Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0184:81 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 4463)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, 00/00/1885 (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 397 (Coello y Pacheco 3).  044 hemist.  Música registrada.

     Muerto va el hijo del rey,    muerto va por Ferismena.
  2   Un día estando en la mesa    sintió apregonar guerras;
     ya tomó mula y caballo,    se iba para la guerra.
  4   A la tornada que torna    se echó por ande la esfuegra.
     La esfuegra, desque lo supo,    a resibirlo saliera:
  6   --¿Qué hasiais, la mía esfuegra?    --El mi yerno, bien vinierais;
     que asin la mi hija,    la mi hija Miraibella,
  8   priñada está de ocho meses,    solo está en tieras ajenas.
     --Muncho me arrogó y me dixo    si puedía venir ella;
  10   si ella no puedía,    que me diera a Ferismena.
     --De dar vo la do, el mi yerno,    como hija mía y vuestra;
  12   con esta espada lo corten,    si traisión le hisiera.--
     Ya la viste, ya la endona,    adelante se la lleva;
  14   por en medio del camino    amores l`acometiera.
     --Vos uerco sois, mi cuñado,    oh que uerco paresierais.--
  16   Se echó del caballo abaxo,    le cortó la media elvuenga;
     quanto mas corre el caballo,    más muncho corría ella;
  18   tanto fue su corritina    que cayó en tierras ajenas.
     Por allí pasó un pajico,    conosido suyo era,
  20   que de señas le hablaba,    que de señas le hisiera,
     que le diera papel y tinta,    una carta le escribiera
  22   para mandar al rey su padre,    que la quitara de aquellas tierras.

Nota: -15b M.M.P. transcribe "oh que u. p."; lógicamente, sería "o que u. p." o bien"oh, qué u. p.". De las dos posibilidades, la primera me parece lo más indicado. Sigo la transcripción de M. M. P., quien advierte haber modificado la ortografía del original, que le envió C. y P. desde Istanbul (p. 391).

Go Back
Back to Query Form