Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 5


0058:1 Muerte del duque de Gandía (í-a)            (ficha no.: 3369)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).   Recitada por Abraham (60a) y Zelda Levy (60a). Recogida en Holon, Israel por Susana Weich-Shahak, 00/00/1988 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA Y5672a(16)). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  024 hemist.   Música registrada.

     Vide venir tres en caballo    haziendo gran polvorina
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  2   cercándose cerca del río    al río ya echarían.
     Allí había pexcadores    pexcando sus proverías.
  4   Echó ganchos y gancheras    por ver lo que les salía.
     Les salió un golpe d`oro    que hijo del rey parecía.
  6   Camisa lleva `n sus hombros    que n`un puño ya cabía.
     Anillo lleva en su dedo    que cien proves ricos hazía.
  8   Camisa lleva`n sus hombros    que n`un puño ya cabía.
     Pregoneros por la plaza    que`n hijo del rey vería:
  10   si se lo traían vivo,    ehian los hazería
     si se lo traían muerto,    cien ducuados ya daría
  12   En diziendo estas palabras    el romanso acabaría.

Notas: -5a golpe (?) (en otras versiones: duque, dulque, dunque, etc.); -10b ehian los hazería (frase turca: ihtiram, nn. honor, respect; ihtiram etmek, to pay respect, honor). Agradezco la ayuda de S. G Armistead con esta frase y alguna otra palabra que me hizo dudar [-6a lleva`n; -7b proves, -9b vería -11b ducuados (sp.)].
Notas de Fraile Gil: Las en otro tiempo populosas juderías están hoy deshabitadas, sus moradores que tanto sorprendieron por sus usos y lenguaje a los españoles que visitaron la isla en la década de los años veinte (intelectuales españoles de la época), sus moradores digo están hoy desperdigados; especialmente se asentaron en América del Norte y en Israel. Mi buena amiga Susana recogió a estos familiares de un alumno suyo la versión que presentamos. La grabación de este tema se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA) donde figura con la signatura Y5672a(16). Para ellos nuestro agradecimiento.

Go Back
0058:2 Muerte del duque de Gandía (í-a)            (ficha no.: 3710)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recitada por Anna Perahia Adatto (48a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 13, p. 40. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  032 hemist.  Música registrada.

     Máz arriva y máz arriva,    en la sivdad de Marsilla,
  2   hay havía un pes+cadore,    pes+cando su provería.
     Vido venir trez en cavayo,    levantando gran polvorina;
  4   bulto yeva en sus hombros,    grande coza paresía.
     Asercaron máz al río,    a la mar lo echarían.
  6   Pes+cador que vido esto,    a la mar lo echarían.
     Pes+cador que vido esto,    grande sar se tomaría.
  8   Echó loz oz+os al sielo,    por ver si amanesía;
     echó ganchos y gancheras,    por ver lo que le salía;
  10   le salió un duque mansevo,    hiz+o de rey paresía:
     camiza de Holanda yeva,    cavesón de sirma fina;
  12   aniyo yeva en su dedo,    sien proves, ricos se hazía.
     Pregoneros por las cayes:    ¿hiz+o de rey quén vería?
  14   Si se lo traían bivo,    medio reinado daría;
     si se lo traían muerto,    ijiá le daría.
  16   Pes+cador que sintió esto,    ande el rey se lo yevaría.

Notas de E. Adatto: -1b sivdad ciudad; -3b polvorina polvoría; sar fright; -11b cavesón collar; -15b ijiá bountiful gifts.
Notas: La atribución de esta versión a la madre de E. Adatto es provisional. En todo caso, sí parece que se trata de una versión de Istanbul. Después de mecanografiar los textos, E. enumeró a mano las páginas de su colección de acuerdo con el orden indicado en un índice de tres páginas que elaboró también a mano. En la carpeta que reúne la colección faltan hoy precisamente de entre los 53 romances enumerados por la recolectora, las págs. 1-2 que corresponden, según denuncia su mismo índice, al romance "Mas arriva en la sivdad de Marsilia havía un pescadore". Véase el detallado estudio del romance y el incidente que lo inspira, junto con cinco versiones de L.A. y Seattle en Benmayor 1979, 31-42 (aunque la investigadora no ficha la versión de Adatto entre las de Oriente). En cuanto aparezca, será de enorme utilidad el estudio del romance de Armistead y Katz en Folk Literature of the Sephardic Jews. Ballads from Oral Tradition: Historical and Morisco Ballads, en prensa (JSBOT VIII, 24, Muerte del duque de Gandía). [=Armistead C12.]

