Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 61


0161:28 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 5051)

Versión de Mallagasta (Argentina).   Recitada por Vicente Reinoso. Recogida 00/00/1939 Publicada en Carrizo [1942], II, p. 411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IV, 16.1, pp. 52-53.  025 hemist.  Música registrada.

     El presidente de Chile    tiene una niña bastarda;
  2   por tenerla más segura    la tiene dentro la sala.
     En un día caluroso    se allegaba a una ventana,
  4   divisó tres segadores    que están segando cebada.
     Se va y los hace llamar    con una de sus criadas.
  6   --Segador que tanto siegas    ¿qué no siegas mi cebada?
     --Cómo no, mi señorita,    ¿dónde la tiene sembrada?
  8   --En medio de dos lomitas,    en una honda cañada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Segador que tanto siegas    ¿qué tal está la cebada?
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Chiquitita y bien granada;
     la barbita tiene negra,    la cañita colorada.--
  12   Aquí se acaba este verso    de la niña Cebadilla
     que le han, quebrado el carozo,    y comido la semilla.
Nota de la editora: "tomado de un cua[der]no".

Go Back
0161:50 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8978)

Versión de Bosnia. Documentada en o antes de 1933. Publicada en Alvar 1966a, p. 103, nº 108.  020 hemist.  Música no registrada.

     El rey tiene una hija,    una hija regalada;
  2   metióla en altas torres    por tenerla bien guardada.
     Un día de las calores    aparece a la ventana.
  4   Tomó cuchillo en mano    para mundar una manzana. (mondar)
     Por ahí pasaron segadores    que siegan trigo y cebada.
  6   --¿Qué me acogéis el mi trigo    y mi cebada?
     Sí por aquí, no por ahí,    si por debajo de mis ventanas.--
  8   Segador que esto sentía    ahí tomó la morada.
     Mandóle el rey llamar, su padre,    con una de sus esclavas;
  10   camino de ocho dias    lo hizo en tres semanas.
    

Go Back
0161:55 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8984)

Versión de Férez (ay. Yeste, p.j. Hellín, ant. Yeste, Albacete, España).   Recitada por Jesús (70a). Recogida 00/04/1981 (Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, p. 115, nº. 44.5.  024 hemist.  Música registrada.

     El conde de Romanones    tenía una hija muy guapa,
  2   su papá la quería monja    y ella quería ser casada.
     Denle condes y marqueses    por ver si se enamoraba,
  4   y ha llegado un segador:    --¿Quiere segar mi cebada?
     --¿A cómo la siega usted?    --A tres pesetas la carga.
  6   --¿Dónde la tiene usted?    -En una tierra muy llana.--
     a esto de la medía noche:    --¡Qué buena está la cebada!
  8   --Catorce gavillas llevo    y sin contar la empezaba.--
     a esto de los nueve meses    cayó malita en la cama
  10   y ha parido un segador    con la hoz y la zamarra.
     aquí se acaba la historia    del conde de Romanónos:
  12   por querer a una hija monja,    se dio con los segadores.

Variantes de las repeticiones: -2b la quería ver casada; -6a ¿Y adonde? ; -6b y en.
Notas: -la Denle sic; -8b sic; 11-12 constituyen una especie de moraleja reciente, con cambio de la asonancia. El romance se canta repitiendo los hemistiquios impares e intercalando el estribillo "Sí, sí, dale al bombó" tras los pares, después de lo cual se repiten éstos.

Go Back
0161:56 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8985)

Versión de Muñera (ay. Muñera, p.j. Muñera, Albacete, España).   Recitada por Ana María (48a). Recogida 00/01/1979 (Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, p. 116, nº. 44.1.  038 hemist.  Música registrada.

     Los duques de . . . . . . . . .    tenían una hija muy guapa.
  2   Un día de gran calor    so asomó a una ventana
     y habían tros segadores    segando en una cañada.
  4   --Segador, buen segador,    siégueme usted mi cebada.
     --Esa cebada, señora,    ¿dónde la tiene sembrada?
  6   --Ni está en cerro ni en vereda    ni tampoco está en cañada;
     la tengo entre dos columnas    que me traspasan el alma.--
  8   Y a esto de la media noche    lo pregunta la madama:
     --Oiga usted, buen segador,    ¿cómo lleva la segada?
  10   --Siete gavilleros llevo    sin arrodear manada.-
     Y el padre que oye eso:    --Hija mía, ¿con quién hablas?
  12   --Padre, usted está soñando,    yo hablo con la criada.--
     el segador que oye eso,    se ha tirado de la cama;
  14   como no sabía los tientos,    tres vueltas le dio a la sala.
     --Oiga usted, buen segador,    ¿si volverá usted mañana?--
  16   Le ha dado tres mil doblone    envueltos en un pañuelo de holanda;
     el pañuelo valía más    que el dinero que le daba.
  18   Y a los nueve meses justos    ha arrojado la madama
     un hermoso segador    con los dediles de plata.

Notas: -3a habían sic. Se cantaba durante los trabajos del campo.

Go Back
0161:42 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8102)

Versión de Boal s. l. (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Documentada en o antes de 1885. (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  050 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tiene una hija bastarda,
  2   la cortejaban señores,    caballeros de gran fama;
     la niña como es bonita,    a todos los desechaba,
  4   unos porque eran viejos    y otros porque no tenían barba.
     Un día de muchas calores    se asomara a la ventana
  6   y viera a tres segadores    segando trigo y cebada.
     Se namoró de uno de ellos,    el que llevaba la ventaja;
  8   que lleva estil de oro    y la ybuadaña de plata.
     --Venga, venga el segador,    a segarme mi segada.
  10   --¿Si la tiene cuesta arriba,    si la tiene cuesta llana?
     --Ni la tengo cuesta arriba,    ni la tengo cuesta llana,
  12   la tengo en un valle oscuro    debajo de mi delgada.--
     Mandó aviar buena cena,    buena [cena] y mejor cama
  14   y que echaran siete colchones,    siete sábanas de holanda,
     y de riba de todo eso    una colcha colorada,
  16   en la cabecera ponen    un cuero de riba de alba.
     Eso de la medianoche    la infantina dispertara.
  18   --¿A quién tienes, la infantina,    quién tienes contigo en cama?
     --Es una de mis criadas,    que estaba acalenturada.
  20   --¡Válga el diablo la criada,    que así le apunta la barba!
     ¿Dónde tengo mi escopeta,    que entiendo que esté cargada?--
  22   Sin aguardar más razones,    se tira por la ventana.
     En un pañuelo de seda    los cien dobles le tirara.
  24   --Vuelva, vuelva el segador,    que no olvide mi posada.
     --Olvidarla no, señora,    volveré cada semana.--

Notas: 8b ybuadaña (?), sic; -23b los cien dobles, sic. Original ms. de letra no identificada (¿José Fernández?), anotado en 1885, remitido por Bernardo Acevedo.

Go Back
0161:52 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8981)

Versión de Navarrevisca (ay. Navarrevisca, p.j. Ávila, Ávila, España).   Recogida por Kurt Schindler, (Colec.: Schindler, K). Publicada en Schindler 1941, p. 64-65, nº 22.  074 hemist.  Música registrada.

     El Emperador de Roma    tiene una hija bastarda
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada.
     La han metido en un convento    pa que sea mejor cristiana.
  4   Un día de gran calor    se ha asomado a una ventana
     y ha visto a tres segadores    segando en una cebada.
  6   Se enamoró del más joven    al ver tirar la manada.
     --Oiga usted, buen segador,    le manda llamar mi ama.
  8   --No conozco a esa señora    ni tampoco a la que habla.
     --Yo me llamo Teresita    y mi ama, doña Juana.
  10   Si la quiere conocer    ve allí está en la ventana.--
     Ha echado la calle arriba    hasta llegar a la casa.
  12   --¿Qué me quiere, la señora?    ¿qué me quiere, qué me llama?
     --Le quiero, buen segador,    si quiere segar mi cebada.
  14   --Y esa cebada, señora,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --No es tan alto ni tan bajo    ni en umbría ni en solana,
  16   está entre dos columnas    debajo de mis enaguas.
     --Esa cebada, señora,    no está para mí el segarla,
  18   que es para condes y marqueses,    caballeros de alta fama.
     --Siegúela usted, segador,    si usted se atreve a segarla.
  20   --Sí señora, yo me atrevo    si la señora lo manda.--
     Le ha agarrado de la mano,    le llevó para la cama.
  22   Y a eso de la media noche    le pregunta la bastarda:
     --¿Qué tal va usted, segador?    qué tal va usted de manada?
  24   --Ya llevo siete gavillas    y vuelvo para otras tantas.--
     Entre las doce y la una    el segador se desmaya.
  26   --Levanta, buen segador,    paséate por esa sala,
     beberás buen vino tinto,    comerás buena tajada.--
  28   Su padre que esto oyó    que con su hija hablaban:
     --¿Qué te pasa, hija mía?    --Padre, no me pasa nada.
  30   Es que estoy hablando    con una de las criadas.--
     El segador que esto oyó    se fue a echar por la ventana.
  32   --Venga usted, buen segador    que le pague su jornada,
     que dirán sus compañeros    que usted no ha ganado nada
  34   y ha ganado usted más    que ellos en la temporada.--
     Le ha dado dos mil doblones    y un pañuelito de Holanda
  36   que valía más el pañuelo    que lo que dentro llevaba.
     Le dijo: --Buen secador    vuelva por aquí mañana.--
    

Go Back
0161:26 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 4520)

Versión de Vilanova de Sau (ay. Vilanova de Sau, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, España).   Recitada por Lluís Codinacs y Ferran Codinacs y Josep Verdaguer «Roviertes» y Joan Tresserres i Comajoana. Recogida por Jaume Aiats, Ignasi Roviró, y Xavier Roviró, 01/05/1988 (Archivo: GRFO; Colec.: Arxiu GRFO; cinta: 557-B-1). Publicada en GRFO CTT I.2 1994, corte 11. Reeditada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 26-A, p. 61 y GRFO CT 2002, corte 15.  024 hemist.   Música registrada.

     N`han baixat tres segadors    d` aquí dalt de la muntanya,
  2   n`han baixat a baix al pla    per segar una quinzenada,
                         Oi, serena de la nit,    fresques són les matinades
                         quan la lluna ha dat son tomb    i a la punteta de l`alba,
                         oi, serena de la nit!
     i el més petitet de tots    porta la fauç endaurada.
  4   La filla del rei francès    d` ell se n`és enamorada,
     le n`ha enviat a buscar    per un criat del seu pare.
  6   --Digueu li que ja hi airé    i a les quatre de la tarda.--
     Les quatre hores van tocant,    segador mai arribava.
  8   Ja en toquen dos quarts de cinc,    segador puja l`escala.
     --Déu la guard-- la`n digo jo.    --Què és lo que vostè demana?
  10   --Segador, bon segador,    quantes garbes n`heu lligades?
     --Trenta set o trenta vuit,    o a la raia de coranta!
  12   Més ne lligaria jo    si el lligador no es doblava.--

Notas del editor: -11b: coranta, `quaranta`. [Cançons i tonades tradicionals, 11, edita un enregistrament del mateix Lluís Codinacs, de data 01/07/1983, amb un text idèntic.]

Go Back
0161:49 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8977)

Versión de Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco (ay. Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recogida por Samuel G. Armistead, 22/06/1963 (Archivo: AMP; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Armistead 1979, pp. 108-109.  040 hemist.  Música registrada.

     El conde de Ingalaterra    tiene una hija bastarda.
  2   La quiere meter a monja    y ella quiere ser casada.
     L` ha metido en un convento    por tenerla más guardada.
  4   Mas con el calor que hacía,    se h` asomado a una baranda;
     ha visto a un segador,    segando blanca cebada.
  6   Con un paje de los suyos,    un billete le mandaba.
     --¿Qué me queréis, gran señora?    ¿Qué me queréis que me llamas?
  8   --Yo te quiero, el segador,    que me seguéis la cebada.
     --Y esa cebada, gran señora,    ¿dónde la tenéis sembrada?
  10   --No está en cerro ni está en vega,    en una honda cañada.
     --Esa cebada, señora,    no está para mí sembrada,
  12   qu` es pa` duques y marqueses    y señores de gran sala.
     --Siégala tú, segador,    que te será bien pagada.--
  14   Eso de las nueve sería,    cuando comenzó a segarla.
     Y en las primeras gavillas,    la dama quedó turbada.
  16   A eso de la media noche,    el segador sospiraba.
     --¿Por qué sospiras, mi vida?    ¿Por qué suspiras, mi alma?
  18   --Yo suspiro, gran señora,    por mi hoz y por mi aljaba.
     --Si tus hoces son de hierro,    yo te las daré de plata.--
  20   Y al otro día siguiente,    por el segador doblaban.

