Pan-Hispanic Ballad Project
Alphabetical List of Other, Alternative Titles used to Identify Pan-Hispanic Ballads
(Other titles are referenced to the standardized titles
used in this project. The list does not yet include all romances nuevos.
See beginning and end of list for titles with leading punctuation.)
Number of OTHER TITLES used to identify ballads: 6520
... en la laguna = Zampazado en la laguna
... marxistas, hijos de la Pasionaria = Miedo de Largo Caballero a los nacionales
... minha mãe assim o dizia = Muerte de doña Inés de Castro
... que tanto mal ha causado = Muerte del rey don Felipe el Hermoso
A Aparição = Aparición de la enamorada muerta
A Aparição da Amada Defunta = Aparición de la enamorada muerta
A aposta ganha = Apuesta ganada
A Barca Bela = La galera de Cristo
A Bela Infanta = Señas del esposo
A Bela Infanta (í-a) = Conde Alarcos
A Belén camina = A Belén llegar
A Boa Filha = La buena hija
A caça salía Dina la hija de[l] gran Jacob = Robo de Dina
A caça va don Rodrigo = A cazar va don Rodrigo
A caça va don Rodrigo esse que dizen de Lara = A cazar va don Rodrigo
A caça va el emperador = Conde Claros y el emperador
A caçar va don Rodrigo = A cazar va don Rodrigo
A Calatrava la Vieja = Bodas de doña Lambra
A Calatrava la Vieja la combaten castellanos = Bodas de doña Lambra
A calumnia do demo = El cordón del diablo
A Caminho do Calvário = Desde el Huerto hacia el Calvario
A canção do órfão = Canción del huérfano
A cautiva = Cautivo del renegado
A caza iban, a caza = Ricofranco
A caza iban, a caza los cazadores del rey = Ricofranco
A caza sale el Gran Turco de Constantinopla la llana = Predicción de la conquista de la Casa Santa
A caza sale el Gran Turco que Solimán se decía = Profecía del triunfo de la ley cristiana y envío de una armada a Berbería
A caza salió don Sancho... = San Antolín y la fundación de la diócesis de Palencia
A caza va don Rodrigo = A cazar va don Rodrigo
A caza va don Rodrigo, el don Rodrigo de Lara = A cazar va don Rodrigo
A caza va don Rodrigo, ese que dicen de Lara = A cazar va don Rodrigo
A caza va el emperador = Conde Claros y el emperador
A caza va el emperador a Sant Juan de Montiña = Conde Claros y el emperador
A cazar va don Rodrigo y aun don Rodrigo de Lara = A cazar va don Rodrigo
A cazar va el caballero = La Infantina
A Cervera n`hi ha una vela = La vella i l`estudiant
A chegada a Belén = A Belén llegar
A concilio dentro en Roma (á-o) = A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos
A concilio dentro en Roma (De Francisco de Santos) = A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos
A concilio dentro en Roma (polias) = El Cid ante el Papa romano
A Concilio dentro en Roma el Padre Sancto ha llamado = A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos
A Concilio dentro en Roma el Padre Santo ha llamado = A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos
A concilio dentro en Roma, a concilio hauian llamado = A concilio dentro en Roma. De Francisco de Santos
A Condessa Traidora = Condesa traidora
A Conquista de Alhama = ¡Ay de mi Alhama! [A]
A Córdoba está Almanzor, grandes nuevas esperaba = A Córdoba está Almanzor
A Criação = La creación
A criada honrada = Criada calumniada por amor
A dar tiento a la fortuna sale Cortés de su patria = A dar tiento a la fortuna
A devota caluniada = Devota calumniada
A Devota do Rosário (í-a) = Devota de la Virgen en el yermo
A don Alvaro de Luna = A don Álvaro de Luna
A don Álvaro de Luna Condestable de Castilla = A don Álvaro de Luna
A don Pedro y don Alonso los Carvajales llamados = Muerte emplazado de Fernando IV
A Donzela e o Punhal = Novio asesinado
A Donzela Guerreira = Doncella guerrera
A encantada = La Infantina
A enfeitizada = La Infantina+Caballero burlado
A Erva Fadada = Infanta preñada
A Esposa de D. Garcia = La esposa de don García
A Esposa de Don Garcia = La esposa de don García
A Fé do Cego = La Virgen y el ciego
A febre amarela = Febre amarela
A Filha do Ermitão = La hija del ermitaño
A Filha do Imperador de Roma = La bastarda y el segador
A Filha do Lavrador = Cura sacrílego
A Filha do Rei de Marrocos = Princesa rescatada
a filla del rei (á-a) = Delgadina
A filla do rei = Devota de la Virgen en el yermo
A Filomena = Blancaflor y Filomena
A Flor da Água = La flor del agua
A Flor da y-agoa = La flor del agua
A Fonte Clara = La flor del agua
A Fonte Fecundante = Infanta preñada
A Formiga e a Neve = El buen viejo
A forzada = Soldados forzadores
A fugida = La Virgen y el ciego
A Galharda = La Gallarda
A infanta pejada = Infanta preñada
A Infanta Seduzida = Infanta parida
A Infantinha = La Infantina
A irmã cativa = Hermana cautiva
A Irmã Perdida = Hermana cautiva
A Jimena y a Rodrigo = Bodas del Cid y Jimena
A la ciutat de Nàpols = La presó de Lleida
A la dorada cabeza en cuyas plantas que besa = A la dorada cabeza
A la gineta y vestido de verde y flores de plata = A la jineta y vestido
A la mantuana viuda por muerte de su Felipo = Todo Madrid pide pan a Madrid
A la orilla del Xenil = A la orilla del Genil
A la orilla del Xenil escrive una carta Muça = A la orilla del Genil
A la plaça fan ballades [B] = A la vora d`un joncar
A la presó d` Hostalrich = El pres d`Hostalric
A la que es Madre del Verbo = Doña Josefa Ramírez
A la que es Madre del Verbo María, Señora nuestra = Doña Josefa Ramírez
A la quinta del palacio = Hilo de oro
A la reina de los cielos que con excelencias tantas = Doña Inés, cuello de garza
A la soberbia amenaza = Arrogante respuesta de Alonso Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo
A la soberbia amenaza del pueblo fiero arrogante = Arrogante respuesta de Alonso Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo
A la sombra de una haya = Durandarte. A la sombra de una haya
A la sombra de una haya Durandarte está apeado = Durandarte. A la sombra de una haya
A la vila de Cervera = Capitel·lo
A la vila de Tàrrega = L`Anneta Rostollar
A la vila de Toledo = Casada amb un vell
A la vista de los Vélez el fuerte Muley camina = A la vista de los Vélez
A la vista de Tarifa poco mas de media legua = A la vista de Tarifa
A las armas, moriscote, si las as en voluntad = A las armas, Moriscote
A las armas, Moriscote, si las has de voluntad = A las armas moriscote
A las armas, Moriscote, si las has en voluntad = A las armas moriscote
A las bodas venturosas = Romance pastoril sobre las bodas de Felipe III
A las bodas venturosas de Felipe de Madrid = Romance pastoril sobre las bodas de Felipe III
A las costas de Almería = Captura del almirante Galcerán en Almería
A las costas de Almería el catalán almirante = Captura del almirante Galcerán en Almería
A las dos de la mañana = Octubre del 34
A las iras de Belaja se sacrificaba Hacén = A las iras de Belaja
A las puertas del palacio del gran Felipe tercero = Testamento de Felipe III
A las sombras de un laurel junto de una fuente clara = A las sombras de un laurel
A las voces i alaridos = A las voces y alaridos del campo del rey don Sancho
A las voces y alaridos (á-o) = A las voces y alaridos del campo del rey don Sancho
A las voces y alaridos (é-a) = A las voces y alaridos que en Valladolid se suenan
A les ortes del Rei moro ò La infanta y don Gauvay = Falsa doncellez de la infanta+Infanta parida
A Loba Parda = La loba parda
A los hierros de una rexa = A los hierros de una reja
A los hierros de una rexa la turbada mano asida = A los hierros de una reja
A los pies arrodillado del casto rey don Alfonso = A los pies arrodillado
A los pies de don Enrique yace muerto el rey don Pedro = Alegrías por la muerte del rey don Pedro
A los pies de don Enrique yaze muerto el rey don Pedro = Alegrías por la muerte del rey don Pedro
A los pies de la fortuna el que la vio en su cabeza = A los pies de la fortuna
A los soldados que hacían en la Puerta Elvira guarda = A los soldados que hacían
A los soldados que hazían = A los soldados que hacían
A los soldados que hazían en la puerta Elvira guarda = A los soldados que hacían
A los suspiros que Audalla arrimado a un fresno arroja = A los suspiros que Audalla
A los torreados muros de su Jaen, dulce y cara = A los torreados muros
A los últimos de marzo se vido un cuerpo sin alma = A los últimos de marzo
A los veinte y dos de julio = Victoria naval del marqués de Santa Cruz en la Isla Tercera
A los veinte y dos de julio domingo por la mañana = Victoria naval del marqués de Santa Cruz en la Isla Tercera
A los veyntidos de Iulio Domingo por la mañana = Victoria naval del marqués de Santa Cruz en la Isla Tercera
A Lua Ia Tão Alta = Pobreza de la Virgen recién parida
A l`hostal de Mataró = Guarició per amor
A Má = Mala suegra
A Má Sogra = Mala suegra
A mãe vingadora = Bodas de sangre
A man is avek fun a yunger froy (semej. con) = Conde Dirlos
A Man Left His Young Wife (semej. con) = Conde Dirlos
A media legua de Gelves hincó en el suelo la lança = A media legua de Gelves
A merenda = Merienda de las tres comadres
A mi Dios y rey del cielo pido yo favor y ayuda = Viaje del príncipe Felipe a Flandes
A mí, padre, los moritos = Conflicto de conciencia en la guerra colonial, B
A mis señores poetas: Acábense ya estas Zambras = ¡Ah mis señores poetas!
A misa va el emperador = Conde Claros y el emperador
A misa va el emperador a San Juan de la Montiña = Conde Claros y el emperador
A missa va el emperador = Conde Claros y el emperador
A moça da fonte = La flor del agua
A morte da namorada = Febre amarela
A Morte de D. Beltrão = Pérdida de don Beltrán
A morte de Xesús = El discípulo amado
A Morte Ocultada = Muerte ocultada
A Moura e o Cativo = Cautivo firme en su fe
A Mulher Avarenta = Avarienta devorada por mosquitos
A mulher avarenta devorada pelos mosquitos = Avarienta devorada por mosquitos
A Mulher do Pastor = La mujer del pastor
A Mulher Enganada = Me casó mi madre
A muller falsa = La adúltera con un "gato"
A Nao Caterineta = Nao Catarineta
A Náo que Vai a Guerra = Batalla de Lepanto
a noble filla = Delgadina
A noite escura = La toca de la Virgen y el alma pecadora
A noiva abandonada (á) = Princesa peregrina
A Noiva do Duque de Alba = Novia abandonada del conde de Alba
A Noiva Impertinente = La pedigüeña
A on vas tu, caballero = Aparición de la enamorada muerta
A orillas de una fuente = Otros tres, otros tres y son seis
A orillas del río Tajo = Vivan Franco y Moscardó
A palmeira = El cordón de la Virgen
A París n`hi ha una dama = La bella en misa
A París n`hi ha una vella = La vella i l`estudiant
A pasear una tarde por la ymperial toledana = A pasear una tarde
A Passagem do Mar Vermelho = El paso del Mar Rojo
A Pastora e a Virgem maria = Cabrera devota elevada al cielo
A pie está el fuerte don Diego = Diego Ordóñez se sale del campo
A pie está el fuerte don Diego fuera de la empalizada = Diego Ordóñez se sale del campo
A pie estaba Durandarte, a pie estaba, no a caballo = A pie estaba Durandarte
A pie estava Durandarte, a pie estava, no a caballo = A pie estaba Durandarte
A pie sale y sin caballo de la muy cruda batalla = Muerte de Roldán
A Pobreza da Virgem = Pobreza de la Virgen recién parida
A princesa resgatada = Princesa rescatada
A pulga e a palla = La pulga y el piojo
A Pulga e o Piolho = La pulga y el piojo
A qué de ellos ha espantado la gorra chata y esquero = A qué de ellos ha espantado
A Rainha e a Sua Escrava = Flores y Blancaflor
A Rainha e Sua Escrava = Flores y Blancaflor
A Romeira = La Virgen romera
A Romeira e o Cavaleiro = Una fatal ocasión
A Romeira e o Estudante = Mártir de su honra
A San Lázaro = Lázaro y el rico
A santa confesion = Confesión de la Virgen
A señora Elena = Santa Irene
A ser ventero en la corte partió a Vicálvaro ayer = Salida del presidente de Castilla don Diego Obispo
A Serrana = La serrana de la Vera
A serrana assassina = La serrana de la Vera
A Serrana Matadora = La serrana de la Vera
A siete del mes de julio = Sometimiento del archipiélago de las Azores
A siete del mes de julio con buen viento ha llegado = Sometimiento del archipiélago de las Azores
A Silvana = Conde Alarcos
A solteiriña = Elección de marido
A sombras de un azebuche entre robles y jarales = A sombras de un azebuche
A sombras de una floresta = El Cid recobra el pendón de Jaén del rey de Granada
A su palacio de Burgos = El rey Fernando convida al Cid
A su palacio de Burgos como buen padrino honrado = El rey Fernando convida al Cid
A tal anda don García = Estratagema de los sitiados por hambre
A tal anda don García por una sala adelante = Estratagema de los sitiados por hambre
A tecedeira falsa = Apuesta ganada
A ti, la hermosa Jarifa Abindarráez salud embía = A ti, la hermosa Jarifa
A ti, la hermosa Xarifa, Abindarráez salud envía = A ti, la hermosa Jarifa
A ti, Selim el sultán = Respuesta de don Juan de Austria al sultán
A ti, Selim el sultán el que gran señor se llama = Respuesta de don Juan de Austria al sultán
A tiempo de despedirse = Consejos del Cid a sus hijas
A todo el reino de Murcia = Garcí Gómez Carrillo defiende Jerez
A todo el reino de Murcia el buen rey lo ha conquistado = Garcí Gómez Carrillo defiende Jerez
A Toledo avia llegado = El escaño del Cid
A Toledo había llegado = El escaño del Cid
A touca da Virgem e a alma pecadora = La toca de la Virgen y el alma pecadora
A traição de D. Julião = En Ceuta está don Julián
A travessia do Mar Vermelho = El paso del Mar Rojo
A un balcón de un chapitel el más alto de su torre = A un balcón de un chapitel
A una imagen muy devota de la Virgen del Rosario = Rodrigo Calderón: A una imagen muy devota
A una peña tosca y fria = A una peña tosca y fría
A veinte y siete de julio un lunes en fuerte día = Muerte del duque de Gandía
A veinte y siete de Marzo = Planto por la muerte de Manrique de Lara
A veinte y tres era de junio = Santa Cruz se embarca de nuevo
A veinte y tres era de junio en la fuerza del verano = Santa Cruz se embarca de nuevo
A veinte y uno de octubre = Rodrigo Calderón: A veinte uno de octubre
A veinte y uno de octubre las diez, poco más o menos = Rodrigo Calderón: A veinte uno de octubre
A veynte y siete de Julio vn lunes en fuerte dia = Muerte del duque de Gandía
A veynte y siete de março = Planto por la muerte de Manrique de Lara
A veynte y siete de março la media noche seria = Planto por la muerte de don Manrique de Lara
A veynte y siete de março la media noche sería = Planto por la muerte de Manrique de Lara
A Virgem a Caminho do Calvário = El rastro divino
A Virgem e o cego = La Virgen y el ciego
A Virgem Maria e o cego = La Virgen y el ciego
A vista de los dos reyes = Francisco de Almeida vence a un moro ante los Reyes Católicos
A vista de los dos reyes Isabel y Don Fernando = Francisco de Almeida vence a un moro ante los Reyes Católicos
A vista de los dos Reyes Ysabel y don Fernando = Francisco de Almeida vence a un moro ante los Reyes Católicos
A vista de tanta dicha y en peregrino suceso = Valimiento de don Juan José de Austria
A viúva casadeira = Maravilhas do meu vello
A volta da guerra = Señas del esposo
A volta do marido = Señas del esposo
A Volta do Navegante = Vuelta del navegante
A vos fermosa joven = A vos, la hermosa joven
A vos hermosa joven = A vos, la hermosa joven
A vos la fermosa joven = A vos, la hermosa joven
A vos Virgen de la gracia pues que de gracia sois digna = Derrota española en Montjuic
A vosotros fementidos = A vosotros, fementidos
A Ximena y a Rodrigo = Bodas del Cid y Jimena
Abandoned Mistress = Amante burlada
Abandoned Wife = Princesa peregrina
Abduction (6+6 í-a) = Id con Dios, el conde, mirad que soy niña
Abduction of Helen of Troy = Paris y Elena
Abductor in Beggar`s Guise = Ciego raptor
Abenámar Abenámar moro de la morería = Abenámar
Abenámar y Celindaxa = Celindaja la más bella
Abenamar, Abenamar = Abenámar
Abenámar, Abenámar, moro de la morería = Abenámar
Abenhumeya abandonado por Celindaja = El gallardo Abenhumeya, gran guerrero sobre el agua [A]
Abenhumeya contento en Andárax residía = Traición de Benalguacil
Abernal condenado por el rey = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Abindarráez el tío = Fátima y Jarifa
Abindarráez y Muça y el rey Chico de Granada = Abindarráez y Muza
Abindarráez y Muza y el rey Chico de Granada = Abindarráez y Muza
Abrá muy poquitos días = El Conde Duque a caza de hijos
Abrá muy poquitos días que dentro la Armada real = El Conde Duque a caza de hijos
Ábranse los altos montes den lugar a mis querellas = Muerte del marqués de Pescara
Abrasado en viva llama bravo, feroz y rebelde = Abrasado en viva llama
Abridme galanica = Todos son inconvenientes
Acabadas son las bodas que en Burgos se hacían = Acabadas son las bodas
Acabadas ya las fiestas del reyecillo Fernando = Contradícese el relato de la Austriada
Acabado de yantar = ¡Guarda el león!
Acabado el rey Fernando = Acabado el rey Fernando de distribuir sus tierras
Acabado ya Fernando de distribuir sus tierras = Acabado el rey Fernando de distribuir sus tierras
Acabe ya de llegar esta pereçosa muerte = Acabe ya de llegar
Accursed Be My Fate = Maldita seas, ventura
Accursed Son`s Return = Vuelta del hijo maldecido
Accursed Suitor = Niña que maldice a su pretendiente
Acompañado, aunque solo, de pensamientos y agravios = Acompañado, aunque solo
Acusa el Cid a sus yernos = Digadesme, aleves condes
Acusación y reto del Cid a sus yernos = El Cid se presenta ante el rey pidiendo justicia
Acusaronme envidiosos = Acusáronme envidiosos
Acusáronme envidiosos creýstete de lijero, = Acusáronme envidiosos
Adam mira, que te auiso que por mi jardin no pases = Mira, Zaide, que te aviso
Adèu, punteta del sol = L`espigolera
Adéu, vila de Tortosa = Els estudiants de Tolosa
Adéu, violes i flors = L`Angeleta
Adéu-siau, veïnes totes = La noia robada per soldats
Adiós, amado señor, adiós hermano querido = Felipe IV lamenta la muerte del infante don Carlos
Adiós, Amelia = Testamento d`Amèlia
Adiós, privanzas de reyes loca vanidad, adiós = Adiós, privanza de reyes
Admirada está la gente en la plaça Bivarambla = Admirada está la gente
Adofir de Mudafar a Rueda en guarda tenía = Adofir de Mudafar
Adoración de los pastores = Adoración del cabrero al Niño Jesús
Adormido se ha el buen viejo del cansancio que traía = Elías huye por el desierto
Adornado de preseas de la bella Lindaraja = Adornado de preseas
Adriana = Infanta preñada
Adúltera (á-a) = Devota de un fraile
Adúltera (á-a) [B] = Adúltera con un "gato"
Adúltera (é-a) = Presagios del labrador
Adúltera (í-a) = Ronda a una mujer malcasada
Adúltera (ó [Marr]) = La mujer del gobernador
Adúltera (ó) = Albaniña
Adúltera con un fraile = Devota de un fraile
Adúltera con un fraile, apaleada por su esposo = Adúltera con un fraile, sorprendida por su esposo
Adúltera con un gato = Adúltera con un "gato"
Adúltera del cebollero = Adúltera con el cebollero
Adulteress (á-a) = Devota de un fraile
Adulteress (á-o) = Landarico
Adulteress (é-a) = Presagios del labrador
Adulteress (í) = Bernal Francés
Adulteress (í-a) = Ronda a una mujer malcasada
Adulteress (ó) = Albaniña
Adulteress and the Onion Vendor = La adúltera del cebollero
Adulterio castigado: Antonio Montero y Diego Frías = Antonio Montero y Diego Frías
Adúlteros sorprendidos = Amante apaleado
Afuera afuera Rodrigo = Afuera, afuera Rodrigo
Afuera, afuera Rodrigo, el soberbio castellano = Afuera, afuera Rodrigo
Afuera, afuera, afuera = Afuera, afuera, aparta, aparta
Afuera, afuera, afuera; aparta, aparta, aparta = Afuera, afuera, aparta, aparta
Afuera, afuera, aparta, aparta, que entra el valeroso Muza = Afuera, afuera, aparta, aparta
Agadeta = Delgadina
Agora, Tirse, que el tiempo toma residencia al alma = Agora, Tirse, que el tiempo
Aguardando que amanezca, para conocer la entrada = Aguardando a que amanezca
Aguinaldo (á-o) = Muerte del maestre de Santiago
Aguinaldo (í-o) = Aparición de la Virgen del Castillo
Aguinaldo de Navidad = A Belén llegar
Ai ditxosa Catalunya qui t`ha vista rica y plena = La guerra dels segadors
Ai Valença, guai Valença = El moro que reta a Valencia
Ai, castell de Figueres = Rendició del castell de Figueres
Ai, mare, aneu a missa = L`Anneta Rostollar
Airado va el escudero de la ira de su padre = Airado va el escudero
Airecito que venía = Sábado por la tarde
Ajeno de tener guerra está el valeroso Arnaldo = Ajeno de tener guerra
Ajut de la Mare de Déu = On aneu, Mare de Déu?
Al alcaide de Antequera el rey de Granada escribe = Al alcaide de Antequera
Al arma, al arma sonaban = Despedida del Cid y Jimena
Al arma, al arma sonaban los pífanos y atambores = Despedida del Cid y Jimena
Al arma, al arma sonavan = Despedida del Cid y Jimena
Al baliente moro Azarque = El valiente moro Azarque
Al baliente moro Azarque preso en la fuerça de Ocaña = El valiente moro Azarque
Al camino de Toledo a donde dexo empeñada = Al camino de Toledo
Al campo sale Narváez el vasallo del rey de España = Al campo sale Narváez
Al cielo piden justicia = Justicia piden al cielo
Al conde Fernán González caballero de gran fama = Al conde Fernán González
Al conde Sancho Fernández su madre le arma traición = Al conde Sancho Fernández
Al dejar Aben Amet Por siempre a su amada patria = Al dejar Aben Amet
Al gran Felipe Segundo de España rey sublimado = El gran Felipe segundo
Al lado de Sarracina Xarife está en una zambra = Al lado de Sarracina
Al mejor tiempo del mundo me dejaron tus desdenes = Al mejor tiempo del mundo
Al moro alcaide de Ronda = Fátima se compadece del Alcaide de Ronda
Al moro alcaide de Ronda deja Don Manuel vencido = Fátima se compadece del Alcaide de Ronda
Al pie de un álamo blanco en cuya tierna corteza = Al pie de un álamo blanco
Al pie de un túmulo negro está Bernardo del Carpio = Al pie de un túmulo negro
Al pie de una verde haya = Quejas de Galván abandonado
Al pie de una verde haya estaba el moro Galván = Quejas de Galván abandonado
Al pie del mar del espõto estaua el fuerte Leandro = Hero y Leandro
Al pie estava Durandarte, a pie estava, no a caballo = A pie estaba Durandarte
Al pie las Guájaras altas un pueblo en peñas armado = Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (á-o)
Al rey Chico de Granada = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o)
Al Rey Chico de Granada mensageros le han entrado = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o)
Al rey Chico de Granada mensajeros le han llegado = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-o)
Al sabio rey don Alfonso = Alfonso X instruye a su merino
Al sabio rey don Alfonso por vello tan humildoso = Alfonso X instruye a su merino
Al salir del palacio = Muerte de Prim
Al son de las avecillas que están arpando sus cantos = Rodrigo Calderón: Al son de las avecillas
Al son de trompas y caja siendo Muley coronado = Los moriscos alzan a Muley como rey
Al son de trompas y caxas siendo Muley coronado = Los moriscos alzan a Muley como rey
Al soñoliento escorpión el nuevo sol se avecina = Los turcos levantan el sitio de Viena
Al subir al ascensor = Lerroux se aparece a Gil Robles
Al tiempo de despedirse = Consejos del Cid a sus hijas
Al tiempo que el sol esconde debaxo del mar su lumbre = Al tiempo que el sol esconde
Al tiempo que raya el alba esparciendo hebras de oro = Rodrigo Calderón: Al tiempo que raya el alba
Al valiente don Manuel que de León se decía = Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda
Al valiente moro Azarque = El valiente moro Azarque
Al valiente moro Azarque preso en la fuerça de Ocaña = El valiente moro Azarque
Al valiente Sebastiano fuerte rey de Lusitania = Qué aprovechan las fuerzas donde la experiencia falta
Al venturoso Cegrí la hermosa Celindaxa = Al venturoso Cegrí
Al venturoso Zegrí = Al venturoso Cegrí
Al venturoso Zegrí la hermosa Celindaxa = Al venturoso Cegrí
Alá vai nosa siñora = La Virgen y el ciego
Alá ven a barca nova = Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa
Alabóse el conde Vélez en las cortes de León = Alabóse el conde Vélez
Alba Niña = Albaniña
Albas Nieves = Albas Neves
Albas-Nieves = Albas Neves
Albayaldos el de Olías leyó la carta de Azarque = Albayaldos el de Olías
Albornozes ni turbantes no traen los moros de Gelves = Albornozes ni turbantes
Albuela = Mala suegra
Alburquerque, Alburquerque = Los Infantes de Aragón en Alburquerque
Alburquerque, Alburquerque bien mereces ser honrado = Los Infantes de Aragón en Alburquerque
Alcaide de Alhama = Moro alcaide
Alcalde Moro Aliatar con la reyna os congraciastes = Alcalde Moro Aliatar
Alegre estaba el gran Turco = El Gran Turco recibe la inesperada noticia de la derrota
Alegre estaba el gran Turco de contento no cabía = El Gran Turco recibe la inesperada noticia de la derrota
Alférez matador = Soldados forzadores
Alfonso acogido por el rey moro de Toledo = En Toledo estaba Alfonso (á-o)
Alfonso condena a los condes de Carrión = En las Cortes de Toledo
Alfonso destierra al Cid = Grande saña cobró Alfonso
Alfonso Doce = ¿Dónde vas, Alfonso XII?
Alfonso justifica la orden de destierro ante los suyos = Alfonso no exceptúa al Cid de un castigo justiciero
Alfonso V ante Nápoles = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Alfonso V de Nápoles = Retraída estaba la reina
Alfonso V en Nápoles = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Alfonso V y la conquista de Nápoles = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Alfonso XII = ¿Dónde vas, Alfonso XII?
