yo no quería.
     A la medianoche    el picarón se iba;
  4   le seguí los pasos    por ver dónde iba,
     ya le vi entrar    en casa su querida,
  6   ya le oí decir:    --¡Ábreme la puerta,
     que a ti te he de dar    joyas y rosquillas
  8   y a la otra mujer    palos y mala vida.--
     Me volví a mi casa    triste y afligida,
  10   me puse al balcón    por ver si venía,
     ya le oí decir:    --Ábreme, María--
  12   Agarré un garrote,    le rompí el cogote;
     agarré una silla,    le rompí una costilla.
  14   Ya viene el alcalde    y el corregidor,
     ya presa me llevan    a la Inquisición.

Go Back
0221:19 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 64)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/B-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     Me subí al balcón    por ver si venía,
  4   ya le vi subir    toda la calle arriba,
     venía diciendo:    --Ábreme, María,
  6   que vengo cansado    de ganar la vida.
     --No vienes cansado    de ganar la vida,
  8   que vienes cansado    de en ca la querida.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:20 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 65)

Versión de Santibañez de Ayllón (ay. Ayllón, ant. Santibáñez de Ayllón, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por una señora. Recogida por Pilar Aragón, José Antonio Blanco, Jon Juaristi y Beatriz Mariscal, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.4-7.1/A-12). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita,
  2   con un pastorcito    que yo no quería.
     Y a la medianoche    el pícaro se iba,
  4   y me dejó sola,    que yo no quería,
     por culpa de mi madre    me dejó solita.

Go Back
0221:21 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 66)

Versión de Ituero y Lama (ay. Ituero y Lama, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Sebastiana Fernández (79a) y Iluminada González (75a). Recogida por Suzanne Petersen, Sandra Robertson, y Ana Valenciano, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.10-7.1/A-19). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  015 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba,
  4   con la manta al hombro    en busca de la querida.
     A los cuatro meses    a casa volvía.
  6   --Ábreme la puerta
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  8   --Si vendrás cansado    de en casa ` la querida.

Variante de Iluminada: 3b el pájaro s. i.
Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo se intercalael estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:22 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 67)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Elisa Escribano (53a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-23). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    desaparecía.
  4   --Ábreme la puerta,    [ábreme], María,
     que vengo cansado    de buscar la vida.
  6   --No vienes cansado    de buscar la vida,
     que vienes cansado    de casa ` la querida.

Nota: Al cantar repite cadaa hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:23 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 68)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Agapita Calle (62a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-03 y A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachillo    que yo no quería
     A la medianoche    el pícaro se iba;
  4   le seguí los pasos    por ver dónde iba,
     y le vi entrar    en casa ` la vecina.
  6   Ya le oí decir:    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.

Notas: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:24 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 69)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Inés Prieto (62a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/A-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  013 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un picardillo    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba.
  4   . . . . . . . . . . . .    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  6   --No vienes cansado    de ganar la vida,
     que vienes cansado    de dormir con la querida.

Variante: 1b chiquita y b.
Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0221:25 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 70)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Frutos de la Calle (77a) y Telesforo del Barrio (75a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/A-12). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  013 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba.
  4   Le seguí los pasos    por ver dónde iba;
     ya le ví yo entrar    en ca(sa) la querida.
  6   Me puse a escuchar    por ver qué decía
     y los oí decir:    --Sayos y mantillas.--
  8   Y ha le oí llamar    --Ábreme, María,
     que vengo cansado    de ganar la vida.
  10   --No vienes cansado    de ganar la vida,
     que vienes cansado    de en ca(sa) la querida.
  12   El agarró un tajo,    yo agarré una silla.
     Ya le llevan preso    al Juan de mi vida.

Nota: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!. Telesforo da la tonada.

Go Back
0221:26 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 71)

Versión de Pedraza (ay. Pedraza, p.j. Segovia, ant. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María "de los Pachos". Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 28-29.  016 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A la medianoche    el pícaro se iba;
  4   le seguí los pasos    por ver dónde iba,
     ya le vi entrar    en ca(sa) su querida
  6   y le oí decir    --Ábreme, María,
     que a ti te daré    pañales y mantillas.
  8   --y a la otra mujer    palos y mala vida.

Go Back
0221:27 Me casó mi madre (6+6 í-a)            (ficha nº: 72)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a) y Melania Martín (71a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.1/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Me casó mi madre    chiquitita y bonita
  2   con un muchachito    que yo no quería.
     A eso de la medianoche    que el pícaro se iba;
  4   yo le vi subir    por la calle arriba,
     ya le oí decir:    --Ábreme, María,
  6   que vengo cansado    de luchar la vida.
     --Tú vienes cansado    de en casa tu querida.

Variante: 3a que el picarón s. i.
Notas: Al cantar repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo: ¡ay, ay, ay!

Go Back
0101:1 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha nº: 73)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 63-64.  018 hemist.  Música registrada.

     Madre, si yo me muriese    de este mal que Dios me ha dado,
  2   por mí no toquen campanas    ni me entierren en sagrado,
     sólo quiero que me entierren    en un verdecito prado
  4   donde no pazgan ovejas    ni otra clase de ganado.
     Por cabecera me pongan    un cantito bien labrado,
  6   que le labre un carpintero    y le escriba un escribano,
     con un letrero que diga:    «Aquí murió malogrado.
  8   No murió de calentura    ni de dolor de costado,
     que murió de mal de amor    que es un mal desesperado».

Go Back
0101:2 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha nº: 74)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  012 hemist.  Música registrada.

     --Madre, cuando me muera,    no me entierren en sagra-,
  2   entiérrame en un rincón    donde no me vea na-,
     a la cabecera pon    el retrato de su da-
  4   con un letrero que di-:    «Aquí murió Juan de La-.
     No murió de calentu-    ni de dolor de costa-,
  6   que murió de malheri-,    cosedito a puñalás».

Go Back
0101:3 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha nº: 75)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.2/A-10). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 64.  012 hemist.  Música registrada.

     --Madre mía, si `o me muero,    no me entierren en sagrado.
  2   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    me entierren en un verde prado,
     donde me pisen las damas    y paseen los ganados.
  4   Por cabecera me pongan    un cantito bien planchado
     con un letrero que diga:    «Aquí murió el desgraciado.
  6   No murió por calentura    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que murió por mal de amores,    de amores enamorado».

Go Back
0187:1 Conversión de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha nº: 76)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/B-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 409.  038 hemist.  Música registrada.

     El viernes partió el señor    para la ciudad de Samaria.
  2   Sobre el brocal recostóse    viendo que cansado estaba,
     al tiempo que vio venir    a la misma que esperaba,
  4   con el cántaro en la mano    y era la sameritana.
     El señor la dijo entonces:    --¿Dónde vas, sameritana?,
  6   en esta tierra, mujer,    de la ciudad soberana
     no puedes ir sin marido    de la ciudad sola salva.
  8   --Si yo no tengo marido,    ni nunca he sido casada.--
     El señor la dijo entonces:    --Piensa y piensa, sameritana.
  10   Tuviste siete galanes    dando escándalo en Samaria,
     y de siete que tenías    ahora sin ninguno te hallas.
  12   --Señor, usted es profeta,    que mi pecado declara
     y recorre mi interior    sin que te se olvide nada.--
  14   Dice: --No soy profeta,    que soy de fe mas salva,
     soy hijo del padre eterno    y de un ser que te guarda
  16   y desde el Cielo he venido    a que recorras tu infancia.--
     Entonces la pecadora,    puesta en tierra, arrodillada,
  18   rompió el cántaro y al punto    volvió al mundo las espaldas.
     Así le rogamos todos    para bien de nuestras almas.

Nota: Título original, La Samaritana, cambiada para direrenciar mejor entre los varios romances de la Samaritana.

Go Back
0107+0101:1 La bella en misa+No me entierren en sagrado (ó+á-o)            (ficha nº: 77)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gertrudis Nogales (70a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 14/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 64-65.  040 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba hay una ermita    que la llaman San Simón
  2   donde damas y doncellas    van allá hacer la oración.
     Vuestra señora va al medio,    entre todas la mayor;
  4   lleva saya sobre saya    y jubón sobre jubón,
     en cada zapato lleva    vara y media de listón,
  6   en cada carrillo lleva    onza y media de color.
     Y al entrar en la iglesia    se la cayó el resplandor.
  8   El que decía la misa    por mirarla se turbó
     y el que daba agua bendita    por mirarla se mojó,
  10   el que encendía las velas    por mirarla se quemó,
     el que toca las campanas    por mirarla se cayó.
  12   --¡Cójanle, cójanle a este hombre,    no muera sin confesión!--
     --Si yo me muriera, madre,    de este mal que Dios me ha dado,
  14   háganme la sepultura    en un verdecito prado
     donde no coman ovejas    ni tampoco otro ganado.
  16   Por mí no toquen campanas    ni me entierren en sagrado,
     póngame a la cabecera    una cruz de cal y canto
  18   con un letrero que diga:    «Aquí murió un desgraciado.
     No murió de calentura    ni de dolor de costado,
  20   que murió de mal de amores    que es un mal desesperado».

Variantes de su hermana Josefa Nogales (50a): 2b v. toas h. l. o.; 5b v. y m. de galón; 9a y el q. toma a. b.; 15b n. t. más g.

Go Back
0177:1 El cura pide chocolate (6+6 á-a)            (ficha nº: 78)

Versión de Marazoleja (ay. Sangarcía, ant. Marazoleja, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por una señora (45a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Beatriz Mariscal, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Javier Ormazábal, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.3-7.1/A-10). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 239.  010 hemist.  Música registrada.

     El cura Villalba    tenía una criada,
  2   a la medianoche    el cura la llama.
     --Tráeme chocolate.    --No tenemos agua.
  4   --Sácala del pozo.    --La soga no alcanza.
     --Yo la daré un cacho    [como de] una cuarta.

Go Back
0177:2 El cura pide chocolate (6+6 á-a)            (ficha nº: 79)

Versión de Fresno de Cantespino (ay. Fresno de Cantespino, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Jacinta García Alonso (79a). Recogida por Diego Catalán, Mª Teresa Cillanueva, Gabriel Fraile y Therese Meléndez, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.3-7.1/B-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 239.  020 hemist.  Música registrada.

     El cura de Aldeonte,    tiene una criada,
  2   y a la medianoche    el cura la llama.
     --Traime chocolate.    --No me da la gana;
  4   que las ovas no cocen,    las soga no alcanza.
     --Yo te daré un cacho,    como de una cuarta.--
  6   A los siete meses    la barriga hinchada,
     a los nueve meses    parió la criada;
  8   parió un curilla    con capa y sotana.
     --Échele a la inclusa.    --No me da la gana,
  10   que tengo dos pechos    como dos manzanas.