Nota: Al publicar el texto extremeño, A. sustituye el v. 10 del texto recitado con otro procedente de una versión ms. recogida por D. José Canal en Arroyo de la Luz: -10 Entre dos cerros de nieve,___en una honda cañada.

Go Back
0161:57 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8986)

Versión de Torre de Don Miguel (ay. Torre de Don Miguel, p.j. Coria, ant. Hoyos, Cáceres, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, pp. 70-74.  063 hemist.  Música registrada.

     El padre Santo de Roma    tiene una hoja bastarda;
  2   él quiere meterla a monja    y ella quiere ser casada.
     La llevan para un convento,    por tenerla reservada;
  4   con los calores que hacía    se asomaba a la ventana.
     Ha visto a tres segadores    segando trigo y cebada.
  6   De los tres, el más pequeño,    de largo se dibujaba.
     Gasta manija de oro    y las hoces plateada,
  8   zamarra de terciopelo,    la manga de filigrana.
     Lo han mandado de llamar    con un criado de casa.
  10   --¿Qué me quiere esa señora?    ¿Qué me quiere, que me llama?
     --Oiga usté, buen segador,    ¿quiere segar mi senara?
  12   --Esa senara, señora,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --Ni tan alto ni tan bajo,    ni tampoco en tierra llana;
  14   entre dos sierras metidas    debajo de mi enagua.
     --Esa senara, señora,    no es para mí el segarla;
  16   es pa duques y marqueses    que la tienen contratada.
     --Siégala, mi segador,    se la pago bien pagada;
  18   bien comido y bien bebido,    bien dormir en buena cama.--
     A eso del oscurecer    se pusieron a segarla;
  20   A eso de la medianoche    le pregunta la bastarda:
     --Oiga usté, buen segador,    ¿cuántas llaves van echadas?
  22   --Pa mi cuenta ya van doce,        pa catorce dos me faltan.
     --Vuelva atrás, mi segador,    qu` esa cuenta ya va errada.
  24   --Yo no me vuelvo p`atrás,    aunque se rompa mi espada.--
     Por la mañana temprano    las campanas redoblaban.
  26   --¿Quién se ha muerto?    ¿Quién se ha muerto?
     --El segador de la bastarda.
  28   Le mató la infame bruja    por tener la boca mala.
     Llevaba cinco mil reales    el segador de la bastarda.
  30   --Se los regalen al cura    para hacer entierro y manda.--
     Unos dicen gue la maten,    otros que descuartizarla;
  32   otros que le den garrote    a esa bruja de bastarda.
    

Go Back
0161:19 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 3040)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a) y Josefa Benot Moreno (78a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.17.1.  042 hemist.  Música registrada.

     Salieron tres segadores    a segar fuera de España,
  2   y una de los segadores    lleva la ropa de Holanda,
     las manís eran de oro,    las hoces de fina plata.
  4   Llegaron a cierto pueblo,    se pasean por la plaza,
     y una dama en su balcón    del segador se prendaba.
  6   Lo ha mandado llamar    con una de sus criados:
     --Oiga usted, mi segador,    que mi señora lo llama.
  8   --¿Dónde vive su señora?    --En aquella casita blanca.
     --Buenas tardes, mi señora,    ¿por qué ha sido su llamada?
  10   quiero que me siegue usted    una poca de cebada.
     dígame usted, mi señora,    ¿dónde la tiene sembrada?
  12   --No la tengo en ningún prado,    ni tampoco entre cañadas,
     la tengo entre dos columnas    que le atraviesan mi alma.--
  14   Le ha segado siete haces,    y el segador se cansaba.
     A la mañana siguiente    el segador se marchaba:
  16   --Oiga usted, mi segador,    que se le olvida la paga.--
     Le ha dada dos mil doblones    en un pañuelo de holanda,
  18   que vale más el pañuelo    que el dinero que le daba.
     A la mañana siguiente:    ¿Por qué doblan las campanas?.
  20   --Porque ha muerto el segador,    el segador que segaba,
     que no ha muerto de su muerte,    que la señora lo mata.

Nota: Al cantar se repiten todos los hemistiquios. -3a manís: por manijas.

Go Back
0161:20 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 3041)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Mira y Rafaela García Barrera (50a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.17.2.  047 hemist.  Música registrada.

     Salieron tres segadores    a segar fuera de España,
  2   y una de los segadores    lleva la ropa bordada;
     la manija era de oro,    las hoces de fina plata
  4   y la cinta de amarrar    era cintita de Holanda.
     Han llegado a cierto pueblo,    se pasean por la plaza,
  6   y una dama en un balcón    del segado(r) está prendada,
     y le he mandado a llamar    con una de sus criados:
  8   --Oiga usted, buen segador,    que mi señora lo llama.
     --¿Qué quiere usted, señorita?,    ¿qué quiere usted, qué me manda?.
  10   --Para una haza de trigo    que tengo para segarla.
     --¿Y esa haza de trigo    dónde la tiene sembrada?.
  12   --Ni está en cerro, ni está en cuesta,    ni está en la era, ni en cañada,
     que está entre dos columnas    que la sostienen mi alma.
  14   --Pues esa haza de trigo    para mí no está sembrada.
     --Siégala bien, segador,    que será muy bien pagada.--
  16   Le ha segado siete haces,    a los ocho se cansaba.
     --Siegue usted, buen segador,    por la paga no lo haga.--
  18   Ha salido el segador    que ni con la puerta daba.
     --Oiga usted, buen segador,    que se le olvida la paga.--
  20   Le ha dada ocho mil doblones    y un pañolito de holanda,
     más valía el pañolito    que el dinero que llevaba.
  22   Al otro día siguiente    por el segador doblaban.
     --¿Quién se ha muerto,    quién se ha muerto?
  24   --El segador de la dama.

Nota: Al cantar, se repiten todos los hemistiquios.

Go Back
0161:21 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 3108)

Versión de Jerez (ay. Jerez de la Frontera, p.j. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Juan Saborido Mera (59a). Recogida por M. Naranjo Loreto, 08/03/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 5. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  054 hemist.   Música registrada.

     Salieron tres segadores    a segar fuera de casa,
  2   llevan dedines de oro,    las hoces de fina plata.
     Uno de los segadores    tiene ropitas de Holanda.
  4   Llegaron a cierto pueblo,    se pasean por la plaza;
     una dama en el balcón    del segador está prendada
  6   y lo ha mandado llamar    con una de sus criadas.
     El segador obediente    fue detrás de la criada.
  8   --Sígame usted, segador,    que mi señora lo llama.--
     --¿Qué me quiere, señorita,    ¿qué me quiere y qué me manda?
  10   --Quiero que me siegue usted    una poca de cebada.--
     --Dígame usted, señorita,    ¿dónde la tiene sembrada?
  12   --No es tan alto ni tan bajo,    ni está en cerro ni en cañada;
     está en medio ` dos columnas    que sostienen a mi alma.
  14   --Esa cebada, señora,    no está para yo segarla;
     es pa ricos y marqueses    o pa el dueño de la casa.
  16   --Siégala usted, segador,    que para usted está sembrada.--
     Segaron siete gavillas    y a las doce se levantan.
  18   El padre que la escucha    --Dime niña ¿con quién hablas?
     --Con quién quiere usted que hable,    con una de mis criadas.--
  20   El segador al oir esto    pegó un salto de la cama.
     --No te vayas segador    que se te ha olvidado la paga.--
  21   Le ha dado dos mil doblones    y un pañuelo de Holanda
     que más valía el pañuelo    que el dinero que llevaba.
  22   Al otro día siguiente    las campanas redoblaban.
     --¿Quién se ha muerto?    --El segador que segaba;
  24   no se ha muerto,    que lo ha matado una dama.
     --¿Quién has sido esa señora?    --La señora de Gargaba;
  26   el dinero pa el entierro    y el pañuelo pa la cara.
     (Y) aquí se acaba la historia    del segador que segaba.

Variante: -5a un b. (al repetir el hemist.).
Nota: Se repiten todos los hemistiquios. El informante nació en el barrio de San Miguel.

Go Back
0161:22 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 3158)

Versión de Tarifa (ay. Tarifa, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Juana Román Alba (33a). Recogida por Dolores Moreno Román, 00/00/1976 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 30.  050 hemist.  Música registrada.

     Salieron tres segadores    a segar fuera de casa,
  2   los deiles eran de oro,    los entrepechos de plata;
     se pasean por varios pueblos,    se pasean por la plaza,
  4   una dama en un balcón    de un segado(r) está prendada.
     --¿Con quién lo mando llamar?    Con una de mis criadas.
  6   --Oiga usted, buen segador,    mi señorita lo llama.--
     Al subir por la escalera:    --¿Quién me quiere, quién me llama?
  8   --Entre usted, buen segador,    que va a segar mi cebada.
     --Dígame usted, señorita,    dónde la tiene sembrada,
  10   si la tiene en lo alto un cerro    o la tiene entre cañadas.
     --Ni la tengo en un cerro,    ni la tengo entre cañadas,
  12   la tengo entre dos columnas,    sólo lo sabe mi alma.
     --Esa cebá, señorita,    no está para yo segarla,
  14   está pa los rey marqueses,    pa los dueños de esta casa.
     --Esa cebá es para usted    porque se la da mi alma.--
  16   Hablando de estas palabras    cayeron los dos en la cama,
     y a eso de la medianoche:    --¿Cómo vamos de cebada?
  18   --Ya llevo catorce haces    y dos para la manada.--
     El padre, que está a la escucha:    --Dime, niña, con quién hablas.
  20   --Con quién quiere uste que hable,    con una de mis criadas.--
     El segador, tan humilde,    se ha bajado de la cama;
  22   como no sabía los pasos    con todito tropezaba.
     Al bajar por la escalera:    --Quedarse con Dios, mi dama.
  24   --Oiga usted, buen segador,    vuelva por aquí mañana.
     --Si, niña, que volveré,    pero serán las espaldas.

Go Back
0161:23 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 3389)

Versión de Jerez (ay. Jerez de la Frontera, p.j. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Rosario Jere Rodríguez (42a) y Ángeles Jere Rodríguez (43a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, M. Naranjo Loreto, E. Mata Almonte y Eliseo Parra García, 03/02/1991 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/CD, Primera Antología Sonora, 1992, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 2.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Petersen-Web 2000, Texto/Audio.  058 hemist.   Música registrada.

     Salieron tres segadores    a segar fuera de casa.
  2   Uno de los segadores    lleva ropita de Holanda:
     los delines son de oro,    la zahón de fina plata.
  4   Llegaron a cierto pueblo,    se pasean por la plaza
     y una dama en un balcón    del segador está prendada.
  6   Le ha mandado a llamar    con una de sus criadas.
     --Venga, venga, segador,    que mi señora lo llama.--
  8   El segador obediente    fue detrás la criada.
     --¿Qué me quiere, señorita,    qué me quiere y qué me manda?
  10   --Quiero que me siegue usted    una poca de cebada.
     --Dígame usted, señorita,    ¿dónde la tiene sembrada?
  12   --No es tan alto ni tan bajo,    ni en cerro ni en cañada,
     que está en medio ` dos columnas    que brotónse de mi alma.
  14   --Esa cebada, señora,    no está para yo segarla,
     que es pa condes o marqueses,    o pa dueño de la casa.
  16   --Qué galante, segador,    que pa usted está sembrada.--
     Segaron siete gavillas    y a las doce se alevantan;
  18   el padre que la escuchaba:    --Dime, niña, con quién hablas.
     --¿Con quién quiere usted que hable?,    con una de mis criadas.--
  20   El segador al oir eso    su ... debajo de la cama.
     --No te vayas, segador,    que se te olvida la paga.--
  22   Le ha dado dos mil doblones    en un pañuelo de Holanda,
     que más valía el pañuelo    que el dinero que llevaba.
  24   A los dos días siguientes    la campana redoblaba.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?,    --El segador que segaba;
  26   no se ha muerto, no se ha muerto,    que le ha matado una dama.
     --¿Quién has sido esta señora?    --La señora de la casa.
  28   El dinero pa el entierro    y el pañuelo pa la cara.--
     Aquí se acabó la historia    del segador que segaba.