Algo enfadada replica aunque con buenas palabras = Valladolid responde a las quejas de Madrid
Algun fronterizo alarbe = Algún fronterizo alarbe
Algun fronterizo alarbe de los pecheros comunes = Algun fronterizo alarbe
Aliarda = Galiarda y Florencios
Aliarda and the Boastful Lover = Galiarda y Florencios
Aliarda en el castillo está con el moro Galvane = Moriana y Galván
Aliarda enamorada en misa = Galiarda y Florencios
Aliarda y el alabancioso = Galiarda y Florencios
Aliatar pues mis desdichas me tienen en este valle = Aliatar, pues mis desdichas
Allá arriba en Madrid... = La condesa de Castilla traidora
Allá dentro en Badajoz = Bandos de Badajoz
Allá dentro en Badajoz dos bandos hay muy contrarios = Bandos de Badajoz
Allá en aquella ribera = Rosaflorida
Allá en aquella ribera que se llama de Ungría = Rosaflorida
Allà en el camp de Tarragona = El frare i la pastora
Allá en Granada la rica = Batalla de los Alporchones
Allá en Granada la rica instrumentos oí tocar = Batalla de los Alporchones
Alma pecadora = La toca de la Virgen y el alma pecadora
Alma perdida = La toca de la Virgen y el alma pecadora
Alma si eres compasiva = Alma, si eres compasiva
Almadán = De Ronda sale el alcaide
Almendo = La Infantina
Almerique de Narbona = Benalmerique de Narbona
Almucamuz de Sevilla vasallo es de rey Fernando = Almucamuz de Sevilla
Alojó su compañía en Tudela de Navarra = Alojó su compañía
Along His Lady`s Street = Por la calle de su dama
Alonso de Aguilar = Muerte de don Alonso de Aguilar
Alonso de Aguilar. A lo divino = El discípulo amado
Alonso Romero y Juana de Acebedo = Alonso Romero
Alora la bien cercada = Muerte del adelantado en Álora
Álora la bien cercada tú que estás en par del río = Muerte del adelantado en Álora
Álora, la bien cercada = Muerte del adelantado en Álora
Alphonse XII = ¿Dónde vas, Alfonso XII?
Alporchones = Batalla de los Alporchones
Alrededor de Zamora = El Cid vence a trece zamoranos
Als meus pares feu saber = Rossinyol, bon rossinyol
Alta mar esquiva de ti doy querella = Alta mar esquiva
Alta Vai a Lua Alta = Pobreza de la Virgen recién parida
Alta Vai a Lua, Alta = Pobreza de la Virgen recién parida
Altamara = Tamar
Altas y encumbradas torres grandes y encumbrados riscos = Quejas de Madrid a la partida de la corte
Altas y soberbias torres que estáis orilla de Francia = Altas y soberbias torres
Alterada esta Castilla por un caso desastrado = El conde don Pero Vélez
Alterada está Zamora = Llanto por la muerte de Arias Gonzalo
Alto y soberano cielo en ti pongo mi memoria = Doña Antonia de Lisboa
Altos reyes poderosos = Boda de Juana la Loca y Felipe el Hermoso
Altra d`en Becaina = Cançó nova d`en Becaina
Altre de Pau Gibert = Maria galana
Álvar Fáñez encuentra a sus primas = La honra de mi tío y vuestro padre
Álvar Fáñez enviado con presentes para Alfonso = Partidvos dende los moros
Amadís el muy famoso = Celos y rechazo de Oriana
Amadís, el muy famoso = Celos y rechazo de Oriana
Amante burlada = Amante abandonada
Amante matado a traición = Don Alejo muerto por traición de su dama
Amante muerto a traición = Don Alejo muerto por traición de su dama
Amantes perseguidos = Conde Niño
Amarrado al duro banco de una galera turquesa = Amarrado al duro banco
Ambasciatore (relac. a) = Hilo de oro
Amenaçada per la própia família = La nina amenaçada
Amete Alí, Abencerraje moro valiente y gallardo = Amete Alí, Abencerraje
Amnón y Tamar = Tamar
Amonesta el Cid a Martín Peláez para que lave su mancha = Por la mano prende el Cid
Amor contrariat = Joan, per què no t`alegres?
Amor culpable de la pérdida de España = Dos crueles animales
Amor de D. João = Muerte del príncipe don Juan
Amor dissortat = El testament del promès
Amor más poderoso que la muerte = Conde Niño
Amor y rejas = Diego León
Amores contrariados = Diego León
Amores contrariados (á) = Nos casarán nuestros padres
Amores de Rocasino y Jaliana = Amores de Sarracino y Galiana
Amores trata Rodrigo descubierto su cuidado = Amores trata Rodrigo
Amorosa conversación de un sacerdote con Cristo y desastrado fin de la desgraciada Teresa = La maldita Teresa
Anda Córdoba y su tierra el pueblo todo alterado = Anda Córdoba y su tierra
Andados los años treinta que reinava Alfonso el Casto = Alfonso el Casto ofrece el reino a Carlomagno
Andados los años treynta que reinaba Alfonso el Casto = Alfonso el Casto ofrece el reino a Carlomagno
Andados treinta y seis años del rey don Alfonso el Casto = Alfonso el Casto desatiende los ruegos de la reina
Andados veinte y cinco años = Vicisitudes de la batalla de Pavía
Andados veinte y cinco años de la era que corría = Vicisitudes de la batalla de Pavía
Andarleto = Landarico
Andriana = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Ángel mensajero y llanto del Niño = Pobreza de la Virgen recién parida
Ángeles que al cielo ydes = Señas del esposo. A lo divino
Angeleta = L`Angeleta
Angelina = Infanta parida
Angustiada está la reina = Engendramiento de Jaime I de Aragón
Angustiada está la reina y no sin mucha razón = Engendramiento de Jaime I de Aragón
Animal salvaje = Pobre Francisco
Anna Molnár (semej. con) = Ricofranco
Anneta Rostollar = L`Anneta Rostollar
Anneta Rostolleta = L`Anneta Rostollar
Año de cincuenta y cuatro veinte y dos era del mes = Año de cincuenta y cuatro
Año de mil e siete = El Cid niño nombrado juez por sus pares
Año de mil e syete = El Cid niño nombrado juez por sus pares
Año de mil quinientos veintecinco se decía = Francisco I, prisionero, desembarca en Barcelona
Año de mil y quinientos cincuenta y nueve se decía = Rescate de la presa de los turcos frente a Cádiz
Año de mil y quinientos cuarenta y cinco corría = Muerte de la princesa doña María
Año de mil y quinientos sesenta y seis se decía = Muerte de don Martín de Ayala, arzobispo de Valencia
Año de mil y quinientos veynte cinco se dezia = Francisco I, prisionero, desembarca en Barcelona
Año de mil y quinientos y más noventa y tres años = Diluvio en Bilbao
Año de mil y quinientos y seis ............. = Año de mil y quinientos y seis
Año de mil y quinientos y sesenta si bien cuento = Levantamiento y guerra del reino de Granada
Año de mil y quinientos y treinta y cinco corría = Conquista de Túnez y La Goleta
Año de mil y quinientos y treinta y nueve corría = Muerte de la emperatriz Isabel
Año de nouenta y dos por Enero deste año = Llanto de los caballeros granadinos
Año de noventa y cuatro año de noventa y tres = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Año de noventa y dos año de mil y trescientos = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Año de noventa y dos, por enero de este año = Llanto de los caballeros granadinos
Año de noventa y seis = Los ingeses atacan Cádiz
Año de noventa y seis sobre los mil y quinientos = Los ingeses atacan Cádiz
Año de setenta y uno parten escandalizados = Ingratitud cortesana con los soldados
Anos hace rey Alfonso = Querella del Cid contra sus yernos
Años hace, rey Alfonso = Querella del Cid contra sus yernos
Ante el noble rey Alfonso = Alfonso X y la Duquesa de Lorena
Ante el noble rey Alfonso igual justicia demanda = Alfonso X y la Duquesa de Lorena
Ante el rey Alfonso estaba = Reyerta en las Cortes
Ante los nobles y el vulgo d`ese pueblo zamorano = Ante los nobles y el vulgo
Antes ocho cientos años... = La Reconquista en coplas
Antes que barbas tuviese rey Alfonso, me juraste = Antes que barbas tuviese
Antes que el sol su luz muestre la suya Venus nos muestra = Antes que el sol su luz muestre
Antes que este poco aliento que me queda por perder = Antes que este poco aliento
Antonia y Juan Moreno = Cristo peregrino y el matrimonio caritativo
Antonio Montero y Diego Frías = Antonio Montero y Diego de Frías
Antores = Conde Antores
Anuncian al rey Chico de Granada la llegada de los cristianos = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos
Anuncian al rey de Granada la llegada de los cristianos = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos
Ao Baixar da Cruz = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
Aparição = Aparición de la enamorada muerta
Aparición de la amada difunta = Aparición de la enamorada muerta
Aparición de la amada muerta = Aparición de la enamorada muerta
Aparición de la enamorada = Aparición de la enamorada muerta
Aparición de San Pedro ante el Cid = San Pedro anuncia al Cid su muerte
Aposta Ganha = Apuesta ganada
Aposta Ganhada = Apuesta ganada
Apostrofa el Cid a sus espadas = El temido de los moros
Apóstrofe al rey = Volved los ojos, Rodrigo
Apparition = Aparición de la enamorada muerta
Apparition of the Beloved = Aparición de la enamorada muerta
Apretada esta Valencia = Apretada está Valencia
Apretada está Valencia puédese mal defensar = Apretada está Valencia
Apriesa devana y coge la parca envidiosa y fiera = Rodrigo Calderón: Aprisa devana y coge
Apriesa estaba leyendo una carta de rebato = El reino murciano acude a combatir a los moriscos
Apriesa llega la noche envuelta en su manto negro = Apriessa llega la noche
Apriessa llega la noche envuelta en su manto negro = Apriessa llega la noche
Apriessa passa el estrecho porque le van dando caça = Apriessa passa el estrecho
Aprisa devana y coge = Rodrigo Calderón: Aprisa devana y coge
Aquel castillo famoso que es de Tíjola la vieja = Toma de Tíjola
Aquel esforçado moro = Aquel esforzado moro
Aquel esforçado moro Abencerrage Çulema = Aquel esforzado moro
Aquel firme y fuerte muro en defensa de su patria = Aquel firme y fuerte muro
Aquel gran pastor Sebasto su ganado apacentaba = Aquel gran pastor Sebasto
Aquel moro enamorado que de las batallas huye = Aquel moro enamorado
Aquel que para es Hamete este que corre es Audalla = Aquel que para es Hamete
Aquel rayo de la guerra Alférez mayor del reino = Aquel rayo de la guerra
Aquel rey de Francia tres hijas tenía = Pesadilla
Aquel rey de los romanos = Tarquino y Lucrecia
Aquel rey de los romanos que Tarquino se llamaba = Tarquino y Lucrecia
Aquel sol resplandeciente de Médicis lustre palma = Venida de Pedro de Médicis a España
Aquel valeroso César = Jaime I de Aragón pretende conquistar Jerusalén
Aquel valeroso César que el primero atrás dejó = Jaime I de Aragón pretende conquistar Jerusalén
Aquel valeroso moro rayo de la quinta esfera = Aquel valeroso moro
Aquella ciudad famosa... = Loor de Numancia
Aquella luna hermosa que sus rayos le dio el sol = Aquella luna hermosa
Aquese famoso Cid (á-o) = Salida de Álvar Salvadórez contra el real del miramomelín
Aquese famoso Cid (í-a) = El Cid anuncia su próxima muerte
Aquese famoso Cid con gran razón es loado = Salida de Álvar Salvadórez contra el real del miramomelín
Aquese famoso Cid de Vivar triste yacía = El Cid anuncia su próxima muerte
Aquese infante don Sancho = Alfonso X pide ayuda a Abenyuzaf
Aquese infante don Sancho hizo lo que no debía = Alfonso X pide ayuda a Abenyuzaf
Aquese moro Albohacen rey de Ronda, aquesa villa = Los cristianos derrotan a una cabalgada mora en el río de las Yeguas
Aquesse moro Alboacén rey de ronda, aquessa villa = Los cristianos derrotan a una cabalgada mora en el río de las Yeguas
Aquí de todo el dolor = Enfermedad de Felipe IV
Aquí yace Albayaldos de cuya fama el suelo estaba lleno = Aquí yace Albayaldos
Aquí yace don Luis Ponce de León llamado = Epitafio de Luis Ponce de León
Ara ve lo més de maig = Francisca Ferrera
Ara`l rei nostre senyor declarada`ns té la guerra = La guerra dels segadors
Arboleda tan gentil = Señas del esposo
Arboledas = Señas del esposo
Arbolera tan gentil = Señas del esposo
Arbolera, Arbolera = Señas del esposo
Arbolera, Arbolera Arbolera tan gentil = Señas del esposo
Arboleras = Señas del esposo
Arbolero = Señas del esposo
Ardiendo en ravioso celo = Ardiendo en rabioso celo saltó de la cama Orlando
Ardiéndose está Xarife = Ardiéndose está Jarife
Ardiéndose está Xarife en el fuego de Daraxa = Ardiéndose está Jarife
Argolina = Infanta parida
Arias Gonzalo aguarda la sentencia = Entretanto que los jueces
Arias Gonzalo arma a sus hijos = Tristes van los zamoranos
Arias Gonzalo despide a su tercer hijo = Vertiendo la sangre hermana
Arias Gonzalo se arma para acudir a la ordalía = Arias Gonzalo armado por sus hijos
Arias Gonzalo vence a dos castellanos = Por la barbacana viene
Arias Gonzalo y sus cuatro hijos se presentan como campeones = Después que retó a Zamora
Armado esta Diego Ordóñez = Armado está Diego Ordóñez
Armas, armas caballeros las que solíais armare = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Arnaldos = Infante Arnaldos
Arrancando los cabellos maltratándose la cara = Arrancando los cabellos
Arrepentido está Alfonso de haber al Cid desterrado = Arrepentido está Alfonso
Arrepentimiento tardío = Els fadrins de la valentona
Arriba canes = Julianesa
Arriba canes arriba que rabia mala os mate = Julianesa
Arriba canes, arriba = Julianesa
Arriba, canes, arriba, que rabia mala os mate = Julianesa
Arriba, gritavan todos = Arriba, gritaban todos
Arriba, gritavan todos los que dan assalto a Baça = Arriba, gritaban todos
Arrimado a un olmo verde mirando las dulçes aguas = Arrimado a un olmo verde
Arrogante respuesta de A. Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo = Arrogante respuesta de Alonso Pérez de Guzmán sacrificando a su hijo
Arroyuelos de Madrid a quien el poeta más = Arroyuelos de Madrid
Arvuelinda = Albaniña
As Ameias de Toro = Las almenas de Toro
As Bodas em Paris = Bodas se hacían en Francia
As catorce mentiras = Conto de mil mentiras
As doce palabras de San Xoán retorneadas = Las doce palabras retornadas
As Doze Palavras = Las doce palabras retornadas
As Duas Irmãs = Hermana avarienta
As Filhas da Condessa = Hilo de oro
As fillas de Couto = Elección de marido
As irmãs rainha e cativa = Flores y Blancaflor
As Irmãs, Rainha e Cativa = Flores y Blancaflor
As Queixas de D. Urraca = Quejas de doña Urraca
As Queixas de Dona Urraca = Quejas de doña Urraca
As Queixas de Maria Madalena = Quejas de la Magdalena
As queixas de Ximena (á) = Jimena pide justicia
As Três Comadres = Merienda de las tres comadres
As Três Irmãzinhas = Castigo del sacristán
Asentado está Gaiferos = Gaiferos libera a Melisenda
Asentado está Gaiferos en el palacio real = Gaiferos libera a Melisenda
Asi no marchite tiempo el abril de tu esperança = Así no marchite tiempo
Así no marchite tiempo el abril de tu esperanza = Así no marchite tiempo
Asida está del estribo = Jimena exige que el Cid vengue a su sangre
Asistencia de Nuestra Señora = On aneu, Mare de Déu?
Áspero llanto hacía en el Carpio retirado = Áspero llanto hacía
Assassin (relac. a) = Bernal Francés
Assentado esta Gayferos enel palacio real = Gaiferos libera a Melisenda
Assi granen con el tiempo = Así granen con el tiempo
Assi granen con el tiempo las flores de tu esperança = Así granen con el tiempo
Asturianita muerta por un galán desdeñado = En la provincia de Asturias
Asu kvoedi (relac. a) = Ricofranco
Atal anda don García = Estratagema de los sitiados por hambre
Atal anda don García por un adarve adelante = Estratagema de los sitiados por hambre
Atal anda don García por una sala adelante = Estratagema de los sitiados por hambre
Atal anda don García por una sierra adelante = Estratagema de los sitiados por hambre
Atan alta va la luna como el sol a mediodía = Conde Alemán
Atanagildo, rey godo de España el reinado había = Atanagildo, rey godo
Atención pido, señores = Vida de los carlistas
Atended a la mi habla = Atended a la mi fabla
Atender a lo que os cuento = Antón Gálvez huye al Miravete
Atento escucha el mandato y la rigurosa voz = Don Pedro ordena dar muerte al maestre su hermano
Atento escuchaba el rey al noble don Juan Pacheco = Atento escuchaba el rey
Atours de Marie Madeleine (relac. a) = La bella en misa
Atropellado por el tren = Atropellado por un tren
Attempted Assassination of Alfonso XII = Atentado anarquista contra Alfonso XII
Augurios del rey don Pedro = Predicción de la muerte del rey don Pedro
Auisaron a los reyes que heran ya las nueue dadas = Avisaron a los reyes
Aún no es bien amanecido = Arias Gonzalo armado por sus hijos
Aunque de gallarda mora es Fátima celebrada = Aunque de gallarda mora
Aunque vuestra señoría tendrá por más ciertas cartas = Aunque vuestra señoría
Ausente, olvidado y solo muere el más firme amador = Ausente, olvidado y solo
Aviendo el conde Navarro con áspera batería = Habiendo el conde Navarro
Avisaron a los reyes que eran ya las nuebe dadas = Avisaron a los reyes
Avisaron a los reyes que ya las ocho eran dadas = Avisaron a los reyes
Aviso a don Sancho = Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso
Avsente, olbidado y solo = Ausente, olvidado y solo
Away, Away, Roderick = Afuera, afuera Rodrigo
Axa Çulema celosa = Axa Çulema celosa
Axa Çulema celosa del moro Çaide sospecha = Axa Zulema celosa
Ay de mi Alhama = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Ay Dios, qué buen caballero el maestre de Calatrava = El maestre de Calatrava y Albayaldos
Ay Dios, qué buen caballero fue don Rodrigo de Lara = Bodas de doña Lambra
Ay Dios, qué buen cavallero el maestre de Calatrava = El maestre de Calatrava y Albayaldos
Ay Dios, qué buen cavallero fue don Rodrigo de Lara = Bodas de doña Lambra
Ay Dios, qué buen cavallero [A] = El maestre de Calatrava y Albayaldos
Ay Dios, qué buen cavallero [B] = Bodas de doña Lambra
Ay Dios, qué buen cavallero... [A] = El maestre de Calatrava y Albayaldos
Ay Dios, qué buen cavallero... [B] = Bodas de doña Lambra
Ay morena de rojos cabellos = ¡Ay morena de rojos cabellos!
Ay rueda de la fortuna jamás estuuiste queda = La rueda de la fortuna
Ay Valença, guay Valença = El moro que reta a Valencia
Ay Xarifa hermana mía = ¡Ay Jarifa, hermana mía!
Ay Xarifa hermana mía, vida dulce y regalada = ¡Ay Jarifa, hermana mía!
Ay, ay, ay ay, qué fuertes penas = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Ay, ay, ay, ay, que fuertes penas ay, ay, ay, ay, que fuerte mal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Ay, Dios, que buen caballero [A] = El maestre de Calatrava y Albayaldos
Ay, Dios, que buen caballero [B] = Bodas de doña Lambra
Ay, morena de rojos cabellos = ¡Ay morena de rojos cabellos!
Aymeri of Narbonne = Benalmerique de Narbona
Azarque ausente de Ocaña llora, blasfema y se aflige = Azarque, ausente de Ocaña
Azarque moro valiente en ausencia me infamaste = Azarque, moro valiente
Azarque moro valiente preso en la fuerça de Ocaña = El valiente moro Azarque
Azarque vive en Ocaña desterrado de Toledo = Azarque vive en Ocaña
Azarque y Celinda = De amor se querella Azarque
Azarque, bizarro moro ordena un juego de cañas = Azarque, bizarro moro
Azarque, indignado y fiero su fuerte braço arremanga = Azarque, indignado y fiero
Babieca ofrecido al rey como regalo = La carrera de Babieca
Bacayna = Becaina
Baffled Knight (relac. a) = Caballero burlado
Bajaba el gallardo Hamete a las ancas de una yegua = Bajaba el gallardo Hamete
Bajaba ya su Occidente con sangrientos arreboles = Bajaba ya su Occidente
Bajad pensamiento, dize el condestable afligido = Bajad pensamiento, dice
Bajo el balcón de Celinda = Por las puertas de Celinda
Bajo el balcón de Celinda galán se pasea Zaide = Por las puertas de Celinda
Bajo el balcón de Celinda galán se pasea Zaire = Por las puertas de Celinda
Ballad of Ása (relac. a) = Ricofranco
Ballad of Olof (semej. con) = Albaniña
Ballet d`en Pau Riera = L` hereu Riera
Bañado en sudor y llanto el esparcido cabello = Revuelta en sudor y llanto
Bañando en sudor y llanto el esparcido cabello = Revuelta en sudor y llanto
Bañando está las prisiones con lágrimas que derrama = Bañando está las prisiones
Bañando está las prisiones. A lo divino = Cristo sentenciado a muerte
Bañando están las prisiones las lágrimas que derrama = Bañando está las prisiones
Banderas antiguas tristes victorias de un tiempo amadas = Banderas antiguas tristes
Banishment of the Cid = Destierro del Cid
Banzim, banzam = El frare blanc
Barca nova = Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa
Barcelona, ciutat gran = Lleva de Carles IV a Barcelona
Barcsai (semej. con) = Albaniña
Bastarda e o Segador = La bastarda y el segador
Bastardo Mudarra = A cazar va don Rodrigo
Batalha de Lepanto = Batalla de Lepanto
Batalla de Guecija y hechos del capitán Farax = El marqués de Vélez no reparte el botín
Batalla entre Sancho y García = Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid
Batiéndole las hijadas con los duros acicates = Batiéndole las hijadas
Battlements of Toro = Las almenas de Toro
Beautiful Anna (semej. con) = Flores y Blancaflor
Beauty and Her Horse = Romance de bodas
Beauty Who Will Not Sing = ¿Cómo no cantáis, la bella?
