Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0172:72 Veneno de Moriana (í-o)            (ficha no.: 9261)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Juana Sánchez, "a molinera". Documentada en o antes de 1885. (Archivo: ARMPG; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en J. Menéndez Pidal 1885, pp. 164-165. Reeditada en MMP ASW 1900, pp. 98-99; MMP ASW 1945, n° 33, pp. 224-225 y Santullano 1930, 1945, 1968, pp. 943-945; Di Stefano 1973, pp. 186-187 (también, la ed. de 1993).  050 hemist.  Música no registrada.

     --Vengo brindado, Mariana,    para una boda el domingo.
  2   --Esa boda, don Alonso,    debiera ser conmigo.
     --Non es conmigo, Mariana,    es con un hermano mío.
  4   --Siéntate aquí, don Alonso,    en este escaño florido
     que me lo dejó mi padre    para el que case conmigo.--
  6   Se sentara don Alonso,    presto se quedo dormido.
     Mariana, como discreta,    se fue a su jardín florido:
  8   tres onzas de solimán,    cuatro de acero molido,
     la sangre de tres culebras,    la piel de un largato vivo
  10   y la espinilla del sapo,    todo se lo echó en el vino.
     --Bebe vino, don Alonso,    don Alonso, bebe vino.
  12   --Bebe primero, Mariana,    que así está puesto en estilo.--
     Mariana, como discreta,    por el pecho lo ha vertido.
  14   Don Alonso, como joven,    todo el vinc se ha bebido;
     con la fuerza del veneno,    los dientes se le han caído.
  16   --¿Qué es esto, Mariana,    qué es esto que tiene el vino?
     --Tres onzas de solimán,    cuatro de acero molido,
  18   la sangre de tres culebras    la piel de un largato vivo,
     y la espinilla del sapo    para robarte el sentido.
  20   --Sáname, buena Mariana,    que me casaré contigo.
     --No puede ser, don Alonso,    que el corazón te ha partido.
  22   --Adiós, esposa del alma,    presto quedas sin marido,
     adiós, padres de mi vida,    presto quedaron sin hijo.
  24   Cuando salí de mi casa,    salí en un caballo pío,
     y ahora voy para la iglesia    en una caja de pino.--

Variantes: -2a en nota a mano del editor, debiera de ser.
Título original: El convite.

Go Back
0172:41 Veneno de Moriana (estróf.)            (ficha no.: 6973)

Versión de Ponta Delgada (c. Ponta Delgada, isla de S. Miguel, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Francisco de Arruda Furtado, publicada en Braga 1883, 197 y Braga 1987-1989, 103. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 89-90; MMP ASW 1900, p. 99; MMP ASW 1945, p. 226; comunicada al CNFL en Rio de Janeiro (Brasil) en 1949 por Fausto Teixeira y Redol 1964, 351; Cortes-Rodrigues 1987, 261; Carinhas 1995, II. 50; RºPortTOM 2003, vol. 3, n.º 1020, p. 232. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     --Deus te salve, Juliana,    sentada no teu estrado.
  2   --Deus te salve a ti, Dom Jorge,    em cima do teu cavalo.
     --Eu venho-te convidar,    se queres ir ao meu noivado.
  4   --Espera-me aí, Dom Jorge,    espera-me um poucochinho,
     enquanto te vou buscar    uma taça de bom vinho.--
  6   --Que me deste, Juliana,    nesta taça com bom vinho,
     que tenho o freio na mão,    não enxergo o cavalinho?
  8   --Aí servirá de exemplo,    a quem o quiser tomar:
     quem deve as honras alheias,    consigo irá pagar.`
  10   --Já minha madre o sabe,    que não tem o seu menino!
     --Já minha madre o sabe,    que eu que não tenho marido.--

Variante: -5b com (1887-1889).
Variantes no ortográficas de la edición de T. Braga: -5b taça com bom vinho; -9b com si; -11b que eu que não.
Variantes no ortográficas de la edición de Menéndez Pelayo: -11b que eu que não.

Go Back
Back to Query Form