Notas: -13b y -20b de difícil audición. Se repiten todos los hemistiquios (a y b), introduciendo a veces pequeñas variaciones al repetir, para acoplarse mejor a la melodía (e.g. v. 12a N. es t. a. ni t. b. frente a N es t. a. ni es t. b.) Se notará también que las mujeres insertan y al comienzo de varios hemistiquios (-1,-6a, -18a, -24a, -28a, -29a y -1b, -10b, -22b, -25b).
Notas de Fraile Gil: Copla de Nochebuena. Durante el mes de diciembre se formaban en los diferentes barrios jerezanos y en las gañanías del campo, reuniones vecinales a las que asistían payos y flamencos (gitanos) para compartir un mismo repertorio tradicional, acompañándose de grandes zambombas y panderetas.

Go Back
0161:47 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8975)

Versión de Puerto de Santa María (Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Juan José Niño (57a). Recogida en Sevilla por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catarella 1993, nº XI, 117-120.  026 hemist.  Música registrada.

     El Padre Santo de Roma    tiene una hija bastarda,
  2   que la quiere meter a monja    y ella quiere ser casada
     y como la quiere tanto    la ha encerrado en una sala
  4   y con las calores de mayo    manda abrir una ventana
     donde están tres segadores    segando paja y cebada,
  6   que la hoz era de oro    y el cabo era una esmeralda.
     --Dios os guarde, segadores,    ¿queréis segarme una haza?
  8   --Sí señora, que la siego,    ¿a dónde tenéis la haza?
     --Está entre cerro y cerro    en una honda cañada
  10   que las espigas eran negras    y la tierra colorada.
     --Sí señora, que la siego,    que va a ser muy bien pagada.--
  12   Han entrao los segadores    segando su haza.
     --Hija mía . . . . . . . . .    ruido siento de cama.--

Nota de la editora: -12ª entrao palabra subrayada en el original.

Go Back
0161:29 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 5612)

Versión de Torices (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXX (nº 302), pp. 67-68.  029 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tenía una hija bastarda,
  2   la pretenden duques y condes,    caballeros de gran fama.
     Ella era tan bonita,    que a todos los despreciaba.
  4   La mañana de San Juan    se ha asomado a una ventana,
     donde vio tres segadores,    segando trigo y cebada.
  6   Se ha enamorado de uno,    que hacía mayor manada;
     la hoz tenía de oro,    la empuñadura de plata,
  8   y le ha mandado llamar    por una de sus criadas.
     --Venga usted, buen segador,    que mi señora le llama.
  10   --No conozco a su señora,    ni tampoco a quien me llama.
     --Mi señora es aquella    que está en aquella ventana,
  12   y se llama doña Inés;    yo me llamo doña Juana.
     --Aquí me tiene, señora,    para lo que usted me manda.
  14   --Segador que tanto siegas,    segarás la mi senara,
     mis trigos y mis cebadas.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: Doña Inés y el segador.

Go Back
0161:59 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 9404)

Versión de Villaconejos de Trabaque (ay. Villaconejos de Trabaque, p.j. Cuenca, ant. Priego, Cuenca, España).   Documentada en o antes de 1982. Publicada en Alajú 2013 /CD, "Quince romances y una canción de siega" (D.L. CU 198 - 2013), corte 6. (Interpretación musical del grupo Alajú).  024 hemist.  Música registrada.

     El conde de Murcia tiene    una niña muy salada
  2   y la quiere meter monja    ella quiere ser casada
     Pasan condes y marqueses    y a todos los despreciaba
  4   menos a aquel segador    que por su puerta pasaba
     Y le dice la condesa    --¿Quieres segarme cebada?--
  6   y le dice el segador:    ¿Dónde la tienes sembrada?
     ¿La tienes de regadío    en humbría o en solana?
  8   --La tengo de regadío    donde siempre pasa el agua.--
     Y le dice el segador:    --Es menester ajustarla.--
  10   Y le dice la condesa:    --Pues vámonos a la cama.--
     A eso de los nueve meses    la condesa cayó mala.
  12   Llamaron siete doctores    de los mejores de España.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas: Se repiten los primeros hemistiquios y el estribillo Din, din, dale, dale, dale, don, donse canta tras los segundos, que luego también se repiten. La versión ha sido cedida amablemente por Gabriel Alarcón Hortelano, director y miembro del grupo de música folk Alajú, fundado por él en 1983 con el objetivo de difundir y preservar la música tradicional de la provincia de Cuenca. Una interpretación musical de esta versión va incluida en su nuevo CD "Quince romances y una canción de siega" (D.L. CU 198 - 2013), en que, como siempre, han respetado escrupulosamente la letra y la melodía original, si bien el arreglo instrumental es suyo. Para más información sobre el grupo y sus actividades, véase "www.alaju.es/".
Título original: El conde de Murcia

Go Back
0161:24 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 3657)

Versión de Cavallera (ay. Camprodón, p.j. Puigcerdà, comc. Ripollès, Gerona, España).   Recitada por Josep Noguer (84a). Recogida en Sant Esteve d`en Bas, Vall d`en Bas por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 02/08/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 16, p. 102.  034 hemist.  Música registrada.

     Si n`eren tres segadors    d` aquí dalt de la muntanya,
  2   n`han baixat a l`Empordà    per segar una quinzenada.
     Quan han set a mig segar    n`ha fet una botellada,
  4   s`han anat a aixoplugar    a sota duna balconada.
     El més petitet de tots    duia la falç endaurada,
  6   el lligador n`era d`or    i els didals n`eren de plata.
     La filia del rei francès    d` ell se n`és enamorada,
  8   el n`ha fet anar a buscar    per un dels criats de la casa.
     --Digueu-li que ja iré    a les dugues de la tarda.--
  10   En toquen un i en toquen dos:    --Segador mai arribava!--
     Mentre está dient això,    segador puja l`escala.
  12   --Déu la guard, linda senyora,    què és el que vostè demana?
     --Bé em diria, el segador,    si vol segar un camp de civada?
  14   Bé l`en segaria jo,    si els pactes m`agradaven.
     --No és en cap camp solà,    ni tampoc la terra plana,
  16   és un camp de regadiu    al mig de dugues muntanyes,
     de dies no hi toca el sol    i a la nit hi cau rosada.--

Nota: tras los versos pares se canta el estribillo I ai, serena de la nit! / fresques són les matinades.//quan la lluna ha dat el tomb, / i adéu, punteta de I álba.//

Go Back
0161:46 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8964)

Versión de Olot (Gerona, España).   Recogida 00/00/1882 (Colec.: Milà i Fontanals). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 263, p. 259.  014 hemist.  Música registrada.

     N` han baixat set segadós    d` aquí adalt de la montanya,
  2   n` han baixat aquí á n-el pla    pera seguí ias segadas
     Lo me `s petitet de tots    porta la faus endaurada.
  4   La faus endeurada n` es    y `els didals en son de plata.
     La filla del rey francés    d`ell s`en es enamorada,
  6   l` en ha enviat á busca    per un criat de la casa.
     Ell ha dit que ha hey irá    á tres horas de la tarde . . .

Notas: Al final del texto se lee "Sigue: A" (?). Tras los versos pares se canta el estribillo Ay segueu arran que la palla va cara, / Ay segueu arran//

Go Back
0161:53 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8982)

Versión de España. Documentada en o antes de 1956. (Colec.: Martínez Ruíz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1956, pp. 512-513, nº xviii.  040 hemist.  Música no registrada.

     Esto eran tres segadores    que de su casa marchaban;
  2   uno de los segadores    llevaba ropa historiada,
     un fino deíl de oro    y una hoz de fina plata.
  4   Una dama en el barcón,    y el segador se prendaba.
     Uno de sus criados    la ha mandao llamar que vaya.
  6   --Dime osted, señorita,    ¿pa qué soy yo aquí llamao?
     --Para si quiere segarme    un poco de cebada;
  8   yo no la tengo en los montes    ni en veredas ni en cañadas,
     la tengo entre dos columnas    de oro y plata labradas.
  10   --Oiga osté, mi señorita,    ésas no son pa yo segarlas;
     son pa duques y marqueses    y los más ricos de España.
  12   --Oiga usted, mi segador,    que será muy bien pagada.--
     Esto de la media noche    doce gavillas llevaba;
  14   como no podia andar,    por la sala se arrastraba.
     --Oiga usted, mi segador,    que se va usted sin la paga.--
  16   Le ha liao tres mil doblones    en pañuelo fino de holanda,
     que valía más el pañuelo    que el dinero que llevaba.
  18   Otro dia de mañana    las campanas doblaban.
     Preguntan quién se ha muerto:    --El segador y la dama.--
  20   Aquí se cumple el refrán    del segador y la dama.

Título original: Princesa enamorada de un segador.

Go Back
0161:5 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 871)

Versión de Portela de Aguiar (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, León, España).   Recitada por José García (57a). Recogida por Diego Catalán, Jon Juaristi, Olimpia Martínez y Victoria Raboso, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 4b.17-7.4/A-06). Publicada en TOL I 1991, p. 267.  029 hemist.  Música registrada.

     [El presidente de Europa]    tenía una hija muy guapa,
  2   que la querían meter monja    y ella quería ser casada;
     muchos vinieron a verla    y ninguno le gustaba,
  4   sólo hubo un segador    que por la calle pasaba.
     --Diga usted, buen segador,    ¿sabe usted segar cebada?
  6   --Sí, señora, sí que sé,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --No la tengo en altos montes    ni tampoco en tierra llana,
  8   que la tengo entre las piernas,    tapadaita con las bragas.
     --Esa senara, señora,    para mí no esta sembrada.--
  10   A eso de la medianoche    doce manadas llevaba.
     --Sigue, sigue, caballero.--
  12   A la mañana siguiente    las campanas repicaban.
     --¿Quién murió?,-- dice la gente.    --El segador de la Xuana.
  14   Ni murió de mal de amores    ni tampoco de costao,
     que murió de [purgaciones]    que la Xuana le ha pegado.

Nota: Tiene el estribillo b) Din, din. Dale, dale, dale, al dondón.

Go Back
0161:6 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 872)

Versión de Librán (ay. Toreno, p.j. Ponferrada, comc. Toreno, León, España).   Recitada por Lorenzo Alonso (40a). Recogida por Pere Ferré, Luis Gómez Nuño, Ana Maria Martins y Madeline Sutherland, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.29-6.3/A-05). Publicada en TOL I 1991, pp. 267-268.  046 hemist.  Música registrada.

     El rey turco de Toledo    tiene una hija bastarda,
  2   que él la quiere meter monja    y ella quiere ser casada;
     veintitrés condes la quieren    y a ninguno les da cara:
  4   unos por ser ya muy viejos    y otros por no tener barba,
     otros por no tener pulso    pa darle vuelo ` la espada.
  6   Sus padres, que se enteraron,    ya la mandan a encerrar[la]
     en un su cuarto muy oscuro    debajo de sus enaguas.
  8   Mañanita de San Juan,    asomada a la ventana,
     allí vio a tres segadores    segando trigo y cebada;
  10   Se enamoró de uno de ellos,    de aquél que mejor segaba,
     el que tien la hoz de oro    y el mango de filigrana.
  12   Ya la llaman a llamar    por una de sus criadas:
     --Diga usted, buen segador,    que allí le llama mi ama.
  14   --No conozco esa señora,    ni tampoco a quén me llama.
     --Mi señora es aquella    que se asoma a la ventana;
  16   si quiere saber su nombre,    doña María se llama;
     si quiere saber el mío,    yo me llamo doña Juana.
  18   --Oiga usted, buen segador,    ¿quiere segar mi cebada?
     --Yo segarla, sí, señora,    siego de muy buena gana;
  20   pero tiene que decirme    dónde la tiene sembrada.
     --La tengo en un valle oscuro,    debajo de mis enaguas.--
  22   A eso de la medianoche    le preguntó cómo vaya.
     --A mi sí me va muy bien,    y a usted que mejor le vaya.
    