Beggar-Laddie (semej. con) = Ciego raptor
Begone, Rodrigo, Begone = Afuera, afuera Rodrigo
Bela Infanta = Señas del esposo
Bela pastora = La pastora probada por su hermano
Belardo and Valdovinos = Belardo y Valdovinos
Belardo e Valdevinos = Belardo y Valdovinos
Belardo e Valdovinos = Belardo y Valdovinos
Belardos mata al moro que hirió a Valdovinos = Belardo y Valdovinos
Belardos y Valdovinos = Belardo y Valdovinos
Belerma llora a Durandarte = Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte
Bella companyia = Alegria de sant Josep
Bella companyia = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Bella Leandra (semej. con) = Ciego raptor
Bella Zayda de mis ojos = Bella Zaida de mis ojos
Bella Zayda de mis ojos y del alma bella Zayda = Bella Zaida de mis ojos
Belle qui ne saurait chanter (relac. a) = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
Beloved Daughter (semej. con) = Casada de lejas tierras
Bem Cantava a Lavadeira = La lavandera
Bem Madrugava a Donzela = Ahijada de Dios y la Virgen
Bendición de los pastores (pareados, predom. é-a) = Bendición de los pastores
Berenar de les Comares = El berenar de les veïnes
Bernal Francês = Bernal Francés
Bernal Francez = Bernal Francés
Bernaldino e Isabeliña = Princesa peregrina
Bernaldo e Francisquiña = Bernal Francés
Bernardet = Señas del esposo
Bernardito = Señas del esposo
Bernardo del Carpio (á-a) = Nacimiento de Bernardo del Carpio
Bernardo del Carpio (á-o) = Grifos Lombardo
Bernardo del Carpio ante el rey = Bernardo se entrevista con el rey
Bernardo del Carpio un día donde el rey se presentó = Bernardo se entrevista con el rey
Bernardo del Montijo = Bernardo de Montijo
Bernardo e Valdevinos = Belardo y Valdovinos
Bernardo por las riberas de Arlanza = Por las riveras de Arlanza
Bernardo por las riveras de Arlanza = Por las riveras de Arlanza
Besando siete cabezas de siete muertos infantes. A = Besando siete cabezas. A
Besando siete cabezas de siete muertos infantes. B = Besando siete cabezas. B
Bestido esta de camino el justiciero don Pedro = Doña Blanca puesta en prisión
Bestrafte Zechpellerei (relac. a) = Merienda de las tres comadres
Betrogene Ehemann (semej. con) = Albaniña
Beuve de Hantone (relac. a) = La caza de Celinos
Beuve`s Song (relac. a) = La caza de Celinos
Bevusar tattur (relac. a) = La caza de Celinos
Bien cercano de la muerte el católico Filipo = Bien cercano de la muerte
Bien es, Canaria, que cantes tus vitorias importantes = Draque ataca Canarias
Bien quisiera caros hijos = Madrid replica, confiando en la nobleza
Bien quisiera caros hijos salidos de mis entrañas = Madrid replica, confiando en la nobleza
Bien sabéis que nunca os tube talante desaguisado = Bien sabéis que nunca os tuve talante desaguisado
Bien se pensaba la reina = Falsa doncellez de la infanta
Bien te acuerdas, fácil mora que me llamaste tu amado = Bien te acuerdas, fácil mora
Bilo nas je pet ve tej kleti (semej. con) = Merienda de las tres comadres
Birondon, birondon, birondena = El mestre
Birth and Vocation of Abraham I = Nacimiento de Abraham
Birth and Vocation of Abraham II = Nacimiento de Abraham
Birth of Bernardo del Carpio = Nacimiento de Bernardo del Carpio
Birth of Montesinos = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Birth of Samuel = El nacimiento de Samuel
Bitorioso buelue el Zid a San Pedro de Cardeña = El Cid vuelve a Cardeña
Blanca sois, señora mía = Albaniña
Blanca sois, señora mía más que el reyo del sol = Albaniña
Blancaflor (cat.) = Señas del esposo
Blancaflor and Filomena = Blancaflor y Filomena
Blancaflor i Filomena = Blancaflor y Filomena
Blancaflor y Felismena = Blancaflor y Filomena
Blancaniña = Albaniña
Blanquetaflor = Refusat amb rigor
Blas Romero = Pasión incestuosa del seminarista Blas Romero
Blasmes d`una difunta = Mort de l`enamorada
Blasonando está el Francés contra el ejército hispano = Blasonando está el francés
Blood Wedding = Bodas de sangre
Boabdil and Vindaraja = En la villa de Antequera
Boabdil y Jarifa = En la villa de Antequera
Boabdil y Vindaraja = En la villa de Antequera
Boabdil y Zara = La reina Zara descubre sus celos
Boda estorbada = La Condesita
Boda interrumpida = La Condesita
Bodas de Sangue = Bodas de Sangre
Bodas hacían en Francia = Bodas se hacían en Francia
Bodas hacían en Francia allá dentro en París = Bodas se hacían en Francia
Bodas se hazen en Francia allá dentro en París = Bodas se hacían en Francia
Boleavan los vientos coros los empinados peñascos = Volcaban los vientos coros
Bonaparte fue al infierno y le preguntó Luzbel = Bonaparte fue al infierno
Bordar-vos-ei um pendão = Os labraré yo un pendón
Bottomless Well = Pozo Airón
Bovo d`Antona (relac. a) = La caza de Celinos
Brajdka and Anicka (semej. con) = Flores y Blancaflor
Brajdka in Anicka (semej. con) = Flores y Blancaflor
Branca Flor e Filomena = Blancaflor y Filomena
Branca-Flor = Flores y Blancaflor
Branca-Flor e Flôres = Flores y Blancaflor
Brancaflor e Filomena = Blancaflor y Filomena
Brancalinda = Albaniña
Brauonel de Çaragoça brauo va por la vatalla = Bravonel de Zaragoza bravo va por la batalla
Bravonel de Çaragoça al rey Marsilio demanda = Bravonel de Zaragoza al rey Marsilio demanda
Bravonel de Çaragoça y esse moro de Villalba = Bravonel de Zaragoza y ese moro de Villalba
Bridesmaid Who Became a Bride (relac. a) = La bella en misa
Brother and Sister in Slavery = Hermanos esclavos
Brüder nehmen Rache an dem Mörder ihrer Schwester (semej. con) = Ricofranco
Brune et le brigand (semej. con) = Ciego raptor
Búcar at Valencia = El moro que reta a Valencia
Búcar sobre Valencia = El moro que reta a Valencia
Búcar y el Cid = El moro que reta a Valencia
Buen alcaide de Cañete = El alcaide de Cañete venga a su hijo
Buen alcaide de Cañete mal consejo habéis tomado = El alcaide de Cañete venga a su hijo
Buen alcalde de Cañete = El alcaide de Cañete venga a su hijo
Buen alcayde de canete = El alcaide de Cañete venga a su hijo
Buen conde Fernan Gonçalez (ó) = El conde Fernán González llamado a Cortes
Buen conde Fernán González (á-o) = Fernán González buen caballero esforzado
Buen conde Fernán González (í-a) = El buen conde Fernán González querella grande tenía
Buen conde Fernan Gonzalez (ó) = El conde Fernán González llamado a Cortes
Buen conde Fernán González buen caballero esforzado = Fernán González buen caballero esforzado
Buen conde Fernán González el rey envía por vos = El conde Fernán González llamado a Cortes
Buen prior Hernán Rodríguez con el rey rebuelto os hane = El Prior de San Juan y Alfonso XI
Burget de Montmay = Mercader de moltons
Burial of Fernandarias = Entierro de Fernandarias
Burla d`una donzela = Burladora burlada
Burlas y veras = Tiempo es el caballero
Burlat per tres ninetes = El sastre
Burro in the Cabbage Patch = El asno de las coles
Buscando novia = Hilo de oro
Cabalga Diego Laínez al buen rey besar la mano = Cabalga Diego Laínez
Cabalga doña Ginebra y de Córdoba la rica = La reina Ginebra y su sobrino
Cabalgada de Peranzules. A lo divino = Cabalgada de Lucifer
Caballero de lejas tierras llegáos acá y paréis = Señas del esposo
Caballero si a Francia ides, por mi señor preguntad = Señas del esposo
Caballero tragado por la tierra = Caballero tragado por la tierra: De Salas salió el buen conde
Caballero, si a Francia ides, por Gaiferos preguntad = Gaiferos libera a Melisenda
Caballero, si a Francia ides, por Gayferos preguntad = Gaiferos libera a Melisenda
Caballeros de Alcalá entrastes a facer presa = Caballeros de Alcalá
Caballeros de Castilla no me lo tengais a mal = Ramiro de Guzmán apaleado por Fadrique Enríquez
Caballeros de Castilla, no me lo tengáis a mal = Ramiro de Guzmán apaleado por Fadrique Enríquez
Caballeros de Medina mal amenazado me han = Caballeros de Medina
Caballeros de Moclín peones de Colomera = Caballeros de Moclín
Caballeros granadinos aunque moros hijos dalgo = Incitación a la muerte de los Abencerrajes
Caballeros granadinos, aunque moros, hijosdalgo = Invitación a la muerte de los Abencerrajes
Caballo trotón = Pregunté si había cena
Cabe la isla de Elba = Prisión y muerte del marqués de Cotro y su hijo
Cabe la isla del Elba el buen marqués de Cotron = Prisión y muerte del marqués de Cotro y su hijo
Cabe la villa de Lara = El conde Fernán González cabe la villa de Lara
Cada día que amanece = Jimena pide justicia
Cada día que amanece + Día era + En Burgos = Jimena pide justicia
Cada día que amanece veo a quien mató a mi padre = Jimena pide justicia
Cada día que amanece veo quien mató a mi padre = Jimena pide justicia
Calaínos = Calaínos y Sevilla
Calumnia de la reina = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Calumny = Jerónimo de Almansa
Camina la Virgen pura = La Virgen y el ciego
Caminaba don Alonso... = El hijo póstumo
Caminando iba Ysabela = Caminando iba Isabela con el valiente Cervino
Caminando yba Ysabela = Caminando iba Isabela con el valiente Cervino
Camino del Calvario = El rastro divino
Campañas del Cid hasta tomar Valencia = Ya que acabó la vigilia
Canção do Órfão = Canción del huérfano
Canción del gato = Don Gato
Cançó de Bellmunt = La Verge de Bellmunt i els presos
Cançó de les tres ninetes = Present de noces
Cançó de Ribero = L` hereu Riera
Cançó del carboner = El carboner
Cançó del mal estudiant = El pres d`Hostalric
Cançó del romeu i la romera = Sant Jaume i el miracle del gall
Cançó nova = La minyona de Calldetenes
Cando eu era pequena = Muerte de Isabel de Liar
Cansado estaba el Gran Turco que ya enfadado le había = Cansado estaba el Gran Turco
Cansados de combatir en la sangrienta batalla = Cansados de combatir
Cansados de pelear los seis hermanos yacían = Cansados de pelear
Cansó de la Verge = Cant de Verge
Cansó del dansot = El mestre
Canta Mouro, Canta Mouro = Moro cautivo
Canta Valencia de alegre cante si nunca ha cantado = Nombramiento de Francisco de Navarra como arzobispo de Valencia
Canta, Mouro = Moro cautivo
Cantemos todos, cantemos y alegraros heis conmigo = Coplas sobre la premática del pan
Canto de la Virgen = Cant de Verge
Capa nova = Lo capitel
Capitán de un barco = Niña que maldice a su pretendiente
Capitán sevillano = Doncella guerrera
Capiteli = Capitel·lo
Capitello = Capitel·lo
Capricious Suitor = Sábado por la tarde
Captiri de maig = Al carrer més alt
Captive Bride = Dionisio el de Salamanca
Captive Moor = Moro cautivo
Captive of the Renegade = Cautivo del renegado
Captive Prince = Cautiverio sin esperanza
Captivity of Guarinos = Roncesvalles
Captivity of Prince Francisco = Cautiverio sin esperanza
Caralinda = Muerte de Isabel de Liar
Caraví = El Carabí
Carcelero, por tu vida, carcelero, por piedad = Cautiverio sin esperanza
Carlos de Montealbar = Conde Claros y el emperador
Carlos quinto deste nombre emperador residía = Abdicación de los estados de Flandes en el rey don Felipe
Carolina = Albaniña
Carolina (á) = Muerte de Isabel de Liar
Carolina (í) = Muerte de Isabel de Liar
Carolina (ó) = Albaniña
Carta de Alfonso al Cid refiriéndole la victoria de sus campeones = Acabada la batalla
Carta de la Cava (á-a) = Penado traen a Rodrigo
Carta de la Cava (é-a) = La aviltada y sin honore
Carta de la Cava (í-a) = Cartas escribe la Cava
Carta de Sancho a Urraca exigiéndole Zamora = Carta de Sancho a Urraca
Carta del Cid al rey = Parad mientes rey Alfonso
Carta del Cid al rey desde Valencia = El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey
Casada amb un vell (á-a) = Rossinyol, bon rossinyol
Casada em terras longínquas = Casada de lejas tierras
Casada per força = Rossinyol, bon rossinyol
Casadeta amb un gitano = El gitano
Casamiento del piojo y la pulga = La pulga y el piojo
Casamiento se hacía que a Dios ha desagradado = Casamiento se hacía
Casamiento se hazía = Casamiento se hacía
Casamiento y muerte enfrentados = Entierro y boda contrastados
Casei Com Uma Donzelinha = Os labraré yo un pendón
Castellanos y leoneses tienen grandes divisiones = Castellanos y leoneses
Castellanos y leoneses tienen grandes divisones = Castellanos y leoneses
Castellanos y leoneses tienen malas intenciones = Castellanos y leoneses
Castigo de Mariana = Càstig de la Marianna
Castigo del cazador descreído = Castigo del cazador blasfemo
Castigo del sacristan = Castigo del sacristán
Casto rey y buen Alfonso = El Cid pone un puñal al pecho del rey don Alfonso
Cata Francia, Montesinos = Montesinos mata a Tomillas
Cata Francia, Montesinos, cata París la ciudad = Montesinos mata a Tomillas
Cata las sierras de ardeña donde brama vn animal = La caza de Celinos
Catalina (á-a) = Santa Catalina
Catalina (ó) = Catalina abandonada
Cativa estaba, cativa, la esposica de Gaifero = Liberación de Melisenda
Católicos caballeros los que estáis sobre Granada = Católicos cavalleros
Católicos caualleros los questáys sobre Granada = Católicos cavalleros
Católicos cavalleros los que estays sobre Granada = Católicos cavalleros
Caualleros de Moclín = Caballeros de Moclín
Cautiva de su galán = Cautiva de su antiguo galán
Cautiva y liberada = Los suegros de la cautiva y el moro converso
Cautiva, ausente y celosa de mil sospechas cercada = Cautiva, ausente y celosa
Cautiverio de D. Francisco = Cautiverio sin esperanza
Cautiverio de Don Francisco = Cautiverio sin esperanza
Cautiverio del príncipe Francisco = Cautiverio sin esperanza
Cautivo el Abindarráez del alcaide de Antequera = Cautivo el Abindarráez
Cavalga Diego Laýnez = Cabalga Diego Laínez
Cavalga Diogo Laínez = Cabalga Diego Laínez
Cavalga doña Ginebra = La reina Ginebra y su sobrino
Cavallero de lexas tierras = Señas del esposo
Cavallero, si a Francia ides, por Gayferos preguntad = Gaiferos libera a Melisenda
Cavalleros de Castilla, no me lo tengáis a mal = Ramiro de Guzmán apaleado por Fadrique Enríquez
Cavalleros de Moclín = Caballeros de Moclín
Cayetana = Vengadora de su honra que se hace bandolero
Cebollero = Adúltera con el cebollero
Cebollinero = Adúltera con el cebollero
Celalva, mora, que al mundo = Celalba, mora, que al mundo
Celalva, mora, que al mundo el bien de amor representas = Celalba, mora, que al mundo
Celebradas ya las bodas = Milagro del gafo
Celebrando están las bodas = Alfonso X socorre a la emperatriz (á-o)
Celebrando están las bodas del príncipe don Fernando = Alfonso X socorre a la emperatriz (á-o)
Celestial santo fray Diego al mar de vuestros loores = Milagro de San Diego
Celín, señor de Escariche y Aliatar, rey de Granada = Celín, señor de Escariche
Celinda = Por la calle de su dama
Celinda y don Antonio Moreno = El zancarrón de Mahoma
Celinos = La caza de Celinos
Celinos and the Adulteress = La caza de Celinos
Celinos y la adúltera = La caza de Celinos
Celos de San José = Desposorios y celos de San José
Celosa estaba Jarifa con toda su confianza = Celosa andaba Jarifa
Celoso y enamorado rompe los aires con quejas = Celoso y enamorado
Ceñid los membrudos braços = Ceñid los membrudos brazos
Cercada de mil sospechas la hermosa Jarifa estaba = Cercada de mil sospechas
Cercada de pensamientos tienes Jarife a sultana = Cercada de pensamientos
Cercada de pensamientos tienes, Jarife, a sultana = Cercada de pensamientos
Cercada está Sancta Fee de rrico lienço emçerrado = Garcilaso y el Ave María
Cercada está Santa Fe = Garcilaso y el Ave María
Cercada esta Santa Fe con mucho lienço encerado = Garcilaso y el Ave María
Cercada esta Santa Fe de mucho lienço encerado = Garcilaso y el Ave María
Cercada esta Santa Fe de rrico lienço emçerrado = Garcilaso y el Ave María
Cercada esta Santa Fe en lienzo fino esmaltado = Garcilaso y el Ave María
Cercada está Santa Fe por el uno y otro lado = Garcilaso y el Ave María
Cercada esta Santa Fe por el vno y otro lado = Garcilaso y el Ave María
Cercada tiene a Baeça = Pero Gil en el cerco de Baeza
Cercada tiene a Baeça esse arraez Audalla Amir = Pero Gil en el cerco de Baeza
Cercada tiene a Baeza = Pero Gil en el cerco de Baeza
Cercada tiene a Baeza ese arráez Audallá Mir = Pero Gil en el cerco de Baeza
Cercada tiene a Coímbra = Cercada tiene a Coimbra
Cercada tiene a Coymbra = Cercada tiene a Coimbra
Cercada tiene a Galera don Juan, el hijo de Carlos = Juan de Austria conquista Galera
Cercada tiene a Sevilla el santo rey don Fernando = La cofia de Garcí Pérez de Vargas: Cercada tiene a Sevilla
Cercada tiene a Valencia ese buen Cid castellano = Cercada tiene a Valencia
Cercado está Benmafot = Cerco de Niebla
Cercado está Benmafot cercado en Niebla su villa = Cerco de Niebla
Cercado esta Santa Fe con mucho lienço encerado = Garcilaso y el Ave María
Cercados son los Infantes de los moros de Almenara = Cercados son los Infantes
Cerco de Baeza (í) = Pero Gil en el cerco de Baeza
Cerco de Santa Fe = Garcilaso y el Ave María
Cerco y reto de Zamora = De la cobdicia que es mala
Cesa tu furia, francés tu soberbia tan sobrada = Cesa tu furia, francés
Cesse, Zaida, aquessa fuerça = Cese, Zaida, aquesa fuerza
Cesse, Zaida, aquessa fuerça que a fe que te entiendo, Zaida = Cese, Zaida, aquesa fuerza
Chartsiane~s (semej. con) = Apuesta ganada
Chat au fromage (relac. a) = Estando una pastora... mató a su gatito
Child Murderess = Infanticida
Choosing a Bride = Hilo de oro
Christiana me vuelvo, Çayde = Cristiana me vuelvo, Zaide
Christiana me vuelvo, Çayde çelosa y desesperada = Cristiana me vuelvo, Zaide
Christ`s Good Fortune = La buenaventura de Cristo
Cid y Búcar = El moro que reta a Valencia
Ciego amor, couarde y fuerte como dios y como niño = Ciego amor, couarde y fuerte
Ciego Amor, covarde y fuerte = Ciego Amor, cobarde y fuerte
Ciego linçe, niño biejo = Ciego lince, niño viejo
Ciego linçe, niño biejo de que sirve que a mis çienes = Ciego lince, niño viejo
Ciegos de polvo los ojos = Don Antonio decide resistir en Porto
Ciegos de polvo los ojos y el alma de temor llena = Don Antonio decide resistir en Porto
Cien donzellas pide el moro = San Esteban rescata al almirante Galcerán de su prisión
Claralinda = Albaniña
Clareta = La jove i el rei moro
Clerk Colville (relac. a) = Muerte ocultada
Clyde`s Water (semej. con) = Hero y Leandro
Cobardía de los yernos del Cid ante el león = Casadas tiene sus hijas
Cobardía de Martín Peláez = De vuestra honra el crisol
Codicilo de Felipe II = Codicilo del testamento de Felipe II
Cogida del Espartero = Los mozos de Monleón
Cognato traditore (semej. con) = Blancaflor y Filomena
Cólera de don Julián = Oh canas ignominiosas
Cólera del Cid al conocer la afrenta a sus hijas = El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes
Colérico sale Muça = Colérico sale Muza
Colérico sale Muça de la torre de Comares = Colérico sale Muza
Comadres borrachas = Merienda de las tres comadres
Comiat dels fusellers = Comiat dels fusellers del general Ricardos
Commander of Alhama = Moro alcaide
Como el cobarde holandés se viste el pecho de holanda = Quema de la Armada española frente a Fuenterrabía
Cómo el conde fue libre de las cárceles del rey de León = Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido
Como jamás el que reina = Sancho destrona a García
Como los gustos humanos tan ligeramente vuelan = Como los gustos humanos
Como no ay cosa criada = Batalla de Golpejera
Como no hay cosa criada = Batalla de Golpejera
Cómo quedó con tristeza la Reina y desconsolada = Cómo quedó con tristeza
Cómo quedó con tristeza la Reyna y desconsolada = Cómo quedó con tristeza
Como vido don Antonio = Lamento de don Antonio
Como vido don Antonio su gente desbaratada = Lamento de don Antonio
Compañero, compañero, casóse mi linda amiga = Compañero, compañero
Compensació = Rossell i l`hereu cerdà
Compensacion = Rossell i l`hereu cerdà
Compte Arnau = Comte Arnau
Comte Ory (semej. con) = Apuesta ganada
Con amarilla marlota lança, capellar y mango = Con amarilla marlota
Con amarillas divisas azar de fortuna avara = Con amarillas divisas
Con ansia estrema y lloroso, triste, ansioso y afligido = Bernardo vence a Morlante
Con apariencia engañosa a Fátima preguntaba = Con apariencia engañosa
Con cabello y barba crespa y con la color tostada = Con cabello y barba crespa
Con cartas y mensajeros = Bernardo se entrevista con el rey
Con cartas y mensajeros el rey al Carpio embio = Bernardo se entrevista con el rey
Con cartas y mensajeros el rey al Carpio envió = Bernardo se entrevista con el rey
Con crespa y dorada crin del hondo mar se levantan = Con crespa y dorada crin
Con doloroso suspiro rompe los aires la dama = Con doloroso suspiro
Con doloroso suspiro rronpe los aires la dama = Con doloroso suspiro
Con dos mil ginetes moros = Con dos mil jinetes moros
Con dos mil ginetes moros Reduán corre la tierra = Con dos mil jinetes moros
Con dos mil ginetes moros Reduán corre la vega = Con dos mil jinetes moros
Con el divino favor pues le hemos menester tanto = Concilio de Ratisbona
Con el rostro entristecido = Diego Ordóñez se arma para el combate
Con el titulo de grande que le dio el rey por sus armas = Con el título de Grande
Con extraño temporal por el mar embravecido = Don Diego de Azevedo y la infanta mora
Con Fátima está Jarifa a una ventana parlando = Con Fátima está Jarifa
Con Fátima está Jarifa, a una ventana parlando = Con Fátima está Jarifa
Con francos Bencerrajes el rey Chico de Granada = Con los francos Bencerrajes
Con funeral apariencia y de llorar ronco el pecho = Con funeral apariencia
Con gran poder de Sicilia la armada real salía = Con gran poder de Sicilia
Con la grande polvareda perdimos a don Beltrane = Pérdida de don Beltrán
Con lágrimas de amargura Gonzalo Bustos lloraba = Con lágrimas de amargura
Con las armas que él traía = Una fatal ocasión
Con las tímidas reliquias... = Pelayo huye a Asturias
Con los dolores del parto = Nacimiento del hijo del Cid
Con los francos vencerrajes = Con los francos Bencerrajes
Con los francos vencerrajes el rey Chico de Granada = Con los francos Bencerrajes
Con los mejores de Asturias sale de León Bernardo = Con los mejores de Asturias
Con luz blanca y rostro claro Diana el campo alumbraba = Con luz blanca y rostro claro
Con más de treynta en quadrilla = Con más de treinta en cuadrilla
Con más de treynta en quadrilla hidalgos Abencerrajes = Con más de treinta en cuadrilla
Con mil pensamientos vanos tiene el vulgo competencias = Rodrigo Calderón: Con mil pensamientos varios
Con rabia está el rey David rasgando su corazón = David llora a Absalón
Con rigurosas señales = Funesto amor del rey Rodrigo
Con semblante desdeñoso se muestra el rostro de Zaida = Con semblante desdeñoso
Con solos diez de los suyos ante el rey Bernardo llega = Con solos diez de los suyos
Con sovervia y grande orgullo = Con soberbia y grande orgullo
Con sovervia y grande orgullo que todo el mundo espantaba = Con soberbia y grande orgullo
Con su clara luna mira sus benturosas paredes = Con su clara luna mira
Con suspiros muy crecidos y tristeza muy extraña = Muerte de la princesa María Manuela de Portugal
Con tres diversas banderas de Purchena se ha salido = El Maleh toma Cantoria
Con tres mil y más leoneses dexa la ciudad Bernardo = Con tres mil y más leoneses
Con trescientos caballeros sale del Carpio Bernardo = Con trescientos caballeros
Con triste y grave semblante oyendo está la sentencia = Con triste y grave semblante
Con una copada pluma de color de cielo airado = Con una copada pluma
Con una copada pluma de color de cielo aviado = Con una copada pluma
Con valerosos despojos del valor que tuvo en Francia = Con valerosos despojos
Concertadas son las bodas ¡ay Dios! en hora menguada = Bodas de doña Lambra
Concertadas son las bodas ¡ay, Dios!, en hora menguada = Bodas de doña Lambra
Conde Alarcos (ó) = Muerte de doña Blanca
Conde Alario = Conde Alarcos
Conde Alemán y la reina = Conde Alemán
Conde Arnaldos = Infante Arnaldos
Conde Arnaldos. A lo divino = La galera de Cristo
Conde Claros e a Princesa Acusada = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros em Hábito de Frade = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros en hábito de frade = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros fraile = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros insomne = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros insomne+Conde Claros y la infanta+Conde Claros fraile = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros Insone = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros Vestido de Frade = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros y la hija del emperador = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros y la infanta = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros y la princesa = Conde Claros en hábito de fraile
Conde Claros y la princesa acusada = Conde Claros en hábito de fraile
Conde da Alemanha = Conde Alemán
Conde de Alba = Novia abandonada del conde de Alba
Conde de Alemanha = Conde Alemán
Conde de Luna = Prisión del conde de Luna
Conde d` Algalia = Conde Alarcos
Conde Elaido = Conde Alarcos
Conde era de Castilla don Sancho el muy esforzado = Conde era de Castilla
Conde Flores 1 = Conde Dirlos
Conde Flores 2 = Vuelta del navegante
Conde Guarinos = Roncesvalles
Conde Laurel = La viudita del conde Laurel
Conde Lirio = Conde Niño
Conde Nilo = Conde Niño
Conde Ninho = Conde Niño
Conde Niños = Conde Dirlos
Conde Olinos = Conde Niño
Conde Olivos = Conde Niño
Conde preso = Grifos Lombardo
Conde Sol = La Condesita
Conde, ¿por qué no casaste? = Conde, ¿por qué no casastes?
Condemnat a la forca que recomana els fills = El pres d`Hostalric
Condenado por el bajá = Sentenciado del bajá
Condesa de Aragón = Hilo de oro
Condessa Traidora = Condesa traidora
Condessa traidora (á-o) = Condesa traidora
Condessa traidora (í-o) = Condesa traidora
Condessinha d`Aragão = Hilo de oro
Condolirio = Conde Niño
Conduit per força = El pres de Tàrrega
Confesión de don Rodrigo = Tentaciones y penitencia del rey Rodrigo
Confesion de Nuestra Señora = Confesión de la Virgen
Confesión imaginaria de María Santísima = Confesión de la Virgen
Confessió de Nostra Senyora = Confesión de la Virgen
Confissão de Nossa Senhora = Confesión de la Virgen
Conflicto de conciencia = Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A
Conflicto de conciencia en la guerrilla cubana = Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A
Conflictos de conciencia en la guerrilla cubana = Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A
Confusión en el campo castellano = A las voces y alaridos del campo del rey don Sancho
Confuso está y atajado = Cidiyaya entrega Baza a los cristianos
Confuso está y atajado el rey Zagal de Granada = Cidiyaya entrega Baza a los cristianos
Confuso y falto de gloria, copioso de pensamientos = Confuso y falto de gloria
Conquesta de Niça = Marsella es defensa dels catalans
Conquista de Álora = Muerte del adelantado en Álora
Conquista de Cales = Draque ataca Cartagena de Indias
Consecration of Moses = Consagración de Moisés
Consejos a Pedro Arias antes del combate = El hijo de Arias Gonzalo
Consejos del Cid a Jimena al partir a la guerra = Hablando estaba en celado
Consejos del Cid a Jimena en caso de morir en la batalla = El Cid da instrucciones a Jimena para en caso de que muera en la batalla
Consejos del Cid moribundo a los suyos = El Cid anuncia su próxima muerte
Consol = Joan, per què no t`alegres?
Constancia = La veu del cor
Contándole estaba un día al valeroso Bernardo = El aya de Bernardo le descubre su origen
Contaros en que me vi quando era enamorado = Contaros en que me vi
Contaros en que me vy = Contaros en que me vi
Contenplando estava en Ronda = Contemplando estaba en Ronda
Contenplando estava en Ronda frontero de la ancha cueva = Contemplando estaba en Ronda
Contento con doña Inés está don Pedro en Coimbra = Contento con doña Inés
Contento de San José = Alegria de sant Josep
Contra las copiosas haces que las banderas moriscas = Contra las copiosas haces
Conversación interrumpida = L`enramada d`Igualada
Convite de las cabezas = Sacóme de la prisión
Convoi de Malbrough (relac. a) = Mambrú
Corona el tienpo de flores a su tienpo la canpaña = Corona el tiempo de flores
Coronaba las alturas de las torres del Alhambra = Coronaba las alturas
Coronel·lo = Capitel·lo
Corrdelillo = Conde Niño
Corrido de Elena = Bernal Francés
Corriendo van por la vega a las puertas de Granada = Corriendo van por la vega
Corriendo van por la vega y a las puertas de Granada = Corriendo van por la vega
Cortés apresa a Moctezuma = El que de la varia diosa
Cortes de Toledo (é-o) = Después que el Cid Campeador
Cortes de Toledo (ó) = Tres cortes armara el rey
Cortés quema sus naves = Donde su crespa madeja
Coses del jovent = El santcrist del convent
Cotiró = En Cautiró
Count Alarcos = Conde Alarcos
Count Alba`s Bride = Novia abandonada del conde de Alba
Count Alemán and the Queen = Conde Alemán
Count Antores = Conde Antores
Count Arnaldos = Infante Arnaldos
Count Claros and the Accused Princess = Conde Claros en hábito de fraile
Count Claros and the Emperor = Conde Claros y el emperador
Count Claros Disguised as a Friar = Conde Claros en hábito de fraile
Count Claros Fraile = Conde Claros en hábito de fraile
Count Sol = La Condesita
Count Vélez`s Boast = Alabóse el conde Vélez
Count, why don`t you marry? = Conde, ¿por qué no casastes?