Nota: La informante es natural de Aldeanueva del Monte.

Go Back
0075:1 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 80)

Versión de Castro de Fuentidueña (ay. Castro de Fuentidueña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una muchacha. Recogida por Cayo Ortega Mayor, hacia 1880 (Archivo: AMP; Colec.: Ortega Mayor, C.). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 136-137.  076 hemist.  Música registrada.

     El rey tenía tres hijas,    todas tres como una plata,
  2   sino que la más pequeña    que Delgadina se llama.
     La dice un día su padre:    --Tú has de ser mi enamorada.
  4   --No lo querrá Dios del cielo    ni la Virgen soberana,
     que yo fuera mi madre    y mi madre la criada.
  6   --Altos, altos sean mis pajes,    a Delgadina encerrarla,
     que no la den de comer    sino cecina salada,
  8   que no la den de beber    sino agua de pescada.--
     Al cabo de los siete años    abrió Dios cuatro ventanas,
  10   por la una entraba el sol,    por la otra la luna clara,
     y por la otra el rocío    y por la otra la escarchada.
  12   Da la vuelta al corredor    y se asoma a una ventana
     donde estaban sus hermanas,    paño de Irlanda bordaban.
  14   --Hermanitas de mi vida,    hermanitas de mi alma,
     lo que os pido y os ruego,    por Dios, una jarra de agua,
  16   que el alma traigo en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate, hermana del alma,
  18   que si el rey padre lo sabe    la cabeza nos cortara.--
     Se quitó la Delgadina    muy triste y desconsolada,
  20   da la vuelta al corredor    y se asoma a otra ventana,
     adonde estaba su madre    en silla de oro sentada.
  22   --Mi madre, por ser mi madre,    por Dios, una jarra de agua,
     que el alma traigo en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
  24   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
     que si un puñal tuviera,    desde aquí te le clavara.--
  26   Se quitó la Delgadina    muy triste y desconsolada,
     da la vuelta al corredor    y se asomó a otra ventana,
  28   adonde estaba su padre,    juego de naipes estaba.
     --Mi padre, por ser mi padre,    por Dios, una jarra de agua,
  30   que el alma traigo en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
     --Altos, altos sean mis pajes,    a Delgadina taer agua.--
  32   Unos con jarros de oro,    otros con jarros de plata,
     el que primero llegó    Delgadina ya espiraba,
  34   el último que llegó,    Delgadina ya espiró.
     La cama de Delgadina    de ángeles está rodeada,
  36   la cama de sus hermanas    de ángeles está rodeada
     y la cama de su madre    de culebras enroscadas
  38   y la cama de su padre    de demonios apestada.

Go Back
0075:2 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 81)

Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Justina Marazuela. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, entre 1915-1925 (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en Marazuela Albornós 1964, pp. 393-395. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 140-141.  090 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    y las tres como una plata
  2   y la más chiquirritita    que Delgadina se llama.
     Un día estando comiendo    su padre bien la miraba.
  4   --¿Qué me miras tú, mi padre,    que me tienes tan mirada?
     --Qué te he de mirar yo, hija,    que has de ser mi enamorada.
  6   --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
     que el padre que m `ha `jendrao    sea yo su enamorada.--
  8   --Alto, alto, mis criados,    a Delgadina matarla,
     si no la queréis matar,    encerrarla en una sala;
  10   no me la deis a beber    más que un vaso de retama,
     no me la deis de comer    más que sardinas saladas.--
  12   Y a eso de los siete años    la ha abierto una ventana,
     donde estaban sus hermanos    jugando al juego ` la barra.
  14   --Hermanos, si sois hermanos,    darme una jarrita de agua,
     más de sed, que no de hambre,    a Dios voy a dar el alma.
  16   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
     que por tu cara tan linda    madre ha sido mal casada.--
  18   Se retiró Delgadina    muy triste y desconsolada.
     A eso de los siete años    la ha abierto otra más alta,
  20   donde estaban sus hermanas    sentás en silla de plata.
     --Hermanas, si sois hermanas,    darme una jarrita de agua,
  22   más de sed, que no de hambre,    a Dios voy a dar el alma.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
  24   que por tu cara tan linda    madre ha sido mal casada.--
     Se retiró Delgadina    muy triste y desconsolada.
  26   A eso de los siete años    le han abierto otra más alta,
     en donde estaba su madre    peinando sus lindas canas.
  28   --Madre, si es usted mi madre,    déme una jarrita de agua,
     más de sed, que no de hambre,    a Dios voy a dar el alma.
  30   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
     que por tu cara tan linda    he sido yo mal casada.--
  32   Se retiró Delgadina    muy triste y desconsolada.
     A eso de los siete años    la han abierto otra más alta,
  34   en donde estaba su padre    escribiéndola una carta.
     --Padre, si es usted mi padre,    déme una jarrita de agua,
  36   más de sed, que no de hambre,    a Dios voy a dar el alma.
     --Sí, hija, te la daré,    si has de ser mi enamorada.
  38   --Bueno, padre, lo seré,    aunque de muy mala gana.--
     --Alto, alto, mis criados,    a Delgadina llevar agua;
  40   unos con jarras de oro,    otros con jarras de plata,
     al que llegara el primero    una hacienda le mandaba
  42   y al que llegara el último    la cabeza le cortaba.--
     Llegaron todos a un tiempo,    Delgadina ya espiraba.
  44   La cama de Delgadina    de ángeles rodeada
     y la cama de su padre    de demonios atestada.

Go Back
0075:3 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 82)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 134-135.  104 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    y las tres como la plata,
  2   y la más chiquitita    Delgadina se llamaba.
     Un día estando a la mesa    su padre la remiraba.
  4   --¿Qué me mira usted, mi padre,    qué me mira usté a la cara?
     --Qué te tengo de mirar,    tú has de ser mi enamorada.
  6   --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen soberana.--
     --Alto, alto, pajes míos,    a Delgadina a encerrarla
  8   en un cuarto muy oscuro,    que no vea cosa clara;
     no me la den de comer    na` más carne muy salada,
  10   no me la den de beber    na` más agua de retama.--
     Siete años estuvo allí,    siete años allí encerrada,
  12   y al cabo de los siete años    la Virgen santa la ampara;
     la ha mandado un carpintero    le hiciera cuatro ventanas,
  14   con una fuente en medio    Delgadina beba agua.
     Salió de allí Delgadina    muy triste y desconsolada,
  16   dio una vuelta a su jardín    y se asoma a una ventana
     donde estaban sus hermanos,    que a la pelota jugaban.
  18   --Hermanitos de mi vida,    hermanitos de mi alma,
     por Dios sus pido y sus ruego    me alcancéis un jarro de agua.
  20   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate, perra malvada,
     que si el padre rey lo sabe,    la cabeza nos cortara.--
  22   Retiróse Delgadina    tan triste y desconsolada,
     dio otra vuelta a su jardín    y se asoma a otra ventana,
  24   donde estaban sus hermanas,    que paño de oro bordaban.
     --Hermanitas de mi vida,    hermanitas de mi alma,
  26   por Dios sus pido y sus ruego    me alcancéis un jarro de agua.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate, perra malvada,
  28   que si el rey padre lo sabe    la cabeza nos cortara.--
     Retiróse Delgadina    tan triste y desconsolada,
  30   dio otra vuelta a su jardín    y se asoma a otra ventana,
     donde estaba su madre    en silla de oro sentada.
  32   --Madrecita de mi vida,    madrecita de mi alma,
     por Dios sus pido y sus ruego    me alcancéis un jarro de agua.
  34   --Quítate de ahí, Delgadaina,    quítate, perra malvada,
     que por ti estoy yo aquí    siete años bien mal casada.--
  36   Retiróse Delgadina    tan triste y desconsolada,
     dio otra vuelta a su jardín    y se asoma a otra ventana
  38   donde estaba su padre,    con caballeros hablaba.
     --Padrecito de mi vida,    padrecito de mi alma,
  40   por Dios, sus pido y sus ruego    me alcancéis un jarro de agua.
     --Sí, hija, sí te lo daré,    tú has de ser mi enamorada.
  42   --Sí, padre, sí lo seré,    aunque sea de mala gana.--
     --Alto, alto, pajes míos,    a Delgadina darle agua,
  44   unos con jarras de oro    y otros con jarras de plata.--
     Cuando llegó el primer jarro,    Delgadina ya está mala;
  46   cuando llegó el segundo,    Delgadina ya no hablaba;
     cuando llegó el tercero,    ya no hacía falta nada.
  48   La cama de sus hermanos    de navajas se enclavaba,
     la cama de sus hermanas    una víbora enroscada,
  50   la cama de sus padres    una sierpe atravesada,
     la cama de Delgadina    de ángeles arrodeada,
  52   la Virgen santa en medio    haciéndole la mortaja.

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0075:4 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 83)

Versión de Matabuena (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María Álvaro. Recogida en Rascafría, Madrid por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  014 hemist.  Música registrada.

     Un padre tenía tres hijas,    todas tres como una plata
  2   y la más chiquitita    Delgadina se llamaba.
     --Esta será para mí,    no será para otro naide.
  4   --No lo quedrá Dios del cielo    que yo con mi padre me case.
     --Altos, altos, hijos míos,    a Delgadina encerrarla,
  6   y no darla de comer    más que cecina salada
     y no darla de beber    más que agua de retama.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0075:5 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 84)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 137-139.  103 hemist.  Música registrada.