(Después ella le pregunta cuántas manadidas segaba. Él no iba a segar más y a ella le parecía poca siega).

Go Back
0161:7 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 873)

Versión de Susañe del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por un hombre. Recogida por Saturnino Sanjuán, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 2.21-9.1/B-07). Publicada en TOL I 1991, pp. 268-269.  026 hemist.  Música registrada.

     El Conde de Romanones    tenía una hija muy guapa,
  2   la querían meter monja    y ella quería ser casada.
     La pretendía un segador    que por sus puertas pasaba.
  4   --Segador, que siegas hierba,    también segarás cebada.
     --Sí, señora, sí la siego,    ¿dónde la tiene sembrada?
  6   --Ni la tengo en altos montes    ni tampoco en tierra llana,
     que la tengo entre las piernas    tapadita con las bragas.--
  8   El segador no era tonto,    se la llevó a la cama,
     y a eso de la medianoche    treinta y dos polvos le echara.
  10   Al otro día siguente    las campanas repicaban.
     --¿Quién murió, quién no murió?    --El segador de la Juana,
  12   no murió de mal de amores    ni tampoco de costado,
     se murió de purgaciones    que la Juana le había dado.

Nota: Tiene esbribillo: b) Din, din, dale dale dale al don don.

Go Back
0161:8 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 874)

Versión de Valseco (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Adoración Crespo (40a) y un hombre. Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, y Margarita Pazmany, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.21-9.4/A-08). Publicada en TOL I 1991, p. 269.  027 hemist.  Música registrada.

     El presidente de Europa    tenía una hija muy guapa;
  2   él la quería meter monja    y ella quería ser casada.
     La pretenden condes y duques    y ninguno le gustaba;
  4   le gustaba un segador,    que por su pueblo pasaba.
     --¿Sabe usted, buen segador,    sabe usted segar cebada?
  6   --Sí señora sé muy bien,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --No la tengo en altos montes    ni tampoco en tierra llana,
  8   la tengo en un vallecito    tapada con mis enaguas.--
     El segador, muy de pronto,    le dijo:--Vamos pa la cama.--
  10   A eso de la medianoche,    treinta y dos polvos le echara,
     y al eso del amanecer    ya repican las campanas.
  12   ¿Quién murió, quién no murio?    El segador de la Juana,
     no murió de mal de amores    ni tampoco de catarro
  14   que murió de purgaciones    [que la Juana le había dado.]

Nota: Tiene el estribillo a) Din din. Dale, dale, dale, don, don.

Go Back
0161:9 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 875)

Versión de Rioscuro (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Herminia Álvarez Carrera (20a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL I 1991, p. 270.  060 hemist.  Música registrada.

     El rey tenía una hija,    cuya hija era bastarda;
  2   la rondan condes y duques,    caballeros de honra y fama,
     la niña, como discreta,    a todos los despreciaba:
  4   unos porque eran muy viejos    y otros que no tenían barba.
     Un día de gran calor    se asomó a una ventana;
  6   vio venir tres segadores    segando trigo y cebada,
     las hoces eran de oro,    la empuñadura de plata,
  8   el mango era de alicornio    que no hay cosa que más valga;
     se enamoró de uno de ellos,    del que más paja segaba.
  10   --Oiga usted, don segador,    que mi señora lo llama.
     --No conozco a su señora,    ni tampoco a la criada.
  12   --Y mi señora es aquella    que se asoma a la ventana,
     y yo me llamo María    y mi señora doña Juana.
  14   --Oiga usted, buen segador,    ¿si quier segar mi senada?
     --Sus senadas, señora,    no están para mí segarlas,
  16   es para condes y duques,    caballeros de honra y fama.
     Oiga usted, buena señora,    ¿en qué tierras fue sembrada?
  18   --Ni la tengo en tierra cuesta,    ni tampoco en tierra llana,
     la tengo en un valle oscuro    a los corrientes del agua.--
  20   Eso de la medianoche    la señora lo llamaba:
     --Oiga usted, buen segador,    ¿qué tal va con su senada?
  22   --Trece manadas van hechas,    catorce con la empezada.
     --Oiga usted, buen segador,    ¿si a las veinte no llegaba?
  24   --¡Malhaya la señora    que con catorce no se hartara!--
     Estando en estas razones,    llega su padre a la sala.
  26   --Oiga, diga, segador,    ¿de quién quedo embaranzada?
     --Usted queda de un porquero,    mi padre puercos guardaba.
  28   --Espere, buen segador,    que le voy a dar su paga.--
     Veinte doblones le dio    en un pañuelo de holanda,
  30   que valía más el pañuelo    que el dinero que llevaba.

Go Back
0161:10 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 876)

Versión de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Consuelo Vega Fernández (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL I 1991, p. 271.  047 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tien`a una hija bastarda,
  2   que la quiere meter monja    n`el convento `e Santa Clara.
     Aunque él la quie(re) meter monja,    ella quiere ser casada.
  4   --Ya que tú casada seas,    con un marqués te casarás.
     --Tengo odio a los marqueses    y a la gente de gran fama.--
  6   Fue po(r) un corredor alante    a asomarse a una ventana,
     y vio a tres segadores    segando en una cebada;
  8   ella se enamoró    del que más pajas cortaba.
     --¿Quieres tú, gran segador,    quieres segar mi senara?
  10   ni la tengo en tierra cuesta    ni la tengo en tierra llana,
     la tengo en un valle oscuro    en los corrientes del agua.
  12   --Esa senara, señora,    no está para mí segarla,
     que es pa(ra) condes y marqueses,    para gente de gran fama.
  14   --Para ti es, gran segador    cuando tú quieras segarla,
     porque mi padre me tiene    los sesos hechos en agua.--
  16   Las proclamas se corrieron,    con el segador se casa.
     Los otros segadores    de aquella boda se admiraban,
  18   de ver que la hija de un rey    con un segador se casa;
     pero ella era feliz    porque de él se enamorara,
  20   y como con el gran amor    el dinero no vale nada,
     "adiós", le dijeron todos    y en el palacio le dejaban.
  22   Él decía adiós a todos
     con la mayor alegría    casado con tan bella dama,
  24   y, además de ser tan bella,    de él estaba encantada.

Nota: Versión retocada y continuada con un final no tradicional.

Go Back
0161:11 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 877)

Versión de Peñalba de Cilleros (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Francisco Álvarez García (76a). Recogida por Bárbara Fernández, Salvador Rebés, y Maximiano Trapero, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.12-7.1/A-03). Publicada en TOL I 1991, pp. 271-272.  044 hemist.  Música registrada.

     El marqués de Santibáñez    tiene una hija muy guapa
  2   y la quiere meter monja    y ella quiere ser casada.
     Y la lleva pa un convento    y allí la tiene cerrada;
  4   y después de largo tiempo    se asomaba a la ventana,
     vio venir tres segadores,    segaban trigo y cebada;
  6   de los tres que venían,    el del medio le gustaba.
     --Oiga usted, buen segador,    que mi señora le llama.
  8   --No conozco a su señora,    ni tampoco a quien me llama.
     --Yo me llamo Isabelina,    mi señora doña Clara.
  10   --Segador, que siegas hierba,    ¿quieres segar mi senara?
     --Esa senara, señora,    ¿dónde la tiene sembrada?
  12   --No está en alto, ni está en bajo,    ni está en cerro ni en cañada,
     que está en un hermoso valle,    debajo de mis enaguas.
  14   --Esa senara, señora,    no está para mi segarla,
     es pa condes y marqueses    o señores de rama alta.
  16   --Ni pa condes ni marqueses    ni señores de rama alta,
     que es pa usted, buen segador,    si usted se atreve a segarla.
  18   --Yo a segarla bien me atrevo,    si usted me da buena paga.
     --Yo buena paga sí doy,    si usted se atreve a segarla.
  20   Y al tiempo de la paga    él por ella no esperaba,
     se la tiró en un pañuelo,    en el pañuelo que llevaba,
  22   que valía más el pañuelo    que el dinero que llevaba.

Go Back
0161:12 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 878)

Versión de Pinos (ay. San Emiliano, ant. La Majúa, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Manuela Rodríguez Alonso (44a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1929 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL I 1991, pp. 272-273.  074 hemist.  Música registrada.

     El gran rey tenía una hija,    una hija que es bastarda;
  2   la rondan duques y condes,    caballeros de honra y fama,
     la niña, como es discreta,    a todos los despreciaba:
  4   unos porque eran viejos,    otros que no tenían barba,
     otros que no tienen puños    para manejar la espada.
  6   Un día de gran calor    se asomaba a una ventana,
     ha visto tres segadores    segando trigo y cebada;
  8   se enamoró de uno de ellos,    el que más paja cortaba,
     que traía el clavo de oro    y el mango de filigrana,
  10   los pantalones de lienzo    con puntaditas de a cuarta.
     La señora, que lo vio,    mandó allá a la criada.
  12   --Oiga usted, buen segador,    que mi señora le llama.
     --No conozco a su señora,    ni tampoco a quien me llama.
  14   --La mi señora es aquella    que está en aquella ventana.
     --Oiga usted, buen segador,    ¿quiere segar mi senara?
  16   --La su senara, señora,    no fue para mí sembrada.
     --Sembrada sí fue, por cierto,    si usted se atreve a segarla.
  18   --Yo a segarla sí me atrevo,    siendo que usted me lo manda.--
     Mandó preparar la cena,    al mismo tiempo la cama;
  20   pusieron siete colchones,    siete sábanas de holanda,
     una bota de buen vino    que a la cabecera estaba.
  22   A eso de la medianoche    ha desperta. . . . . .o doña Juana.
     --Oiga usted, buen segador,    ¿cómo va con mi senara?
  24   --Doce manadas llevo hechas,    trece con la principada.
     --En llegando a las catorce,    te daré paga doblada.--
  26   Estando en estas palabras    su padre a la puerta llama.
     --¿Quién es ése, hija mía,    que está contigo en la cama?
  28   --Es una doncella mía    que está mala de tercianas.--
     Estando en estas razones,    se tiró por la ventana.
  30   --Oiga usted, buen segador,    aguarde usted por la paga,
     no digan sus compañeros    que no vino a ganar nada.--
  32   Le tiró siete doblones    en un pañuelo de holanda,
     que vale más el pañuelo    que el dinero que llevaba.
  34   --Oiga usted, buen segador,    ¿de quién quedo embarazada?
     --Usted queda de un porquero,    mi padre puercos guardaba.
  36   ¡Válgame Nuestra Señora    y la Virgen soberana,
     que mi padre era porquero    del puerto de Agua de Rama!

Go Back
0161:13 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 879)

Versión de Morales del Arcediano (ay. Santiago Millas, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Gabina Martínez (77a). Recogida por Michelle Débax, Regino García Badell, Antonio Lorenzo y Ana Vian, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.13-7.1/B-15). Publicada en TOL I 1991, pp. 273-274.  024 hemist.  Música registrada.

     El Conde de Romanones    tiene una hija muy guapa,
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada.
     Se metiera en un convento    y ahí la tiene encerrada.
  4   Vio pasar tres segadores    segando trigo y cebada;
     mira al uno, mira al otro    y el del medio le gustaba.
  6   --Oiga usted, buen segador,    ¿quiere segar mi cebada?
     --Dígame usted, la señora,    dónde la tiene sembrada.
  8   --No está en alto ni está en bajo    ni tampoco en tierra llana,
     todo está recogido    debajo de mis enaguas.
  10   --Esa cebada, señora,    para mi no vale nada.
     En el medio la escalera    ya el segador no segaba,
  12   y en el fin de la escalera    ya el segador se desmaya.

Go Back
0161:14 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 880)

Versión de Oteruelo de la Valduerna (ay. Santiago Millas, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Josefa López (68a). Recogida por Michelle Débax, Regino García Badell, Antonio Lorenzo y Ana Vian, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.13-7.1/V-07). Publicada en TOL I 1991, p. 274.  023 hemist.  Música registrada.