Courtship = La rueda de la fortuna
Criaba la reina hija regalada = Mainés
Criábase el Albanés en las Cortes de Amurates = Criábase el Albanés
Criado por ermitão = La fuerza de la sangre
Criado por um ermitão = La fuerza de la sangre
Criado solicitado por el ama (á-o) = El paje Diego
Crianza de Sancho Abarca = Sancho Abarca informado de su nacimiento póstumo
Crimen de Ceclavín = Hija defensora de su honra
Crióse el Abindarráez en Cártama, esa alcaidía = Crióse el Abindarráez
Cristiana me vuelvo, Zaide celosa y desesperada = Cristiana me vuelvo, Zaide
Cristo anteve la Pasión = Cristo describe a su madre la Pasión
Cristo en traje de pobre = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Cristo obliga a cumplir la palabra de casamiento = El santcrist del convent
Cristo peregrino = Cristo peregrino y el matrimonio caritativo
Cristo pordiosero = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Cristo y el labrador = Labrador caritativo
Cristo y la Samaritana = La fortuna de la Samaritana
Crossing the Red Sea = El paso del Rar Rojo
Cruel venjança = Infanticida
Cruel Vento = Floresvento
Cruel vento, cruel vento, o roubador maioral = Floresvento
Cual bravo toro vencido que escarba en la roja arena = Cual bravo toro vencido
Cuán triste queda Castilla = Desolación de España
Cuando aquel claro lucero (á) = Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar
Cuando aquel claro lucero (á-o) = En Francia la noblecida
Cuando aquel claro lucero (í-a) = Cuando aquel claro lucero su resplandor repartía
Cuando de Francia partimos hicimos pleito homenaje = Cuando de Francia partimos
Cuando de los enemigos en roja sangre bañado = Cuando de los enemigos
Cuando dos amigos suelen estar ya en compañía = Felipe III despide a su hermana Isabel
Cuando el Cid casó sus hijas = Advertencias morales del Cid a sus hijas
Cuando el conde Alfonso Enríquez primer rey de Portugal = Conquista de Lisboa
Cuando el conde don Julián = Cuando el conde don Julián pasó de la Berbería
Cuando el gran capitán de España de Barleta fue a salir = Batalla de la Chirinola
Cuando el noble está ofendido es resolución discreta = Cuando el noble está ofendido
Cuando el padre Faetón sus caballos enfrenaba = Bernardo vence y mata a Leopolemo
Cuando el rey Fernando el cuarto puso cerco a Gibraltar = Profecía de un moro desde Gibraltar
Cuando el rojo y claro Apolo = Rodrigo defensor de una dama mora
Cuando el rubicundo Phebo = Cuando el rubicundo Febo
Cuando el rubicundo Phebo sus rayos comunicaba = Cuando el rubicundo Febo
Cuando el Turco despertó = Interpretación del sueño del Gran Turco
Cuando el Turco despertó después que soñado había = Interpretación del sueño del Gran Turco
Cuando el valeroso Orlando entre franceses andaba = Bravonel de Zaragoza mata a Dardin d`Ardeña
Cuando entré en este castillo apenas entré con barba = Bañando está las prisiones
Cuando entré en este castillo apenas tenía barba = Bañando está las prisiones
Cuando la fértil Italia fue de España conquistada = Cuando la fértil Italia
Cuando la triste doña Alda supo el caso desastrado = Cuando la triste doña Alda
Cuando las veloces yeguas al son de trompas y caxas = Cuando las veloces yeguas
Cuando los cansados cuerpos buscan la quietud y holganza = Cuando los cansados cuerpos
Cuando nuestro gran monarca = Atentado y muerte de Morral
Cuando sale el sol, señora, yo sólo maldigo el sol = Cuando sale el sol, señora
Cuando salió de cautivo el rey Chico de Granada = Cuando salió de cautivo
Cuando salió desterrado de la ciudad de Granada = Cuando salió desterrado
Cuando vido Montesinos que Durandarte le hablaba = Cuando vido Montesinos
Cuando vio Montesinos de Durandarte le hablaba = Cuando vido Montesinos
Cuando ya el carro de Febo sus claros rayos tendía = Coronación imperial de Carlos V en Bolonia
Cuando ya triste y solo don Rodrigo Calderón = Rodrigo Calderón: Quedando ya triste y solo
Cuanto deseaba España = Nacimiento del príncipe Baltasar Carlos
Cuatro soldados... = Prisioneros del ejército de Prim
Cuatrocientos sois los míos los que coméis el mi pan = Bernardo se entrevista con el rey
Cubierta de seda y oro y guarnecida de damas = Cubierta de seda y oro
Cubierta de treze en treze por los girones y mangas = Cubierta de trece en trece
Cúbrase España de luto y los reinos extranjeros = Cúbrase España de luto
Cuelgue ya Marte sus armas rompa su escudo acerado = Muerte de Carlos V
Cuidoso va Montesinos, cuidoso desfigurado = Cuidoso está Montesinos
Cuidoso va Montesinos, cuidoso y desfigurado = Cuidoso está Montesinos
Culpa de la Cava y de Rodrigo = Principios funestos de la pérdida de España
Cumple Álvar Fáñez el encargo del Cid = Llegó Álvar Fáñez a Burgos
Curiosamente vestido costoso y tras ordinario = Don Alonso de Granada acude a Santa Fe
Cursed Son`s Return = Vuelta del hijo maldecido
D. Aleixo = Don Alejo muerto por traición de su dama
D. Alejo = Don Alejo muerto por traición de su dama
D. Ana de Mexia = Difunta pleiteada
D. Ana Mexia = Difunta pleiteada
D. Ângela = Difunta pleiteada
D. Ángela de Mexia = Difunta pleiteada
D. Beltrão = Pérdida de don Beltrán
D. Boso = Hermana cautiva
D. Boso e a Irmã Cativa = Hermana cautiva
D. Bozo = Hermana cautiva
D. Branca = Albaniña
D. Diogo e D. Joana = Celos y honra
D. Duardos = Flérida y don Duardos
D. Duardos e Flérida = Flérida y don Duardos
D. Duarte = Princesa peregrina
D. Gaifeiros = Gaiferos libera a Melisenda
D. Gaiferos = Gaiferos libera a Melisenda
D. Galván = Falsa doncellez de la infanta+Infanta parida
D. Gato = Don Gato
D. Julião = En Ceuta está don Julián
D. Luis = Vuelta del navegante
D. Luis de Montalban = Vuelta del navegante
D. Olívia = Adúltera que plañe a su enamorado muerto
D. Pedro Pequenino = Canción del huérfano
D. Urraca acusa o Cid de falta de lealtade = Afuera, afuera Rodrigo
D. Varão = Doncella guerrera
D. Ximena exige justiça ao rei D. Fernando = Jimena pide justicia
Da Igreja Vem o Velho = La buena hija
Dadme nueuas, caualleros = Muerte del conde de Niebla
Dadme nuevas caballeros = Muerte del conde de Niebla
Dadme nuevas caballeros, nuevas me querades dar = Muerte del conde de Niebla
Dadme nuevas caballeros, nuevas me queráis contar = Muerte del conde de Niebla
Dadme nuevas caballeros, nuevas me queredes dar = Muerte del conde de Niebla
Dalt del cel = El cástig del cel
Dama de Aragón = La bella en misa
Dama d`Aragó = La bella en misa
Dama y el segador = La bastarda y el segador
Danzó Tarfe con Zelinda = Danzó Tarfe con Celinda
Danzó Tarfe con Zelinda Abenámar con Lizara = Danzó Tarfe con Celinda
Daughter`s Dream = Pesadilla
David and Goliath = David y Goliat
David Mourns for Absalom = David llora a Absalón
De aljófar grande y cuajado sobre tela de oro y seda = De aljófar grande y cuajado
De allende la mar, el rey = Muerte de don Nuño en Écija
De allende la mar, el rey Abenyuça se partía = Muerte de don Nuño en Écija
De Amasa sale Gil López de Oña y de Larrea = De Amasa sale Gil López
De amores trata don Rodrigo = Amores trata Rodrigo
De Antequera partio el moro = Antequera pide auxilio a su rey
De Antequera partió el moro tres horas antes del día = Antequera pide auxilio a su rey
De Antequera sale el moro = Antequera pide auxilio a su rey
De Antequera sale el moro, de Antequera aquesa villa = Antequera pide auxilio a su rey
De Antequera sale el moro, de Antequera se salia = Antequera pide auxilio a su rey
De Antequera sale un moro = Antequera pide auxilio a su rey
De Antequera salio el moro = Antequera pide auxilio a su rey
De aquel héroe generoso que quiso escoger el cielo = Elogio de Inocencio XI
De aquese buen rey Alfonso = Los vencedores de Carrión llegan a Valencia
De Baza sale don Juan el de Austria intitulado = El Austríaco derrotado en Serón
De blanco y menudo aljófar cubierto cuerpo y cabeça = De blanco y menudo aljófar
De Burgos sale Rodrigo (é-a) = Los cortesanos enemistan al rey con Rodrigo
De Çamora sale Dolfos = De Zamora sale Dolfos
De Castilla con valor sale Bernardo del Carpio = De Castilla con valor
De Castilla desterrado = Venganza del Cid
De Castilla van marchando = De Castilla iba marchando
De celos del rey su hermano al alma tiene abrasada = De celos del rey su hermano
De cólera y rabia ardiendo de la Gran Canaria parte = Muerte de Draque
De concierto estan los condes = De concierto están los condes
De concierto están los condes hermanos, Diego y Fernando = De concierto están los condes
De Córdoba la nombrada Mudarra partido avía = De Córdoba la nombrada
De Córdoba partió el rey don Fernando de Castilla = Muerte de don Rodrigo Téllez Girón
De Cordoua partió el Rey don Fernando de Castilla = Muerte de don Rodrigo Téllez Girón
De cuando acá tantos fieros señora Zaida la bella = ¿De cuándo acá tantos fieros...?
De donde benides, Zid, que en cortes no abeis estado = Destierro del Cid
De donde venis, el Cid = Destierro del Cid
De Écija salió el maestre = Derrota del maestre de Alcántara
De Écija salió el maestre capitán de la frontera = Derrota del maestre de Alcántara
De España parte el gran César Carlos quinto se decía = Viaje a Bolonia y coronación imperial de Carlos V
De Francia partió la niña = Caballero burlado
De Francia partió la niña de Francia la bien guarnida = Caballero burlado
De Francia salió la niña = Caballero burlado
De Francia salió la niña de Francia la bien guarnida = Caballero burlado
De Francia vengo señora de por hilo portugués = Hilo de oro
De Granada parte el moro = El maestre y Aliatar [A]
De granada parte el moro que Alatar se llamaua = El maestre y Aliatar [A]
De Granada parte el moro que Aliatar se llamaba = El maestre y Aliatar [A]
De Granada partió el moro = Ben Zulema y Narváez
De Granada partió el moro que se llama Ben Zulema = Ben Zulema y Narváez
De Granada sale el moro = El maestre y Aliatar [B]
De Granada sale el Moro que Alatar era llamado = El maestre y Aliatar [B]
De Granada sale el moro que Aliatar era llamado = El maestre y Aliatar [B]
De hinojos puesto ante el rey está el joven Garcilaso = De hinojos puesto ante el rey
De honor y trofeos lleno mas que el gran Marte lo ha sido = De honra y trofeos lleno
De honor y tropheos lleno = De honra y trofeos lleno
De honor y tropheos lleno mas que el gran Marte lo ha sido = De honra y trofeos lleno
De honra y tropheos lleno más que el gran Marte = De honra y trofeos lleno
De inojos puesto ante el Rey está el joven Garcilaso = De hinojos puesto ante el rey
De la Alambra sale Muza = De la Alhambra sale Muza
De la Alambra sale Muza de amarillo desfraçado = De la Alhambra sale Muza
De la alta sierra los pueblos humo espeso despedían = Abenalmao descendiente de Abenhut aspira a Granada
De la armada de su rey a Baza daba la vuelta = De la armada de su rey
De la cobdicia que es mala = De la codicia que es mala
De la famosa Lisboa salió con campo formado = El infante santo
De la gran Constantinopla = Alfonso X socorre a la emperatriz (í-a)
De la gran Constantinopla su emperatriz se partía = Alfonso X socorre a la emperatriz (í-a)
De la gran Fuenterrabía el nunca vencido fuerte = Combate de Fuenterrabía
De la huída a Egipto = Milagro del trigo
De la linda Melisenda = Despertar de Melisenda
De la Naval con quien fueron tan inclementes los hados = De la Naval con quien fueron
De la pérdida de España fueron funestos principios = Principios funestos de la pérdida de España
De la plateada corte se sale el baliente Audalla = De la plateada corte
De la prisión al teatro y de la vida a la muerte = De la prisión al teatro
De la sangrienta batalla que tuvo el rey Sebastiano = Muerte heroica de un español ante el rey don Sebastián
De la sangrienta batalla quen Rodas ha sucedido = Entrega de Rodas a los turcos
De la sangrienta batalla sale el valiente Bernardo = Bernardo inculpa a Carlomagno de la matanza
De la sierra los pueblos humo espeso despedían = El infante santo
De la vistosa Granada el fuerte Audalla salía = De la vistosa Granada
De la yuma sale el moro de la yuma al mediodía = De la yuma sale el moro
De las africanas playas alexado de sus huertas = De las africanas playas
De las batallas cansado sale el rey don Rodrigo = De las batallas cansado
De las cañadas del pino que hazen a Tajo estrecho = De las cañadas de pino
De las ganancias del Cid = El Cid pide parias al moro
De las ganançias del Cid senhores no aiais codicia = El Cid pide parias al moro
De las ganancias del Cid señores no hayais codicia = El Cid pide parias al moro
De las guerras ven Bernardos de las batallas venía = Belardo y Valdovinos
De las mejores victorias = Socorro de Valenciennes
De las nubes sacudidas del fiero viento de marzo = Crecida del Tajo
De las sangrientas riberas de la infausta Nicosía = De las sangrientas riberas
De las torres de Jaén está mirando Abenámar = De las torres de Jaén
De lejas tierras nos viene el rey a la nuestra villa = Muerte de Alfonso V de León
De lejos mira a Jaén con vista triste y turbada = De lejos mira a Jaén
De lejos mira ha Iaén = De lejos mira a Jaén
De León y las Asturias Ramiro tiene el reinado = De León y las Asturias
De lexos mira a Jáen = De lejos mira a Jaén
De lo más alto de un monte = Lisberto maldice al rey Rodrigo y a don Julián
De los andamios reales, y aun de comunes ventanas = De los andamios reales
De los montes de León bajaba el desconsolado = De los montes de León
De los montes de León baxaua el desconsolado = De los montes de León
De los muros de Tarifa vi a don Alonso asomado = Alonso Pérez de Guzmán y su hijo
De los nobilísimos godos = Violación de la torre de Hércules
De los nobilissimos godos que en Castilla avían reinado = Violación de la torre de Hércules
De los osos seas comido como Favila el nombrado = De los osos seas comido
De los reinos de León Bermudo tiene el reinado = De los reinos de León
De los trofeos de amor ya coronadas sus sienes = De los trofeos de amor
De Madrid sale don Juan = El rey despide a don Juan de Austria
De Madrid sale don Juan ese de Austria nombrado = El rey despide a don Juan de Austria
De Mantua salen a priessa sin tardanza ni vagare = De Mantua salen apriesa
De Mantua salen apriessa = De Mantua salen apriesa
De Mantua salen apriessa sin tardança ni vagar = De Mantua salen apriesa
De Mantua salen en posta para mas pronto llegar = De Mantua salen apriesa
De Mantua salió el marqués = Marqués de Mantua
De Mantua salió el marqués Danés Urgel leal = Marqués de Mantua
De Mantua salió el marqués Danés Urgel leale = Marqués de Mantua
De matinet me vaig llevar = L`amor dels homes
De mãtua salió el marqués danés vrgel el leal = Marqués de Mantua
De medio cuerpito p`a arriba = La cristiana vengada
De medio el golfo descubre de Oran el sobervio monte = De medio el golfo descubre
De Mérida sale el palmero de Mérida esa ciudad = De Mérida sale el palmero
De nuevo llora Abenámar en la vega de Toledo = De nuevo llora Abenámar
De pecho sobre los muros aquel Héctor castellano = De pecho sobre los muros
De pechos a una ventana y los ojos en la calle = De pechos a una ventana
De puro amor abrasado sale un moro de Granada = De puro amor abrasado
De puro amor abrasado sale vn moro de Granada = De puro amor abrasado
De que su querida Zara mora hermosa y discreta = De que su querida Zara
De quince años era el Cid = Rodriguillo venga a su padre
De Rodrigo de Biuar muy grande fama corría = Jimena pide como esposo a Rodrigo
De Rodrigo de Vivar = Jimena pide como esposo a Rodrigo
De Rodrigo de Vivar muy grande fama corría = Jimena pide como esposo a Rodrigo
De Ronda sale Almadan Alcayde moro esforçado = Duelo singular de un moro y el señor de Alburquerque
De Ronda sale Almedán alcaide moro esforzado = Duelo singular de un moro y el señor de Alburquerque
De Ronda sale el alcaide Maimón por nombre llamado = Duelo singular de un moro y el señor de Alburquerque
De Salas salía el buen conde = Revelación de Fray Pelayo: De Salas salía el buen conde
De Salas salía el buen conde Fernán González nombrado = Revelación de Fray Pelayo: De Salas salía el buen conde
De Salas salió el buen conde = Caballero tragado por la tierra: De Salas salió el buen conde
De Salas salió el buen conde Hernán González llamado = Caballero tragado por la tierra: De Salas salió el buen conde
De Sevilla partió Azarque dexando en ella su alma = De Sevilla partió Azarque
De Sicilia con poder = Con gran poder de Sicilia
De Sicilia con poder la armada real partía = Con gran poder de Sicilia
De su dama se despide un capitán español = De su dama se despide
De su fortuna agraviado y sujeto a quien le agravia = De su fortuna agraviado
De tres mortales heridas de que mucha sangre vierte = Conversión de Albayaldos
De tus pasiones, Alçino, y de tu infeliçe suerte = De tus pasiones, Alçino
De una áspera montaña a la parte más espesa = Montesinos. En la parte más espesa
De una fragosa montaña = Montesinos. En la parte más espesa
De una fragosa montaña en la parte más espesa = Montesinos. En la parte más espesa
De una torre de palacio se salió por un postigo = De una torre de palacio
De unas cañas que jugaron en la plaça Bivarambla = De unas cañas que jugaron
De unas cañas que jugaron en la plaza Vivarrambla = De unas cañas que jugaron
De Valladolid la rica arrepentido de verla = De Valladolid la rica
De verde y color rosado en señal que vive alegre = De verde y color rosado
De vos el duque de Arjona = Prisión del duque de Arjona
De vos el duque de Arjona grandes querellas me dan = Prisión del duque de Arjona
Death and the Girl = La moza y el Huerco
Death and the Hero (semej. con) = Muerte ocultada
Death and the Lover = El Enamorado y la Muerte
Death and the Mariner = El Huerco y el navegante
Death from Childbirth in a Foreign Land = Casada de lejas tierras
Death of Alexander = Morir se quiere Alexandre
Death of Don Beltrán = Pérdida de don Beltrán
Death of King Sebastian = Pérdida del rey don Sebastián
Death of Prince John = Muerte del príncipe don Juan
Death of the Duke of Gandía = Muerte del duque de Gandía
Death of the Master of Santiago = Muerte del maestre de Santiago
Debajo el siniestro brazo un proceso y una pluma = Debajo el siniestro brazo
Debajo el siniestro brazo un proceso, y una pluma = Debajo el siniestro brazo
Deceived Captain = Capitán burlado
Deceived Suitor = Pretendiente burlado
Deceived Wife = Me casó mi madre
Decidme vos pensamiento = Decidme vos, pensamiento
Decreto del Duque de Noalles = Casada amb un vell
Defensa de Valencia frente a Búcar = La venida del rey Búcar
Dejate mi torpe lengua = Muerte del hijo del conde de Gondomar
Dejate mi torpe lengua y mi entendimiento aclare = Muerte del hijo del conde de Gondomar
Del Alhambra a media noche = De que su querida Zara
Del Alhambra a media noche sale gallardo Zulema = De que su querida Zara
Del aposento de Amón la hermosa Tamar salía = Del aposento de Amón
Del Carpio sale Bernardo penando, confuso y triste = Bernardo se presenta al rey con armas negras
Del cerco de Gibraltar en una barca metido = Del cerco de Gibraltar
Del estrago que dexaba = Del estrago que dejaba el rey de Argel en el pueblo
Del gran río de Lisboa la víspera de aquel grande = Desembarco en la Isla Tercera
Del nacimiento de Jesús = A Belén llegar
Del perezoso Morfeo los roncos pífaros suenan = Del perezoso Morfeo
Del rey Alfonso se quexa = Del rey Alfonso se queja
Del Rey moro de Granada á quien el çagal dezian = El conde de Tendilla derrota a Aliamir
Del rey moro de Granada a quien el zagal decían = El conde de Tendilla derrota a Aliamir
Del Soldán de Babilonia = Benalmerique de Narbona
Del Soldán de Babilonia de ése os quiero decir = Benalmerique de Narbona
Delante de Alboacen rey sarracino en Granada = El hijo del conde de Cabra reta a Alonso de Aguilar ante el rey de Granada
Delante de Alboaçén, rey saraçino en Granada = El hijo del conde de Cabra reta a Alonso de Aguilar ante el rey de Granada
Delante el rey de León doña Jimena una tarde = Delante el rey de León
Delgadina del Campillo = Los sádicos y el ama de cría
Delgadinha = Delgadina
Delgandina = Delgadina
Demà de matinet = L`ensopida
Demande en mariage (relac. a) = Hilo de oro
Demands = La pedigüeña
Denme el cavallo de entrada = Denme el caballo de entrada
Denme el cavallo de entrada que me dio el rey de Marruecos = Denme el caballo de entrada
Dentro de Constantinopla = Un superviviente narra al Gran Turco la derrota de Lepanto
Dentro de Constantinopla do el gran Turco residía = Un superviviente narra al Gran Turco la derrota de Lepanto
Dentro de Generalife tocan alarma a gran priessa = Dentro de Generalife
Dentro de Jeneralize = Dentro de Generalife
Dentro de Jeneralize tocan alarma a gran priessa = Dentro de Generalife
Dentro en Constantinopla = Llanto del Gran Turco
Dentro en Constantinopla grande llanto se hacía = Llanto del Gran Turco
Deo gracias, devotos padres dadnos al monje Ramiro = Ramiro el Monje: Deo gracias, devotos padres
Derrota del rey y lamento de la reina = Ya se sale de la priesa el rey Rodrigo cansado
Derrota y lamento del rey Rodrigo = Triste estaba don Rodrigo
Desafío a Diego Ordóñez = Sembrado está el duro suelo
Desafío de Diego Ordóñez = Cuando duermen en Zamora
Desafío de Montesinos y Oliveros = Montesinos y Oliveros desafiados
Descargando el fuerte acero desciñéndose la espada = Descargando el fuerte acero
Desconsol = Janicó
Desconsol = Janicó,
Desconsuelo = Janicó
Desde el Ártico al Antártico = Rodrigo Calderón: Desde el Ártico al Antártico
Desde el Ártico al Antártico suene mi trompa ligera = Rodrigo Calderón: Desde el Ártico al Antártico
Desde el Huerto hasta el Calvario = Desde el Huerto hacia el Calvario
Desde el muro de Zamora = Sentencia de los jueces sobre el reto de Zamora
Desde la famosa vega = El rey don Juan requiebra a Granada
Desde la famosa vega de la ínclita Granada = El rey don Juan requiebra a Granada
Desde oy mas renuncio mora tu fe tu amor y palabra = Desde hoy más renuncio, mora
Desde oy más renuncio, mora tu fe, tu amor y palabra = Desde hoy más renuncio, mora
Desde Sansueña a París dijo un medidor de tierra = Desde Sansueña a París
Desde un alto mirador estava Arselia mirando = Desde un alto mirador
Desensíllenme la yegua que del potro rucio es madre = Desensíllenme la yegua
Deseos no santos = Adúltera con un "gato"
Desesperado camina esse moro de Villalva = Desesperado camina
Desigs no sants = Adúltera con un "gato"
Desnudando las memorias de que se adorna y se viste = Desnudando las memorias
Despedida de los fusileros = Comiat dels fusellers del general Ricardos
Después de aquella sangrienta = Diego García de Paredes escapa de los franceses
Despues de aquella sangrienta y memorable batalla = Diego García de Paredes escapa de los franceses
Después de aquella sangrienta y memoriable batalla = Diego García de Paredes escapa de los franceses
Después de aquella victoria que el reyecillo tuviera = Defensa de Berja por el marqués de Vélez
Despues de haber celebrado el rey Boabdil triunfante = Triunfo del Ave María
Despues de los fieros golpes = Después de los fieros golpes
Despues de los fieros golpes que con gran destreza y saña = Después de los fieros golpes
Después de muerto Bermudo = Buenas obras de Alfonso II el Casto
Despues de muerto y bençido = Después de muerto y vencido por el fuerte Mandricardo
Despues de pasado el plaço que el rey Chico de Granada = Después de pasado el plazo
Despues del lamento triste = Después del lamento triste
Después que Carlos famoso = Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba
Después que Carlos famoso sumo emperador romano = Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba
Después que con alboroto pasó el bailar de la zambra = Después que con alboroto
Después que dio sus descargos pensando dar a sus penas = Rodrigo Calderón: Después que dio sus descargos
Después que don Diego Ordóñez = Incierto resultado del reto de Zamora
Después que el conde traidor = El rey Acabat descabeza a los nobles de su reino
Después que el esforçado = Reencuentro de Amadís y Oriana
Después que el esforzado = Reencuentro de Amadís y Oriana
Despues que el fuerte Gazul = Después que el fuerte Ganzul
Despues que el fuerte Gazul volvió de Gelves con vida = Después que el fuerte Ganzul
Después que el marchito agosto = Coronación de Felipe III en Zaragoza
Después que el marchito agosto con calores excesivas = Coronación de Felipe III en Zaragoza
Después que el muy esforzado Amadís, que fue de Gaula = Después que el muy esforzado
Después que el rey don Fernando en el reino de Granada = Hazaña de Portocarrero
Despues que el rey don Fernando uvo ganado á Granada = Después que el rey don Fernando hubo ganado a Granada
Después que el rey don Fernando vuo ganado a Granada = Después que el rey don Fernando hubo ganado a Granada
Despues que el rey don Rodrigo a España perdido avia = Penitencia del rey don Rodrigo (í-a)
Después que el rey don Rodrigo a España perdido había = Penitencia del rey don Rodrigo (í-a)
Después que el rey don rodrigo perdio a españa que tenia = Testamento de Isabel la Católica
Despues que en el martes triste = Después que en el martes triste
Despues que en el martes triste mostró alegre el sol la cara = Después que en el martes triste
Después que Fernando quinto ganó la insigne Granada = Los moriscos piden ayuda a Ochalí
Después que la clara aurora su luz al mundo ha mostrado = Después que la clara aurora
Después que Pialí Bajá = Botín ganado en Lepanto
Después que Pialí Bajá fue ya por don Juan vencido = Botín ganado en Lepanto
Después que Pisuerga y Duero sus aguas han juntado = Crecida del Duero en Zamora
Después que reptó a Zamora = Después que retó a Zamora
Después que rindió a Valencia = Las brevas del Cid
Después que Rodrigo Diaz = Rodrigo informa a su padre que está vengado
Después que se vio Almanzor vencido y desbaratado = Aparición de Fray Pelayo
Después que sobre Zamora = Alfonso jura en Santa Gadea
Después que una fiesta fizo = Después que una fiesta hizo
Desseosa Axa Çulema = Deseosa Axa Zulema
Desseosa Axa Çulema de hablar con su moro Çaide = Deseosa Axa Zulema
Desterrado de su rey = Seré quien soy
Desterrado estaua el Cid = Desterrado estaba el Cid
Desterrado estava el Cid = Desterrado estaba el Cid
Desterraua al moro Muça = Desterró al moro Muza
Desterraua al moro Muça el rrey Chico de Granada = Desterró al moro Muza
Desterró al moro Muça el rey Chico de Granada = Desterró al moro Muza
Desterró el rey Alfonso a su sobrino Bernardo = Bernardo se entrevista con Muza
Destierran al moro Muça = Desterró al moro Muza
Destierran al moro Muça de la ciudad de Granada = Desterró al moro Muza
Destierro del Cid. A lo divino = La Gloria ganada