     Un padre tenía tres hijas,    todas tres como una plata
  2   y la más chiquerretita    Delgadina se llamaba.
     Y un día estaban comiendo    y su padre la miraba.
  4   --¿Qué me mira usted, mi padre,    padrecito de mi alma?
     --Qué te tengo mirar, hija,    que has de ser mi enamorada.
  6   --No lo quedrá Dios del cielo,    ni la Virgen soberana.--
     Entonces    mandó que la encerraran
  8   en una sala que tenga,    que tenga siete ventanas.
     --Que no la den de comer    más que cecina salada,
  10   y no la den de beber    más que agua de retamas.--
     Al cabo de siete días    Delgadina buscaba agua;
  12   a pasitos, a pasitos,    se ha asomado a una ventana,
     vio que estaban sus hermanos    jugando juegos de barra.
  14   --Hermanitos de mi vida,    hermanitos de mi alma,
     por Dios sus pido y sus ruego    que me deis un jarro de agua.
  16   --Hermanita de mi vida,    hermanita de mi alma.
                                       sí que te diéramos agua;
  18   si el rey padre lo supiera,    la cabeza nos cortara.--
     Se ha marchado Delgadina    muy triste y desconsolada,
  20   y a pasitos, a pasitos    se ha asomado a otra ventana,
     vio que estaban sus hermanas    en silla de oro sentadas.
  22   --Hermanitas de mi vida,    hermanitas de mi alma,
     por Dios sus pido y sus ruego    que me deis un vaso de agua.
  24   --[Hermanita de mi vida,    hermanita de mi alma,]
                                       sí que te diéramos agua;
  26   si el rey padre lo supiera,    la cabeza nos cortara.--
     Se ha marchado Delgadina    muy triste y desconsolada,
  28   y a pasitos, a pasitos    se ha asomado a otra ventana,
     y vio que estaba su abuela    en silla de oro sentada.
  30   --Abuelita de mi vida,    abuelita de mi alma,
     por Dios la pido y la ruego    que me dé usté un vaso de agua.
  32   --Anda, vete, Delgadina,    anda, vete, perra mala,
     que si tuviera un cuchillo    desde aquí te le tiraba,
  34   que por ti hace nueve días    que está mi hija mal casada.--
     Se ha marchado Delgadina    muy triste y desconsolada
  36   y a pasitos, a pasitos    se ha asomado a otra ventana,
     y vio que estaba su madre    en silla de oro sentada.
  38   --Madrecita de mi vida,    madrecita de mi alma,
     por Dios la ruego y la pido    que me dé usté un jarro de agua.
  40   --Anda, vete, Delgadina,    anda, vete, perra mala,
     que por ti hace nueve días    que estoy siendo mal casada.--
  42   Se ha marchado Delgadina    muy triste y desconsolada
     y a pasitos, a pasitos    se ha asomado a otra ventana,
  44   y vio que estaba su padre    jugando juegos de barra.
     --Padrecito de mi vida,    padrecito de mi alma,
  46   por Dios le pido y le ruego    que me dé usté un vaso de agua.
     --Sí que te le daré, hija,    pero has de ser mi enamorada.
  48   --Padre mío, lo seré,    aunque sea de mala gana.
     --Altos, altos, caballeros,    a Delgadina dar agua.--
  50   Unos con vaso de oro    y otros con vaso de plata.
     Y al tomar vaso que traen    Delgadina no quiso agua.
  52   --Delgadina sube al cielo,    porque la Virgen te llama
     para que subas a la gloria,    que ya la tienes ganada.

Variantes: 3a Y u. d. que están c.; 11b D. buscó a.; 15b m. d. un vaso d. a.; 16a Delgadina d. m. v.; 16b Delgadina d. m. a.; 34a. h. siete d..

Go Back
0075:6 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 85)

Versión de Nava de la Asunción (ay. Nava de la Asunción, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recogida por Rafael Farias y Velasco, entre 1901-1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 142-143.  092 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    y a todas las estimaba,
  2   la más pequeña de todas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando a la mesa    su padre el rey la miraba.
  4   --¿Qué me mira usted, mi padre,    qué me mira usté a la cara?
     --Yo te miro, Delgadina,    que has de ser mi enamorada.
  6   --No lo querrá Dios del cielo    ni la Virgen soberana
     que yo mujer de usted sea,    madrastra de mis hermanas.
  8   --Voy a por los mis criados,    los que traje de Granada,
     a mi hija la Delgadina    subirla a la casa alta,
  10   allá ha de estar siete años    sin comer ni beber nada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    La abrieron siete ventanas.
  12   Se mete la Delgadina    muy triste y desconsolada,
     con el rosario en la mano    se ha asomado a una ventana.
  14   por allí vio a sus hermanas,    jugando a la comba estaban.
     --Hermanitas de mi vida,    hermanitas de mi alma,
  16   que yo me muero de sed,    subidme una jarra de agua.
     --Si el padre mi rey nos viera,    la cabeza nos cortara.--
  18   Se mete la Delgadina    muy triste y desconsolada,
     con el rosario en la mano    se ha asomado a otra ventana,
  20   por allí vio a sus hermanos    jugando a tirar la barra.
     --Hermanitos de mi vida,    hermanitos de mi alma,
  22   que yo me muero de sed,    subidme una jarra de agua.
     --Hermanita de mi vida,    hermanita de mi alma,
  24   si mi padre el rey nos viera,    la cabeza nos cortara.--
     Se mete la Delgadina    muy triste y desconsolada,
  26   con el rosario en la mano    se ha asomado a otra ventana,
     por allí vio a la su madre    en silla de oro sentada.
  28   --Madre que me habéis criado,    subidme una jarra de agua,
     corazón tengo en un hilo    y la vida se me acaba.
  30   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate, perra malvada,
     ya va para siete años    que por ti estoy mal casada.--
  32   Se mete la Delgadina    muy triste y desconsolada,
     con el rosario en la mano    se ha asomado a otra ventana,
  34   por aquella vio a su padre,    que paseándose estaba.
     --Padre que me habéis criado,    subidme una jarra de agua,
  36   corazón tengo en un hilo    y la vida se me acaba.
     --Hija, te la subiré,    si has de cumplir la palabra.
  38   --Padre, yo la cumpliré,    aunque sea de mala gana.
     --Voy a por los mis criados,    los que traje de Granada,
  40   a mi hija la Delgadina    subidle una jarra de agua.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    todos corren por escalas,
  42   al último que llegare    la cabeza le cortara.--
     Todos llegan a un tiempo,    Delgadina ya espiraba;
  44   los ángeles la tenían,    la Virgen la amortajaba,
     y a los pies de Delgadina    manaba una fuente clara.
  46   Su madre en el purgatorio,    su padre arde en grandes llamas
     y Delgadina en el cielo    en silla de oro sentada.

Variante: 11b El informante recordó el hemistiquio antes de 13b.

Go Back
0075:7 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 86)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Nicasio Lozano (69a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    más bonitas que la plata
  2   y la más chiquirritina    Delgadina se llamaba.
     Su padre, estando comiendo,    un día mucho miraba.
  4   --Padre, ¿qué me mira usted?    --Que has de ser mi enamorada.
     --No lo querrá Dios del cielo    ni la Virgen soberana
  6   que sea mujer de usted,    madrasta de mis hermanas.
     --Criados, los mis criados,    los que coméis en mi casa,
  8   a mi hija Delgadina    encerradla en una sala;
     no me la deis de comer    no siendo cosa salada,
  10   no me la deis de beber    no siendo cosa vinagra.--
     La Delgadina muy triste,    muy triste y desconsolada,
  12   llenecita de suspiros    se asomaba a una ventana. (. . . . . .)

Variante: 11 lo dice una señora que añade: se pasea por la calle, / se pasea por la sala.

Go Back
0075:8 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 87)

Versión de Abades (ay. Abades, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Florinda Herranz (48a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Teresa Cillanueva, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.4-7.1/B-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  050 hemist.  Música registrada.

     Un padre tenía tres hijas    y las tres como la plata,
  2   y la más pequeña de todas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando comiendo    su padre la remiraba.
  4   --¿Cómo me mira usted, padre,    cómo me mira la cara?
     --Cómo quiés que no te mire    si has de ser mi enamorada.
  6   --Ni por Dios, ni por la Virgen,    ni por la Virgen sagrada.
     --Alto, alto, caballeros,    a Delgadina encerradla,
  8   en el cuarto más oscuro    que en el palacio le haya;
     no me la deis de comer    na` más que cosa salada,
  10   no me la deis de beber    na` más que agua templada.--
     Ha bajado un angelito,    la ha abierto tres ventanas:
  12   una por donde entra el sol,    la otra el sol cuando raya,
     la otra la Virgen María    cuando iba a visitarla.
  14   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a la ventana,
     ha visto a sus hermanitas    que a los boliches jugaban.
  16   --Por Dios os lo pido, hermanas,    y por la Virgen sagrada,
     que vengo muerta de sed,    si me dais un poco de agua.
  18   --No os lo doy, Delgadina,    no os lo doy, rica hermana,
     que si el rey padre lo supiera,    la cabeza nos cortara.--
  20   Delgadina con gran sed    se ha asomado a la ventana,
     ha visto a su madre reina    en silla de oro sentada.
  22   --Por Dios os lo pido, madre,    por la Virgen sagrada,
     que vengo muerta de sed,    si me da usted un vaso de agua.
  24   --Ven acá, perra traidora,    ven acá, perra malvada,
     siete años van pa` ocho    que por ti estoy mal casada.

Go Back
0075:9 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 88)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Angelita Lobo Revenga (56a). Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.3/B-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  081 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    má[s] hermosas que la plata,
  2   la más pequeña de todas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando en la mesa,    su padre la repicaba:
  4   --Delgadina, Delgadina,    tú has de ser mi enamorada.
     --No lo querrá Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
  6   que `el padre que me dió el ser    fuera yo su enamorada.
     --Alto, alto, mis criados,    a Delgadina encerrarla,
  8   de las tres torres que tengo,    cerrármela en la más alta;
     no me la deis a beber    más que agua de pescada,
  10   no me la déis a comer    más que cecina salada.--
     Al cabo de siete meses    se ha asomado a una ventana,
  12   adonde estaba su madre    jugando al juego de barra.
     --Por Dios, madre querida,    por Dios, madre de mi alma,
  14   por Dios la vengo a pedir,    mire usté una jarra de agua,
     traigo la vida en un hilo    y el corazón se me acaba,
  16   por Dios la vengo a pedir    una jarra de agua.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate, perra malvada,
  18   que siete años van para ocho    y me has hecho estar mal casada.
     --Y otros tantos llevo yo    por usted sin beber agua.--
  20   De allí otros siete años,    se ha asomado a otra ventana,
     donde estaban sus hermanos    jugando al juego de cartas.
  22   --Por Dios, hermanos querido[s],    os pido una jarra de agua,
     tengo la vida en un hilo    y el corazón se me acaba.
  24   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra malvada,
     que siete años para ocho    (nos has quitado la honra.)
  26   --Y otros tantos llevo yo    por mi padre aquí encerrada.--
     Se han pasado otros siete años    y se ha asomado a otra ventana,
  28   adonde estaba su padre    jugando al juego de escala.
     --Traigo la vida en un hilo    y el corazón se me acaba,
  30   por Dios, padre de mi vida,    le pido una jarra de agua.
     --Quítate, Delgadina,    quítate de mí, perra malvada.
  32   que no quisiste hacer    lo que el rey padre mandaba.
     --Sí, padre, lo cumpliré,    aunque sea de mala gana.--
  34   --Alto, alto, mis criados,    a Delgadina darla agua.--
     Unos con jarras de oro,    otros con jarras de plata,
  36   y al subir por la escalera    la Delgadina espiraba.
     Donde espira Delgadina,    una fuente allí manaba,
  38   y en la cama de su madre    llena de ángeles estaba,
     y la cama de su padre    llena de demonios estaba.
  40   Delgadina se murió,    no fue por sed ni falta de agua,
     fue porque no quiso cumplir    lo que el rey padre mandaba.

Variantes: 22b traer una j. d. a.