     El Conde de Romanones    tiene una hija muy guapa,
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada;
     y la metió en el convento    [n`el convento] Santa Clara.
  4   Y vio a tres segadores    segando trigo y cebada;
     el primero le miraba    y el tercero le gustaba.
  6   --Oiga usted, buen segador,    ¿quiere segar mi cebada?
     --Dígame usted, señora,    dónde la tiene sembrada.
  8   --Ni la no tengo en el tombajo,    ni tampoco en tierra llana,
     que la tengo sembradita    debajo los picos mi enagua.--
  10   Subió por la primera escalera,    la gadaña no cortaba;
     en la segunda escalera    el segador se desmayaba,
  12   y en la tercera escalera    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0161:15 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 881)

Versión de San Félix de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Sebastián Cenador (76a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.14-7.4/A-10). Publicada en TOL I 1991, pp. 274-275.  058 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tiene una hija bastarda,
  2   la rondan duques y condes,    caballeros de gran fama.
     Los duques, porque son viejos,    los condes, no tienen barba,
  4   los caballeros, son jóvenes    y no saben arreglar casa,
     la hija, como es celosa,    a todos los despreciaba.
  6   Con el calor del verano,    se asomaba a una ventana
     y vio a tres segadores    segando trigo y cebada.
  8   Se enamoró de uno de ellos,    del que gavia la manada.
     Al ver esto, la señora,    pasó aviso a la criada:
  10   --Va y dile a aquel segador    que su señora lo manda.
     --Venga usted, gran segador,    que mi señora le llama.
  12   --No conozco a tal señora    ni tampoco a quien me llama.
     --Yo me llamo Teresita,    mi señora doña Juana;
  14   mi señora es aquella    que se arrima a la ventana.
     --Oiga usted, la gran señora,    aquí tiene a quien buscaba.
  16   --Diga usted, buen segador,    ¿quiere segar mi senara?
     --Yo segar, la segaría,    la cuenta será la paga;
  18   diga usted, la gran señora,    ¿en qué tierra está sembrada?
     --No está en sierras ni en laderas,    ni tampoco en tierra plana,
  20   que está en un vallito oscuro,    bajo las mis enaguas.--
     Se pusieron a cenar    tres conejos y una pava,
  22   medio cántaro de vino    para mojar las palabras;
     al terminar de cenar    se fueron a la cama.
  24   A eso de la medianoche    la señora preguntaba:
     --¿Qué tal le va al segador    segando la mi senara?
  26   --Doce manaditas llevo,    pa las trece una me falta.
     --¡Malhaya sea el segador    que a las trece no llegaba!--
  28   A eso de la medianoche    ya tocaban las campanas,
     que murió aquel segador    segando la su senara.

Go Back
0161:16 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 1652)

Versión de Puebla de Burón (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Manuel Díaz, a. Pascual, mendigo (88a en 1910). Recogida en Villapedre (Luarca, Asturias) por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 247-248.  066 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tiene una hija bastarda;
  2   muchos condes la pretenden,    caballeros de gran fama.
     La niña, como es discreta,    a todos los desechaba;
  4   unos porque ya eran viejos,    otros, que no tenían barba.
     Un día de fuertes calores    se asomó a una ventana;
  6   viera estar tres segadores    segando trigo y cebada.
     Se enamoró de uno de ellos,    el que lleva la manada,
  8   el que trae fouciña de oro,    el puño de fina plata.
     --Lo que digo al segador,    que mi señora le llama.
  10   --No conozco a su señora    ni tampoco a quien me llama.
     --Yo me llamo Teresita,    mi señora doña Juana;
  12   si no lo quiere creer,    mire pa(ra) aquella ventana.
     --Lo que digo al segador    si quie(re) segar mi senara.
  14   --Su senara, ay señora,    para mí no fue sembrada.
     --Sí fue, sí, buen segador,    si se atreve usté a segarla.
  16   --Dígame usted, ay señora,    si es tierra cuesta o si llana.
     --No está en tierra cuesta    ni tampoco en tierra llana,
  18   que está en un valle oscuro,    debajo de mi delgada.--
     Mandara hacer la cena,    buena cena, mejor cama;
  20   echaron siete colchones,    siete sábanas de holanda;
     después de la medianoche    la señora recordara.
  22   --¿Cómo va, buen segador,    cómo va con la senara?
     --Vame bien, ay mi señora,    vame bien, mejor me vaya,
  24   que tengo once manadas    y doce con la empezada.--
     Estando en estas razones    el rey su padre llamaba.
  26   --¿Tú qué tienes, Teresina,    qué tienes ahí en tu cama?
     --Tengo una prima mía    que viene de una jornada.
  28   --¡Valga el diablo de tu prima    que así le apunta la barba!--
     Segador, que aquello oyó,    se arrojó por la ventana.
  30   --Aguarda, buen segador,    aguarda llevar la paga,
     que dirán sus camaradas    que usted no ha ganado nada.--
  32   Echóle siete doblones    en un pañuelo de holanda.
     --Y para el año que viene,    no olvide usted la posada.

Go Back
0161:17 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 1653)

Versión de Vilares (parr. Neira de Rei, ay. Baralla, ant. Neira de Xuxá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Antonio López Villares (67a). Recogida por Vanda Anastácio, Guillermo Diamante, Concha Enríquez de Salamanca y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 6.16-7.1-B6). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 248.  030 hemist.  Música registrada.

     I-el presidente de Europa    tiene una hija muy guapa;
  2   la quería meter monja,    ella quiere ser casada.
     Le hablan condes y duques    y nenguno le gustaba,
  4   sólamente un segador    que por su puerta pasaba.
     --Oiga usted, buen segador,    que siega trigo y cebada,
  6   si quiere segar la mía    que la tengo sembrada.
     --Sí señora, sí señora,    ¿dónde la tiene sembrada?
  8   --No la tengo en altos montes    ni tampoco en tierra llana,
     que la tengo entre dos peñas,    tapadita c`un paraguas.--
  10   El segador no era tonto    y mandó preparar la cama.
     Eso de la medianoche    catorce puntos le daban.
  12   A la mañana siguiente    las campanas repicaban.
     --"¿Quién murió, quién no murió?    --I-el segador de la Xuana,
  14   no murió de mal de amores    ni tampoco del costado,
     que murió de purgaciones    que la Xuana le ha pegado".

Go Back
0161:27 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 4799)

Versión de Navalafuente (ay. Navalafuente, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recogida por Manuel García Matos, (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I, p. 56, nº 94.  016 hemist.  Música registrada.

     --Mañanita de San Juan    asómate a la ventana
  2   y verás los segadores    segando trigo y cebada.
     Yo me enamoré de uno,    del que hacÍa las manada:
  4   tenía la hoz de oro,    la empuñadura de plata,
     Y le he mandado llamar    con una de mis criadas.
  6   --Yo me llamo do!na Inés,    mi señora,, doña Juana.
     De parte de mi señora,    que se pase usted por casa.
  8   --No conozgo a tu señora    ni tampoco a quien me llama.--
    

Go Back
0161:60 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 9446)

Versión de Las Navas del Rey (ay. Navas del Rey, p.j. Navalcarnero, ant. San Martín de Valdeiglesias, Madrid, España).   Recitada por Cándido Barcelán Hernández. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Macario Santamaría Arias, y A. Alonso Zamorano, 11/06/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 4, 1987 (LP cara B, banda 10). Reproducida aquí con permiso del editor y Fraile Gil 1991, p. 133. Reeditada en Fraile Gil CTM 2003, n° 258, pp. 288-289 (CD corte n° 24).  040 hemist.   Música registrada.

     El emperador de Roma    tenía una hija betarda
  2   que la quiere meter a monja    (¡ay!) ella quiere ser casada,
     (y) un día de gran calor    (¡ay!) se ha asomado a la ventana
  4   (y) ha visto tres segadores    segando una gran cebada.
     Se ha enamorao del más joven,    (y) en ver tirar la manada,
  6   y le ha mandado llamar    con una de las criadas.
     --Buenos días, segador.     (¡ay!) --Buenos los tenga mi ama.
  8   --Segador que tanto siega,     (¡ay!) ¿quiere segar mi cebada?--
     La ha preguntao el segador     (¡ay)! --¿Dónde la tiene sembrada?
  10   --No la tengo en barbechos,    ni tampoco entre cebadas.
     --No, señora, no la siego    no está para yo segarla.--
  12   L`ha garrado de la mano    y se le lleva a la cama,
     la echó treinta por minuto,    como la religión manda,
  14   y a eso de la media noche    (y) el segador se desmaya.
     --No te desmayes, mi vida,    no te desmayes, mi alma,
  16   que tengo yo para ti    una gallina guisada,
     siete botellas de vino    de eso bueno de Peralta.--
  18   Ya otro día por la mañana    (¡ay!) las campanas redoblaban.
     --¿Quién se ha muerto,    quién se ha muerto?
  20   --Pues se ha muerto el segador,    que fue a segar la cebada.--

Observación del informante (Fraile Gil 1991, p. 133): "Esto lo cantábamos, mia tú, cuando yo era mozo que íbamos a segar."
Nota del editor (Fraile Gil CTM 2003, p. 288): El romance ... se asimiló pronto al quehacer de la siega, ya que su fábula se esponja en la metáfora de aquella tarea tan conocida para los campesinos de una España que era mayoritariamente rural. Del mismo modo que otros romances al estilo de La merienda del moro [Zaide o el de La muerte del maestre de Santiago se ligaron desde antaño a las peticiones navidenas, ritualizadas casi, del aguinaldo, motivos de clase y abrasada por la llama del deseo, requiere las habilidades propias del varón menestral que anda con hoces y dediles segando y amontonando gavillas sexuales, se cantó en toda la España central para acompasar la brega de recoger las mieses, de ahí que las escasísimas versiones de este tema romancístico que se han recogido entre los judíos de origen español, pertenezcan al cancionero nupcial tan dado a las metáforas relacionadas con la fecundidad y el deseo.

Go Back
0161:61 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 9447)

Versión de Valdemanco (ay. Valdemanco, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Julio García Martín (92a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Marcos Alonso Zamorano, y S. Sierra de Grado, 15/10/1994 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil CTM 2003, n° 259, p. 289. Reproducida aquí con permiso del editor.  042 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tiene una hija la bastarda
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada;
     la ha metido en un convento    por tenerla resguardada.
  4   (Y) a los colores del día    se ha asomado a una ventana
     y ha visto tres segadores    que segando trigo andaban.
  6   De los tres el más pequeño    poco se deferenciaban:
     gastaba manija de oro    y la pulsera de plata.
  8   Y lo ha mandado llamar    con la criada de casa.
     --Oiga usté, buen segadore,    que mi señora le llama.--
  10   Al punto envainó las hoces    ya la vereda tomaba
     y al subir las escaleras    preguntaba a la criada:
  12   --¿Dónde está esa gran señora?,    ¿qué me quiere, que me llama?
     --Oiga usté, buen segador,    ¿quié usté segar mi cebada?
  14   --Esa cebada, señora,    no está para mí el segarla,
     para condes y marqueses    y señores de la sala.
  16   --Siégala, buen segador,    que te saldrá bien pagada.--
     Por fin ya le convencieron    para segar la cebada
  18   y a eso de la media noche    las campanas redoblaban.
     --¿Quién se ha muerto, quien se ha muerto?    --El segador de bastarda.
  20   No murió de pulmonía,    ni de calentura mala,
     ha muerto de un sigilazo    que le ha pegao la bastarda.
    

Go Back
0161:54 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8983)

Versión de Ventas da Barreira (parr. Trasestrada, ay. Verín/Os Riós, p.j. Verín, Ourense, España).   Recogida por Eduardo Martínez Torner y Jesús Bal y Gay, 00/00/1930 (Colec.: Bal y Gay-Torner). Publicada en Torner - Bal 1973, t. II, pp. 141-142, nº 619; música t. I, p. 300, nº 619.  044 hemist.  Música registrada.