Go Back
0058:3 Muerte del duque de Gandía (í-a)            (ficha no.: 4459)

Versión de Chanakalé (Turquía).   Recitada por Bienvenida (Berta) Aguado-Mushabak. Recogida en Bat Yam, Israel por Susana Weich-Shahak, 23/12/1991 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2936/2). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Oriente, corte 20. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. Reeditada en Weich-Shahak +CD 2010, nº 1a, p. 63 y corte 1.  020 hemist.   Música registrada.

     Más arriba y más arriba    en la civdad de Silivría,
  2   ahí había pešcadores    pešcando sus proverías.
     Vieron venir tres en caballo    haziendo gran polvería.
  4   Vinieron cerca del río,    a la mar lo echarían.
     Echó ganchos y gancheras    por ver lo que le salía.
  6   Le salía un duque de oro    hijo del rey parecía.
     Si se lo traía en vida,    hombres grandes los haría;
  8   si se lo traía muerto,    sus presentes les daría.
     Camisa de Holanda lleva,    cabezón de sirma y perla,
  10   anillo lleva en el dedo,    cien proves ricos hazían.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de transcripción: -1b Silivría (Sevilla?); -2a pescadores [sh, s hatchek]; -6b hijo [j hatchek]; -9a Holanda [aspirada, h sub-dot]. Para una descripción de este romance histórico no conservado en la península Ibérica, véase Weich-Shahak, p. 63

Go Back
0058:4 Muerte del duque de Gandía (í-a)            (ficha no.: 4461)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, hacia 1951 (Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I pp. 64-65, Y15, (Música, M13, p. 64.  052 hemist.  Música registrada.

     Una vieja de Granada    gran tempestad hacía,
  2   lloran condes, lloran duques,    ya llora la frailecía;
     ya lloraba el Padre Santo    por el conde de Sevilla.
  4   Siete días con sus noches    el conde no parecía.
     Un pregón pregonó el rey,    un pregón así desía:
  6   Todo el que al conde hallare    las cien doblas le daría;
     al que lo hallare vivo,    medio reino le daría,
  8   y al que lo hallare muerto,    las cien doblas le daría.
     Y allí se aljadró un pescador    que pescaba y non dormía.
  10   --Escuchéisme, buenas gentes,    yo os diré lo que vía:
     yo estando una noche    y en mi pescadería,
  12   vide un hombre abotarcado    y no vi lo que traía
     y lo que al mar le tirara.
  14   Gran tempestad hizo al agua,    que la mar se temblaría.
     Todas barcas y maromas    al conde lo sacarían,
  16   pies y manos iba amarrado,    y peso de plomo en su garganta.
     --¿Quién te ha hecho eso, mi sobrino,    que de ti no hubo malzía?
  18   Si te lo han hecho por dinero,    mi reino yo le daría;
     si te lo han hecho por la esposa,    que tú tenías de Sevilla,
  20   si lo han hecho por los zelos    de la que tú te tenías.--
     Ya lo llevan a enterrar    de la corte en compañía,
  22                                     la noche su tío lo soñaría:
     --Mucho me lloraste, tío,    responder no te podía;
  24   ni me lo han hecho por dinero    ni por celos que me tenía;
     me lo ha hecho el pescador    que la nueva te traía.--
  26   Ya traen al pescador    --Que le amarren pies y manos
     y peso de plomo en su garganta    y a la mar lo tirarían.

Notas: -9a aljadró, ...; -12a abotarcado, abocado (agachado); 17b malzía, manzía (lástima).

Go Back
0058:5 Muerte del duque de Gandía (í-a)            (ficha no.: 8039)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XXI, pp. 67-68.  024 hemist.  Música registrada.

     Más arriva, más arriva,    en la civdad de Bizerolu,
  2   allí hay un pexcador    pexcando su provería.
     Echó su ojos a lo lexos    a ver lo que vería;
  4   vio venir en tres cavallos    haziendo grande polvería.
     Vinieron cerca del río,    a la mar lo echarían.
  6   Echó ganchos y gancheras    por a ver lo que salía;
     le salió un pilar de oro,    al hijo del rey parecía.
  8   Anillo lleva en su dedo,    cien proves ricos hazería.
     Toca lleva en su cabeza,    en un puño cavería.
  10   Pregoneros por las calles    hijo del rey quen vería.
     --Si es que me lo trayéx bivo    ejiar vos hacería,
  12   si me lo trayéx muerto,    los pasos vos pagaría.--

Notas de Romey: -9b por la finura del material; -11b ejiar regalo (turco).
Nota: Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form