Desventura de la reina Constanza = Desventura de la reina doña Constanza
Detente, buen mensajero que Dios de peligros guarde = Detente, buen mensajero
Deus te Guarde, Rosa = La pastora probada por su hermano
Deus te salve, Rosa = La pastora probada por su hermano
Deus te Salve, Rosa, Rosa = La pastora probada por su hermano
Devota da Ermida = Devota calumniada
Devota del fraile = Devota de un fraile
Devota del Rosario (í-a) = Devota de la Virgen en el yermo
Di Zaida ¿de qué me avisas? = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Di, Zaida, de qué me avisas quieres que muera y que calle = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Di, Zaida, ¿de qué me avisas? ¿quieres que muera y que calle? = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Di, Zaide, de qué me avisas = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Di, Zaide, ¿de qué me avisas? = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Día diez y seis de marzo = Muerte de Primo de Rivera
Día era de los reyes = Jimena pide justicia
Día era de los reyes día era señalado = Jimena pide justicia
Día era de San Antón = El obispo don Gonzalo
Día era de San Antón ese santo señalado = El obispo don Gonzalo
Día era de San Jorge = Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos
Día era de San Jorge, día de gran festividad = Reinaldos y Roldán desterrado
Día era de San Jorge, día de gran festividad = Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos
Día era de Sant Jorge = Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos
Día era de Sant Jorge, día de gran festividad = Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos
Día es de San Antón = El obispo don Gonzalo
Día fue muy aciago ¡ay que`l alma me lo daba! = El rey don Pedro mata al rey de Granada sobre seguro
Día lunes a las quatro horas = Duquesa de Braganza
Día vinteseis d`abril = A vida dun xogador
Diálogo da zorra e do galo = La zorra y el gallo
Diálogo entre Cristo y la Virgen María sobre un pecador = La Virgen se lleva las almas al Paraíso
Diamante falso y fingido engastado en pedernal = Diamante falso y fingido
Dianeta = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Dicen varios religiosos = Rodrigo Calderón: Dicen varios religiosos
Dicen varios religiosos de diferentes conventos = Rodrigo Calderón: Dicen varios religiosos
Dido y Eneas = Por los bosques de Cartago
Dieciséis años tenías = La comunista libertaria
Diego de León = Diego León
Diego Gil = Cogida de Diego Gil y Pizarro
Diego Laínez el padre de Rodrigo el castellano = El padre de Rodrigo el castellano
Diego Laínez prueba a sus hijos = Diego Laínez y sus hijos
Diego Laínez Rides = Cabalga Diego Laínez
Diego Ordóñez acude a retar a Zamora = Y cuando ya el sol salía
Diego Ordóñez contradice la sentencia = Confuso, triste y dudoso
Diego Ordóñez espera la sentencia = Armado está Diego Ordóñez
Diego Ordóñez se ofrece a retar a Zamora = El Cid se niega a retar a Zamora
Diez años vivió Belerma con el corazón difunto = Diez años vivió Belerma
Diez mandamientos de amor = Mandamientos del amor
Digades Cid Campeador = El Cid enterado de que el re le promete justicia
Digades, Cid Campeador = El Cid enterado de que el re le promete justicia
Digádesme, alves condes = Digadesme, aleves condes
Diganme vuessas mercedes = Diganme vuestras mercedes
Diganme vuessas mercedes quién es este moro Zaide = Diganme vuestras mercedes
Digas tú el ermitaño que hazes la santa vida = El Enamorado y la Muerte
Digasme tu el ermitaño = El Enamorado y la Muerte
Dígasme tú, el ermitaño = El Enamorado y la Muerte
Dijo un soldado en la guerra... = Salida de soldados para la guerra de Cuba
Dime Bencerraje amigo ¿qué te parece de Zaida? = Dime Bencerraje amigo
Diri-dinc = Rossinyol, bon rossinyol
Dirlos = Conde Dirlos
Discípulo amado y las tres Marías = El discípulo amado
Discreción = Sufrir callando
Discurriendo en la batalla = Un vasallo cede su caballo al rey don Sebastián
Discurriendo en la batalla el rey Sebastián el bravo = Un vasallo cede su caballo al rey don Sebastián
Discurriendo en la vatalla el rey Sebastián el brabo = Un vasallo cede su caballo al rey don Sebastián
Disfrazado de mujer = Disfrazado de doncella
Disgracia dun gato = Don Gato
Disguised as a Woman = Disfrazado de doncella
Disguised husband = Marido disfrazado
Dishonored Maiden = Conde Claros en hábito de fraile
Disillusionment = Decepción del amante
Disposiciones del Cid para ganar a Búcar después de muerto = El Cid prepara su victoria después de muerto
Dives and Lazarus (semej. con) = Lázaro y el rico
Dividida de los hombros aquella cabeza hidalga = Dividida de los hombros
Divina sabiduría sumo Dios de eterna gloria = Muerte de Enrique III de Francia
Diz o Galo para a Galinha = La pulga y el piojo
Dobrynja i Alesa (semej. con) = Conde Dirlos
Doce contrabandistes = La topada de la font Jordana
Doce palabras = Las doce palabras retornadas
Doce palabras retorneadas = Las doce palabras retornadas
Doce palavras = Las doce palabras retornadas
Doliente estaba Alixandre = Morir se quiere Alexandre
Doliente estaba doliente = Muerte del rey Fernando
Doliente estaba, doliente = Muerte del rey Fernando
Doliente se siente el rey = Muerte del rey Fernando
Doliente se siente el rey esse buen rey don Fernando = Muerte del rey Fernando
Doliente yaze Espinelo = Espinelo
Doliente, estaba doliente ese buen rey don Fernando = Muerte del rey Fernando
Dolor de la Virgen = Dolor de la Virgen en el portal de Belén
Dolor y pobreza de la Virgen = Dolor de la Virgen en el portal de Belén
Dom Aleixo = Don Alejo muerto por traición de su dama
Dom Alejo = Don Alejo muerto por traición de su dama
Dom Barão = Doncella guerrera
Dom Beltrão = Pérdida de don Beltrán
Dom Carlos = Doncella guerrera
Dom Carlos e Claralinda = Despertar de Melisenda
Dom Diniz = Conde Niño
Dom Duardos = Flérida y don Duardos
Dom Gaifeiros = Gaiferos libera a Melisenda
Dom Joaquim = Batalla de Lepanto
Dom Varão = Doncella guerrera
Domingo de Ramos = Fuga del rey Marsín
Domingo era de ramos = Fuga del rey Marsín
Domingo era de Ramos la pasión quieren decir = Fuga del rey Marsín
Domingo por la mañana = El Cid se viste como galán para su boda
Dominicas de Cuaresma (6+6 pareados) = Milagro de los panes y los peces
Dominicas de Cuaresma (é-e+é-a) = Domingo de pan y peces
Dominios y victorias de Felipe II = El gran Felipe segundo
Don Aleixo = Don Alejo muerto por traición de su dama
Don Alvaro el Condestable muy otro del que antes fue = Don Álvaro el Condestable
Don Bernardo = Grifos Lombardo
Don Berso = Hermana cautiva
Don Betran i donya Maria = Romera bordadora
Don Blasco = Muerte ocultada
Don Blasco ò Lo patge traydor = Marquillos
Don Boso = Hermana cautiva
Don Bozo = Hermana cautiva
Don Bueso = Hermana cautiva
Don Bueso (6 síl.) = Hermana cautiva
Don Bueso (6+6 í-a) = Hermana cautiva
Don Bueso (6+6) = Hermana cautiva
Don Bueso (8 síl.) = Hermana cautiva
Don Bueso (8+8) = Hermana cautiva
Don Bueso (hexas.) = Hermana cautiva
Don Bueso (octos.) = Hermana cautiva
Don Bueso and His Sister = Hermana cautiva
Don Bueso y su hermana = Hermana cautiva
Don Bueso y su hermana (6 síl.) = Hermana cautiva
Don Bueso y su hermana (6+6) = Hermana cautiva
Don Bueso y su hermana (8+8 í-a) = Hermana cautiva
Don Bueso y su hermana (8+8) = Hermana cautiva
Don Bueso y su hermana (hexas.) = Hermana cautiva
Don Burgos = Hermana cautiva
Don Diego y doña Juana = Celos y honra
Don Diego, don Jorge y Juana = Celos y honra
Don Duardos e Flérida = Flérida y don Duardos
Don Enric i don Blasco = Marquillos
Don Félix, el alabancioso = Alabóse el conde Vélez
Don Flores (port.) = Mala suegra
Don Francisco (á-o) = Robo del Sacramento
Don Francisco (é) = Protecció de dama
Don Francisco (í) = El pres d`Hostalaric
Don Francisco de Torres = La afrenta heredada
Don Galván y la infanta = Infanta parida
Don García de Padilla = El Prior de San Juan y Alfonso XI
Don Garcia de Padilla ese que Dios perdonase = El Prior de San Juan y Alfonso XI
Don García de Urueña = Estratagema de los sitiados por hambre
Don gato = Don Gato
Don Isidre = Els parrots
Don Jacinto de Fuentes = El padrino del jugador y el diablo
Don Jerónimo de Almansa = Jerónimo de Almansa
Don Joan = Don Joan i don Ramon
Don Joan de Lombardia = Romera bordadora
Don Joan i donya Maria = Romera bordadora
Don Joan y D. Ramon = Don Joan i don Ramon
Don Joan y Don Ramon = Don Joan i don Ramon
Don Joan y Don Ramon ò Les 29 llançades = Don Joan i don Ramon
Don Joan y donya Maria = Difunta pleiteada
Don Juan = El galán y el convidado difunto
Don Juan Chacón, campeón de la Sultana = Don Juan Chacón campeón de la sultana
Don Juan de Lara y doña Laura = Don Juan de Lara
Don Juan de Lara y Doña Laura de Contreras = Don Juan de Lara
Don Juan de Oca y doña María Salcedo = El lindo don Juan
Don Juan i Don Ramon = Don Joan i don Ramon
Don Juan y D. Ramon = Don Joan i don Ramon
Don Julián recibe la carta = Con lágrimas de sus ojos
Don Julián y el rey Rodrigo = Consejo traidor de don Julián
Don Lluís = Vuelta del navegante
Don Lluís de Montalbà = Vuelta del navegante
Don Lluís de Montalvà = Vuelta del navegante
Don Lluís de Montellà = Vuelta del navegante
Don Luís de Montalvà = Vuelta del navegante
Don Manuel de León = Don Manuel y el moro Muza
Don Manuel de León vence al moro = Don Manuel y el moro Muza
Don Manuel de León y el moro Muza = Don Manuel y el moro Muza
Don Manuel mata a Muza (á-a) = Cómo quedó con tristeza
Don Manuel Ponce de León = Don Manuel y el moro Muza
Don Martiños = Doncella guerrera
Don Muñoz de Albar = Adúltera (á)
Don Pedro Acedo = Pedro Acedo y Príncipe de Árgel
Don Pedro hace matar al maestre su hermano = Muerte del maestre de Santiago
Don Pedro Ildefonso = La afrenta heredada
Don Pedro, a quien los crueles llaman sin razón cruel = Don Pedro, a quien los crueles
Don Peire i don Joan = Don Joan i don Ramon
Don Pero Vélez = El conde don Pero Vélez
Don Ramiro de Aragón el rey monje le llamaban = La campana del monje
Don Ramiro de Aragón en un monasterio estando = Nunca risa costó tanto
Don Ramon i Magdalena = Amors contrariats
Don Ramon y Magdalena = Amors contrariats
Don Reinaldos = Señas del esposo
Don Rodrigo abandona la batalla = Las huestes de don Rodrigo
Don Rodrigo de Bibar está con doña Jimena = Rodrigo promete crear Castilla la Nueva
Don Rodrigo de Bibar está con doña Ximena = Rodrigo promete crear Castilla la Nueva
Don Rodrigo de Padilla = El Prior de San Juan y Alfonso XI
Don Rodrigo de Vivar está con doña Jimena = Rodrigo promete crear Castilla la Nueva
Don Rodrigo derrotado = Las huestes de don Rodrigo
Don Rodrigo, rey de España = Violación de la casa de Hércules
Don Rodrigo, rey de España por la su corona honrar = Violación de la casa de Hércules
Don Sancho reina en Castilla que el cuarto era llamado = Alonso Pérez de Guzmán defiende Tarifa
Don Sancho reina en Castilla que el quarto era llamado = Alonso Pérez de Guzmán defiende Tarifa
Don Sancho reina en Castilla, en León Alfonso su hermano = El Cid en la batalla de Golpejera
Don Sancho reprendido por el Cid = Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntaban las barbas
Don Sancho reyna en Castilla = El Cid en la batalla de Golpejera
Don Sancho reyna en Castilla, en León Alfonso su hermano = El Cid en la batalla de Golpejera
Don Varâo = Doncella guerrera
Doña Alba-antes-del-sol = Doña Urraca libera a su hermano de prisiónD
Doña Albela = Mala suegra
Doña Albora = Mala suegra
Dona Alda = Muerte ocultada
Doña Alda (á) = Maldita seas, ventura
Doña Ana = Señas del esposo
Dona Ana Mexia = Difunta pleiteada
Dona Ancra = Difunta pleiteada
Dona Angela = Novia abandonada del conde de Alba
Dona Angela de Medina = Difunta pleiteada
Dona Ángela de Mexia = Difunta pleiteada
Dona Anna = Soldados forzadores
Doña Antonia = Doña Antonia de Lisboa
Doña Arbola = Mala suegra
Doña Blanca esta en Sidonia contando su historia amarga = Doña Blanca está en Sidonia
Doña Branca = Albaniña
Dona Branca = Conde Claros en hábito de fraile
Doña Constanza partió de España para Coimbra = Desventura de la reina doña Constanza
Doña Eusenda = Infanta preñada
Doña Exendra = Infanta preñada
Doña Francisca la cautiva = Cautiva del renegado
Doña Francisca, la cautiva = Cautiva del renegado
Dona Guiomar = Doncella guerrera
Doña Guiomar (á) = Vuelta del navegante
Doña Inés de Castro [A] = Muerte de Isabel de Liar
Doña Inés de Castro [B] = Coimbra rechaza a la reina castellana
Doña Inés y el segador = La bastarda y el segador
Doña Isabel = Muerte de Isabel de Liar
Doña María de Padilla = Muerte de doña Blanca
Doña María de Padilla nos mostredes triste vos = Muerte de doña Blanca
Doña María de Padilla, n`os me mostréis triste vos = Muerte de doña Blanca
Dona Olívia = Adúltera que plañe a su enamorado muerto
Doña Silvana = Conde Alarcos
Doña Urgelia = Infanta preñada
Dona Urraca Acusa o Cid de Falta de Lealdade = Muerte del rey Fernando
Doña Urraca y el Cid = Afuera, afuera Rodrigo
Doña Urraca y sus hermanos = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Doncella que venga su deshonra = Rosa, ya te deshojé
Donde ay damas ay amores y donde ay peligro ay fama = La honra agradecido
Dónde habéis estado, el Cid = Destierro del Cid
Dónde habéis estado, el Cidi = Destierro del Cid
Donde se acaba la tierra y comiença el mar de España = Donde se acaba la tierra
Donde su crespa madeja reclina el sol y su carro = Donde su crespa madeja
Donde Vindes, Bom Jesus = La Gloria ganada
Donya Brilana = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Donya Francisca, la captiva = Cautiva del renegado
Donzela Guerreira = Doncella guerrera
Donzela que se Fina de Amor = Princesa peregrina
Donzela que vai a Guerra = Doncella guerrera
Dormiendo está el conde Claros la siesta por descansar = Conde Claros degollado
Dos ricos paços de Coimbra = Dos ricos pazos de Coimbra
Dos ricos paços de Coimbra noble Infante se partia = Dos ricos pazos de Coimbra
Dowry = La dote
Drunkard = El borrachón
Drunken Peasant Women = Merienda de las tres comadres
Dubte de sant Josep = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Duda de San José (í-o) = Desposorios y celos de San José
Duda de San José (ó) = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Duelo de Arias Gonzalo por sus tres hijos = Sobre los tres hijos muertos
Duelo de Jimena sobre el cuerpo del Cid = Las obsequias funerales
Duelo en Zamora por la muerte de los Arias = Gran clamor suena en Zamora
Duke of Bernáx = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Dulcísimo Jesús: mío = Rodrigo Calderón: Dulcísimo Jesús mío
Dulcísimo Jesús: mío pan de vida y gloria eterna = Rodrigo Calderón: Dulcísimo Jesús mío
Duque de Alba = Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba
Duque de Arjona = Prisión del duque de Arjona
Duque de Bernax = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Duque de Gandía = Muerte del duque de Gandía
Duque d`Alba = Novia abandonada del conde de Alba
Duquesa de Loreyna = Duquesa de Lorena
Durandarte = Durandarte envía su corazón a Belerma
Durandarte buen amigo decid por vuestro descargo = Durandarte, buen amigo
Durandarte envía su corazón a Belerma. A lo divino = El rastro divino
Durandarte y Belerma = Durandarte envía su corazón a Belerma
Durandarte, Durandarte = Quejas de la amada de Durandarte
Durandarte, Durandarte buen caballero probado = Quejas de la amada de Durandarte
Durandarte, Durandarte buen cauallero prouado = Quejas de la amada de Durandarte
Durandarte, Durandarte buen cavallero provado = Quejas de la amada de Durandarte
Durmiendo esta el cõde claros la siesta por descãar = Conde Claros degollado
Durmiendo está el conde Claros = Conde Claros degollado
Durmiendo está el conde Claros la siesta por descansar = Conde Claros degollado
Durmiendo está el rey Almanzor a un sabor atan grande = Durmiendo está el rey Almanzor
Durmiendo estava Lautaro = Durmiendo estaba Lautaro
Echada está por el suelo Alcalá de los Ganzules = Destrucción de Alcalá de los Gazules
Echada está por el suelo Alcalá de los Gazules = Destrucción de Alcalá de los Gazules
Echado está Montesinos al pie de una verde haya = Echado está Montesinos
Echado está por el suelo Alcalá de los Ganzules = Destrucción de Alcalá de los Gazules
Echado está por el suelo Alcalá de los Gazules = Destrucción de Alcalá de los Gazules
Echuchando estuvo el moro muy atento y sosegado = Escuchando estuvo al moro
Ecija reposa envuelta en el manto de la noche = Écija reposa envuelta
Eclipsada ya del todo aquella menguante Luna = Eclipsada ya del todo
Edle Moringer (semej. con) = Conde Dirlos
Ein Mann kommt zur Hochzeit seiner Frau zurück (semej. con) = Conde Dirlos
El 25 de junio de 1909 = El veinticinco de junio de mil novecientos nueve
El abiltado de todos envía un arquetón de plata al rey = El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey
El abuelo de los nabos = Vendedor de nabos
El alabancioso = Ese conde Cabreruelo
El Alba Nevada = Blancaflor y Filomena
El alcaide de Antequera = El alcaide de Antequera habiendo al moro vencido
El Alcaide de Florencia sucesor de sus murallas = El Alcaide de Florencia
El alcaide de Molina manso en paz y bravo en guerra = El alcaide de Molina
El alma condenada (7+7 ó+ú) = L`animeta
El alma del ingrato = Difunto penitente
El alma despiadada = Cristo mendigo y la posadera despiadada
El alma en pena del criado asesinado = Alma en pena del criado asesinado
El alma en pena peregrina a Santiago = Alma en pena peregrina a Santiago
El alma peregrina = Alma en pena peregrina a Santiago
El alma peregrina y el caballero piadoso = Alma en pena peregrina a Santiago
El alma que dejó apagar la candela = Alma que dejó apagarse la candela
El alma que dejó apagarse la candela = Alma que dejó apagarse la candela
El alma que va en romería = Alma romera libera a su marido
El alma que va en romería y el marido preso = Alma romera libera a su marido
El alto y grande poder de aquella reina sin par = Nacimiento de Felipe II
El alva her(id)a ya salida y el sol no se auía mostrado = El alba era ya salida
El ama despiadada = Cristo mendigo y la posadera despiadada
El amante al horno = Amante al horno
El amante apaleado = Amante apaleado
El amante desdeñado = Entierro y boda contrastados
El amor de oídas = El honor agradecido
El amor del viúdo = El amor del viudo
El amor firme = Amor firme
El amor que venció a la muerte = Conde Niño
El animoso Celin = El animoso Celín
El animoso Celin hijo de Celin Audalla = El animoso Celín
El año de cuatrocientos que noventa y dos corria = Llanto del rey Chico
El año fértil de la ochenta = Batalla de Lisboa
El año fértil de la ochenta noche del felice santo = Batalla de Lisboa
El apasionado = Sábado por la tarde
El arado y la pasión = El arado y la pasión de Cristo
El arriero peregrino y el diablo = El demonio y el arriero
El arriero y ladrones = El mozo arriero y los siete ladrones
El arriero y los ladrones = El mozo arriero y los siete ladrones
El arriero y los siete bandidos = El mozo arriero y los siete ladrones
El arriero y los siete ladrones = El mozo arriero y los siete ladrones
El arriero y siete ladrones = El mozo arriero y los siete ladrones
El atentado contra Alfonso XII = Atentado anarquista contra Alfonso XII
El baliente Abindarráez el brauo moro dEspaña = El valiente Abindarráez
El ball de bastons = L` hereu Riera
El bandoler = El bandit de Barcelona
El bandolero de Barcelona = El bandit de Barcelona
El baño de la Cava = En una fuente que vierte
El baño en el Jordán = El baño del Jordán
El barbero = Un barbero fue a moler
El barco estava perdut = Marinero al agua
El Bencerraje que a Zaida entregada el alma tiene = El Bencerraje que a Zaida
El berenar de la dona = El berenar de les veïnes
El berenar de les casades = El berenar de les veïnes
El berenar de les dones = El berenar de les veïnes
El bizarro Almoralife avenido (sic) dado la buelta = El bizarro Almoralife
El bon caçador = El caçador
El bon germà = Casa el coix d`Alins
El bonetero de la trapería = El bonetero de la Trapería
El bravo león de España y el buen paladín de Francia = El bravo león de España
El buen conde de Tendilla que es marqués intitulado = La cabeza de Muley puesta a precio
El buen conde Fernán González en cruel prisión estaba = Prisión del conde en Navarra, liberación y boda con la infanta
El buen hermano = Casa el coix d`Alins
El buen marqués de Mondéjar de las Albuñuelas parte = Mondejar toma las Guajaras
El buen prior Hernán Rodríguez = El Prior de San Juan y Alfonso XI
El burlador = La dama y el mozo bizarro
El caballero burlado = Caballero burlado
El caballero de Málaga = Hero y Leandro
El caballero y la criada = Criada calumniada por amor
El caballo perdido = Caballo robado
El caballo robado = Caballo robado
El caballo trotón = Pregunté si había cena
El caçador i la pastora = El caçador
El caçador i la pastoreta = El caçador
El camarero real el Horacio de Aragón = El camarero real
El camp de Tarragona = El frare i la pastora
El campo del buen Gallego que Fajardo se decía = Matanza de Félix
El campo en sosiego = Durandarte. El campo en sosiego
El campo está en gran sosiego no hay con que le dar batalla = Durandarte. El campo en sosiego
El cantador = Canción del huérfano
El capità = El capità de Llombardia
El capitá galantejador = El capità de Llombardia
El capitan = El capità de Llombardia
El capitán burlado = Capitán burlado
El Capitel·lo = Capitel·lo
El carbonero = El carboner
El carbonerot = El carboner
El castell de la Vilana = Ricofranco
El càstig de la Marianna = Càstig de la Marianna
El càstig del cel = Càstig del cel
El castigo = Castigo del cazador blasfemo
El castigo (7+7á) = Càstig del cel
El castigo del cazador blasfemo = Castigo del cazador blasfemo
El casto Alfonso hizo cortes en León, que es su reinado = El casto Alfonso hizo cortes
El casto rey don Alfonso reinó cuarenta y un años = Ramiro II aprisiona a Nepociano
El cautiverio de Buaronos = Roncesvalles
El cautiverio de don Luis de Borja = Don Luis de Borja, embajador de Turquía
El cautiverio de Guarinos = Roncesvalles
El cautivo del buen ama = Cautivo del renegado
El cautivo Marchas Toledo = Cautivo liberado por la esposa de su amo
El cautivo que llora por su mujer = El cautivo Marcos de Alfaro
El cautivo y el ama buena = Cautivo del renegado
El cavaler pelegrí = Señas del esposo
El cavaller = Don Joan i don Ramon
El cavaller de Màlaga = Hero y Leandro
El cavaller de Sant Agustí = Aparición de la enamorada muerta
El cazador = El caçador
El Cid acredita su valor contra la envidia de cobardes = Estando en cuita y en duelo
El Cid acusa de cobardía a sus detractores = Mentirosos adalides
El Cid amenaza a Alfonso violentamente = El Cid pone un puñal al pecho del rey don Alfonso
El Cid apostrofa a la ciudad de Requena en su camino a Toledo = Recibiendo el alborada
El Cid contra el rey de Granada = El Cid recobra el pendón de Jaén del rey de Granada
El Cid contra Roma = El Cid ante el Papa romano
El Cid defiende al rey moro de Sevilla = El Cid derrota al rey de Granada
El Cid defiende Axa = Rodrigo defensor de una dama mora
El Cid defiende Valencia = Salida de Álvar Salvadórez contra el real del miramomelín
El Cid derrota los moros entre Atienza y San Esteban = El Cid derrota a los moros entre Atienza y San Esteban
El Cid desterrado (á-o) = Destierro del Cid
El Cid en las Cortes = Por Guadalquivir arriba
El Cid en San Pedro de Cardeña = El Cid vuelve a Cardeña
El Cid exige juramento a Alfonso = Por la muerte que le dieron
El Cid hace testamento (á-a) = A la postrimera hora
El Cid hace testamento (í-a) = El Cid hace testamento
El Cid increpa de cobarde a Martín Peláez = Cercada tiene a Valencia
El Cid jura vengar la afrenta hecha a sus hijas = Elvira, soltá el puñal
El Cid llega a las cortes = Por Guadalquivir arriba
El Cid pide parias al rey moro = El Cid pide parias al moro
El Cid recrimina a Sancho por el cerco = Enojado está don Sancho
El Cid vence a tres zamoranos = El Cid vence a trece zamoranos
El Cid vence después de muerto = Victoria del Cid después de muerto
El Cid y Búcar = El moro que reta a Valencia
El Cid y el conde Lozano = Rodriguillo venga a su padre
El Cid y el moro Búcar = El moro que reta a Valencia
El Cid y el rey a Roma = El Cid ante el Papa romano
El Cid y el rey de Aragón = El Cid sale victorioso de una celada aragonesa
El Cid y el soldán de Persia = Mensaje del rey de Persia al Cid
El Cid, moribundo, se despide de los suyos = El Cid se despide de amigos y deudos
El cielo estaba nublado la luna no parecía = Lamento de Hero ante la muerte de Leandro
El cielo estaba nubloso el sol eclipse tenia = Belardo y Valdovinos
El cielo estaba nuboso el sol eclipse tenía = Belardo y Valdovinos
El cielo estava nubloso, el sol eclipse tenía = Belardo y Valdovinos
El cielo inspire mi canto y mi tosca pluma rija = Viaje de las galeras de España
El ciervo del pie blanco = Lanzarote y el ciervo del pie blanco
El comte Arnau = Comte Arnau
El comte Berenguer = Marquillos
El comte de Flores = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
El comte de l`Orange = Aparición de la enamorada muerta
El comte d`Estella = Mambrú
El comte Floris = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
El Comte Olinos = Conde Niño
El conde ajusticiado = Grifos Lombardo
El conde ajusticiado y el sobrino = Grifos Lombardo
El conde Alarcos = Conde Alarcos
El Conde Alemán = Conde Alemán
El conde Aliste y su mujer = El conde y la condesa de Aliste
El conde Antores = Conde Antores
El Conde Arnaldos = Infante Arnaldos
El Conde Arnau = Comte Arnau
El conde Claros sentenciado = Conde Claros preso
El Conde Dirlos = Conde Dirlos
El conde don Sancho Díaz de Saldaña era llamado = El conde don Sancho Díaz
El conde Fernán González buen caballero esforzado = Fernán González buen caballero esforzado
El conde Fernán González siendo a los suyos tornado = La serpiente de fuego
El conde Flor = Flores y Blancaflor
El conde Flores = La Condesita
El conde forzador = Grifos Lombardo
El conde Garci Fernández = Conde Garcí Fernández
El conde Grifos Lombardo = Grifos Lombardo
El conde Miguel de Prado y Bernardo = Grifos Lombardo
El conde Miguel de Prados = Grifos Lombardo
El conde Olinos = Conde Niño
El conde preso = Grifos Lombardo
El conde preso y el sobrino = Grifos Lombardo
El conde sentenciado que se despide de su mujer = Conde sentenciado que se despide de su mujer
El conde sentenciado se despide de su mujer = Conde sentenciado que se despide de su mujer
El conde Sol = La Condesita
El conde soltero = Conde, ¿por qué no casastes?