     A sereniña da noite    i ô claro de la mañana.
     En el parador de Roma    hay una hija bastarda.
  2   Condes, duques la pretenden    caballeros de gran fama.
     Andaban tres seitorciños    segando trigo y cebada;
  4   se enamoró de uno de ellos,    d` él que arrastra más manada.
     A fouce traía d` ouro    i o mango de fina plata.
  6   Mandara chamar por él    a unha su secretaria:
     --Ven acá, buen segador,    que mi señora le llama.
  8   --Ni conozco a su señora    ni tampoco a quien me llama.
     --Mi señora es aquella    que está n-aquella ventana.
  10   --Ven acá, buen segador,    segarás la mi senara.
     --La su senara, señora,    ¿en qué tierra está sembrada?
  12   --Nin ch` estaba costa arriba    nin tampouco en terra llana.
     que ch` está n-un valle oscuro    debaixo de mi delgada.
  14   --La su senara, señora,    para mí no fue sembrada.
     --Siégala, buen segador,    que te salirá bien paga:
  16   ganarás mais n-unha noite    que outros n-unha temporada.--
     Alá pol a media noite    o seitorciño se desmaia.
  18   --Levántate, seitorciño,    paséate n-esa sala;
     beberás buen vino tinto,    comerás de la almendrada.--
  20   --Dime tú, buen segador,    de quén eu quedo preñada.
     --Eu son filio d` un porqueiro,    mi padre marranos guarda.--

Notas: Es canto se siega. El estribillo A sereniña da noite / i ô claro de la mañana.// se repite tras cada verso a partir del verso 2 (y también con él se inicia el canto).

Go Back
0161:43 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8746)
[A fonte do salgueiriñocontam.]

Versión de Cerponzóns (ay. Pontevedra, p.j. Pontevedra, Pontevedra, España).   Recitada por Florentina Casás (18a). Recogida 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra col. B 233). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 180, p. 121 (música, vol. II, p. 39). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 233-234 (núm.84); BibGal s. p. 45:005 (ficha descriptiva).  016 hemist.  Música registrada.

     Miña nai mandoume á fonte    á fonte do salgueiriño,
  2   mandoume lava-la ola    con fror de romeu frorido.
     0 Emperador de Roma    ten unha filla bastarda
  4   condes, duques a pretenden,    caballeros d`alta fama,
     pero ela como era rica    a todo-los desdeñaba.
  6   Unha mañán madrugou    e asomous`a unha ventana,
     a peitear seu pelo d`ouro    a lavar su linda cara.
  8   Vira andar tres seitorcillos    segando`n unha seara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas: Se repiten los segundos hemistiquios, precedidos de "ay!" (e.g. tras el v. -4b ay! caballeros d`alta fama. El texto preparado para el Apéndice no incluye los versos que aparecen acompañando a la melodía (vv 1-2).
Título original: O Seitor, [Doña Inés y el Segador].

Go Back
0161:40 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7209)

Versión de Salamanca s. l. (Salamanca, España).   Documentada en o antes de 1957. Publicada en Reinas 1957, 390-391. Reeditada en Galhoz 1987-1988, 428-429 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1260, pp. 475-476. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     El Padre Santo de Roma    tiene una hija bastarda
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada.
     Y num conviento la metieram    con las ventanas muy altas,
  4   del puro calor que hacía    a una vantana s` asomava.
     Viu andar tres segadores    segando vena y cevada.
  6   Y el mas chiquito de todo    en el medio se disfrenciaba.
     Gastaba manija d` oro    y la hoja aplateada.
  8   El mango de terciopelo    y el botón de filigrana.
     Ya lo mandó llamar    por la criada de casa
  10   --??Que quere usted, señora,    que quiere usted que me llama?
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Quiero que segu` usted mi senara.
  12   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Donde la tiene usted sembrada?
  14   --Esa cena, señora,    no `stá para mim segarla.
     `Stá para duques y marqueses    que la tienen deseada.--
  16   A eso de la medianoche,    redoblaban las campanas.
     ??Quen morió, quen ha muerto?    Ha sido la hija bastarda.

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -4b asamova (sic). Omitimos as seguintes didascalias: entre -9 y -10 E ele le dije; entre -11 y -12: y él le dije; entre -12 y -13 y ell le contestó que la tenía entre los manteles de sus enauguas y él le contestó.
Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:44 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8939)

Versión de Tenerife s. l. (isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recogida por Agustín Espinosa, 00/08/1926 (Archivo: AMP; Colec.: Espinosa, A. M). Publicada en Espinosa 1927, n.° 1 y "Azor", Barcelona, 15-I-1933; Espinosa [1940], p. 31. Reeditada en FERU 1-Canarias 1969, p. 82, nº 35.  026 hemist.  Música registrada.

     El Santo Padre de Roma    tiene una sobrina en casa,
  2   quiere meterla de monja    y no pretende casarla.
     Un día `e muchos calores    asomada a su ventana,
  4   vido un segador segando    en una güerta `e cebada.
     Tenía la manija de oro,    la hoce sobredorada.
  6   Cada vez que daba un golpe    todo el campo relumbraba.
     --Segador, que tan bien siegas,    ¿quieres segar mi cebada?
  8   --Esa cebada, señora,    ¿dónde la tiene plantada?
     --Mi cebada, caballero,    en una fresca cañada,
  10   que en verano y en invierno    nunca le faltará el agua.
     Tiene el grano colorado,    negra tiene la plagana.
  12   --Esa cebada, señora,    para mí no fue plantada,
     para duques y marqueses    y caballeros de gala.--

Notas de los editores de FERU: -2 muchoh caloreh RV, A.- 4 sebada MP, RV, A, RC. -5 hose MP; jóse RV, A, RC. -6 veh RV. -7 siegah / quiereh; sebada MP, RV, A, RC. -8 sebada MP, RV, A, RC. -9 sebada MP, RV, A, RC I ... frehca RV, A. -10 invierno MP, RC. -11 nada RV, A, RC. -12 sebada MP, RV, A, RC. -13 duqueh y marqueseh / caballeroh RV, A. Según los editores la versión procede probablemente de Guía de Isora (o de Valle de Santiago o de Adeje). Utilizan, además de los textos impresos, la copia remitida por Espinosa a Menéndez Pidal en 1927.

Go Back
0161:45 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8940)

Versión de Icod el Alto (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por seña María, "La Serena" (81a). Recogida por María Jesús López de Vergara, 00/00/1957 (Archivo: AMP; Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, p. 181, nº 153.  010 hemist.  Música registrada.

     --Segador, que tan bien siegas,    mira de segar mi cebada.
  2   --Esa cebada, señora,    ¿onde la tiene plantada?
     --En una hoyita    en una fresca cañada.
  4   --Esa cebada, señora,    ¿cuándo puede ser segada?
     --A las doce de la noche,    que está la gente acostada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    

Go Back
0161:1 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 36)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-11). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 245.  050 hemist.  Música registrada.

     En el pueblo Miraflores    hay una dama enviciada,
  2   desprecia condes y marqueses    y a señoritos de gala.
     Un día de mucha calor    se ha asomado a la ventana,
  4   ha visto a tres segadores    segando en una cebada;
     se enamora del más joven,    el cual manda a su criada.
  6   --Di a aquel segador que venga,    que le llama tu madama.
     --¿Qué me quiere, su madama?    --Que me siegue la cebada.
  8   --Sí, señora, ¡y por qué no!,    ¿dónde la tiene sembrada?
     --No la tengo en honduras    ni en vallejos ni en solanas,
  10   la tengo entre dos columnas    donde el sol no la da nada.--
     A eso de la medianoche    al segador preguntaba.
  12   --¿Qué tal vas, segador,    qué tal vas con la cebada?
     --LLevo siete gavilleros    y vuelvo a por la masnada.
  14   --Siega, siega, segador,    que pronto será tu paga.--
     Al otro día siguiente    el segador l`ha dado su paga,
  16   la ha dado tres mil doblones    y un pañuelito de holanda,
     el pañuelo que valía    más que el dinero que le daba.
  18   --Segador, buen segador,    vuelve por aquí mañana.
     --Sí, señora, volveré.--    Pero se dan las espaldas.
  20   Al otro día siguiente    las campanas repicaban.
     --¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?--    En el pueblo preguntaban.
  22   Se ha muerto aquel segador    que segaba la cebada.
     --¿De qué ha muerto, de qué ha muerto?--    En el pueblo preguntaban.
  24   --No ha muerto de pulmonía    ni de calentura mala,
     ha muerto de un mal cristalino    que l`ha dado su madama.

Go Back
0161:2 La bastarda y el segador (á-a+á-o)            (ficha nº: 37)
[0101 No me entierren en sagrado (á-o)contam.]

Versión de Rebollo (ay. Rebollo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Fernando Núñez (40a) y Jacinto. Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.1/B-04 y 1.4-7.2/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 243-244.  019 hemist.  Música registrada.

     Y en mi pueblo hay una chica    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   que se quiere meter monja,    que no quiere ser casada,
     que prefiere a un segador,    que la siegue la cebada.
  4   Y el segador la pregunta    dónde la tiene sembrada.
     -No la tengo entre barrancos    ni caminos ni cañadas,
  6   que la tengo entre las piernas,    tapadita con las bragas.-
     Al otro día siguiente    ya repican las campanas,
  8   y el pobre que se había muerto:    el segador de la Juana.
     No ha muerto de pulmonía    ni de dolor de costado,
  10   que ha muerto de un sofocón    que la Juana le ha arreado.

Nota: Repite cada hemistiquio y en el segundo intercala el estribillo.

Go Back
0161:3 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 38)

Versión de Arevalillo de Cega (ay. Arevalillo de Cega, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Eulalia San Desiderio. Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Javier Ormazábal, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.2/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 244.  028 hemist.  Música registrada.

     El emperador de Roma    tiene una hija bastarda,
  2   que la quiere meter monja    y ella quiere ser casada.
     Miró por la ventana
  4   vio a tres caballeros    que por la calle pasaban.
     --¿Quién son esos señores?
  6   De los tres el más pequeño    el corazón la robaba.
     Ya le mandó llamar    con la criada de casa.
  8   --Oiga usted, caballero,    que mi señora le llama.
     --¿Su señora qué me quiere,    qué me quiere y qué me manda?--
  10   --Le quiero, mi segador,    que me siegues la senada.
     --Esa senada, señora,    ¿dónde está para segarla?
  12   --Ni está en alto, ni está en bajo,    ni tampoco en tierras llanas,
                                       que está en unas montañas.
  14   --Esa senada, señora,    no está para mí segarla,
     está para los marqueses y duqueses    y esos de la copa alta.--
  16   Y a la medianoche    la señora le llama.

Go Back
0161:4 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 39)

Versión de Zarzuela del Monte (ay. Zarzuela del Monte, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Baldomero Alonso (49a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.2/A-17). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    
     Y a la mañana siguiente    repicaban las campanas.
  2   --¿Quién se ha muerto?    --El segador de la Juana.
     No ha muerto de pulmonía    ni de dolor de costado,
  4   que ha muerto de . . . . . . . . .    que la Juana le ha pegado.

Nota: Se repite cada verso.

Go Back
0161:25 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 4519)

Versión de Vallespir (Pyrenées-Orientales, Francia).   Recogida por Jacint Verdaguer, entre 1878-1880 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 26, p. 60 (Biblioteca de Catalunya, ms. 1463/25, f. 21v-22r [Cc. 59]).  026 hemist.  Música registrada.

     Si n`eren tres segadors,    són baixats a la muntanya,
  2   en són baixats; a segar    al bell fons de la muntanya.
                         Ai, serena de la nit,    fresca n`és la matinada
                         quan la lluna ha fet lo torn    a la punteta de l`alba!
     Lo més petitet de tots    porta la fauça endaurada,
  4   lo lligador n`era d`or,    los didals ne són de plata.
     La filla del rei ho sap,    d`ell se n`és enamorada;
  6   ja le n`ha enviat a cercar    per un criat del seu pare.
     --Segador, bon segador,    la princesa vos demana.
  8   --Digau li que ja hi airé    acabada la jornada.--
     A les deu hores de nit    segador puja l`escala:
  10   --Déu la guard, linda senyora!    Què sa majestat demana?
     --Segador, bon segador,    voleu segar un camp de civada?
  12   --Sí per cert, linda senyora,    segons a on·t és sembrada.
     --No és sembrada al regadiu    ni tampoc en terres aspres--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota del recolector: Unes tisores pudibundes n`han mutilat el desenllaç.

Go Back
0161:58 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8987)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Moshe Attias, (Archivo: AMP; Colec.: Attías). Publicada en Attias 1961, p. 199, nº 90.  022 hemist.  Música registrada.