Go Back
0075:10 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 89)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Pilar Ayuso (56a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/A-19 y B-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    más hermosas que la plata,
  2   la más pequeña de todas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando comiendo    su padre la remiraba.
  4   --¿Qué me miras, padre mío,    qué me miras a la cara?
     --Te miro, paloma mía,    que seas mi enamorada.
  6   --No lo quiera Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
     de mi padre ser esposa,    de mis hermanas, madrastra.--
  8   Mandó a todos sus criados    a Delgadina encerrarla,
     en el cuarto más oscuro,    que hubiera en toda la casa.
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    La ha abierto cuatro ventanas.
     Delgadina, con gran sed,    a una de ellas se asomaba
  12   y ha visto a sus hermanitos    jugando al juego de damas.
     --Hermanitos, pues lo sois,    traedme una jarrita de agua,
  14   que el corazón tengo triste    y la vida se me acaba.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
  16   que si padre rey te viera,    la cabeza te cortara.--
     Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a la ventana,
  18   ha visto a su pobre madre    en una silla sentada.
     --Madre mía, pues lo eres,    traedme una jarrita de agua,
  20   que el corazón tengo triste    y la vida se me acaba.
     --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra mala,
  22   que va para nueve meses    que me tienes mal casada.--
     Delgadina, con gran sed,    a otra de ellas se asomaba,
  24   ha visto a su padre el rey,    con un caballero hablaba.
     --Padre mío, pues lo eres,    traedme una jarrita de agua,
  26   que el corazón tengo triste    y la vida se me acaba.
     --Sí, yo te la subiré    cuando cumplas mi palabra.
  28   --Sí, padre, la cumpliré    cuando me subas el agua.
     --Suban todos mis criados    a Delgadina a dar agua.
  30   Unos con jarras de oro    y otros con jarras de plata,
     que el corazón tiene triste    y la vida se le acaba.--
  32   Cuando suben los criados    a Delgadina a dar agua,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    la Virgen la amortajaba.

Go Back
0075:11 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 90)

Versión de Pajares del Fresno (ay. Fresno de Cantespino, ant. Pajares del Fresno, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Miguel García, pastor (67a). Recogida por Diego Catalán, Mª Teresa Cillanueva, Gabriel Fraile y Therese Meléndez, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.3-7.1/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  065 hemist.  Música registrada.

     Un rey moro tenía una hija    que Delgadina se llamaba.
  2   Un día estando comiendo    su padre la miraba.
     --¿Qué me mira usted, padre mío,    qué me mira usted, padre de mi al ma?
  4   --¿Qué quieres que te mire?    Que vas a ser mi enamorada.
     --No quiero ser madre,    ni madrastra de mis hermanas.--
  6   Y al oir esto su padre    en un cuarto la encerraba.
     La daba de comer    hieles y carnes muy saladas,
  8   y la ha dado de beber    hieles muy amargas.
     Y un día Delgadina    ya se asoma po` una ventana
  10   donde sus hermanas    a la pelota jugaban.
     --`Manas, por ser hermanas,    traerme una jarra de agua,
  12   que la vida es corta    y el aliento se me acaba.
     --No te damos agua
  14   porque si lo supiera padre,    la cabeza nos cortara.--
     Al otro día siguiente    se asoma a la otra ventana
  16   donde sus hermanos    al balón jugaban.
     --Hermanos, por ser hermanos,    trairme una jarra de agua,
  18   que la vida es muy corta    y el aliento se me acaba.--
     Que al oir esto sus hermanos:    --No podemos traer el agua,
  20   que si lo supiera tu padre,    la cabeza nos cortara.--
     Al darse la otra media vuelta    donde su madre sentada estaba.
  22   --Madre, por ser mi madre,    traime una jarra de agua,
     que la vida es muy corta    y el aliento se me acaba.
  24   --Hija mía,    no te doy el agua
     porque si lo supiera tu padre,    la cabeza me cortara.--
  26   Y se da otra media vuelta    donde su padre sentado estaba.
     --Padre, por ser mi padre,    traígame una jarra de agua,
  28   que la vida y es mu` corta    y el aliento se me acaba.
     --Quítate, hija, de ahí,    quítate, perra malvada,
  30   que por no querer casarte    conmigo enamorada.--
     Y al oir estas palabras    Delgadina se murió.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   El cuerpo de Delgadina    de ángeles está rodeada
     y el de su padre y su madre    de culebras enroscadas.

Nota: 30b y 31 el informante vacila mucho.

Go Back
0075:12 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 91)

Versión de Fresno de Cantespino (ay. Fresno de Cantespino, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Jacinta García Alonso (79a). Recogida por Diego Catalán, Mª Teresa Cillanueva, Gabriel Fraile y Therese Meléndez, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.3-7.1/B-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  097 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas,    las tres como la plata,
  2   y la más pequeña    Delgadina se llamaba.
     Y un día estando comiendo    su padre la remiraba.
  4   --Di`ame usté rey padre, por qué me mira.    --Yo no te miro nada,
     que antes de ponerse el sol    has de ser mi enamorada.
  6   --No quiera el Señor del cielo    ni la Virgen soberana.--
     Delgadina, Delgadina,    muy triste y apresurada,
  8   la mete en un cuarto oscuro    donde no se veía nada.
     --Si pide de comer,    dairla sardinas saladas,
  10   si pide de beber,    dairla agua de pescada.--
     Delgadina, Delgadina,    muy triste y apresurada,
  12   da la vuelta al corredor    y acercate a una ventana,
     con las gotas que ella echaba    toda la sala regaba,
  14   con el pelo que tenía    toda la sala barría.
     Delgadina, Delgadina,    muy triste y apresurada,
  16   da la vuelta al corredor    y acercate a una ventana,
     cuando a su` hermanitas vio    como a los dedos juebaban.
  18   --Hermana, por ser hermana,    traime una jarra de agua.
     --Y anda ahí, Delgadina,    y anda de ahí, perra mala,
  20   yo no te puedo traer agua
     porque no has querido cumplir    la palabra que el rey mandaba;
  22   si el padre, el pa` rey supiera,    la cabeza nos cortaba.
     Delgadina, Delgadina,    muy triste y apresurada,
  24   con las gotas que ella echaba    toda la sala regaba,
     con el pelo que tenía    toda la sala barría,
  26   Delgadina, Delgadina,    muy triste y apresurada,
     da la vuelta al corredor    y a acercarse a una ventana,
  28   cuando a su` hermanitos vio    con balón de oro juebaban.
     --Hermanos, por ser hermanos,    traírme una jarra de agua.
  30   traigo la vida en un hilo    y la alma me se acaba.
     --Anda de ahí, Delgadina,    y anda de ahí perra mala,
  32   que no has querido cumplir    la palabra que el rey padre mandaba;
     si el rey padre lo supiera,    la cabeza nos cortaba.--
  34   Delgadina, Delgadina,    mu` triste y apresurada,
     con las gotas que ella echaba    toda la sala regaba,
  36   con el pelo que tenía    toda la sala barría.
     Delgadina, Delgadina,    muy triste apresurada,
  38   da la vuelta al corredor    y a acercarse a una ventana,
     cuando a sus padres    vio como reyes paseaban.
  40   --Mi padre, por ser mi padre,    traime una jarra de agua,
     traigo la vida en un hilo    y la alma me se acaba.
  42   --Yo no te puedo trair agua    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Mi palabra está cumplida    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  44   Traila la jarra de agua,    no se la traigas de oro,
     tráisela de cristal fino    para que alegre su alma.--
  46   Al subir las escaleras    Delgadina espiró,
     los ángeles la tenía[n]    y la Virgen la amortajaba.
  48   La cama de sus hermanas    de cuchillos y navajas rodeada,
     la cama de sus hermanos    de alfileres arrodeada,
  50   la cama de sus padres    de serpientes arrodeada.

Go Back
0075:13 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 92)

Versión de Navares de Enmedio (ay. Navares de Enmedio, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por una mujer (unos 65a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  055 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas,    todas tres como una plata,
  2   y una de las más pequeñas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando comiendo    y su padre la miraba.
  4   --¿Qué me mira usted a mí, padre,    qué me mira tal mirada?
     --Qué te voy a mirar, hija,    que has de ser mi enamorada.
  6   --No lo querrá Dios del cielo,    ni la Virgen soberana--.
     Su padre, de que oyó eso,    en un cuarto la encerraba,
  8   en el cuarto más oscuro    que en su casa encontraba.
     Pasó por allí la Virgen,    la hizo cuatro ventanas.
  10   Da la vuelta al corredor,    se ha asoma a la una ventana
     donde estaba su madre,    sentada en silla de plata.
  12   --Madrecita, pues lo es,    por Dios una jarra de agua,
     que traigo el alma en un hilo    y la vida se me acaba.
  14   --No lo querrá el Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
     porque si el rey padre lo supiera,    la cabeza me cortara--.
  16   Da la vuelta al corredor,    se asoma a la otra ventana
     donde estaban sus hermanos    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(Que tampoco se la dieron)
  18   porque si el rey padre lo supiera,    también les mataba.
     Da la vuelta al corredor,    se asoma a la otra ventana
  20   donde estaba su padre,    que en juego de barra estaba.
     --Padrecito pues lo es,    por Dios, una jarra de agua
  22   que traigo el alma en un hilo    y la vida se me acaba.
     --No lo querrá el Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
  24   si supiera que te morías,    todos agua te llevaran.--
     Ya se muere Delgadina,    todos agua la llevaban;
  26   unos en jarras de oro    y otros en jarras de plata.
     La cama de Delgadina    de ángeles está rodeada
  28   y la cama de sus padres    una serpiente enroscada.

Variantes: -11 donde la madre estaba___en una s. de p.; 15a si tu padre se enterara; 21a P., pues lo sois; 21b p. D., un vaso de a.; dáme un vaso de a.

Go Back
0075:14 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 93)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Lozano (64a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-14). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 137.  036 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tes hijas    más hermosas que la plata
  2   y la más chiquirritita    Delgadina se llamaba.
     Un día estando comiendo    su padre mucho miraba.
  4   --¿Padre, qué me mira usted?    --Has de ser mi enamorada.
     --No lo querrá Dios del cielo,    ni la Virgen soberana
  6   que sea mujer de usted,    madrastra de mis hermanas.
     --Criados, los mis criados,    los que servís en mi casa,
  8   a mi hija Delgadina    encerradla en una sala.
     No me la deis a comer    no siendo cosa salada,
  10   no me la deis a beber    no siendo cosa vinagra.--
     La Delgadina muy triste,    muy triste y desconsolada,
  12   llenecita de suspiros    se asomaba a una ventana.
     --Padre, si es usted mi padre,    súbeme una jarra de agua,
  14   que el corazón me lo pide    y la vida se me acaba.--
     Mientras la jarra subía,    Delgadina ya moría;
  16   mientras la jarra subió,    Delgadina ya murió.
     Las campanas de la gloria    por Delgadina tocaban,
  18   las campanas del infierno    por su padre tamboreaban.