El conde y la condesa de Aliste = El conde de Aliste y su mujer
El contento de tu carta se templó, Alcaide, con verte = El contento de tu carta
El convidado de piedra = El galán y el convidado difunto
El convite = Veneno de Moriana
El Cotilló = En Cautiró
El criado del diablo: Juan de Navalla = Criado del diablo
El crimen de Mansilla = Carmela engañada se venga
El cuerpo bañado en sangre = Durandarte. El cuerpo bañado en sangre
El cuerpo bañado en sangre y roto el yelmo acerado = Durandarte. El cuerpo bañado en sangre
El cuerpo preso en Sansueña y en París cautiva el alma = El cuerpo preso en Sansueña
El cuidoso labrador toma la hoz encorbada = Los reyes de Granada descendientes de Abenhut
El cuidoso labrador toma la hoz encorvada = Los reyes de Granada descendientes de Abenhut
El culebro = Culebro raptor
El culebro raptor = Culebro raptor
El cura de san Martín = La majordona vella
El cura enfermo = El cura pide chocolate
El cura penitente = Cura sacrílego
El cura y el molinero = La molinera y el cura
El cura y la criada = El cura pide chocolate
El cura y la criada (á-a) = El cura pide chocolate
El cura y la huérfana = Cura sacrílego
El cura y la penitencia = Cura sacrílego
El cura y su penitencia = Cura sacrílego
El de la gran cruz de grana = Limpieza del linaje de don Hernando de Aragón, Duque de Villahermosa
El de las verdes ortigas en campo de oro estampadas = El marqués de Vélez no reparte el botín
El de Mondéjar siguiendo al reyecillo malvado = Batalla de Andarax
El de Tendilla y Mondéjar en su real asistía = Derrota cristiana en la Axarquía
El desastrado suceso de la pena enamorada = El desastrado suceso
El descreído = El ateo
El desgraciado entre todos los que el fiero amor derriba = El desgraciado entre todos
El día 15 de enero = Atentado anarquista contra Alfonso XII
El dragó d`Italia = Comiat del dragó d`Itàlia
El dubte de sant Josep = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
El eco de las razones que el amante Azarque habla = El eco de las razones
El ejército español veintidós mil hombres cuenta = Victoria española en Fuenterrabía
El embarazo dilatado milagrosamente = Embarazo dilatado milagrosamente
El emperador Alfonso en Toledo residía = Justicia de Alfonso VII
El encumbrado Albaicín junto con el Alcaçava = El encumbrado Albaicín
El enfermo rey Enrique tercero en los castellanos = Enrique III recobra de los nobles los bienes de la corona
El entremés = La molinera y el cura
El escudo de fortuna en quien sus golpes repara = El escudo de Fortuna
El espejo de la corte aquel celebrado Audalla = El espejo de la corte
El estudiante de Salamanca = Los estudiantes y el alma en pena
El estudiante de Vic = L`estudiant de Vic
El estudiante de Vich = L`estudiant de Vic
El fals homicida salvat per miracle = Romeu acusat d`homicidi
El fals mosso de forner = Amors contrariats
El fals testimoni = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
El falso ciego = Ciego raptor
El falso hortelano = Hortelão das Flores
El falso peregrino = Líricos-judío
El falso romero = Ciego raptor
El famoso en todas cosas, magnifico y esforçado = Muerte del condestable de Navarra
El favorito de la reina acusado = Favorito de la reina acusado
El fill de Don Gallardó = Don Joan i don Ramon
El fill de Montagut = En Cautiró
El fill jugador = Madre que maldice a su hijo
El fill jugador i el diable = Madre que maldice a su hijo
El forzador = Soldados forzadores
El fraile en la cama = La adúltera con un "gato"
El fraile y la hortelana = El fraile y el burro de la hortelana
El frare blanc (5+5 í-a) = El frare i la pastora
El frare blanc i la pastora = El frare i la pastora
El frare blanch = El frare blanc
El fugitivo = Cautivo del renegado
El fusilamiento de Galán y García Hernández = Fusilamiento de García y Galán
El fusilamiento de García y Galán = Fusilamiento de García y Galán
El fusilero = El fuseller
El gabatxot = El gavatxot
El galán que vuelve de las Indias = Galán que vuelve de las Indias
El galán sumiso = El galant submís
El galán y la calavera = El galán y el convidado difunto
El Galdiró = En Cautiró
El gallardo Abencerraje aunque más ha peleado = El gallardo Abencerraje
El gallardo Abindarráez el conocido por fama = El gallardo Abindarráez
El gallardo moro Homar que en Africa residía = El gallardo moro Homar
El gallardo mosso = Nao Catarineta
El gallardo Valdovinos licencia pide a su dama = Valdovinos acompaña a Carloto en la caza
El ganado perdido = El ganado perdido y bien empleado
El gat i la rateta = Al carrer més alt
El general de França = Setge de Girona
El general Torrija = Prisión y muerte de Torrijos
El gran Felipe segundo de España rey sublimado = El gran Felipe segundo
El gran monarca del mundo emperador quinto Carlo = Exhortación a don Juan de Austria para que emule a su padre
El gran monarca del mundo ya arrima corona y cetro = Testamento de Felipe II
El gran monarca del mundo [A] = Testamento de Felipe II
El gran monarca del mundo [B] = Exhortación a don Juan de Austria para que emule a su padre
El gran señor de occidente don Felipe rey de España = El gran señor de Occidente
El gran Sofí y el gran Can y el gran Califa en un día = Predicción de la derrota total del Turco por Carlos V
El Gran Visir Mustafá luego que en Belgrado se halla = Reto del Gran Turco al emperador Leopoldo
El grumet = Nao Catarineta
El grumet valent = Nao Catarineta
El grumete = Nao Catarineta
El guerrero mal herido = Don Joan i don Ramon
El hambre = La fam
El heredero de la horca = L`hereu de la forca
El heredero Riera = L`hereu Riera
El hermano vengador = Isabel de Ferrara vengada por su hermano
El hijo de Carlos quinto se salía de Granada = Almuñécar y Salobreña sedefienden
El hijo de D. Blanca y del Maestre = El hijo de doña Blanca y del Maestre
El hijo del castellano, habido en la mora Arlaja = El hijo del castellano
El hijo del más famoso monarca que se ha hallado = Sitio de Galera por don Juan de Austria
El hijo pródigo = O Filho Pródigo
El hijo vengador = Infante parricida
El home chiquitín = Marit xic
El huésped afortunado = Pregunté si había cena
El idólatra de María = Idólatra de María
El idólatra y la tormenta = Idólatra de María
El incestuoso = Tamar
El indiano burlado = Indiano burlado
El infante Arnaldos = Infante Arnaldos
El infante cautivo = Cautiverio sin esperanza
El infante criado por una leona = Infante parricida
El infante don Fernando estando sobre Almería = Almirante Galcerán
El infante Turian y Floreta = El infante Turián y Floreta
El infante vengador (á-a) = El moro que reta a Valencia
El invencible francés, fuerte senador romano = El invencible francés
El judío y el caballo cojo = El bonetero de la trabería
El jugador (á-a) = Madre que maldice a su hijo
El jugador (é-o) = Madre que maldice a su hijo
El jugador fill de viuda = Madre que maldice a su hijo
El jugaire = Madre que maldice a su hijo
El juicio = La toca de la Virgen y el alma pecadora
El juicio de Paris = Juicio de Paris
El labrador caritativo = Labrador caritativo
El ladrón de la cueva = El lladre de la cova
El lavatorio = Cristo sentenciado a muerte
El lladre de Caldes = El lladre de la cova
El lladre de Girona = El lladre de la cova
El lladre de la vila de Caldes = El lladre de la cova
El lladre traïdor = El lladre de la cova
El llanto de la Cava (é-a) = Dando suspiros al aire
El llanto de la Cava (ú-a) = Lamento de la Cava
El llaurador = Petit vailet
El lobo = La loba parda
El lunes por la mañana salió a paseo la Inés = Semana del pretendiente
El maestro = El mestre
El maestro de la niña = El mestre
El mal casamiento impedido = Novia librada de un casamiento forzoso
El mal cura = Cura sacrílego
El mal encanto = Infanta preñada
El maridet = Marit xic
El mariner i el dimoni = Marinero al agua
El mariner temptat = Marinero al agua
El marinero = Marinero al agua
El marinero (ó-a) = Idólatra de María
El marit vell = La mal casada i el vell
El marit vell (8+8 estróf.) = Casada amb un vell
El marit xic, xic = Marit xic
El marqués de Benavente = Los pretendientes de la hija del conde de Osuna
El marqués de los Vélez combate a los rebeldes = El reino murciano acude a combatir a los moriscos
El marqués de Mantua = Marqués de Mantua
El marqués de Vélez en la batalla = Matanza de Félix
El martirio de Santa Águeda = Martirio de Santa Águeda
El Marxant = El Marxant d`Artesa
El más gallardo ginete que jamás tuvo Granada = El más gallardo jinete
El más gallardo jinete que jamás tuvo Granada = El más gallardo jinete
El matrimonio engañoso = Capitán burlado
El mayor Almoralife de los buenos de Granada = El mayor Almoralife
El mercader de Alemania = Mercader de Alemania
El mercader de Sevilla = Mercader de Sevilla
El mercader de Zafra = La famosa Leonarda
El mercador de Sevilha = Mercader de Sevilla
El mestre enamorat = El mestre
El milagro de las tres chinas = Milagro de las tres chinas
El milagro de los panes y los peces = Milagro de los panes y los peces
El milagro de San Antonio y los pájaros = San Antonio y los pájaros
El milagro de San Bartolo = Milagro de San Bartolo
El milagro del trigo = Milagro del trigo
El miracle de Sant Jaume = Sant Jaume i el miracle del gall
El miracle del blat = Milagro del trigo
El mismo asunto [Vacayna] = Cançó nova d`en Becaina
El molinero y el cura = La molinera y el cura
El molinero y el fraile = La molinera y el cura
El moro Abenabó Audalla con campo fortalecido = Derrota cristiana junto a Orgiva
El moro alcayde de Ronda se sale de su alcaydía = El moro alcaide de Ronda (í-a)
El moro cautivo (á-a) = Cristiana vengada
El moro cautivo (í-a) = Moro cautivo
El moro enamorado de la ciudad de Lorca acude a rescatarla del poder cristiano = Ya te veo, Lorca mía
El moro que perdió a Valencia = El moro que reta a Valencia
El moro que perdió Alhama = ¡Ay de mi Alhama! [A]
El moro velador = Moro velador
El mozo arriero = El mozo arriero y los siete ladrones
El mundo le viene estrecho todo es ira, todo es rabia = El mundo le viene estrecho
El Nacimiento (é-a) = Dolor de la Virgen en el portal de Belén
El nàufrag pecador i la Verge = Idólatra de María
El naufragio = Naufragio
El navegante = Vuelta del navegante
El niño está malito = Muerte del príncipe don Juan
El Niño Jesús se acuesta sobre la Cruz = El Niño perdido se recuesta en la Cruz
El Niño Jesús se recuesta en la Cruz = El Niño perdido se recuesta en la Cruz
El Niño perdido (8+8 y 6+6 en estr alt.) = Madre, a la puerta hay un niño
El Niño perdido (á-a) = El niño perdido de San Antonio
El Niño perdido y hallado en el templo (í-a) = El Niño perdido disputa con los doctores
El Niño resucitado = Niño resucitado
El Niño y la vela encendida por Cristo = La Virgen detiene el fin del mundo
El novio asesinado = Novio asesinado
El octavo rey Alfonso con muy gran caballería = Hijo te dirán de puta, que yo traidor no sería
El pagès de les tres filles = Guarició per amor
El pájaro verde = Novio asesinado
El paje de don Francisco = El paje Diego
El pajecito a la mar = Pajecito a la mar
El palacio de Hércules = Violación del palacio de Toledo
El pare i la mare = El mestre
El parricida = Parricida
El parto en lejanas tierras = Casada de lejas tierras
El parto en lejas tierras = Casada de lejas tierras
El passagem do Mar Vermelho = El paso del Mar Rojo
El pastor defiende la honra de su hija = Pastor que defiende la honra de su hija
El pastor desaparecido = La dama y el pastor
El pastor desesperado = No me entierren en sagrado
El pastor desgraciado = No me entierren en sagrado
El pastorcillo (cat.) = El pastor i la Verge del Coral
El patge traïdor = Marquillos
El pelegrí = Señas del esposo
El penitente = Penitencia del rey don Rodrigo
El peregrino = Señas del esposo
El petit maridet = Marit xic
El piadoso pastor y la tormenta = El piadoso pastor y la ira de Dios
El piojo y la pulga = La pulga y el piojo
El pla de Tarragona = El frare i la pastora
El pobre (í) = Cristo mendigo y la posadera despiadada
El pobre Francisco = Pobre Francisco
El pobre peisant = Ciego raptor
El pobrezinho = Labrador caritativo
El poder del canto = Canción del huérfano
El Polo = Pensativo estaba el Polo
El pomeró = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
El postrero Abencerraje que Abindarráez se llamaba = El postrero Abencerraje
El Pozo Airón = Pozo Airón
El present de noces = Present de noces
El preso = El prisionero
El presoner = El pres de Tàrrega
El Prior de San Juan = El Prior de San Juan y Alfonso XI
El prisionero de Tárrega = El pres de Tàrrega
El promes burlat = El promès burlat
El que bien vive, bien muere, quien mal anda en mal acaba = El Duque de Fridland
El que casa con amores siempre bive con dolor = Os labraré yo un pendón
El que de la varia diosa nunca vio la frente altiva = El que de la varia diosa
El quintado y La aparición = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
El quintado+La aparición = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
El Quintat = El quintado
El Quintat+aparició = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
El Quintat+L`aparició = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
El quinto rey de Navarra que fue don Sancho García = Asesinato del rey don Sancho en Peñalén
El rapto = Id con Dios, el conde, mirad que soy niña
El rapto de Elena = Paris y Elena
El raptor pordiosero = Ciego raptor
El rastro divino B (á-o) = El rastro divino
El rector de Cornellà = El rector que no té pa
El rector de Curniola = El rector que no té pa
El rector de Ginestà = El rector que no té pa
El rector de Perpinyà = El rector que no té pa
El rector de Sarrià = El rector que no té pa
El rector de Talaixà = El rector que no té pa
El rector d`Orsavinyà = El rector que no té pa
El regreso de Francia = Filla perduda
El rei e a Virgem Maria = La Virgen romera
El rei enamorat da sa filla = Delgadina
El rei Herodes = Milagro del trigo
El rei mariner (8+5) = Marinero raptor
El rei tenia tres filles (á-a) = Delgadina
El reinado = Muerte del maestre de Santiago
El renegado = Renegado vuelto a la fe por sus hijos
El renegado vuelto a la fe por sus hijos = Renegado vuelto a la fe por sus hijos
El rescate = Novia rescatada
El rescate del enamorado = Rescate del enamorado
El retiro de la Mare de Déu = Retirada està la Verge
El retiro de la Mare de Déu = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
El retorn = La veu del cor
El rey Chico de Granada la fortaleza batía = El rey Chico y Hernando Pérez del Pulgar
El rey contempla su derrota (á-o) = Huyendo va el rey Rodrigo
El rey contempla su derrota (í-o) = Las armas y venas rotas
El rey don Fernando el santo = Conquista de Jaén
El rey don Fernando el santo desde Córdoba partía = Conquista de Jaén
El rey don Juan el segundo = Prisión del conde de Luna: El rey don Juan el segundo
El rey don Juan el segundo dijo un día andando a caza = Prisión del conde de Luna: El rey don Juan el segundo
El rey don Sancho Ordóñez que en León tiene el reinado = La condesa de Castilla sustituye a su marido en la prisión
El rey don Sancho reinaba = Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid
El rey don Sancho reynava = Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid
El rey Fernando + Sancho y Urraca = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
El rey Fernando en Francia = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
El rey Fernando en Francia + Sancho y Urraca = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
El rey fugitivo (á-a) = Maldiciendo va Rodrigo
El rey fugitivo (é-a) = Cuando las pintadas aves
El rey le concede la mano de doña Juana = Toros y cañas
El rey liberta, ciego, al padre de Bernardo = Antes que barbas tuviese
El rey Marruecos un día el claro Tajo miraba = El rey Marruecos un día
El rey moro de Granada dentro de ella estando un día = Los tres lobos
El rey moro que perdió Alhama = ¡Ay de mi Alhama! [A]
El rey moro que reta a Valencia = El moro que reta a Valencia
El rey moro tenía una hija = Tamar
El rey reprocha al Cid la dureza de la jura = Fincad ende más sesudos
El rey se sale de misa de Santa María la Blanca = El rey se sale de misa
El rey y la romera = La Virgen romera
El rey y la Virgen romera = La Virgen romera
El robatori d`en Moragues = L`espigolera
El robo de Dina = Robo de Dina
El robo de Elena = Paris y Elena
El robo de Moragas = L`espigolera
El robo del Sacramento = Robo del Sacramento
El romero acusado de robo = Sant Jaume i el miracle del gall
El romeu acusat de robatori = Sant Jaume i el miracle del gall
El romeu acusat d`homicidi = Sant Jaume i el miracle del gall
El romeu salvat per la Verge de Montserrat = Romeu acusat d`homicidi
El rondador caprichoso = Sábado por la tarde
El rondador desesperado = Sábado por la tarde
El rossinyol = Rossinyol, bon rossinyol
El sacerdote y el Niño Jesús = El Niño Jesús monaguillo
El sacrificio de Abraham = Sacrificio de Isaac
El sacrificio de Isaac = Sacrificio de Isaac
El sacrílego penitente = Cura sacrílego
El salario menguado = El salario del jornalero
El Sant Crist de Balaguer = El santcrist de Balaguer
El Sant Crist de miracle = Cristo mendigo y la posadera despiadada
El Sant Crist del convent = El santcrist del convent
El Sant Cristo del convento = El santcrist del convent
El Santo Cristo de Balaguer = El santcrist de Balaguer
El santo rey don Fernando = Las ondas de Garcí Pérez de Vargas
El santo rey don Fernando de tan alta nombradía = Las ondas de Garcí Pérez de Vargas
El sargento y el alférez = Soldados forzadores
El segundo y fiero Marte = Muerte del duque de Alba
El segundo y fiero Marte está a la muerte cercano = Muerte del duque de Alba
El sembrador = Milagro del trigo
El sembrador (á-o) = Milagro del trigo
El semeador (á-o) = Milagro del trigo
El sentenciado del bajá = Sentenciado del bajá
El serenísimo infante que por sus hechos y hazañas = Hazañas del Cardenal Infante en Flandes
El serenísimo rey que fue de reyes temido = Codicilo del testamento de Felipe II
El Serrallé = El Serraller
El setge de Girona = Setge de Girona
El soberbio Albahacén = El rey de Granada se niega a pagar parias
El soberbio Albahacén rey coronado en Granada = El rey de Granada se niega a pagar parias
El sobervio Rodamonte de Doralice negado = El soberbio Rodamonte de Doralice negado
El sobrado abatimiento del arte de mi vivir = Muerte del rey de Hungría
El socorro = Nao Catarineta
El sol esconda sus rayos = Llanto por la muerte de Felipe II
El sol esconda sus rayos el esplendor que tenía = Llanto por la muerte de Felipe II
El sol esconde sus Rayos el resplandor que tenía = Llanto por la muerte de Felipe II
El sol la guirnalda bella del cristalino aljofar = El sol la guirnalda bella
El suelto cabello al viento que desordena sus trenças = El suelto cabello al viento
El sueño de la hija = Pesadilla
El testament d`Amèlia = Testament d`Amèlia
El testamento de Amelia = Testament d`Amèlia
El testamento de Cristo = Testamento de Cristo
El testamento del burro = Testamento del burro
El testamento del enamorado = No me entierren en sagrado
El testamento del gato = Don Gato
El testamento del Señor = Testamento de Cristo
El Tocasson = En Toca-son
El torito = No me entierren en sagrado
El traidor Marquillos = Marquillos
El treinta y uno de mayo de 1906 = El treinta y uno de mayo de mil novecientos seis
El triste amador = Soldados forzadores
El triste rey don Alonso viniendo a más andar = Querellas de Alfonso X
El tronco de hobas bestido de vn álamo berde y blanco = El tronco de hojas vestido
El tronco de ojas vestido = El tronco de hojas vestido
El vailet = Petit vailet
El valeroso Alhabiz alcaide que fue de Baza = El valeroso Alhabiz
El valeroso Bernardo hijo de don Sancho Díaz = El valeroso Bernardo
El valeroso don Pedro gran príncipe lusitano = El valeroso don Pedro
El valiente Abindarráez, el bravo moro de España = El valiente Abindarráez
El valiente don Manuel = Desafío del alcalde de Ronda y el conde don Manuel
El valiente don Manuel que de León se decía = Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda
El valiente don Manuel que de León se dezia = Altiva respuesta de don Manuel a un desafío del alcaide de Ronda
El valiente moro Azarque preso en la fuerça de Ocaña = El valiente moro Azarque
El vasallo desleal = El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey
El vassallo desleale = El aviltado de todos envía un arquetón de plata al rey
El veinticinco de mayo = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
El veintiuno de mayo año de noventa y tres = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
El vell i la jove = Rossinyol, bon rossinyol
El vendedor de nabos = Vendedor de nabos
El viciós penedint-se en l`agonia = El viciós penedit
El viejo rey don Alonso iba huyendo a más andar = Querellas de Alfonso X
El viejo rey don Alonso viniendo a más andar = Querellas de Alfonso X
El viejo rey don Alonso viniendo a más andar = Querellas de Alfonso X
El villano vil = La dama y el pastor
El viudo = La buena hija
El yelmo lleno de plumas y de sangrecilla y grevas = El yelmo lleno de plumas
El zapatico de oro = El zapato de Cristo
El-Rei e a Virgem Maria = La Virgen romera
Elección de Muley y comienzo de la rebelión = Los moriscos alzan a Muley como rey
Elección de novia = Hilo de oro
Elena la desgraciada = Santa Irene
Elf-Shot (relac. a) = Muerte ocultada
Elfijährige Markgräfin (semej. con) = Casada de lejas tierras
Elo elo por do viene el diuino enamorado = El moro que reta a Valencia
Eloges de la mariée (semej. con) = El retrato
Elogio al monasterio de Cardeña = En San Pedro de Cardeña [B]
Elogio del Cid = En Burgos nació el valor
Els contrabandistes = La topada de la font Jordana
Els dimonis segadors = Dimonis segadors
Els dos germans = Hermana cautiva
Els dos marits = Vuelta del navegante
Els dotze lladres = Els lladres de Cerdanya
Els estudiants = Els estudiants de Tolosa
Els fadrinets de Montblanc = Sortida de Montblanc
Els fadrins de Massanés = El galant carabassejat
Els fusellers (á-a) = Expedició a Portugal
Els fusellers (estróf.) = Comiat dels fusellers del general Ricardos
Els insubmissos de 1815 = Insubmissos de 1815
Els lladres de Puigcerdà = Els lladres de Cerdanya
Els nuvis pobres = Cara bonica
Els presos de Perpinyà = Presos de Perpinyà
Els Reis d`Orient = Los tres reyes de Oriente
Els reis d`Orient són camarades = Los tres reyes de Oriente
Els romeus = La romeva de Montserrat
Els segadors = La guerra dels segadors
Els soldats = Expedició a Portugal
Els traginers = La Verge de Bellmunt i els presos
Els tres dallaires = Els dallaires
Els tres dimonis = Dimonis segadors
Els tres estudiants = Els estudiants de Tolosa
Els tres molins = Señas del esposo
Els voluntaris = Expedició a Portugal
Elveskud (relac. a) = Muerte ocultada
Elvira soltá el puñal = Elvira, soltá el puñal
Elvira solta el puñal, doña Sol tiradvos fuera = Elvira, soltá el puñal
Elvira suelta el puñal doña Sol tiradvos fuera = Elvira, soltá el puñal
Empeño de dama = Protecció de dama
Emperatrices y reinas = La reina de Nápoles
Emperatrices y reinas cuantas en el mundo había = La reina de Nápoles
Emperatrizes y reynas las que huys de la alegria = La reina de Nápoles
Empesar kero akontar `ecas del Dyyo alto = Ester y Amán I y II
Empesar kero kontar `una grande `istoryya = Ester y Amán I y II
Empezada ya la fiesta y ordenadas las cuadrillas = Empezada ya la fiesta
Emplazamiento de Fernando IV = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Emplazamiento de Fernando IV. A lo divino = La cuarentena de Cristo
Emplazamiento y muerte de Fernando IV = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En Alcaudete está el rey = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En Alcaudete esta el rey en esse lugar honrado = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En aquellas peñas pardas = Grifos Lombardo
En aquellas peñas pardas en las sierras de Moncayo = Grifos Lombardo
En Arjona estaba el duque = Prisión del duque de Arjona
En Arjona estaba el duque y el buen rey en Gibraltar = Prisión del duque de Arjona
En armas esta Villena con todo su marquesado = En armas está Villena
En batalla temerosa andaba el Cid muy nombrado = En batalla temerosa
En Becaina agafat pels carboners = Cançó nova d`en Becaina
En Bernadet = Señas del esposo
En Boquica, lo gran lladre = En Boquica
En Burdeos el francés hace liga contra España = El francés ataca Fuenterrabía
En Burgos está el buen rey (á-o) = El pecho de los cinco maravedís: En Burgos está el buen rey
En Burgos está el buen rey asentado a su yantar = Jimena pide justicia
En Burgos está el buen rey don Alonso el deseado = El pecho de los cinco maravedís: En Burgos está el buen rey
En Burgos nacio el valor = En Burgos nació el valor
En Çamora esta Rodrigo = El Cid hace que los reyes moros rindan vasallaje al rey Fernando
En Çamora estaua el rey = Los moros rinden vasallaje al Cid
En Çamora estava el rey = Los moros rinden vasallaje al Cid
En Castilla está un castillo = Rosaflorida
En castilla está un castillo al cual dicen rocha frida = Rosaflorida
En castilla está un castillo el cual dicen Roca Frida = Rosaflorida
En Castilla está un castillo que llaman Rochafrida = Rosaflorida
En Castilla está un castillo que se llama rocafrida = Rosaflorida
En castilla esta un castillo que se llama rocha frida = Rosaflorida
En Castilla hay un castillo = Rosaflorida
En Castilla hay un castillo. A lo divino = El castillo de la Virgen
En castilla no avie Rei ni menos emperador = Crianza de Fernán González
En Castilla no avíe rey ni menos emperador = Crianza de Fernán González
En Castilla no avié rey ni menos enperador = Crianza de Fernán González
En Castilla no había rey ni menos emperador = Crianza de Fernán González
En Castilla no havíe Rey ni menos emperador = Crianza de Fernán González
En Castilla reina Alfonso = Traición de Dominguillo
En Castilla reina Alfonso que el octavo se decía = Traición de Dominguillo
En Castilla y en Navarra = La reina calumniada: En Castilla y en Navarra
