| 0172:72 Veneno de Moriana (í-o) (ficha no.: 9261)
Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Villaviciosa, Asturias, España). Recitada por Juana Sánchez, "a molinera". Documentada en o antes de 1885. (Archivo: ARMPG; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en J. Menéndez Pidal 1885, pp. 164-165. Reeditada en MMP ASW 1900, pp. 98-99; MMP ASW 1945, n° 33, pp. 224-225 y Santullano 1930, 1945, 1968, pp. 943-945; Di Stefano 1973, pp. 186-187 (también, la ed. de 1993). 050 hemist. Música no registrada. |
| --Vengo brindado, Mariana, para una boda el domingo. | |
| 2 | --Esa boda, don Alonso, debiera ser conmigo. |
| --Non es conmigo, Mariana, es con un hermano mío. | |
| 4 | --Siéntate aquí, don Alonso, en este escaño florido |
| que me lo dejó mi padre para el que case conmigo.-- | |
| 6 | Se sentara don Alonso, presto se quedo dormido. |
| Mariana, como discreta, se fue a su jardín florido: | |
| 8 | tres onzas de solimán, cuatro de acero molido, |
| la sangre de tres culebras, la piel de un largato vivo | |
| 10 | y la espinilla del sapo, todo se lo echó en el vino. |
| --Bebe vino, don Alonso, don Alonso, bebe vino. | |
| 12 | --Bebe primero, Mariana, que así está puesto en estilo.-- |
| Mariana, como discreta, por el pecho lo ha vertido. | |
| 14 | Don Alonso, como joven, todo el vinc se ha bebido; |
| con la fuerza del veneno, los dientes se le han caído. | |
| 16 | --¿Qué es esto, Mariana, qué es esto que tiene el vino? |
| --Tres onzas de solimán, cuatro de acero molido, | |
| 18 | la sangre de tres culebras la piel de un largato vivo, |
| y la espinilla del sapo para robarte el sentido. | |
| 20 | --Sáname, buena Mariana, que me casaré contigo. |
| --No puede ser, don Alonso, que el corazón te ha partido. | |
| 22 | --Adiós, esposa del alma, presto quedas sin marido, |
| adiós, padres de mi vida, presto quedaron sin hijo. | |
| 24 | Cuando salí de mi casa, salí en un caballo pío, |
| y ahora voy para la iglesia en una caja de pino.-- |

|
Variantes: -2a en nota a mano del editor, debiera de ser. Título original: El convite. |
| 0172:41 Veneno de Moriana (estróf.) (ficha no.: 6973)
Versión de Ponta Delgada (c. Ponta Delgada, isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal). Recogida por Francisco de Arruda Furtado, publicada en Braga 1883, 197 y Braga 1987-1989, 103. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 89-90; MMP ASW 1900, p. 99; MMP ASW 1945, p. 226; comunicada al CNFL en Rio de Janeiro (Brasil) en 1949 por Fausto Teixeira y Redol 1964, 351; Cortes-Rodrigues 1987, 261; Carinhas 1995, II. 50; RºPortTOM 2003, vol. 3, n.º 1020, p. 232. © Fundação Calouste Gulbenkian. 022 hemist. Música registrada. |
| --Deus te salve, Juliana, sentada no teu estrado. | |
| 2 | --Deus te salve a ti, Dom Jorge, em cima do teu cavalo. |
| --Eu venho-te convidar, se queres ir ao meu noivado. | |
| 4 | --Espera-me aí, Dom Jorge, espera-me um poucochinho, |
| enquanto te vou buscar uma taça de bom vinho.-- | |
| 6 | --Que me deste, Juliana, nesta taça com bom vinho, |
| que tenho o freio na mão, não enxergo o cavalinho? | |
| 8 | --Aí servirá de exemplo, a quem o quiser tomar: |
| quem deve as honras alheias, consigo irá pagar.` | |
| 10 | --Já minha madre o sabe, que não tem o seu menino! |
| --Já minha madre o sabe, que eu que não tenho marido.-- |

|
Variante: -5b com (1887-1889). Variantes no ortográficas de la edición de T. Braga: -5b taça com bom vinho; -9b com si; -11b que eu que não. Variantes no ortográficas de la edición de Menéndez Pelayo: -11b que eu que não. |