Go Back
0075:15 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 94)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Florencia Hernando (71a) y otra mujer más joven. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.2/A-03). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  041 hemist.  Música registrada.

     (. . . . . .) Y la más chiquitina    Delgadina se llamaba.
  2   Un día estaba comiendo    de su hij[a] se enamoró.
    
(La encierra en un cuarto y no la dan de comer.)
     --Hermanitas de mi vida,    hermanitas de mi alma,
  4   os pido me deis el favor,    me deis un vaso de agua.
     Y su hermana la decía:
  6   --Quítate, perra judía,    quítate, perra malvada,
     que si padre nos viera,    como a ti nos castigara.
  8   --Madrecita de mi vida,    madrecita de mi alma,
     te pido me des favor,    me des un vaso de agua,
  10   que la vida me lo pide,    que la vida se me acaba.
     --Quítate, perra judía,    quítate, perra malvada,
  12   que si tuviera un puñal    desde aquí te le tirara.--
     Delgadina, Delgadina    se ha asomado a otra ventana
  14   y ha visto a su padrecito    jugando a . . . . . . . . .
     --Padrecito de mi vida,    padrecito de mi alma,
  16   te pido me des favor,    me des un vaso de agua.
    
(Dice a los criados.)
     --Llevadla a mi hija    un vaso de agua,
  18   no se lo déis en vaso de oro,    ni tampoco de plata,
     dádselo en vaso de cristal    para que refresque el alma.--
  20   Cuando han subido los criados    con el vaso de agua,
     se han encontrado a Delgadina,    que Delgadina ya espiraba.

Variantes: 2d dice hijo suponemos por error; 5b quítate de esa ventana; 7a sugerido por el colector.

Go Back
0075:16 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 95)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a) y Melania Martín (71a) y Agustina Yanguas (c. 65a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.1/A-04). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  049 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    y las tres como la plata
  2   y la más pequeña de ellas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando comiendo    su padre la remiraba.
  4   Cuanto me mira usted, padre,    que el corazón me traspasa.
     --¿No te he de mirar, Delgadina,    si has de ser mi enamorada?
  6   --No lo querrá Dios de cielo,    ni la Virgen soberana,
     ser yo mujer de mi padre,    de mis hermanos madrastra.--
  8   Su padre    en un cuarto la encerraba
     siete años con sus noches    sin beber vino ni agua.
  10   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a una ventana
     y ha visto a sus padrecitos    con señores paseaban.
  12   --Padres, si son ustedes mis padres,    por Dios, un vasito de agua,
     que el corazón me lo pide    y la vida se me acaba.--
  14   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a otra ventana
     y ha visto . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Hermanas, si sois hermanas,    por Dios, un vasito de agua,
  16   que el corazón me lo pide    y la vida se me acaba.
     --Hermana, por ser hermana,    de buena gana os lo diera
  18   pero si padre lo sabe,    la cabeza nos cortara.
     --Madre, si usted es mi madre,    por dios, un vasito de agua,
  20   que el corazón me lo pide    y la vida se me acaba.
     --Hija, por ser mi hija,    de buena gana os lo diera,
  22   pero si padre lo sabe,    la cabeza me cortara.
     --Padre, si usté es mi padre,    por Dios, un vasito de agua,
  24   que el corazó me lo pide    y la vida se me acaba.
    
(El padre no le dio agua y consintió que muriera.)

Variantes: 4 --¿Por qué me mira usted, padre, / por qué me mira usted a la cara? 5 --Porque de tres hijas que tengo / tú eres mi enamorada; 6a N. l. quiera D. d. c.
Nota: Al cantar se repite cada hemistiquio; en el segundo se intercala el estribillo "Chibirí baraira".

Go Back
0075:17 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 96)

Versión de Tejares (ay. Fuentesoto, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Felisa Andrés (69a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.1/A-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    más hermosas que la plata,
  2   la más pequeña de todas    Delgadina se llamaba.
     Y un día, estando comiendo,    su padre la remiraba.
  4   --¿Por qué me remiras, padre?    --Tú has de ser mi enamorada.
     --No lo quedrá Dios del cielo,    ni la Virgen soberana.--
  6   Ha mandado a los criados    que ellos ya la encerraran.
     Y la ha encerrado en un cuarto    más oscuro de la casa.
  8   Pasan días y noches,    Delgadina está encerrada.
     Al otro día siguiente,    se la ha abierto una ventana
  10   a donde estaban su` hermano[s],    que a la pelota jugaban.
     --Por Dios o por caridad,    traerme y un poco de agua,
  12   que tengo el alma en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
     --Quítate de ahí, perra mora,    quítate, perra malvada,
  14   que si el rey padre lo sabe,    la cabeza nos cortara.--
     Delgadina se retira    muy triste y desconsolada.
  16   Al otro día siguiente    se la ha abierto otra ventana
     a donde estaban sus hermanas,    con hilo de oro bordaban.
  18   --Por Dios o por caridad,    traerme y un poco de agua,
     que tengo el alma en un hilo    y el hilo ya se me acaba.
  20   --Quítate de ahí, perra mora,    quítate, perra malvada,
     que si el rey padre lo sabe,    la cabeza nos cortara.--
  22   Delgadina se retira    muy triste y desconsolada.
     Al otro día siguiente    se la ha abierto la otra ventana
  24   donde estaba allí su padre,    que con señores jugaba.
     --Padre mío de mi vida,    padre de toda mi entraña,
  26   por Dios o por caridad,    subirme y un poco de agua.--
     Ha mandado a los criados    que suban una jarra de agua.
  28   Cuando suben los criados,    Delgadina desmayada.

Variantes en versión recitada: 4b ¿por qué me echas esas miradas?; Tras v. 4 Delgadina se retira muy triste y desconsolada; 20b Q. d. a., perra blanca; 21b se ha asomado a otra ventana; en 27b añadeque "para que la desterraran".
Nota: Al cantar suele repetir el primer hemistiquio de los versos pares, pero a veces cambia a los impares.

Go Back
0075:18 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 97)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Pilar Carbonero (62a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.2/B-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  057 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas,    y las tres como una plata,
  2   la más chiquitita de ellas    Delgadina se llamaba.
     Un día estando a la mesa,    su padre la remiraba.
  4   --¿Qué me quieres, padre mío,    qué me quieres, qué me mandas?.
     --De las tres hijas que tengo,    tú has de ser mi enamorada.
  6   --No lo querrá el Dios del cielo,    ni la Virgen soberana,
     que el padre que me crió    sea yo su enamorada.--
    
(Mandó el rey hacerla . . . . . ., la hizo una casa para ella y la encerró.)
  8   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a una ventana
     y ha visto a sus hermanitos,    que a los naipes jugaban.
  10   --Hermanos, si sois mi` hermanos,    por Dios, una jarra de agua,
     el alma tengo en un hilo,    la vida ya se me acaba.--
  12   Delgadina con gran sed,    se ha asomado a otra ventana
     y ha visto a sus hermanitas,    que en paño de oro bordaban.
  14   --Hermanas, si sois mi` hermanas,    por Dios, una jarra de agua,
     el alma tengo en un hilo,    la vida ya se me acaba.--
  16   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a otra ventana,
     y ha visto a su madrecita,    que en silla de oro sentaba.
  18   --Madre, si usted es mi madre,    por Dios, una jarra de agua,
     el alma tengo en un hilo,    la vida ya se me acaba.
  20   --Quítate de ahí, Delgadina,    quítate de ahí, perra malvada,
     que por ti llevo siete años    y por ti estoy mal casada.--
  22   Delgadina con gran sed,    se ha asomado a otra ventana
     y ha visto a su padrecito,    que a los naipes jugaba.
  24   --Padre, si es usted mi padre,    por Dios, una jarra de agua,
     el alma tengo en un hilo,    la vida ya se me acaba.--
  26   Mandó el rey a sus criados    que la subieran el agua;
     unos con jarras de oro,    otros, con jarras de plata,
  28   Y el más chiquitito de ellos    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     El último que llegara,    la cabeza le cortara.

Go Back
0075:19 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 98)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Carmen Peña (50a) y la hija de Carmen Peña. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.2/B-14). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    más hermosas que la plata
  2   y la más chiquirritina    era la más resalada.
     Un día estando a la mesa    su padre la remiraba.
  4   --¿Por qué me mira usted, padre?    Creo que no soy tan guapa.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Llamemos a la justicia    que la encierran en una sala.--
  6   Y la daba de comer    carne de perro salada,
     y la daban de beber    agua de retama machada.
  8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    sentadita en silla `e plata.
     --Hermanas, por ser hermanas,    por Dios, una jarra de agua,
  10   que el alma tengo en un hilo    y la vida se me acaba.
     --Te lo daríamos, Delgadina,    te lo daríamos de muy buena gana,
  12   pero si padre se entera,    la cabeza les cortara.--

Go Back
0075:20 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 99)

Versión de Ituero y Lama (ay. Ituero y Lama, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por Iluminada González (75a). Recogida por Suzanne Petersen, Sandra Robertson, y Ana Valenciano, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.10-7.1/A-15 y 2/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  023 hemist.  Música registrada.

     Un rey . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(El padre la tenía prisionera.)
  2   Delgadina, y con gran sed,    se ha asomado a la ventana
     y ha visto a sus hermanitas,    que bordando en oro estaban.
  4   --Por Dios os pido, hermanitas,    me deis una gota de agua,
     que traigo . . . . . . . . .    y la vida ya se me acaba.
  6   --No te lo daré, hermanita,    no te lo daré, mi hermana,
     porque si padre el rey lo sabe,    la cabeza nos cortara.--
  8   Ha visto a su madre reina    sentada en silla de plata.
     --Por Dios le pido a usted, madre,    me dé usté una gota de agua,
  10   que el corazón traigo triste    y la vida ya se me acaba.
     --No te lo daré, maldita,    no te lo daré, malvada,
  12   siete años, voy para ocho,    que por ti soy mal casada.--
    
(Era porque el padre quería a la hija.)

Variante: 4b m. d. un vaso d. a.