En Castilla y en Navarra don Sancho el Mayor reinaba = La reina calumniada: En Castilla y en Navarra
En Ceupta está Julián = En Ceuta está don Julián
En Ceuta estaba el buen rey = El rey de Portugal venga a doña Isabel
En Ceuta estava el buen rey ese rey de Portugal = El rey de Portugal venga a doña Isabel
En cierto lugar de España había un molinero honrado = El corregidor y la molinera
En coche va una niña = El Carabí
En consulta estava un día = En consulta estaba un día
En consulta estava un día con sus grandes y consejo = En consulta estaba un día
En Córdoba está Abderramen próspero y con ufanía = En Córdoba está Abderramen
En corte del casto Alfonso Bernardo a placer vivía = En corte del casto Alfonso
En corte del rey Alfonso ese que gano a Algeciras = Combate judicial ante Alfonso XI
En corte del rey Alfonso esse que gano a Algeziras = Combate judicial ante Alfonso XI
En cortes de don Enrique muy grandes fiestas se hacen = La princesa Isabel escoge a Fernando
En Cortes entra Bernardo luego que entendido había = En cortes entra Bernardo
En dos yeguas muy ligeras de blanco color de cisne = En dos yeguas muy ligeras
En el aceruelo Arlixa puestos los dos soles tiene = En el aceruelo Arlixa
En el Alambra en Granada donde el Rey Chico vivía = En la Alhambra en Granada [A]
En el alma me ha pesado = Prisión del Conde de Villalonga
En el alma me ha pesado de veros preso, señor = Prisión del Conde de Villalonga
En el año que de mil y quinientos se decía = Muerte del arzobispo de Valencia, fray Tomás de Villanueva
En el azeruelo Arlixa puestos los dos soles tiene = En el aceruelo Arlixa
En el Barranco de Lobo = Las madres guardan el luto y el gobierno los millones
En el campo de Tablada atado tienen a un palo = En el campo de Tablada
En el campo de Tarragona = El frare i la pastora
En el Carpio está Bernardo, y el moro en el Arapil = En el Carpio está Bernardo
En el castillo de Luna = García muere preso en Luna
En el cerco de Zamora = Llanto de los castellanos
En el cuarto de Comares la hermosa Galiana = En el cuarto de Comares
En el espejo los ojos [A] = En el espejo los ojos de una imagen de la muerte
En el espejo los ojos [B] = En el espejo los ojos en los cabellos el peine
En el más alegre día dichoso y regocijado = Venida a España del rey don Sebastián
En el más soberbio monte de los cristales de Tajo = En el más soberbio monte
En el mas sobervio monte = En el más soberbio monte
En el mas sobervio monte de los cristales de Tajo = En el más soberbio monte
En el mes de Abril = Flérida y don Duardos
En el mes era de Abril de mayo antes vn dia = Flérida y don Duardos
En el mes que el rojo Apolo del signo Leo apartado = Fiestas en Lisboa en honor a San Diego
En el nombre de Jesús que todo el mundo ha formado = En el nombre de Jesús
En el nombre de Jesús y la Virgen Soberana = Dionisio el de Salamanca
En el peñón de los Vélez Vélez corona del mar = En el peñón de los Vélez
En el portal de Belén = Congoja de la Virgen en Belén
En el puente de Alcolea = La niña carlista
En el quarto de Comares = En el cuarto de Comares
En el quarto de Comares la hermosa Galïana = En el cuarto de Comares
En el serrallo está el Turco con la sultana holgando = El Gran Turco desoye el consejo de la Sultana
En el solemne conbite = En el solemne convite siendo Rugero casado
En el templo estaba el Turco el Turco en el templo estaba = Socorro de Viena
En el tiempo de los godos = Elección de Wamba
En el tiempo de los godos que no había rey en Castilla = Elección de Wamba
En el tiempo en que me vi = Aparición de la enamorada muerta (í)
En el tiempo en que reinaba el rey Alfonso en León (mod.) = Bernardo se entrevista con el rey
En el tiempo que Celinda cerró airada la ventana = En el tiempo que Celinda
En el tiempo que me vi = Aparición de la enamorada muerta
En el tiempo que me vi más alegre y placentero = Aparición de la enamorada muerta
En el tiempo que Mercurio en Occidente reinaba = Troco requebrado por Salmacis
En el tiempo que reynaua y en virtudes florescia = El conde de Barcelona rescata a la emperatriz de Alemania
En el tiempo reinaba y en virtudes florecía = El conde de Barcelona rescata a la emperatriz de Alemania
En el tiempo venturoso que tuvo el Pontificado = La victoria de Lepanto según Padilla
En el Valle de la Almena = Gertrudis
En el valle de la Almena (Rom. de El Hierro) = Gertrudis
En el valle de la Almenia: la niña perdida = Gertrudis
En esa ciudad de Burgos = El pecho de los cinco maravedís: En esa ciudad de Burgos
En esa ciudad de Toro grande turbacion habia = En esa ciudad de Toro
En esa gran Palestina = Vida y muerte de San Juan Bautista
En esa gran Palestina junto a un desierto = Vida y muerte de San Juan Bautista
En espantoso silencio todo el orbe embuelto estava = Hernando del Pulgar clava un Ave María en la mezquita de Granada
En espantoso silencio todo el orbe envuelto estaba = Hernando del Pulgar clava un Avemaría en la mezquita de Granada
En essa ciudad de Burgos en Cortes se habían juntado = El pecho de los cinco maravedís: En esa ciudad de Burgos
En femenil sangre tinto = Muerte de la judía de Toledo
En femenil sangre tinto maguer que de otri, la espada = Muerte de la judía de Toledo
En Francia estaba Belerma alegre y regocijada = Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte
En Francia la noblecida en esse tiempo passado = En Francia la noblecida
En Francia la noblecida, en ese tiempo pasado = En Francia la noblecida
En Fuenmayor, esa villa, grandes alaridos dan = En Fuenmayor, esa villa
En fuerte punto salieron los siete Infantes de Lara = En fuerte punto salieron
En Granada está el rey moro = El rey de Granada llora la pérdida de Antequera
En Granada está el rey moro que no osa salir della = El rey de Granada llora la pérdida de Antequera
En Granada estava el rey = Los reyes moros rinden vasallaje al Cid
En Jaen está el buen rey ese buen rey don Fernando = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En Jaen esta el buen rey esse buen rey don Fernando = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En Joan Roig = El pres d`Hostalric
En la Alhambra en Granada donde el rey Chico vivía [A] = En la Alhambra en Granada [A]
En la Alhambra en Granada donde el rey Chico vivía [B] = En la Alhambra en Granada [B]
En la antecámara solo del rey don Alfonso el Bueno = En la antecámara solo
En la ciudad de Antequera Jarifa cautiua estaba = En la villa de Antequera
En la ciudad de Betulia Judich quiso dejar = Historia de Judit
En la ciudad de Granada grandes alaridos dan = Lamento y salida del rey Chico de Granada
En la ciudad de Madrid... = La Cruz de los Ángeles [Tradicional]
En la ciudad de Toledo (í-a) = Duquesa de Lorena
En la ciudad de Toledo (ó) = Rufián de sus hermanas
En la ciudad de Toledo donde flor de bayles son = Rufián de sus hermanas
En la ciudad granadina en lo mejor de la plaza = En la ciudad granadina
En la ciudad más alegre que calienta con reflexos = Pedro Acedo y Príncipe de Árgel
En la corte está Cortés del católico Felipe = En la corte está Cortés
En la fuerça de Almería se disimulaba Hacen = En la Fuerza de Almería
En la fuerça de Galera = En la fuerza de Galera
En la fuerça de Galera estaua preso Aluayaldos = En la fuerza de Galera
En la fuerça de Galera estava preso Albayaldos = En la fuerza de Galera
En la fuerza de Almería se disimulaba Hacen = En la fuerza de Almería
En la gaula de Aquilón que Bélgica nombre había = Carlos V entra desde Flandes en Francia
En la mas terrible noche = En la más terrible noche
En la mas terrible noche que embió a la tierra el cielo = En la más terrible noche
En la orilla del Jenil que nace e Sierra-Nevada = En la orilla del Genil
En la plaça nova = L`hereu Riera
En la prisión está Adulce alegre, porque se sabe = En la prisión está Adulce
En la rexa de la torre = En la reja de la torre
En la rexa de la torre por donde la bella Zara = En la reja de la torre
En la torre de galera ausente, cautivo y preso = En la torre de galera
En la vega está Jarife mirando el famoso alcaçar = En la vega está Jarife
En la villa de Antequera Jarifa cautiua estaba = En la villa de Antequera
En la villa de Antequera Jarifa cautiva estaba = En la villa de Antequera
En la villa de Antequera Xarifa cautiua estaua = En la villa de Antequera
En la villa de Madrid asiento y silla real = Draque ataca Cartagena de Indias
En las almenas de Toro allí estaba una doncella = Las almenas de Toro
En las almenas de Toro estaua vna donzella = Las almenas de Toro
En las almenas de Toro estava una donzella = Las almenas de Toro
En las almenas del muro repite el son de las cajas = En las almenas del muro
En las Cortes de León = Desafío de don Urgel y Bernardo
En las cortes de León gran fiesta se ha pregonado = Desafío de don Urgel y Bernardo
En las Cortes de Toledo (é-o) = En las Cortes de Toledo
En las Cortes de Toledo (í-a) = Ordoño afrenta a Diego
En las Cortes de Toledo a do yace Alfonso el Sexto = En las Cortes de Toledo
En las Cortes de Toledo que el buen rey Alfonso fazia = Ordoño afrenta a Diego
En las Cortes de Toledo que el buen rey Alfonso hacia = Ordoño afrenta a Diego
En las Cortes de Toledo quel buen rey Alfonso fazia = Ordoño afrenta a Diego
En las cortes está el rey = Libelo sobre las Cortes de Monzón
En las cortes está el rey en las Cortes de Monzón = Libelo sobre las Cortes de Monzón
En las haldas de un madroño el comendador vencía = En las haldas de un madroño
En las océanas aguas = Fray Pelayo anuncia al conde que Santiago acudirá en su auxilio
En las oceanas aguas sus rayos el sol recoge = Fray Pelayo anuncia al conde que Santiago acudirá en su auxilio
En las salas de París = Montesinos y Oliveros desafiados
En las salas de París, en el palacio sagrado = Montesinos y Oliveros desafiados
En las salas de París, en un palacio sagrado = Montesinos y Oliveros desafiados
En las sierras de Granada un moro santo vivía = Profecía del fin de la ley de Mahoma
En las torres de la Alhambra sonaba gran vocería = En las torres de la Alhambra
En León la muy nombrada = Milagro de San Isidoro
En León la muy nombrada el cuerpo santo yacía = Milagro de San Isidoro
En León reina Bermudo hijo fue del rey don Sancho = En León reina Bermudo
En llamas de amor desdichado y cual fiero Marte airado = Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel
En llamas de amor deshecho y qual fuerte Marte ayrado = Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel
En Loja estaba el rey Chico con gran copia de soldados = Cerco y conquista de Loja
En los algibes del agua = Portocarrero
En los algibes del agua que allá en el Alhanbra auía = Portocarrero
En los campos de Alventosa = Pérdida de don Beltrán
En los campos de Alventosa mataron a don Beltrán = Pérdida de don Beltrán
En los campos de Ancolores cayeron gran caballería = Sacóme de la prisión
En los reinos de León don Sancho el Gordo reinaba = Exención de Castilla por la venta del caballo y del azor
En los reinos de León el casto Alfonso reinaba = Nacimiento de Bernardo del Carpio
En los reinos de León el quinto Alfonso reinaba = Vida de doña Teresa de León
En los reinos de León el sexto Alfonso reinaba = Muerte del infante don Sancho en Uclés
En los reinos de León [A] = Nacimiento de Bernardo del Carpio
En los reinos de León [B] = Vida de doña Teresa de León
En los reinos de León [C] = Muerte del infante don Sancho en Uclés
En los reinos de León [D] = Exención de Castilla por la venta del caballo y del azor
En los solares de Burgos = Jimena preñada escribe al rey
En los solares de Burgos a su Rodrigo aguardando = Jimena preñada escribe al rey
En los tiempos en que me vi = Aparición de la enamorada muerta
En los tiempos que me vi = Aparición de la enamorada muerta
En los tiempos que me vi más alegre y placentero = Aparición de la enamorada muerta
En Luna está preso el conde muy grandes días avía = En Luna está preso el conde
En Martos esta el rey en esse lugar honrado = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En Martos estaba el rey = Fernando IV emplazado por los Carvajales
En medio de vn canpo solo do las diosa Çeres planta = En medio de un campo solo
En memoria d`Alixandre Julio Cesar se feria = En memoria de Alixandre
En misa está el emperador = Conde Claros y el emperador
En misa está el emperador allá en san Juan de Letrán = Roldán no admite parigual
En missa está el emperador alla en sant Iuhan ne letran = Roldán no admite parigual
En Navarra es rey don Sancho = Sancho de Navarra y el Abad de Cardeña
En nombre de Dios yo el Cid = Testamento del Cid
En nombre de Dios, amén = Testamento del Conde Duque
En nombre de Dios, yo, el Cid = Testamento del Cid
En Palma estava cautiva = En Palma estaba cautiva
En Palma estava cautiva la hermosa y bella Zara = En Palma estaba cautiva
En París está doña Alda = Sueño de doña Alda
En París está doña Alda la esposa de don Roldán = Sueño de doña Alda
En Pau Camaneia = En Pau Xemeneia
En Pau Gibert i la Maria Galana = Maria galana
En Peñanegra, castillo = Muerte de Nuño Alfonso
En Peñanegra, castillo de la morisca frontera = Muerte de Nuño Alfonso
En planto asaz amargo = Don Beltrán de la Cueva y la sierpe
En Pocalló = En Cautiró
En prisión estaba el conde avía una noche pasado = Los castellanos juran lealtad a la estatua de piedra
En Purchena está el Maleh que no osaba salir della = Un espía moro comprueba la matanza de Galera
En Rodriguet = Rodriguillo venga a su padre
En Roncesvalles murieron los doce pares de Francia = Muerte de los doce pares
En Rossell `gafa la mula = Rossell i l`hereu cerdà
En San Lorenço el Real = Amonestaciones de Felipe II a sus dos hijos
En San Lorenço el Real adoleció gravemente = Amonestaciones de Felipe II a sus dos hijos
En San Lorenzo el Real adoleció gravemente = Amonestaciones de Felipe II a sus dos hijos
En San Pedro de Cardeña está el Cid embalsamado = El Cid muerto evita ser afrentado por un judío
En San Pedro de Cardeña [A] = El Cid muerto evita ser afrentado por un judío
En Sant Pedro de Cardeña [A] = El Cid muerto evita ser afrentado por un judío
En Sant Pedro de Cardeña [B] = En San Pedro de Cardeña [B]
En Sant Pedro de Cardenna [B] = En San Pedro de Cardeña [B]
En Santa Agueda de Burgos = Jura de Santa Gadea
En Santa Águeda de Burgos do juran los hijos de algo = Jura de Santa Gadea
En santa Águeda de Burgos do juran los hijosdealgo = Jura de Santa Gadea
En Santa Gadea de Burgos = Jura de Santa Gadea
En Santiró = En Cautiró
En Sevilla a un sevillano = Doncella guerrera
En Sevilla está una ermita cual dicen de San Simón = La bella en misa
En Sevilla está una hermita cual dicen de San Simon = La bella en misa
En Sevilla estaba Alfonso = El feudo de Portugal
En Sevilla estaba Alfonso sabio por todos llamado = El feudo de Portugal
En sonando los clarines = Exhortación de Juan de Austria antes de Lepanto
En sonando los clarines de las soberbias armadas = Exhortación de Juan de Austria antes de la batalla de Lepanto
En tierra de Marruecos = Conflicto de conciencia en la guerrilla colonial, A
En tierra de moros lucha = La Nochebuena del Cid
En tinc un marit xic = Marit xic
En Toledo está Alfonso = En Toledo estaba Alonso (á)
En Toledo está Rodrigo = Violación del palacio de Toledo
En Toledo está Rodrigo, el rei malaventurado = Violación del palacio de Toledo
En Toledo estaba Alfonso (í-a) = El Cid recobra sus espadas
En Toledo estaba Alfonso hijo del rey don Fernando = En Toledo estaba Alonso (á-o)
En Toledo estaba Alfonso que a cortes llamado había = El Cid recobra sus espadas
En Toledo estaba Alfonso que non cuidaba reinar = En Toledo estaba Alfonso (á)
En Toledo estaua Alfonso que a cortes llamado auia = El Cid recobra sus espadas
En Toledo estaua Alfonso que non cuidaua reynar = En Toledo estaba Alfonso (á)
En Toledo estava Alfonso = En Toledo estaba Alfonso (á)
En triste prisión y ausencia que solo el ausencia basta = En triste prisión y ausencia
En Túnez estaba Enrique de Castilla desterrado = En Túnez estaba Enrique
En un alegre jardín que un ancho estanque cercava = En un alegre jardín
En un alto cadahalso todo cubierto de luto = En un alto cadahalso
En un aposento a solas = Rodrigo Calderón: En un aposento a solas
En un aposento a solas mandó llamar don Rodrigo = Rodrigo Calderón: En un aposento a solas
En un aposento escuro = En un aposento oscuro
En un aposento escuro el mas de toda la casa = En un aposento oscuro
En un aposento oscuro el más de toda la casa = En un aposento oscuro
En un dorado valcón = En un dorado balcón
En un dorado valcón cuya fuerte y alta casa = En un dorado balcón
En un escuro retrete adonde del sol los rayos = En un escuro retrete
En un furioso caballo, con el asta blandeando = Bernardo increpa a los franceses tras derrotarlos
En un hermoso vergel de flores todo cercado = Aventuras de Amadís: En un hermoso vergel
En un monte junto a Burgos, a la sombra de una haya = En un monte junto a Burgos
En un pastoral albergue que la guerra entre unos robles = En un pastoral albergue
En un pequeño retrete lleno de obscuras tinieblas = Rodrigo Calderón: En un pequeño retrete
En un profundo silencio = Felipe IV de gracias por el socorro de Valenciennes
En un rebuelto andaluz = Tarfe reta a los cristianos
En un rebuelto andaluz de color vario picaço = Tarfe reta a los cristianos arrastrando el Ave María
En un rebuelto andaluz de color vario picazo = Tarfe reta a los cristianos arrastrando el Ave María
En un retrete que apenas se divisan las paredes = En un retrete que apenas
En un revuelto andaluz de color vario picazo = Tarfe reta a los cristianos arrastrando el Ave María
En un tribunal supremo un lunes triste y amargo = En un tribunal supremo
En un valcon de su casa = En un balcón de su casa
En un valcon de su casa estava Azarque de pechos = En un balcón de su casa
En una áspera montaña = Montesinos. En la parte más espesa
En una áspera montaña a la parte más espesa = Montesinos. En la parte más espesa
En una áspera montaña en la parte más espesa = Montesinos. En la parte más espesa
En una cama de campo = Testamento de Cristo
En una fiesta que hizo el Rey Chico de Granada = En una fiesta que hizo
En una fuente que vierte por agua cristal y perlas = En una fuente que vierte
En una ligera iegua = En una ligera yegua
En una mula enlutada de negros y tristes paños = En una mula enlutada
En una oculta capilla a do está encerrado y preso = En una oculta capilla
En Valencia está el buen Cid en esa iglesia mayor = En Valencia está el buen Cid
En Valencia estaba el Cid doliente del mal postrero = El Cid se despide de amigos y deudos
En Valencia estaba el Cid y llorábale Jimena = En Valencia estaba el Cid
En Valencia estaua el Cid (é-o) = El Cid se despide de amigos y deudos
En Valencia estava el Cid (é-o) = El Cid se despide de amigos y deudos
En Valladolid la noble año de mil y quinientos = Crecida del Pisuerga en Valladolid
En Valladolid reina una rica doncella = La renegada de Valladolid
En vn furioso cauallo con el asta blandeando = Bernardo increpa a los franceses tras derrotarlos
En vna parte del mundo que affrica se dezia = Presa de Bugía
En vna Villa pequeña la qual llaman de la Algava = Diego León
En Xerez de la Frontera había un molinero honrado = El corregidor y la molinera
En Zamora está Rodrigo = El Cid hace que los reyes moros rindan vasallaje al rey Fernando
En Zamora estaba el rey = Los reyes moros rinden vasallaje al Cid
Encargo del Cid a Álvar Fáñez = Desterrado estaba el Cid
Encarnación = Anunciación
Enchanted Princess = La Infantina
Encima del duro suelo tendido de largo a largo = Encima del duro suelo
Encís del cant = Canción del huérfano
Encomienda que estando para espirar hace Albayaldos al maestre de Calatrava = Conversión de Albayaldos
Encontrádose ha el buen Cid en medio de la batalla = Búcar huye del Cid
Encuentro con el monje de Arlanza = El conde Fernán González cabe la villa de Lara
Encuentro de Mudarra con don Rodrigo = A cazar va don Rodrigo
Encuentro del padre = En busca del padre
Ene ama, othoi, errazu (relac. a) = Muerte ocultada
Enel nombre de jesus que todo el mundo ha formado = En el nombre de Jesús
Engaño a los judíos = Rodrigo promete crear Castilla la Nueva
ENnlas salas de paris enel palacio sagrado = Montesinos y Oliveros desafiados
Enojada estaba Roma contra ese pueblo soriano = Cipión destruye a Numancia
Enojada estaba Roma de ese pueblo soriano = Cipión destruye a Numancia
Enojada estaua Roma de esse pueblo soriano = Cipión destruye a Numancia
Enojado con razón el rey don Sancho yacía = Encerrona de Alfaro
Enojado con razón el rey don Sancho yazía = Encerrona de Alfaro
Enojado está don Sancho = Enojado está don Sancho
Enojado está el gran Turco que Solimán se llamaba = Sitio de Malta por los turcos
Enoxado esta don Sancho = Enojado está don Sancho
Enpesar kyero kontar loke akontesyyó `en `adar = Ester y Mardoqueo
Ensíllame el potro rucio del alcayde de los Vélez = Ensíllenme el potro rucio
Ensíllenme el asno rucio del alcalde Antón Llorente = Ensíllenme el asno rucio
Ensíllenme el asno rucio del alcalde Juan Llorente = Ensíllenme el asno rucio
Ensillenme el asno ruzio = Ensíllenme el asno ruzio
Ensíllenme el asno ruzio del alcalde Antón Llorente = Ensíllenme el asno rucio
Ensillenme el asno ruzio del alcalde Antón Llorente = Ensíllenme el asno ruzio
Ensíllenme el asno ruzio del alcalde Juan Llorente = Ensíllenme el asno rucio
Ensíllenme el potro rucio del alcaide de los Vélez = Ensíllenme el potro rucio
Ensilléys me el potro rucio = Ensíllenme el potro rucio
Ensilléys me el potro rucio del Alcayde de los Vélez = Ensíllenme el potro rucio
Entierro de Fernand Arias = Entierro de Fernandarias
Entierro de Fernandarias. A lo divino = Llanto de las tres damas
Entra Zorayde a deshoras a buscar su amigo Atarfe = Entra Zorayde a deshoras
Entre consuelo y tristeza entre tormento y rezelo = Entre consuelo y tristeza
Entre dos reyes christianos (í-a) = Lid de Calahorra (í-a)
Entre dos reyes christianos (ó) = Prisión del rey don Alfonso en Carrión
Entre dos reyes cristianos (í-a) = Lid de Calahorra (í-a)
Entre dos reyes cristianos (ó) = Prisión del rey don Alfonso en Carrión
Entre dos reyes cristianos el de Aragón y Castilla = Lid de Calahorra
Entre dos reyes cristianos hay muy grande división = Prisión del rey don Alfonso en Carrión
Entre Jerez y San Lucar = Entre Jeréz y Sanlúcar
Entre Jerez y San Lucar Albayaldos con Azarque = Entre Jeréz y Sanlúcar
Entre la gente se dice, y no por cosa sabida = El hijo de doña Blanca y del maestre
Entre las corteças pardas de aquel coronado globo = Entre las cortezas pardas
Entre las furiosas olas = Derrota de Strozzi en la batalla naval de la isla Tercera
Entre las furiosas olas junto a la puerta del agua = Derrota de Strozzi en la batalla naval de la Isla Tercera
Entre las gentes se dice y no por cosa sabida = El hijo de doña Blanca y del maestre
Entre las gentes se dize y no por cosa sabida = El hijo de doña Blanca y del maestre
Entre las gentes se suena, y no por cosa sabida = El hijo de doña Blanca y del maestre
Entre leonados rubíes entre verdes esmeraldas = Entre leonados rubíes
Entre los sueltos caballos de los vencidos Jinetes = Entre los sueltos caballos
Entre los sueltos cavallos = Entre los sueltos caballos
Entre los sueltos cavallos de los vencidos cenetes = Entre los sueltos caballos
Entre Marruecos y Fez ciudades de Beruería = Entre Marruecos y Fez
Entre muchos reyes sabios que huvo en la Andaluzía = Entre muchos reyes sabios
Entre tanto que los jueces = Entretanto que los jueces
Entrega de Figueras = Rendició del castell de Figueres
Entrevista de Bernardo con el rey = Bernardo se entrevista con el rey
Entró Zoraide a deshora a buscar su amigo Tarfe = Entró Zoraide a deshora
Enuig de Sant Joseph = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Envuelto en su roja sangre Medoro está desmayado = Envuelto en su roja sangre
Epitafio de la sepultura de Albayaldos = Conversión de Albayaldos
Era la noche más fría que tuuo el lluuioso inbierno = Era la noche más fría
Erguios no esteis postrado = Erguíos, no estéis postrado
Erguios, no esteis postrado = Erguíos, no estéis postrado
Ero e Leandro (semej. con) = Hero y Leandro
Eroina (relac. a) = Ricofranco
Ertrinkende Geliebte (semej. con) = Hero y Leandro
Es el trofeo pendiente del ramo de aqueste pino = Es el trofeo pendiente
Es la quinta destas rosas = La bella malmaridada. A lo divino
Esa Raquel lastimosa = La mujer del gobernador
Escapa el león mientras el Cid duerme = Mediodía era por filo que rapar podía la barba
Escogiendo novia = Hilo de oro
Escolhendo Noiva = Hilo de oro
Escondido yace el conde en el monte por el día = Escondido yace el conde
Escrivaneta (relac. a) = Gaiferos libera a Melisenda
Escrivette-Escrivèto (relac. a) = Gaiferos libera a Melisenda
Escuche Europa y atienda oígame también el Asia = Toma de Buda: Escuche Europa
Escuchó el rey don Alfonso = Alfonso no exceptúa al Cid de un castigo justiciero
Ese buen Cid Campeador (á-a) = Babieca no logra alcanzar al moro
Ese buen Cid Campeador (é-a) = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Ese buen Cid Campeador (í-a) [A] = El Cid derrota al rey de Granada
Ese buen Cid Campeador (í-a) [B] = El Cid sale victorioso de una celada aragonesa
Ese buen Cid Campeador bravo va por la batalla = Babieca no logra alcanzar al moro
Ese buen Cid Campeador de Zaragoza partía = El Cid sale victorioso de una celada aragonesa
Ese buen Cid Campeador que Dios en salud mantenga = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Ese buen Cid Campeador ya se parte de Castilla = El Cid derrota al rey de Granada
Ese buen Cid Campeador [A] = El Cid derrota al rey de Granada
Ese buen Cid Campeador [B] = El Cid sale victorioso de una celada aragonesa
Ese buen Cid Campeador [C] = Babieca no logra alcanzar al moro
Ese buen Cid Campeador [D] = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Ese buen Diego Laínez = Diego Laínez y sus hijos