     Una hija tiene el reyes,    una hija regalada,
  2   mitióla en altas torres    por tenerla bien guardrada.
     Un día por las calores    aparóse a la ventana,
  4   vido venir segadore,    segando trigo y cebada.
     La chapa tiene de oro    y la pala fina plata.
  6   Presto lo mandó a llamare    con una de sus esclavas.
     --Ven aquí tú, segadore,    que te quiiere la mi ama.
  8   --¿Qué me quiere la tu ama,    qué me quiere, qué demanda?
     --Quiere que l` asembres trigo    que l` acojgas la cebada;
  10   --¿Onde que l` asembre trigo,    que l` acojga la sebada?
     --En su puerpo l` asembres trigo    y en su seno la cebada.--
    

Go Back
0161:48 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8976)

Versión de Jerusalén (Israel).   Recogida por Salomón Israel Cherezlí, 09/04/1911 (Archivo: SGA; Colec.: Armistead, S. G.). Publicada en Armistead 1979, p. 107, nº 9.  020 hemist.  Música registrada.

     `Una `iža tyene `el rey,    `una `iža regalada.
  2   La metyyó `en altas tores    por tenerla byen guadrada.
     `Un dí`a por las kalores    se aparó `a la ventana.
  4   Por alyí pasó <`un> segador ke segava trigo `i sevada.
     La ?apa tyene de `oro    `i `el palo de filagrana.
  6   Presto lo mandó `a yyamar    kon `una de las sus `esklavas:
     --Ven, ke te kere la mi ama,    ke te kere `i ke te ama.
  8   --¿Ké me kere, la tu ama?    ¿Ké me kere, ke me ama?
     --Kere ke le asembres `el trigo    `i ke le akožgas la sevada.
  10   `Esto ke `olyyó `el segador,    alyí `izo la su morada.

Notas de los editores: El romance está en el fol. 15r. -10b la tachado.
Títiulo original: La princesa y el segador [MP 108; SGA: Q4].

Go Back
0161:30 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7199)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III, 98-104. Reeditada en Braga 1867a, 45-47 e 50-52; Hardung 1877, I 259-261 e 262-264; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 424-426 e 428-430; Lima 1959, 121-124;Redol 1964, 338-339 y 339-340 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1250, pp. 467-469. © Fundação Calouste Gulbenkian.  112 hemist.  Música registrada.

     O imperador de Roma    tem uma filha bastarda,
  2   a quem tanto quer e tanto    que a traz mui` malcriada.
     Pedem-lha condes, senhores    homens de capa e de espada,
  4   ela isenta e desdenhosa    a todos lhes punha tacha.
     Um é criança, outro é velho,    este que não tinha barba,
  6   aquele que não tem pulso    para puxar pela espada.
     Dizia-lhe o pai sorrindo:    --Inda hás-de ser castigada!
  8   De algum vilão de porqueiro    te espero ver namorada.
     Por manhã de S. João,    manhã de doce alvorada,
  10   ao seu balcão muito cedo    a infanta se assomava.
     Viu andar três segadores    fazendo sua segada.
  12   O mais pequeno dos três    era o que mais trabalhava;
     fita que traz no chapéu    de oiro e seda era bordada;
  14   fina prata que luzia    a foice com que ceifava.
     De seu garbo e gentileza    a infanta se namorava.
  16   O ceifeiro vai ceifando    bem sabe ele o que ceifava!
     Ali estava a aia discreta    em quem toda se fiava.
  18   --Vês, aia, aquele ceifeiro    que anda naquela segada?.
     Condes, duques, cavaleiros,    nenhum que o ceifeiro valha.
  20   Vai-mo chamar em segredo,    que ninguém não saiba nada.--
     --Bom segador vem comigo,    que te quer falar minha ama.
  22   --Tua ama não na conheço,    nem tão-pouco a quem me chama.
     --Segador de boa estreia,    traze-la vista mui` baixa;
  24   alça os olhos e verás    a estrela da madrugada.
     --Vejo o sol que vem nascendo,    não vejo a estrela d` alva.
  26   --Estrela ou sol, vens comigo?    --Irei, pois quem pode manda.--
     Entraram por um postigo,    que a porta `inda era cerrada;
  28   no camarim da princesa    o bom do ceifeiro estava.
     --Senhora, que me quereis,    pois venho à vossa chamada?
  30   --Quero saber se te atreves    a fazer minha segada?
     --Atrever me atrevo a tudo,    trabalho não me acobarda!
  32   Dizei vós, senhora minha,    onde é a vossa segada?
     --Não é no monte ou no vale,    no baldio ou na coutada,
  34   segador, é nos meus braços,    que de ti estou namorada.--
     Passou todo aquele dia    o mais da noite passava.
  36   Ceifando vai o ceifeiro,    bem sabe ele o que ceifava.
     --Basta, basta, segador,    feita está a tua segada.
  38   Vai-te, que meu pai não venha    antes de ser madrugada.--
     Palavras não eram ditas,    o pai à cama chegava.
  40   --Com quem falas, minha filha,    tão cedo de madrugada?
     --Falo com esta minha aia    que me tem desesperada.
  42   Uma cama tão mal feita    que dormir me não deixava.
     --É forte aia essa tua    que a barba tem tão cerrada.
  44   Vista-se já a donzela,    que, antes de ser madrugada
     pelo barbeiro do algoz    a quero ver barbeada.--
  46   O segador muito enxuto,    sua sentença escutava.
     Com uma mão se vestia,    com a outra se calçava.
  48   Saltou no meio da casa    como se não fora nada.
     --Venha já esse barbeiro    com a navalha afiada,
  50   ao duque de Lombardia    veremos quem faz a barba.--
     O emperador mui` contente,    depressa ali os casava.
  52   Não quis senhores nem condes,    homens de capa ou de espada,
     senão só o segador    que andava em sua segada.
  54   Podia ser um porqueiro    que a deixasse desonrada,
     saiu-lhe um duque reinante,    senhor de alta nomeada.
  56   Pois tudo é sorte no mundo,    a sorte foi bem deitada.

Variantes: -3a Pedem-lha duques e condes -Trás-os-Montes; -5b a uns, que não eram homens, / outros, que não tinham barbas -Trás-os-Montes; -10b subiram-se a uma ventava, / uma ventana mui` alta -Trás-os-Montes; -22b Eu não conheço a senhora / nem tão-pouco a criada -Trás-os-Montes; entre 34 e 38 Almeida Garrett intercala os seguintes versos em nota, com a seguinte informação "Nesta lição de Trás-os-Montes que dá a senhora Maria Joaquina do lugar de Nantes, a xácara acaba com a variante citada", a saber: Lá junto da meia-noite / ao segador perguntava: // --Dizei-me, bom segador, / de quem eu fico pejada? // --Eu sou filho dum porqueiro / e meu pai porcos guardava. // --Ó triste de mim, ó triste, / ó triste de mim, coitada, // pediram-me condes, duques, / homens de capa e de espada // e agora eis-me aqui / de um porqueiro desonrada.
Nota del editor de RºPortTOM 2003: Versão da Beira Alta e de Trás-os-Montes Braga 1867a, desdobra Almeida Garrett 1851, em duas versões, sendo reeditadas em Hardung I 1877, RGP I 1906 (reed. facs. 1982) y Redol 1964.
Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:41 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7210)

Versión de Ponta do Sol (c. Ponta do Sol, isla de Madeira, Madeira, Portugal).   Recitada por Maria do Passo. Documentada en o antes de 1880. (Colec.: Álvaro Rodrigues de Azevedo). Publicada en Azevedo 1880, 285286. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 430-431; Redol 1964, 339; Carinhas 1995, II. 163 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1261, p. 476. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     Era um senhor em Roma,    com sua filha bastarda,
  2   ela, dum ceifão do pai,    `stava louca namorada.
     --Se soides um bom ceifão,    quero ser por vós ceifada,
  4   que nã sou terra ladeira,    nem rocha dependurada,
     nã na tem ninguém melhor,    terra tão bem assentada.
  6   Lo ceifão salt` a ceifar,    `inda não é madrugada,
     era pino do mei`-dia,    mal vai la ceifa meiada,
  8   e era já noit` escura,    sem `star la ceif` acabada.
     Com tanto ceifar, ceifar,    nã findou la impreitada,
  10   que, com ser forte ceitão,    ele já nã pode nada,
     mas galinhas e capões,    lhe deram força dobrada,
  12   lá pola noite adiante,    la seara `stá ceifada.
     --Desta ceifa que figestes    que conta tendes deitada?
  14   --Do meu trabalho, menina,    tive pag` avantajada,
     que, por fim, sou eu quem devo,    sem que vós me devais nada.
  16   Essa terr` onde ceifei,    só por mim será lavrada,
     --Assim é la conta justa.    --E ficou bem ajustada.
  18   Nove meses nã são findos,    já ela `stava casada.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Omitimos as seguintes didascálias: entre -2 e -3 E um dia lo chamou, e lhe disse; entre -12 e -13 E então diz ela.
Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:18 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 2736)

Versión de Macedo de Peso (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Recitada por Manuel Carolino Alves (50a) y Carolino Rodrigues (71a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 08/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 25A+053, 25B016). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 531, nº 706. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 205-206, Q2.  056 hemist.  Música registrada.

     A serena de la noche    e a clara de la mañana,
  2   o imperador de Roma    tem uma hija bastarda.
     Seu pai queria-a meter freira,    ela queria ser casada.
  4   Falavam condes e duques,    cavalheiros de grande fama.
     Ela, como era bela,    ela, como era guapa,
  6   ela, como era puta,    a todos le punha chata:
     uns, que já eram velhos,    outros, que não tinham barba,
  8   outros, que não tinham pulso    p`ra manear sua espada.
     Um dia de grande calore,    um dia de grande calma,
  10   subiu-se a uma ventana    mais alta donde ela estava,
     viu andar três segadores    segando trigo e cevada.
  12   Olhava uns para os outros,    ao do meio s` inclinava.
     Ela o mandou chamare,    ai, pela sua criada.
  14   --Eu não conheço a senhora,    nem tão-pouco quem me llama.
     --A mim me chamam Teresica,    criada de Dona Juana.
  16   --Queres tu, bom segadore,    justar a minha segada?
     --Diga-me lá, minha senhora,    em que terra foi semblada?
  18   --Não é em terra de ladeira,    nem tão-pouco em terra llana;
     é numa oretica escura    debaixo das minhas enáguas.
  20   Face-me a cama, Teresica,    face-m` a cama templana,
     que me quero ir deitare,    que lhe tengo muita gana.--
  22   Lá pelo meio da noite    a senhora recordava:
     --Como te vai, segadore,    como te vai tua segada?
  24   --Já lá vão dezoito gabelas    e uma está começada.
     --Arrenego do segadore    que vinte e cinco não dera.
  26   --Arrenego duma grande puta    que às dezoito não cansara.
     --Mete a mão nessa gaveta,    come trigo e marmelada,
  28   a ver se daqui a um pouquito    se me dás outra fouçada.--

Título original: A FILHA DO IMPERADOR DE ROMA (Á-A) Con transcripción musical. (=SGA Q4)

Go Back
0161:31 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7200)

Versión de Bragança (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 328. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1251, p. 469. © Fundação Calouste Gulbenkian.  -30 hemist.  Música registrada.

     El sereno de la noche,    la clara de la mañana,
  2   el emperador de Roma    tem uma filha galharda.
     Ele queria que fosse freira    e ela queria ser casada.
  4   Pretenderam-na duques    e condes, cavaleiros de grã fama.
     Ela disse que não queria,    que nenhum le namorava.
  6   Unos, que já eram viejos,    e outros, que no tenían barba;
     otros, que no tenían pulso    p`ra manejar la espada.
  8   Subiu-se a una ventana    das mais altas qu` ali `stavam.
     Vira andar três segadores    segando numa senaria.
  10   Se namuró d` uno delos,    del qu` nel medio andava.
     La voce tenía de oro    e el mangro le relumbrava.
  12   Manda-lo llamar por otra,    su senhora secretária.
     --Bien te haça, bom segador,    que mi senhora te llama.
  14   --Quien era essa senhora,    essa mulher de grã fama?
     --Yo me llamo Teresita,    mi senhora, dona Joana.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:32 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7201)

Versión de Bragança (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 328-329. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1252, p. 470. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     La serena de la noite,    al claro de la mañana,
  2   o imperador de Roma    tem uma hija galharda.
     O pai queria-a meter de freira,    ela queria ser casada.
  4   Falaram-lhe duques e condes    e ela a todos punha chata.
     Uns, que já eram velhos;    outros, que não tinham barba.
  6   Subiu-se a uma ventana    mais alta do que ela estava,
     avistou três segadores    segando numa seara.
  8   A seitoura era de ouro    e o cabo era de prata;
     cada vez que a manejava    a seitoura relamprava.
  10   Namorou-se de um deles,    o qual no meio andava.
     --Queres tu, bom segador,    justar a minha segada?
  12   Não é em terra ladeira    nem tão pouco em plana,
     é numa orreta escura,    debaixo da minha saia.
  14   --Eu não serei mer`cedor    de fazer a sua segada.
     --Justa, justa, segador,    que a feira te será bem paga.--

Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:33 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7202)

Versión de Miranda do Douro (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Recogida por Artur Alves, 00/00/1937 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 330. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1253, pp. 470-471. © Fundação Calouste Gulbenkian.  046 hemist.  Música registrada.