Go Back
0075:21 Delgadina (á-a)            (ficha nº: 100)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Teresa Pérez (82a). Recogida por J. Antonio Cid, Mª Teresa Cillanueva, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.4-7.3/A-05). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas,    todas tres como la plata
  2   y la más chiquitina de ellas    Delgadina se llamaba.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   Por una entraba la luna,    por otra el sol cuando raya,
     por otra entraba la Virgen    cuando iba a visitarla.
  6   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a una ventana
     y ha visto a su reina madre    en sillones de plata.
  8   --Madre, si es usted mi madre,    por Dios un poquito de agua,
     que el alma tengo en la boca    y el aliento se me acaba.
  10   --No te lo doy, Delgadina,    no te lo damos, malvada,
     que por ti hace quince, va pa dieciséis años    que por ti estoy mal casada.
  12   Delgadina, con gran sed,    se ha asomado a otra ventana
     y ha visto a su rey padre    con caballeros de España.
  14   --Padre, si es usted mi padre,    por Dios un poquito de agua,
     que el alma traigo en la boca    y el aliento se me acaba.
  16   --Caballeros todos, a Delgadina    dadla agua;
     unos con jarros de oro,    otros con jarros de plata,
  18   el que primero se llegase    la corona le . . . . . . . . .
     y el que el último llegase    . . . . . . . . . le matara.--
  20   Cuando quisieron llegar,    Delgadina ya espiraba,
     y en la cama de la niña    ángeles la arrodeaban,
  22   la de su padre y su madre,    de cuchillos y navajas.

Go Back
0489+0685:1 Jesucristo y el alma enferma+La toca de la Virgen y el alma pecadora (é-a+é-o)            (ficha nº: 101)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Margarita. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 431.  038 hemist.  Música registrada.

     --Dulce Jesús de mi vida,    médico de mi dolencia,
  2   no hay cosa que me dé gusto,    ni cosa que me divierta.
     Tan sólo, señor, me falta    los regalos de tu mesa.--
  4   Entra el médico divino    por las puertas de la enferma;
     se sienta a su cabecera,    la dice dos mil ternezas.
  6   --Bien sabrás, esposa mía,    que te he rondado la puerta
     como un firme enamorado    con la espada del hombro a cuestas.
  8   Aunque me voy, no me voy,    pronto daré la vuelta.
     Alma, quiero que te salves    y a mi rebaño te vuelvas.
  10   Toma mi cuerpo que comes,    toma mi sangre que bebas.
     Te dejé todos mis rosarios,    siempre les traes por el suelo;
  12   te dejé todas mis misas    y siempre vas al prostero;
     al tomar agua bendita    lo derramas por el suelo;
  14   entre la hostia y el cáliz    siempre te quedas durmiendo.
     San Miguel traiga el peso,    traiga el peso y vuelva luego.--
  16   Tantos eran sus pecados    que el peso daba en el suelo.
     Con la gracia de María    el peso quedó en silencio.
  18   "Cristiano, reza el rosario,    no le traigas por el suelo,
     que es María tan piadosa,    por todos está pidiendo".

Go Back
0489:1 Jesucristo y el alma enferma (é-a)            (ficha nº: 102)

Versión de Gomezserracín (ay. Gomezserracín, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Asunción Maroto (78a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.2/B-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 430-431.  016 hemist.  Música registrada.

     Señor mío Jesucristo,    médico de mis dolencias,
  2   no tengo gusto con nada,    ni cosa que me divierta.
     Ya entra el médico divino    por las puertas de la enfierma,
  4   haciéndola mil preguntas,    sobre la cama se sienta.
     --Dime tú a mi, esposa mía,    ¿de qué mal estás enferma?
  6   --Estoy llena de pecados    y mi alma está de lepra.
     --Tú eres la oveja perdida,    yo no quiero que te pierdas,
  8   sólo quiero que te salves    pa que a mi rebaño vuelvas.

Go Back
0200:1 La Gallarda (í-a)            (ficha nº: 103)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Frutos de la Calle (77a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7-1/A-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 87.  006 hemist.  Música registrada.

     --Abra la puerta, portero,    portero de portería.
  2   --Esta puerta no se abre,    mientras que no venga el día,
     porque si sale Gallarda,    viene y nos quita la vida.

Nota: La mayoría de los romances los aprendió de su madre, Paula Montesanz, vecina de Hontoria.

Go Back
0023+0110:1 Gerineldo+La Condesita (í-o+á)            (ficha nº: 104)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 4 (1970), pp. 139 (nº. V.146). Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 52-54.  187 hemist.  Música registrada.

     --Gerineldo, Gerineldo,    Gerineldito pulido,
  2   ¡quién te pillara esta noche    tres horas a mi albedrío!
     --Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo.
  4   --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo digo,
     y a las doce de la noche,    cuando el rey esté dormido.
  6   --Como soy vuestro criado,    señora, burláis conmigo.
     --No me burlo, Gerineldo,    que de veras te lo digo,
  8   que a las doce de la noche    yo te espero, dueño mío.--
     Dieron las diez y las once,    dan las doce, ya ha salido;
  10   cada escalón que subía    le costaba un suspirito,
     llegó donde está la dama    y de esta suerte la ha dicho:
  12   --A tus pies estoy postrado    para cumplir lo ofrecido.--
     Largo rato conversaron    y el sueño les ha rendido.
  14   El rey les echó de menos    y a buscarlos ha subido;
     desenvainando la espada    entre los dos la ha metido.
  16   A lo frío de la espada    la dama ha espavorecido.
     --¡Levántate, Gerineldo,    Gerineldito pulido,
  18   que la espada de mi padre    entre los dos ha dormido!
     --¿Por dónde me iré yo ahora    que de nadie sea visto?
  20   --Te dirás por el jardín    a cortar rosas y lirios,
     (y) di que una rosa temprana    el color te le ha comido.--
  22   Por el jardín se marchó    cortando rosas y lirios
     y a pocos pasos que ha dado    el rey al encuentro le ha salido.
  24   --¿Dónde vienes, Gerineldo,    tan triste y descolorido?
     --Señor, vengo del jardín    de cortar rosas y lirios,
  26   y una rosa muy temprana    el color me le ha comido.
     --No me niegues, Gerineldo,    que con la infanta has dormido.
  28   --Máteme usted, gran señor,    que delito he cometido.
     --No te mato, Gerineldo,    que te crié desde niño;
  30   la tengo matar a ella    por haberlo consentido.--
     Estando en estas razones,    un mensajero ha venido
  32   con un papel muy cerrado    que para el rey ha traído.
     Tomando el rey el papel,    después que le hubo leído
  34   vio cómo le perseguía    cruelmente su enemigo.
     Con los ojos llenos de agua,    con el corazón partido,
  36   ha llamado a Gerineldo,    dice: --Gerineldo mío,
     toma, hombre, ese papel    y mira su contenido.--
  38   En cuanto cogió el papel,    después que le hubo leído
     le dice: --Rey y señor,    sólo una cosa te pido.
  40   --Pídeme lo que tú quieras,    que lo tienes concedido.
     --Que perdones a la infanta    el pecado cometido
  42   y me perdones a mí,    que yo la culpa he tenido.
     --Los dos quedan perdonados,    creo que antes lo he dicho.
  44   Pues, señor, con tu licencia,    partiré mañana mismo
     al frente de nuestras filas,    a batir al enemigo.--
  46   Fue donde estaba la infanta,    la encontró dando suspiros,
     que amargamente lloraba,    y Gerineldo la ha dicho:
  48   --¿Por qué llorará la condesa?    --¿Por qué tengo de llorar?
     Porque se levanta guerra    y te tendrás que marchar.
  50   --Pues el que te lo haiga dicho    te ha dicho la gran verdad;
     si a los siete años no vengo,    ya te podrías casar.--
  52   Se pasaron los siete años    y algunos diíllas más
     y viendo que no venía,    triste y afligida está.
  54   Su madre la dice: --Hija,    Gerineldo no viene ya;
     te dijo que a los siete años    ya te podrías casar.--
  56   --No lo quedrá Dios del cielo    ni la triste Soledad,
     que primero de casarme    tengo de irle a buscar.
  58   Me eche usted la bendición,    que yo le voy a buscar.
     --La bendición de Dios Padre,    de Dios Hijo, Dios igual,
  60   te caiga mi bendición    como cayó a los demás.--
     De su casa se salió    sin saber dónde tirar;
  62   anduvo días y días,    no ha podido saber na.
     Y una mañana temprano    ha visto una gran vacá
  64   y pronto la conoció    por el hierro y la señal.
     --Vaquerito, vaquerito,    ¿de quié es esa vacá?
  66   --Del rey Gerineldo son,    que mañana se va a casar.
     --¿Dónde para ese señor?    --Allá está en la capital.
  68   --¿Está muy lejos de aquí?    --Una legua y media está.--
     --No corría que volaba,    pues deseaba de llegar
  70   y, antes de llegar al pueblo    ha visto otra gran yeguá.
     --Yegüerito, yegüerito,    ¿de quién es esa yeguá?
  72   --De Gerineldo son,    que mañana se va a casar.
     --¿Está muy lejos del pueblo?    --No, señora, cerca está.--
  74   Llegó al portal de la iglesia    y diciendo misa están,
     ha pedido una limosna    y el rey se la salió a dar;
  76   echó mano a su bolsillo    y un ochavillo la da.
     --¡Pa tan grande caballero,    va una limosna que da!--
  78   Echó mano a su bolsillo    y un real de plata la da.
     --No quiero yo tu ochavillo,    tampoco quiero tu real,
  80   lo que quiero es el anillo    que aquella noche fatal
     de este dedo se salió    y a ese tuyo fue a parar.
  82   --¿No te acuerdas, Gerineldo,    cuando la espada de mi padre,
     cuando contigo dormía    ella vino a dispertarme?
  84   Levántate, Gerineldo,    Gerineldito pulido,
     que la espada de mi padre    entre los dos ha dormido.
  86   Al punto te levantastes,    muy triste y despavorido,
     diciendo: "¿dónde me iré    que de nadie sea visto?"
  88   Te dije: "Vete al jardín    y corta rosas y lirios,
     di que una rosa temprana    el color te le ha comido".--
  90   La abrazaba y la besaba,    llora que parece un niño,
     el público se alborota    y acudieron los ministros
  92   y la madre con la novia,    que parece un basilisco.
     --este hombre se ha vuelto loco    y se ha privado el sentido.
  94   --No, señora, no estoy loco,    que de esta mujer soy marido,
     ella es mi propia mujer    y con esta me retiro.--

Variantes: 35b y su c. rendido; 38a e. c. tomó e. p.; 43a dicho en segunda recitación; 46a f. d. está la condesa; 47b y aquesta suerte l. h. d.; 53 t. y abatida está; 57a q. antes q. yo me case; 61a salió triste de su casa; 63a y a fuerza de muchos días; 69b deseando de ll.; 72a D. G., señora; 73a ¿E. m. l. de aquí?; 79b ni tu real de plata ya; 80 que quiero tu anillo de oro___que te di para casar (de Beatriz, de Valladolid); 86b despertaste d.; 87b cortando r. y l.; 91a y l. m. de la n.; 94b ni me falta algún sentido; 95a soy marido de esta mujer; 95b y con esto he concluido; El informante indica que los tres últimos versos son otra variante que decía su madre.
Nota: lo aprendió de su madre. Dice que otra variante era "que la madre de la novia hablaba:" --Las joyas y los vestidos / muy bien se los podéis dar,// que en besitos y en abrazos / bien ganados estarán.//--Los besos y los abrazos, / el primero está por dar.//

Go Back
0765:1 Vendedor de nabos (á-o)            (ficha nº: 105)

Versión de Zarzuela del Monte (ay. Zarzuela del Monte, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Pedro García Bermejo (unos 70a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/A-18). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 243.  022 hemist.  Música registrada.

     Mi abuelo tenía un huerto    oficio de plantar nabos.
  2   --Aparéjeme la burra    que me voy a vender nabos.--
     A la mitad del camino    salieron cuatro gitanos,
  4   me quitaron la borrica,    sólo me dejan los nabos.
     Salieron cuatro monjitas,    todas vestidas de blanco;
  6   salió la madre badesa:    --¿A cómo da usted los nabos?
     --A peseta el medio kilo.    --No los quiero que son caros.--
  8   En la plaza de Sevilla    hay un letrero pintado
     con letras de oro que dicen:    "Aquí murió el de los nabos;
  10   o murió de pulmonía,    ni de dolor de costado,
     que ha muerto de una paliza    que los gitanos le han dado.

Nota: Tiene estribillo: a) Tialarán.

Go Back
0765:2 Vendedor de nabos (á-o)            (ficha nº: 106)

Versión de Zarzuela del Monte (ay. Zarzuela del Monte, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Andrés Herranz Alonso (73a) y una mujer (¿Isidora?) (unos 50a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/B-19). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.  Música registrada.

     --Apárejame la burra,    que me voy a vender nabos.--
  2   A la mitad del camino    salieron cuatro gitanos,
     me robaron la borrica,    sólo me dejan los nabos.
  4   Me marché para el convento    por ver si vendía algo,
     salió la madre badesa    con Teresa de la mano.
  6   Le preguntan al señor:    --¿A cómo da usted los nabos?
     --A peseta el medio kilo.    --No los quiero que son caros.--
  8   A la orilla del convento    hay un letrero pintado
     con letras de oro que dicen:    "Aquí murió el de los nabos;
  10   no murió de pulmonía,    ni de dolor de costado,
     que ha muerto de una paliza    que las monjitas le han dado.

Nota: Tiene estribillo: a) Tranlarán.

Go Back
0323:1 La Virgen elige a un pastor como mensajero (é-o)            (ficha nº: 107)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Norberto Lorenzo, pastor. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 482-483.  052 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Logroño    se deleitaba un mancebo
  2   en guardar unas ovejas    y en buscarlas el sustento.
     Eso de la medianoche    vio venir por altos cerros
  4   una hermosa peregrina    con un infante pequeño.
     Trae un báculo en la mano,    su madre el rosario al cuello
  6   bordado de quince rosas    divididas en tres tercios.
     Y así que iban llegando    donde elpastor está puesto:
  8   --Pastor, el cielo te guarde,    y sus santos sacramentos.
     ¿Si me das para este niño    un poco de tu sustento?
  10   --Señora, el pan que traemos    es de cebada y muy negro,
     que el niño no ha de poder,    no lo ha de poder comerlo,
  12   pero con mis voluntades    les daré de lo que tengo.--
     Metió mano y sacó    un pan duro en cuanto al tiempo,
  14   y al partirlo se volvió,    se ha vuelto de blanco y tierno.
     --¡Oh, qué gran dicha es la mía,    yo por dichoso me tengo,
  16   que un poco pan de cebada    se ha vuelto de blanco y tierno!--
     Y postrado de rodillas,    todo en lágrimas deshecho,
  18   pidió que le perdonase    todas sus culpas y yerros.
     --Ya los tienes perdonados,    ahora vamos al protervo:
  20   Al señor cura `e la villa,    y al señor cura del pueblo
     los dirás que en este sitio    la madre del Verbo Eterno
  22   se ha aparecido y te ha dicho    las recuentas del Misterio.
     --Sí, Señora, lo diré,    pero no han de querer creerlo.--
  24   --La Virgen puso la mano    sobre la tabla del pecho,
     el pastor formó una cruz    curiosa y con su letrero:
  26   "Que lo que este pastor diga    será cierto y verdadero".

Go Back
0323:2 La Virgen elige a un pastor como mensajero (é-o)            (ficha nº: 108)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por María Albertos. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 482.  030 hemist.  Música registrada.

     En la Fuente `e las Tres Gotas,    allá habitaba un mancebo,
  2   guardando un atajo `e cabras    y dándolas el sustento.
     A eso de la media tarde,    vio venir por aquel cerro,
  4   vio venir a una señora    con un infante pequeño,
     con su gayada de flores    y su rosario en el cuello.
  6   --Buenas tardes, pastorcito,    que yo muy buenas las tengo.
     ¿Y si hicieras el favor    de darme un poco `e sustento?
  8   --Sí, señora, la daré    de lo poquito que tengo,
     pero es mi pan de cebada    y el niño no pué comerlo.--
  10   Mas se lo ha dado a partir,    se ha vuelto de trigo bueno.
     --¡Qué dicha será la mía,    yo por dichoso me tengo;
  12   siendo mi pan de cebada,    volverse de trigo bueno!
     --Lo que te encargo, pastor,    y lo que te encargo es esto:
  14   la has de decir a tu padre    y al señor cura `e tu pueblo
     que el rosario de María    por puntos se va perdiendo.

Variantes: 2a cuidando u. a. `e c.; 5a Trae una g. d. f.; 12b se ha vuelto.
Nota del colector a otra versión de Riaza: 1a "esta fuente está en el monte donde está la ermita, aunque muy distante.

Go Back
0323:3 La Virgen elige a un pastor como mensajero (é-o)            (ficha nº: 109)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por José Martínez (¿José Vázquez?). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     En la Fuente `e las Tres Gotas    se ha aparecido un mancebo
  2   guardando sus ovejuelas    y dándolas el sustento.
     A eso de la media tarde    vio venir por alto un cerro
  4   a una infante señora    con un infante pequeño,
     toda rodeada de flores,    divididas en tres tercios,
  6   con el rosario en la mano    pa rezarle al Sacramento.
     --Buenos días, pastorcito,    que yo muy buenos los tengo.
  8   ¿Harás el favor de darme    un poco de tu sustento?
     --Sí, señora, se lo doy,    de lo poquito que tengo;
  10   mi pan es de cebada    y el niño no pué comerlo.--
     Ya se lo ha dado a partir    y se ha vuelto de trigo bueno.
  12   Entonces gritó el pastor    estas palabras diciendo:
     --¡Qué dicha ha sido la mía,    yo por dichoso me tengo,
  14   siendo mi pan de cebada    se ha vuelto de trigo bueno!
     --Lo que te encargo, pastor,    y lo que te digo es esto:
  16   se lo digas a tu padre    y al señor cura `e tu pueblo,
     que el rosario de María    por puntos se va perdiendo.

Nota del recolector: -1a "esta fuente está en el monte donde está la ermita aunque muy distante". Es posible que el recitador sea el mismo José Vázquez, conocedor de varios temas documentados por las mismas fechas.

Go Back
0461:1 La molinera y el cura (é)            (ficha nº: 110)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.2/B-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 241.  041 hemist.  Música registrada.

     Ha venido frey Fulano,    me quiso pisar el pié.
  2   --Déjate que te le pise,    te dará bien de comer,
     una gallina guisada    con buena azúcar y miel.--
  4   Estándosela cenando,    a la puerta llamó Andrés.
     --Señor, ése es mi marido,    ¿dónde le meteré a usted?
  6   --Métame en ese costal    y arrímame a esa pared.--
     Con el candil en la mano    ha salido a abrir a Andrés.
  8   --Buenas noches, mi marido.    --Buenas noches, la Isabel.--
     Al entrar en la cocina,    lo primerito que ve,
  10   la cena encima la mesa    y a cenar se puso Andrés.
     De que acabó de cenar,    lo primerito que ve:
  12   --¿Qué tiés en ese costal?    Mis ojos lo quieren ver.
     --Una fanega de trigo    que ha caído que moler.--
  14   Al otro día temprano    al molino se fue Andrés,
     al desatar el costal    lo primerito que ve,
  16   la coronita de un fraile    y el gorro de portugués.
     L`ha cogío a las sus espaldas.    --¡Por Dios!, no me maté usted;
  18                                     ya no lo haré otra vez.--
     Al otro día mañana,    a misa fue la Isabel
  20   y se encontró con el fraile,    de esta manera le habló:
     --En lo que yo sea hombre,    no me engaña otra Isabel

Variantes: 21b n. m. e. usted otra vez.

Go Back
0461:2 La molinera y el cura (é)            (ficha nº: 111)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Isabel. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     Si quieres que te la cante    la canción del entremés,
  2   lo que pasa [un panadero    en casa con su mujer].
     La pretende el padre cura,    pisarla quiere el pie.
  4   --Déjala que te le pise    si te da bien de moler.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0461:3 La molinera y el cura (é)            (ficha nº: 112)

Versión de Matabuena (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María Álvaro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 241-242.  014 hemist.  Música registrada.

     Siéntate si estás despacio,    te contaré el entremés,
  2   lo que pasó un tajonero    en casa con su mujer.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Déjale que te le pise,    nos dará bien de comer;
  4   nos dará pollos guisados    con güena azúcar y miel.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Méteme en ese costal    y arrrímame a la pared.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     (Dan palos al costal    y dice el cura:)
     --Que me lo muela el gran demonio,    que no quiero más moler.

Go Back
0461:4 La molinera y el cura (é)            (ficha nº: 113)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 240.  038 hemist.  Música registrada.

     Si quieres que te cantemos    la canción del entremés,
  2   lo que pasa a un panadero    en casa con su mujer.
     La vesita un señor cura    a la señora Isabel.
  4   La mandó guisar un pollo    con hojitas de laurel;
     ya que le tienen guisado,    a la puerta llamó Andrés.
  6   --Señor cura, es mi marido,    ¿dónde le meteré a usted?
     Métase usté en el costal,    arrimado a la pared.--
  8   Como es casa de molino    no lo pueden comprender.
     --¿Qué es aquello que yo veo    arrimado a la pared?
  10   --Fanega y media de trigo    que han traido pa(ra) moler.
     --Sea trigo o no lo sea,    mis ojos lo quieren ver.--
  12   Al desatar el costal    la corona se le ve,
     barba, cepillo y corona,    y el sombrero calañés.
  14   Se le carga a las costillas    y a la torre va con él,
     se le aflojan los tirantes    y el cura apretó a correr.
  16   Al otro día va a misa    y a misa iba la Inés.
     --Buenos días, señor cura.    --Buenos los tengas, Inés.
  18   --Mi marido está enojado,    ¿por qué no le va usté a ver?
     --Que le lleven los demonios    y a ti te lleven con él.