     Muitos grandes la pretendem,    todos de banda e espada.
  2   Ela, como era secreta,    a todos ponía falta.
     Uns, que eram mui beilhos,    outros, que no teniam barba;
  4   outros que no teniam pulso    para menear a espada.
     Su pai la queria meter freira,    mas ela queria ser casada.
  6   Mandou fazer um combento    de cantaria lavrada.
     Um dia de grande calor    se assomou a la bentana.
  8   Viu andar três segadores    segando trigo e cevada.
     Ela se namorou dum deles,    do que no meio andava;
  10   a fouce era de ouro,    cabo de prata lavrada;
     a fita do seu chapéu légua    e meia relumbrava.
  12   Ela o mandou chamar    por sua criada.
     --Segador, bem acá,    que te mandou la mi ama.
  14   Eu me chamo Teresita,    ela, mi ama, dona Joana.
     --Diga você, senhora,    que tanto me chama.
  16   --Venga, bom segador,    que quero justar mi segada.
     --A sua segada, senhora,    não está para mim guardada.
  18   --Sega-la tu, segador,    que te será bem paga.--
     --Diz-me cá, segador,    em que punto vai la segada.
  20   --Já seguei treze gavilhas,    ainda mais uma manada.
     --Diga-me você quem é    seu pai e como se chamava.
  22   --O meu pai era porqueiro    e eu porcos guardava.
     --Ponde lá este lenço de ouro,    não se esqueça de la pousada.--

Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:34 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7203)

Versión de Mogadouro (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Recogida por António Bernardino de Albuquerque, 00/00/1939 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 331. Reeditada en Redol 1964, 337; Alvar 1971c, 304-305 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1254, pp. 471-472. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     O imperador de Roma    tem uma filha bastarda;
  2   seu pai queria meter freira,    ela queria ser casada.
     Falaram-lhe duques e condes,    cavalheiros de grande fama,
  4   mas ela, como era formosa,    a todas lhe punha falta.
     Uns, que já eram velhos;    outros, que não tinham barba;
  6   outros, que não tinham pulso    para manejar uma espada.
     Num dia de grande calor    subiu a uma ventana,
  8   viu andar três segadores    segando trigo e cevada;
     as foices eram de oiro,    cabos de prata lavrada;
  10   cada foiçada que davam    légua e meia relumbravam.
     Namorou-se de um deles,    do que no meio andava.
  12   Mandara-o chamar a casa    pela sua criada.
     --Venha ali, bom segador,    que a minha senhora o chama.
  14   --Eu não conheço sua senhora,    nem tão-pouco quem me chama.
     --A mim me chamam Teresinha,    à minha senhora, dona Joana.
  16   --Eu, como sou bom segador,    vou sempre onde me chamam.
     Que me quer, minha senhora,    que quer, que tanto me chama?
  18   --Queres tu, bom segador,    fazer a minha segada?
     --Diga-me, minha senhora,    onde a tem semeada.
  20   --Tenho-a numa terra escura,    debaixo da minha cama.--
     Deitaram-se par a par,    como mulher e marido.
  22   Lá pela meia da noite    a senhora estava acordada.
     --Como te vai, bom segador,    como vai a minha segada?
  24   --Três gabelas já feitas    e mais uma manada.
     --Malo hajas, segador,    que não tens feito nada.
  26   Pega lá doze dobrões    para pagar minha segada;
     entendo, bom segador,    que ela ficará bem paga.--

Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:35 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7204)

Versión de Matela (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 329-330. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1255, p. 472. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     O imperador de Roma    tem uma filha bastarda;
  2   ele a queria casar,    ela a todos punha falta.
     Uns eram muito vejos,    outros, que não tinham barbas,
  4   outros não tinham pulso    para jogar a espada.
     Um dia de grande calor    se assomou à sua ventana,
  6   viu andar três segadores    segando trigo e cevada.
     Namorou-se dum deles,    do que no meio andava.
  8   Trazia seitoira d` oiro,    punhal de prata lavrada.
     Ela mandou-o chamar    por a sua secretária.
  10   --Venha cá, bom segador,    a minha senhora o chama.
     --Não conheço tua senhora    nem tão-pouco quem me chama.
  12   --A mim me chamam Teresica    e à minha senhora, dona Joana.--
     --Queres tu, bom segador,    justar a minha segada?
  14   --A sua segada, senhora,    para mim não foi semeada.
     --Sega tu, bom segador,    que ela te será bem paga.
  16   Não é em terras de lavoira    nem tão-pouco em terra llana,
     é debaixo das minhas `nágoas    e debaixo da folharada.
  18   --Diz-m` agora, bom segador,    de quem eu fico prenhada.
     --Meu pai era porqueiro,    minha mãe porcos guardava.
  20   --Falaram-te duques e condes    e a todos lhe punhas falta.
     Olha lá, dona Joana,    se ela te foi bem paga!--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Omitimos a seguinte didascália: entre -17 e -18 Eles foram-se p`r`à cama.
Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:36 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7205)

Versión de Mofreita (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 327. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1256, p. 473. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     O imperador de Roma    tem uma filha galharda;
  2   de bonita que ela era    a todos lhe punha chata.
     Uns, que não eram homens;    outros, que não tinham barba;
  4   outros, que não tinham pulso    p`ra manejar uma espada.
     Viu uns segadores    segando numa seara.
  6   Namorou-se de um deles,    mandou lá sua criada.
     A foice era de prata,    o cabo lhe relampava.
  8   --Queres tu, ó segador,    fazer a minha segada?
     Não é em vale, nem lombeiro,    nem tão-pouco em Granada,
  10   é num valezinho escuro,    debaixo de mi delgada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de J. L. de Vasconcelos: -2b Defeito; -9a cabeço.
Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:37 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7206)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida 00/00/1936 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 327-328. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1257, pp. 473-474. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     O imperador de Roma    tem uma filha galharda;
  2   ela de bonita que era    a todos lhe punha chata.
     Uns, que não eram homens;    outros, que não tinham barba;
  4   outros, que não tinham pulso    para puxar pela espada.
     Subiu-se a uma ventana    do palácio aonde estava.
  6   Viu andar três segadores    a segar numa montanha.
     Namorara-se de um deles,    aquele que mais manejava.
  8   A foice trazia d` ouro    e o cabo lhe relumbrava.
     Mandou-o logo chamar    pela sua conversada.
  10   --Aqui estou, real senhora,    que quer que tanto chamava?
     --Queres tu, segador,    fazer a minha segada?
  12   --Sua segada, senhora,    para mim não foi semblada.
     --Minha segada, segador,    não são vales nem lombeiros,
  14   é numa terrinha escura    ao pé de mim delgada.--

Notas de J. L. de Vasconcelos: -9b Aia; -12b semeada.
Título original: A Filha do Imperador de Roma.

Go Back
0161:38 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7207)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 178-179. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1258, p. 474. © Fundação Calouste Gulbenkian.  041 hemist.  Música registrada.

     El imperador de Roma    tenía uma higa bastarda;
  2   condes, duques la pretendem,    caballeros de gran fama;
     ella como es tan discreta    a todos los desengaña.
  4   unos que no tienen tempo,    otros que no tienem barba,
     otros que no tienem pulso    p`ra manejar la espada.
  6   Se asomara a un balcón,    altas torres donde estaba,
     vira andar tres segadores    segando una senara;
  8   se namoró de un d` ellos    del que mejor manexaba,
     lo mandara chamar    por una su secretaira.
  10   --Venga cá, buen segador,    que mi senhora te chama.
     --Ni conosco a su senhora,    nim tampoco a quim me chama.
  12   --Mi senhora doña Teresa    e a mi Maria me chaman.--
     Por non ser desobdiente    a sus plantas m` acercara.
  14   --??Quieres, buen segador,    aqui segar mi senara?
     --Su senara, senhora,    non foi p`r`a mim sembrada.
  16   --Segala buen segador,    qu` ella te será bien paga.
     --No me atrevo, senhora,    su fronte me acobarda.
  18   A senara de que habláis    es p`ra donzel de capa e espada.
     --Quedo triste buen segador,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   me muero do mal d` amores    solita neste castillo.
     --Chame la senhora princesa    quin non suje su peitilho.--

Título original: A Filha do Imperador de Roma.

Go Back
0161:39 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 7208)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 332. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1259, pp. 474-475. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     O imperador de Roma    tem uma filha galharda;
  2   namoram-a condes e duques,    senhores de grande valha.
     Ea de discreta que era    a todos lhes punha chata.
  4   Uns, que eram muito velhos;    outros, que não tinham barba;
     outros, que não tinham pulso    para puxar pela espada.
  6   Assubiu-se a uma ventana    onde mais vento lhe dava.
     Viu andar três segadore    s segando numa seara.
  8   Namorou-se dum deles,    do que no meio andava.
     A fouce tenia douro,    o cabo de prata lavrada.
  10   Mandara-o ela chamar    pela sua secretária.
     --Anda cá, bom segador,    que minha senhora te llama.
  12   --Não conheço essa senhora    nem tão-pouco quem me llama.
     --A mim me chamam Teresa,    e a ela, dona Joana.--
  14   --Queres tu, bom segador,    fazer-me a minha seara?
     Ela não é em ladeira    nem tão-pouco em baixadada;
  16   é num valezinho escuro,    debaixo da minha elgada.
     Sega-a tu, bom segador,    que ela te será bem paga.--
  18   Meteu a mão no bolsinho,    duzentos dobrones lhe dava.
     --Diz-me cá, bom segador,    de quem eu fico prenhada?
  20   --Meu pai era vezeireiro,    minha mãe porcos guardava.
     --Se tornares por aqui,    não desprezes a pousada.--

Nota: Geografia atribuída.
Título original: A Filha do Imperador de Roma

Go Back
0161:51 La bastarda y el segador (á-a)            (ficha nº: 8980)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida 00/00/1903 (Colec.: Galante, A.). Publicada en Galante 1903, "Quatorze romances judéo-espagnols" Rhi 10, pp. 594-606. Reeditada en Gil 1911, p. xxvii, nº V; Alvar 1966a, p. 104, nº 108a.  030 hemist.  Música registrada.

     Una hija tiene el rey,    una hija regalada.
  2   Un día, por las calores,    se asentó en la ventana,
     tomó navaja en su mano    a mondar una mansana.
  4   Por allí pasó un segador    segando trigo y cebada;
     la pala tiene de oro,    la chapa de filigrana.
  6   --Ase vivía el segador,    que me sembres trigo y cebada.--
     A la entrada de la puerta,    con el rey se encontraba.
  8   --Qué buscas, el segador,    qué buscas por la mí casa?
     --Que se me perdió una pellica,    tan galana y tan preciada!,
  10   el bico tiene de oro,    las alas de filigrana.
     --Si es que no es nada,    a mí no me importa nada.--
  12   --¿Onde tenes el trigo?    ¿Onde tienes la cebada?
     --Debajo de mi camisa.    dembajo de mi delgada.--
  14   A la bula ensembró el trigo,    y a la esclava la cebada.
     --Si es que no es nada,    a mí no me importa nada.--

Notas: -10a bico pico; Alvar no identifica como "Oriente sin lugar", pero es la versión de A. Galanté, publicada en "Quatorze romances judéo-espagnols" (Rhi 10, 1903, pp. 594-606) . Según observa Armistead (Tres calas, p. 107), de las versiones orientales del romance, sólo las de Attías, Galante y Levy continúan el romance, desarrollando la metáfora erótica.

Go Back
Back to Query Form