Variantes: 10b me h. t. p. cocer; 12b lo primero que se ve; 13a es la corona del cura.
Nota del colector: "Lo cantaban de chicas al corro".

Go Back
0461:5 La molinera y el cura (é)            (ficha nº: 114)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 240-241.  008 hemist.  Música registrada.

     Siéntate si estás despacio,    te cantaré el entremés,
  2   lo que pasa un tabonero    en casa con su mujer.
     Entra el cura y sale el cura,    písala con el pie.
  4   --Déjala que te le pise,    si te da bien de comer.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0605.1:1 El Niño perdido y hallado en el templo (á-e)            (ficha nº: 115)

Versión de Fresno de la Fuente (ay. Fresno de la Fuente, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 396.  024 hemist.  Música registrada.

     La princesa de los cielos    reverencia en mil altares,
  2   aquella reina preciosa,    que del paraíso sale,
     sale en busca de su hijo,    que se le ha perdío ayer tarde.
  4   A todo el que ve pregunta:    --Señores, si alguno sabe
     de un hijo que se ha perdido    de mi compañía ayer tarde.
  6   Va vestido de morado    y de nazareno el traje,
     lleva el sol en un carrillo    y la luna en la otra parte.
  8   --Por las señas que usted da,    usted debe ser su madre.
     No, señora, no le he visto.--
  10   Va la madre en busca `el hijo,    templo en templo, valle en valle,
     y le ha venido a encontrar    en unas murallas grandes,
  12   en medio de los doctores,    el regocijo `e sus padres.

Go Back
0605.1:2 El Niño perdido y hallado en el templo (á-e)            (ficha nº: 116)

Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta de Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Milagros García (43a) y Eugenia García (78a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Ana Valenciano, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.1/B-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 396-397.  046 hemist.  Música registrada.

     La princesa de los cielos    reverencia en mil altares,
  2   la Virgen a quien se humillan    los ángeles celestiales,
     a quien se encuentra pregunta:    --Señores, si alguno sabe
  4   de un niño que se ha perdido    de mi compañía ayer tarde.
     Aquella perla preciosa,    que del paraíso sale,
  6   va vestido de morado,    y de nazareno el traje,
     en el sol llevaba un carrillo,    y la luna en la otra parte.
  8   --Por las señas que usted da,    usted debe ser su madre.
     Sí, señora, sí le he visto,    pasó por aquí ayer tarde.
  10   Va pidiendo la limosna,    . . . . . . . . . no darle,
     ". . . . . . . . . . . . . . . . . . .    muchas riquezas más grandes,
  12   que las llevo yo guardadas,    en el reino de mis padres."
     De que le vi tan pequeño,    y tan . . . . . . . . . por el aire,
  14   le dije: --Entre, mi niño,    entre, las puertas se abren.
     Mandé poner una cama    donde el niño se acostare,
  16   y mas el niño no quiso,    puso estera de Alicante.
     En esto pasó la noche,    en un sueñecito suave.
  18   Con esto ya vino el día    y el niño se levantare,
     dándome los buenos días,    y que con Dios me quedare.
  20   El niño me roba el alma    y sin tocarme la carne.--
     Con esto se fue la Virgen    más contentilla que antes,
  22   buscándole en templo en templo,    buscándole en valle en valle.
     Y le ha venido a encontrar,    en fuertes murallas grandes,
  24   y en medio de los doctores,    disfrutando entre los padres.

Go Back
0605.1:3 El Niño perdido y hallado en el templo (á-e)            (ficha nº: 117)

Versión de Villar de Sobrepeña (ant. Villar de Sobrepeña, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  010 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Y a quién me da, la daré    otras riquezas más grandes,
  2   que las tengo reguardadas    en el reino de mi padre.--
     De que le vieron tan chico,    le preguntan de quién es.
  4   --Soy hijo del Padre Eterno    y la Virgen es mi madre,
     y a mí me llaman Jesús,    que nací para salvarme.

Go Back
0217:1 Difunta pleiteada (í-a)            (ficha nº: 118)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  079 hemist.  Música registrada.

     Dame la gracia y menoria    para si cantar podía
  2   la firmeza `e dos amantes    que uno a otro se tenían.
     Palabra de casamiento    se dieron los dos un día,
  4   tan firme se la dieron    que olvidarse no podían.
     Su padre, de que lo supo,    de casarla determina
  6   con un mercader muy rico    que ha venido de las Indias.
     --Mi boda se ha de comer(?)    el martes a mediodía,
  8   mi boda y mi muerte    todo ha de ser en un día.--
     Según estaban comiendo,    de la mesa se retira,
  10   echa pies a la escalera    donde ella dormir solía,
     en el primer escalón    se ha quedado tendida,
  12   cogió a Jesús en sus brazos,    de esta manera decía:
     --Dame la muerte, Señor,    siquiera por algún día.--
  14   Mercader, que la echa ` menos,    de buscarla determina
     y en el primer escalón    se la ha encontrado tendida.
  16   --¡Válgame Dios de los cielos    y la sagrada María,
     no me convendría a mí    rosa tan bien florecida.--
  18   Pasaron los nueve meses,    vino don Juan de la Indias,
     por la calle de su dama    echa la primer visita.
  20   Todo lo encuentra cerrado,    balcones y celosías,
     en la ventana más alta    había una blanca niña
  22   toda vestida de negro    y el violín que tenía.
     Don Juan la preguntó,    preguntó a la blanca niña:
  24   --¿Por quién guardas ese luto    que tan bien te parecía?
     --Por mi hermanita, señor,    doña Ángela de Mesías--
  26   Don Juan, de que lo oye,    desmayado se caía.
     Después de vuelto en sí    preguntó a la blanca niña:
  28   --Dime dónde está enterrada    doña Ángela del Mesías.
     --En la iglesia de San Pablo    en una nueva capilla
  30   y por cabecera tiene    una lápida muy fina.--
     En la mitad del camino    sacristán se encontraría.
  32   --Sacristán, vuelve conmigo,    bien pagado te sería.--
     Le ha dado una hebilla de oro    que mil ciudades valía.
  34   Entre el sacristán y él    levantan la laude arriba.
     Le ha dado dos o tres voces,    Ángela no respondía;
  36   saca un puñal dorado    para quitarse la vida,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para darla compañía.
  38   La Virgen, que está presente,    corre su nueva cortina.
     --Por mandado de mi hijo,    Ángela, levante arriba;
  40   dale la mano a don Juan    que por vos tenéis la vida.

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0217:2 Difunta pleiteada (í-a)            (ficha nº: 119)

Versión de Matabuena (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por María Álvaro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Goyri de Menéndez Pidal 1909, p. 25. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 363-364.  039 hemist.  Música registrada.

     Tan alta va la luna    como el sol de mediodía
  2   cuando la siempre doncella    sin pecado concebida.
     Diré lo que sucedió    en Barcelona la rica.
  4   En una ciudad de pobres    un caballero vivía,
     rico, noble, poderoso,    y este tal tiene una hija
  6   que era tanta su hermosura,    que sólo su hermosura prima.
     Tiene muchos pretendientes    de noche y también de día,
  8   de noche rondan la puerta    y de día la vesitan.
     El padre de aquesta dama    hechos contratos tenía,
  10   se la tenía mandada    al mercader de Sevilla.
     Y esto que supo la dama,    mala en la cama caía.
  12   La vesita un mercader    tres vesitas cada día,
     la una por la mañana,    la otra por al mediodía
  14   y la otra por la noche    mientras los padres dormían.
     Esto que supo don Juan,    a su casa se golvía,
  16   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    por pleito se lo ponía.
     Dio con el pleito en Granada,    drento de chancillería,
  18   la sentencia que salió:    que don Juan la merecía.
     Se gozaron nueve años    y el cielo los dio una hija
  20   que si santos son los padres,    tanto más era la hija.

Nota: 9-11 dichos en una recitación posterior.

Go Back
0217:3 Difunta pleiteada (í-a)            (ficha nº: 120)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-04 y texto escrito en carpeta). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 362-363.  089 hemist.  Música registrada.

     La firmeza de dos amantes    que uno al otro se tenían,
  2   don Juan del Monte,    doña Ángela de Mesías.
     Palabra de casamiento    se dieron los dos un día
  4   y tan firme se la dieron    que firmeza se tenían.
     Su padre, de que esto sabe,    a casarla determina
  6   con un mercader muy rico    que de las Indias venía.
     Don Juan, de que esto sabe,    para las Indias camina;
  8   por la calle de su dama    daba la última visita.
     --Quédate con Dios, doña Ángela,    doña Ángela de Mesías,
  10   que nunca te olvidaré    en toos los años que viva.
     --Igual te digo, don Juan,    igual te digo y decía,
  12   que mis bodas y mi muerte    todo ha de ser en un día.
     Mis bodas se celebrarán    el martes a mediodía.--
  14   Según estaban comiendo,    de la mesa se retira;
     puso pies a la escalera    donde ella dormir solía,
  16   cogió a Jesús en sus brazos    y desta suerte decía:
     --Dame la muerte, Jesús,    antes que sea vencida.--
  18   Su padre que la echa ` menos,    a buscarla determina;
     en el tercero escalón    se la ha encontrado tendida.
  20   --¡Alto, alto, mercader,    doña Ángela es fallecida!.--
     Mercader, de que esto sabe,    sobre la mesa se tira:
  22   --No me merecería yo    rosa tan bien florecida.--
     Ya la llevan a `nterrar    a una nueva capilla.
  24   Se han pasado nueve meses,    don Juan viene de las Indias,
     por la calle de su dama    echa la primer visita;
  26   todo lo encuentra cerrado,    ventanas y celosías,
     en la más alta ventana    había una blanca niña
  28   toda vestida de luto    hasta el violín que tenía.
     --¿Por quién llevas ese luto    que tan mal te parecía?
  30   --Por mi hermanita, señor,    que por Dios perdió la vida.--
     Don Juan, de que esto sabe,    desmayado se caía;
  32   se levantó como pudo    a preguntar a la niña.
     --Dime dónde está enterrada    la señora de Mesías
  34   para quitarme la vida    y ir a darle compañía.
     --En la iglesia de San Pablo,    en una nueva capilla.--
  36   En la mitad del camino,    sacristán se encontraría:
     --¡Sacristán, vente conmigo,    bien pagado se tería (sic)!--
  38   Le ha dado un anillo de oro    que una ciudad bien valía.
     Entre el sacristán y él    levantan la laude arriba;
  40   sacó un dorado puñal    de su dorada pretina
     para quitarse la muerte    y ir a darla compañía.
  42   La Virgen que está presente    corre su nueva cortina.
     --¡Dale la mano a don Juan    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  44   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que por don Juan perdió la vida.--
     Mercader de questo sabe,    ponen en pleito a la niña