Ese buen Diego Laínez después que hubo yantado = Diego Laínez y sus hijos
Ese buen Gonzalo Gustios de Córdoba se partía = Ese buen Gonzalo Gustios
Ese caballo, maestre = El maestre y la reina mora
Ese caballo, maestre ese cuerpo tan lozano = El maestre y la reina mora
Ese conde cabreruelo = Ese conde Cabreruelo
Ese conde D. Manuel = El guante en la leonera
Ese conde don Manuel = El guante en la leonera
Ese conde don Manuel que de León es nombrado = El guante en la leonera
Ese duque de Abernax... = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Ese duque de Bernax el rey mandaba por él = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Ese gran rey de Israel que Saul pr nombre hauia = David y Goliat
Ese moro ganapán que no llevará un jumento = Ese moro ganapán
Esos nobles fuertes godos = Historia de Wamba
Esos nobles fuertes godos por su rey alzan a Bamba = Historia de Wamba
España de mis amores = Mueran los rojos malditos
España la noblecida reina de lo más del orbe = España la noblecida
Espántame mi Rodrigo = Espántame, mi Rodrigo
Espedicion a Francia = Campanya del Rosselló
Espinela = La Espinela
Esposa del navegante = Señas del esposo
Essa guirnalda de rosas, hija, ¿quién te la endonara? = Esa guirnalda de rosas
Esse buen Cid Campeador = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Esse buen Cid Campeador (é-a) = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Esse buen Cid Campeador que Dios en salud mantenga = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Esse buen Cid Campeador [D] = Venganza de vasallo contra rey semejaría traición
Esse buen Diego Laynez = Diego Laínez y sus hijos
Esse buen Diego Laynez despues de auer yantado = Diego Laínez y sus hijos
Esse buen rey de Aragón = Conquistas de Jaime I
Esse buen rey de Aragón que don Jaime se decía = Conquistas de Jaime I
Esse buen rey don Alfonso = El rey don Alfonso que ganó Toledo
Esse buen rey don Alfonso de la mano horadada = El rey don Alfonso que ganó Toledo
Esse buen rey don Alonso de la mano horadada = El rey don Alfonso que ganó Toledo
Esse conde don Manuel, que de Leon es nombrado = El guante en la leonera
Esse infante don Enrique = Ese infante don Enrique
Esse infante don Enrique con el temor que tenía = Ese infante don Enrique
Esta es la historia señores de la primera Isabel = Colón e Isabel la Católica
Esta noche, caballeros, dormí con una doncella = Galiarda y Florencios
Estaba el rey San Fernando en Benavente aquel día = San Fernando ofrece a la Virgen la mezquita de Córdoba
Estaba la gentil dama = La dama y el pastor
Estaba la reina Elena = Paris y Elena
Estábase don Reinaldos = Reinaldos roba a la hija de Aliarda
Estábase don Reinaldos en París, esa ciudad = Reinaldos roba a la hija de Aliarde
Estábase el conde Dirlos = Conde Dirlos
Estábase el conde Dirlos sobrino de don Beltrán = Conde Dirlos
Estábase el gran maestre luna que en tierra cayó = Estábase el gran maestre
Estábase la condesa PT.1 = Gaiferos y Galván
Estábase la condesa en su estrado asentada PT.1 = Gaiferos y Galván
Estábase reina Elena = Paris y Elena
Estando cumpliendo el Cid = Estratagema de Alcocer
Estando el buen D. Alonso en Marchena, la su villa = Don Alonso de Granada da muerte a Alhizan
Estando el buen don Alonso = Don Alonso de Granada da muerte a Alhizan
Estando el rey don Fernando = Muerte de don Alonso de Aguilar
Estando el rey don Fernando en conquista de Granada = Muerte de don Alonso de Aguilar
Estando el Rey Don Fernando en la ciudad de Seuilla = Los Reyes Católicos conceden tregua a Granada
Estando el rey don Fernando, ese tan esclarecido = Atentado contra el rey don Fernando
Estando el rey don Pedro la su espada ensangrentada = Muerte del rey cruel
Estando el rey don Sancho = Traición de Vellido Dolfos
Estando en el Navarino = El marqués de Santa Cruz gana una galera
Estando en el Navarino D. Juan de Austria con su armada = El marqués de Santa Cruz gana una galera
Estando en paz y sossiego el buen rey Alfonso el Casto = Estando en paz y sosiego el buen rey Alfonso el Casto
Estando en una fiesta en los baños de Cartago = La presa de Túnez
Estando en Valencia el Cid = San Pedro anuncia al Cid su muerte
Estando en Valencia el Cid, de trabajos muy cansado = San Pedro anuncia al Cid su muerte
Estando la condesina en su palacio real = Gaiferos y Galván
Estando Selín Soldán = Sueño del Gran Turco
Estando Selín Soldán el turco que ansí es nombrado = Sueño del Gran Turco
Estando sobre Sevilla el rey Fernando tercero = La cofia de Garcí Pérez de Vargas: Cercada tiene a Sevilla
Estando toda la corte de Abdilí rey de Granada = Gazul rejonea un toro
Estando toda la corte de Almançor rey de Granada = Estando toda la corte
Estando un día el maestre en conquista de Granada = Estando un día el maestre
Estando un día en Toledo = Castigo de Paulo
Estando una pastora = Estando una pastora... mató a su gatito
Estandome en una fiesta en los baños de Cartago = La presa de Túnez
Estase la gentil dama = La dama y el pastor
Estáse la gentil dama paseando en su vergel = La dama y el pastor
Estaua el conde dirlos sobrino de don beltrane = Conde Dirlos
Estauase el conde dirlos = Conde Dirlos
Estávase la condesa en su estrado assentada PT.1 = Gaiferos y Galván
Ester y Aman I y II = Ester y Amán I y II
Esther and Haman = Ester y Amán I y II
Esther and Mordecai = Ester y Mardoqueo
Esto le dijo a un retrato que estaba en una pared = Un villano habla al retrato de Felipe II
Estrategia para tomar Alcocer = Estratagema de Alcocer
Estrecha cuenta le toman por parte del rey de España = Estrecha cuenta le toman
Eu casei com uma donzelinha = Os labraré yo un pendón
Evil Mother-in-Law = Mala suegra
Evil Weed = Infanta preñada
Excusa d`allargar el festeig = L`Esteve
Exhorta el Cid a los suyos antes de las cortes = Después que una fiesta hizo
Exile of the Jews from Portugal = Expulsión de los judíos de Portugal
Expedición a Portugal = Expedició a Portugal
Expedicions a França = Campanya del Rosselló
Expulsión de los judíos = Expulsión de los judíos de Portugal
Extàsia = La minyona de Calldetenes
Extensión de las posesiones de Felipe II = El gran señor de Occidente
Extremos de pasión = Primer morta que traïdora
Extrems de passió = Primer morta que traïdora
Fablando estaba en celado = Hablando estaba en celado
Fablando estaba en el claustro = Hablando estaba en el claustro
Fablando estava en celado = Hablando estaba en celado
Fablando estava en el claustro = Hablando estaba en el claustro
Fabor le pido a Jesús y al la Virgen sacra y bella = Arapiles
Fácil avenencia = Fàcil avinença
Fadrinets d`Alins = La Verge de Bellmunt i els presos
Fair Annie (semej. con) = Flores y Blancaflor
Fair Mary of Wallington (semej. con) = Casada de lejas tierras
Faithful Love = Amor firme
Fallecido es el buen rey don Alfonso era llamado = Fin de la tiranía del rey don Pedro
Falsa monaca (semej. con) = Apuesta ganada
False Gardener = Falso hortelano
Falso hortelano = Hortelão das Flores
Famosa y leal Lisboa = Felipe II toma posesín del reino de Portugal
Famosa y leal Lisboa adonde los lusitanos = Felipe II toma posesín del reino de Portugal
Famosos son en las armas los moros de Canastel = Famosos son en las armas
Färber (semej. con) = Difunta pleiteada
Fatal desenvoltura de la Cava = De una torre de palacio
Father-Quest = En busca del padre
Fátima y Abindarráez los dos extremos del reino = Fátima y Abindarráez
Favor le pido a Jesús = La batalla de Arapiles
Fé del ciego = La Virgen y el ciego
Felices pascuas de Reyes = El hijo póstumo
Felipe que el mundo aclama rey del infiel tan temido = El Padrenuestro glosado por Quevedo
Femeia necredincioasa (semej. con) = Albaniña
Fenecida ya la guerra = Triunfo soñado de Felipe IV
Fenecida ya la guerra el francés atopellado = Triunfo soñado de Felipe IV
Fenecidas ya las bodas que en Burgos se han festejado = Fenecidas ya las bodas
Ferido está don Luis Ponce = Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a)
Ferido está don Luis Ponce que de León se decía = Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a)
Ferido esta don Tristan = Tristán e Iseo
Ferido está don Tristán de una mala lanzada = Tristán e Iseo
Ferido esta(n) don Tristan = Tristán e Iseo
Ferido esta(n) don Tristan de vna mala lançada = Tristán e Iseo
Fernán González cabe la villa de Lara = El conde Fernán González cabe la villa de Lara
Fernán González liberado por su mujer = Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido
Fernán González llamado a cortes = El conde Fernán González llamado a Cortes
Fernán González se niega a ir a las cortes = El conde Fernán González llamado a Cortes
Fernán González y el rey = Castellanos y leoneses
Fernando el Emplazado = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Fernando en Bayona = Ferran VII a Baiona
Fernando en Francia + Sancho y Urraca = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Fernando IV y los Carvajales = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Festeig = L`ensopida
Festeig a la font = A la vora d`un joncar
Festejada per un capità = La pubilla cerdana
Fetge per a berenar = El fetge
Fiado en lóbregas sombras que la ausencia de los rayos = Fiado en lóbregas sombras
Fiebre amarilla = Febre amarela
Fiel secretario Lisaro el forastero Xarife = Fiel secretario Lisaro
Fiestas por el nacimiento del hijo del Cid = Por el nieto de Laínez
Figlia del re (relac. a) = Conde Alarcos
Filha desterrada = Nave guiada por la Virgen
Filla fugitiva = L`Anneta Rostollar
Filla fugitiva amb un soldat = L`Anneta Rostollar
Filla fuigitiva amb un soldat = L`Anneta Rostollar
Fille de l`ermite (semej. con) = Hermana cautiva
Fille-soldat (relac. a) = Doncella guerrera
Filomena = Albaniña
Fincad ende mas sesudo = Fincad ende más sesudos
Fior di Tomba (semej. con) = Conde Niño
Fishing for a Ring = Pesca del anillo
Fixo pues Zaide los ojos = Fijó, pues, Zaide los ojos
Fixo pues Zaide los ojos tan alegres qual conviene = Fijó, pues, Zaide los ojos
Fizo hacer el rey Alfonso = Fidelidad del Cid a su rey muerto
Flambeau d`amour (semej. con) = Hero y Leandro
Flérida = Flérida y don Duardos
Flérida e D. Duardos = Flérida y don Duardos
Flérida y D. Duardos = Flérida y don Duardos
Fleur et Blanchefleur = Flores y Blancaflor
Flor da água = La flor del agua
Flor de Alexandria = Flores y Blancaflor
Flor del água = La flor del agua
Flora = Flora abandona a su prima
Floralba = Casada de lejas tierras
Florbela = Blancaflor y Filomena
Florbela e Brancaflor = Blancaflor y Filomena
Flore et Blanchefleur (semej. con) = Flores y Blancaflor
Floris Bela = Flores y Blancaflor
Florisbela = Flores y Blancaflor
Floriseo y la reina de Bohemia = Floriseo
Fonte frida, fonte frida fonte frida y con amor = Fontefrida
Fonte-frida fonte-frida = Fontefrida
Fontefrida Fontefrida = Fontefrida
Formando quejas al biento = Formando quejas al viento la voz con rabia levanta
Fortunate Guest = Pregunté si había cena
Forzado el rey don Alonso = Dios libra a doña Teresa de León de su casamiento impío
Forzado el rey don Alonso del daño que le hacía = Dios libra a doña Teresa de León de su casamiento impío
Frai Pedro = Fray Pedro
Francisca (cat.) = La flor de Vilabertran
Francisca la flor de Vilabertran = La flor de Vilabertran
Francisca, La flor de Vila-Bertran = La flor de Vilabertran
Francisco = El pres d`Hostalaric
Francisco de Montalvan..., = El pres d`Hostalaric
Francisco y Francisca = Madre, Francisco no viene
Francisqueta = Casada amb un vell
Francisquiña = Princesa peregrina
Franco llevaba el volante = Vuelo de Ramón Franco
Frau von Weissenburg (semej. con) = La caza de Celinos
Frei João (á-a) = Devota de un fraile
Frei João (í-a) = Ronda a una mujer casada
Frei João e a morena = Devota de un fraile
Fuego echando por los ojos y el pecho en fuego abrasado = Fuego echando por los ojos
Fuente fecundante = Infanta preñada
Fuera de los altos muros que en Argel torres levantan = Fuera de los altos muros
Fuerte, galán y brioso que a toda Granada espanta = Fuerte, galán y brioso
Fuga de Gaiferos = Gaiferos sale de cautividad
Fuga de la adúltera = Bodas se hacían en Francia
Fuga del rey Malsín = Fuga del rey Marsín
Fugida dels traginers = La Verge de Bellmunt i els presos
Fugitiva con un moro que se niega a renegar = La doncella enamorada del moro salvada por la Virgen
Fulgencio Flórez de Aranda = El bravo Fulgencio Flórez de Aranda
Fundada está Santa Fe en lienço fino esmaltado = Garcilaso y el Ave María
Furioso va don Roldán por la sangrienta batalla = Furioso va don Roldán
Fusilamiento de Torrijos = Prisión y muerte de Torrijos
Gaifeiros = Gaiferos libera a Melisenda
Gaifeiros libera a Melisenda = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos and Melisenda = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos duda del amor de Melisenda = Oid, señor don Gaiferos
Gaiferos jugador = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos libera a Melisendra = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos rescata a Melisenda = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos rescata a Melisendra = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos the Gambler = Gaiferos libera a Melisenda
Gaiferos y Melisenda = Gaiferos libera a Melisenda
Galán burlado por doncellas = Las mozuelas de la alameda
Galán preso por la ronda = Ronda malograda
Galán que corteja a una mujer casada = Galán que requiebra a una mujer casada
Galancina, Galanzina = Conde Claros en hábito de fraile
Galanes de Meliona vosotros que serbis damas = Galanes de Meliona
Galanes los de la corte del Rey Chico de Granada = Galanes los de la corte
Galanes, damas Gomeles con las de esotros vandos = Galanes, damas Gomeles
Galant de muntanya = La jove i el rei moro,
Galant en nonne (semej. con) = Apuesta ganada
Galante burlado (relac. a) = Caballero burlado
Galanzuca, Galanzuca = Conde Claros en hábito de fraile
Galiana = Galvana
Galiana está en Toledo = Amores de Sarracino y Galiana
Galiana está en Toledo labrando una berde manga = Amores de Sarracino y Galiana
Galiana está en Toledo labrando una rica manga = Amores de Sarracino y Galiana
Galiana, Galiana mujer de grande coraje = Galvana
Galiarda y el alabancioso = Galiarda y Florencios
Galiarda, Galiarda, oh, quien contigo holgase = Galiarda y Florencios
Gallarda envenenadora = La Gallarda
Gallarda matadora = La Gallarda
Gallarda the Man-Killer = La Gallarda
Gallarda y el alabancioso = Galiarda y Florencios
Gallardo en armas y trages sin amores y con galas = Gallardo en armas y trages
Gallardo entra un caballero = Felipe II recibe la noticia de la victoria de Lepanto
Gallardo entra un caballero en corte del rey de España = Felipe II recibe la noticia de la victoria de Lepanto
Gallardo passea Zaide puerta y calle de su dama = Gallardo pasea Zaide
Galván y la cautiva francesa = Moriana y Galván
Gambler = El jugador
Ganada tiene a Valencia = El rey Alfonso concede Valencia al Cid
Garcilaso de la Vega paje del Rey Don Fernando = Garcilaso de la Vega
Garland of Roses = Esa guirnalda de rosas
Gaudarida = Delgadina
Gayferos [Dudas sobre el amor de Melisenda] = Oid, señor don Gaiferos
Generosidad = El honor agradecido
Generosidad de Narváez = El honor agradecido
Genfundne So|ster (relac. a) = Hermana cautiva
Gent discreta contemplan y mirau la gran concordia = Gent discreta contemplan
Gentil dona = La dama y el pastor
Gentil dona gentil dona = La dama y el pastor
Gentil dona, gentil dona, dona de bell paresser = La dama y el pastor
Gentil porquera = Noble porquera
Gentilz gallans de France = Señas del esposo (é)
Geprellte Edelmann (semej. con) = Caballero burlado
Gerinaldo = Gerineldo
Gerinel.lo = Gerineldo
Gerineldo+Condesita = Gerineldo+La Condesita
Gerineldo, Gerineldo, el mi paje más querido = Gerineldo
Gerineldos = Gerineldo
Germanes botigueres = Les germanes botigueres
Gey ikh mir arayn tsu mayn gelibter froy (semej. con) = Albaniña
Girinaldo = Gerineldo
Girl and the Bird = La niña y el pájaro
Girl Who Avenges Her Suitor`s Death = Doña Josefa Ramírez
Girl Who Killed Her Sister for Love of Her Brother-in-Law = Fratricida por amor
Girl Who Poisoned Her Lover (á) = Veneno de Moriana
Girl Who Poisoned Her Lover (á-o) = La envenenadora
Girl Who Poisoned Her Lover (é-a) = La envenenadora
Girl Who Poisoned Her Lover (é-a+á-o) = La envenenadora
Girl Who Poisoned Her Lover (í-o) = Veneno de Moriana
Gloria sea en los cielos y en la tierra sea alegría = Francisco I apresado en Pavía
Go-Between = La Celestina
Gollanita, Gollanita = Moriana y Galván
Gómez Arias` Girl = La niña de Gómez Arias
Gonçalo Gustos sacado de captiverio y prisión = Gonzalo Gustos sacado
Gonzalo arma a sus hijos = Tristes van los Zamoranos
Good Daughter = La buena hija
Good Old Man = El buen viejo
Gra de civada = Marit xic
Gran Duque de la Victoria = Acusación de Van-Halen al Duque de la Victoria
Gran extrañeza causó- = El suicidio de Morral impide su castigo
Gran llanto hace la Cava = Lamento de la Cava
Gran llanto hace un caballero que se llama Montesinos = Montesinos. Gran llanto hace
Gran querella tiene el rey el rey don Alfonso el Sabio = Gran querella tiene el rey
Gran revuelta hay en España = Expulsión de los moriscos
Gran revuelta hay en España los reinos alborotados = Expulsión de los moriscos
Gran soldado = Aparición de la enamorada muerta
Grande estruendo de campanas por todo París había = Grande estruendo de campanas
Grande llanto hace España = Muerte de Enrique I
Grande llanto hace España no hay poderla consolar = Muerte de Enrique I
Grande saña cobro Alfonso = Grande saña cobró Alfonso
Grande saña cobró Alfonso / contra el buen Cid castellano = Grande saña cobró Alfonso
Grandes honras del rey hacia el Cid = Erguíos, no estéis postrado
Grandes nuevas, grandes nuevas se suenan en Portugal = El conde de Aliste y su mujer
Grandes pecados han sido los tuyos gloriosa madre = Grandes pecados han sido
Grave dolor sin segundo tratamos hoy entre manos = Muerte de la emperatriz Isabel (no rom.)
Green Bird = Novio asesinado
Green River = Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a)
Gritãdo va el cauallero publicado su grã mal = Gritando va el caballero
Gritando va el caballero publicado su gran mal = Gritando va el caballero
Gritando va el cavallero = Gritando va el caballero
Guardadora de un muerto = Enamorada de un muerto
Guardadora d`un mort = Enamorada de un muerto
Guarinos and Floripas = Roncesvalles
Guarinos y Floripas = Roncesvalles
Guarte, guarte rey don Sancho = Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso
Guerra carlista = El fusilamiento de García y Galán
Guerra de Cuba = Salida de soldados para la guerra de Cuba
Guerras de las Alpujarras = La galera de Galera
Guerriera (relac. a) = Doncella guerrera
Guiomar y Montesinos = Guiomar
Guirnalda de rosas = Esa guirnalda de rosas
Gusto que me desterredes = Gusto que me desterréis
Habiendo mil vueltas dado con más quinientas y ochenta = Terremoto en Córdoba
Habiendo ya sujetado = Milagro de San Raimundo, confesor de Jaime I
Habiendo ya sujetado a Mallorca el rey don Jaime = Milagro de San Raimundo, confesor de Jaime I
Hablando estaba en el claustro / de San Pedro de Cardeña = Hablando estaba en el claustro
Hablando estaba la reina en su palacio real = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Hablando están sobremesa con puridad y silencio = Hablando están sobremesa
Habrá muy poquitos días que dentro la Armada real = El Conde Duque a caza de hijos
Hacen señal las trompetas el clarín, pífano y caja = Hacen señal las trompetas
Hacer el oso = Sábado por la tarde
Haciendo estaba unas ferias el rey de León don Sancho = Haciendo estaba unas ferias
Hagan bien para hacer bien por el alma de este hombre = Hagan bien para hacer bien
Háganme vuestras mercedes merced de desengañarme = Háganme vuestras mercedes
Háganme vuestras mercedes plazer de desengañarme = Háganme vuestras mercedes
Hagbard and Signe (semej. con) = Apuesta ganada
Hagbard og Signe (semej. con) = Apuesta ganada
Hambre a bordo = Nao Catarineta
Hanná y las dos esclavas = Haná y las dos esclavas
Hannah and the Two Slave Girls = Haná y las dos esclavas
Hazaña de Ruy Díaz de Rojas, alcaide de Antequera = Ruy Díaz de Rojas
Hazen señal las trompetas = Hacen señal las trompetas
Hazen señal las trompetas el clarín, pífaro y caxa = Hacen señal las trompetas
Hazme, niña, vn ramillete de flores de tu jardín = Hazme, niña, un ramillete
Heads of the Nobles of Lara = Sacóme de la prisión
Hecho atroz = Francisca Ferrera
Heer Halewijn (relac. a) = Ricofranco
Heikehr des Ehemannes zur Hochzeit seiner Frau (semej. con) = Conde Dirlos
Heimkehr des Ehemannes (semej. con) = Conde Dirlos
Helo helo por do viene = El moro que reta a Valencia
Helo helo por do viene (á-a) = El moro que reta a Valencia
Helo helo por do viene (á-o) = El valiente Mandricardo
Helo helo por do viene el valiente Mandricardo = El valiente Mandricardo
Helo, helo por do viene = El moro que reta a Valencia
Helo, helo por do viene el infante vengador = El infante vengador
Helo, helo por do viene el moro por la calzada = El moro que reta a Valencia
Helo, helo por dó viene el valiente Mandricardo = El valiente Mandricardo
Herido está don Luis Ponce que de León se decía = Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a)
Herido está don Tristán = Tristán e Iseo
Herido está don Tristán de una mala lanzada = Tristán e Iseo
Hermanas reina y cautiva = Flores y Blancaflor
Hermanas, reina y cautiva = Flores y Blancaflor
Hermano incestuoso = La lavandera requerida por su hermano
Hermano infame = La lavandera requerida por su hermano
Hermano Perico que estás a la puerta = Hermano Perico
Hermosa me era yo, hermosa = Juan Lorenzo
Hernandarias, Hernandarias, cómo mueres malogrado = Hernandarias, Hernandarias
Hero and Leander = Hero y Leandro
Hero i Leandre = Hero y Leandro
Herodes = Milagro del trigo
Herr Olaf (relac. a) = Muerte ocultada
Hidden Death = Muerte ocultada
Hija del rey de Francia = Caballero burlado
Hijas del merino = Las hijas de Merino
Hijo maldecido salvado por la Virgen = Hijo maldecido rescatado del demonio por la Virgen
Hijo maldecido y salvado por el rosario = Madre que maldice a su hijo
Hilito de oro = Hilo de oro
Hilitos de oro = Hilo de oro
Hilos de oro = Hilo de oro
Hincadas ambas rodillas en un cojín triste y negro = Hincadas ambas rodillas
Hincado está de rodillas = Hincado está de rodillas ese valiente Bernardo
Hind Horn (semej. con) = Conde Dirlos
História de Florindo = Doncella guerrera
Historia de los Condes de Carrión con el Cid y sus hijas = De la afrenta a la vindicación
Historia del cerco y reto de Zamora = De la cobdicia que es mala
Hizo hazer al rey León el Cidi un juramento = Fidelidad del Cid a su rey muerto
Hochalí se sale huyendo = Muerte de Ochalí arrojándose al mar
Hochalí se sale huyendo por la playa de los Vélez = Muerte de Ochalí arrojándose al mar
Holgándose está con Jarifa ... (falta) = Holgándose está con Jarifa
Holy Nunnery (semej. con) = Apuesta ganada
Homesick Girl = Nostalgia
Honrad el puerto de Túnez galeaças vencedoras = Honrad el puerto de Túnez
Honrad el puerto de Túnez galeazas vencedoras = Honrad el puerto de Túnez
Hopeless Lover`s Hermitage = La choza del desesperado
Horas da Vida = A la una nací yo
Horas de la vida = A la una nací yo
Hortelano era Belardo de las huertas de Valencia = Hortelano era Belardo
Hortelão das frores = Hortelão das flores
Hostal de la Llàntia = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Hoy corre en toda la corte generalmente una nueva = Muerte del Conde Duque
Hoy es día de los reyes = Merienda del moro Zaide
Hoy es víspera de Reyes primera fiesta del año = Muerte del maestre de Santiago
Hoy la fortuna voltaria dando vueltas a su rueda = Rodrigo Calderón: Hoy la fortuna voltaria
Hoy se marcha nuestro rey = El hijo póstumo
Hoy víspera de los Reyes la primer fiesta del año = Merienda del moro Zaide
Huelga España madre nuestra si en algún tiempo has holgado = Felipe II regresa de Inglaterra
Huésped afortunado = Pregunté si había cena
Hueste saca el rey Orés rey de Mérida llamado = Hueste saca el rey Orés
Huída de Búcar [A] = Babieca no logra alcanzar al moro
Huída de Búcar [B] = Búcar huye del Cid
Huída de los condes de Carrión ante el león = ¡Guarda el león!
Huída del rey Marsín = Fuga del rey Marsín
Hurtige Svar (semej. con) = Albaniña
Husband`s Departure = Partida del esposo
Husband`s Return = Señas del esposo
Huyendo ba el rey Rodrigo del exérçito pagano = Huyendo va el rey Rodrigo
Huyendo fue don Rodrigo = Penitencia del rey don Rodrigo (é-a)
Huyendo va Mahometo = Llegan a Constantinopla las nuevas de la derrota de la armada turca
Huyendo va Mahometo capitán que ansí se llama = Llegan a Constantinopla las nuevas de la derrota de la armada turca
I Come Home to My Dear Wife (semej. con) = Albaniña
I Rosenslund (relac. a) = Caballero burlado
I Shall Weave You a Pennant = Os labraré yo un pendón
I Was Born at One O`clock = A la una nací yo
Iba de Castilla marchando = De Castilla iba marchando
Iba declinando el día su curso y ligeras horas = Iba declinando el día
Id con Dios, conde, mirad que soy niña = Id con Dios, el conde, mirad que soy niña
Id con Dios, el conde ... + El rapto = Id con Dios, el conde, mirad que soy niña
Idolater of the Virgin = Idólatra de María
Idólatra = Idólatra de María
Idos vos Martín Peláez = Idos vos, Martín Peláez
Ilustrísimo señor, Vuestra Excelencia perdone = Ilustrísimo señor
Impoverished Nobleman`s Daughter (semej. con) = Os labraré yo un pendón
Impregnating Fountain (á-a) = Infanta preñada
Imprisoned Count = Grifos Lombardo
Imprisonment of Count Vélez = El conde don Pero Vélez
In the Rose Forest (relac. a) = Caballero burlado
Incendio de Roma = Mira Nero de Tarpeya
Indo eu por aí abaixo = El naranjal de amor
Indo Eu por Certa Rua = Pregunté si había cena
Indo eu por i abaixo = El naranjal de amor
Inés Marcela. Crimen de don Benito = Inés Marcela
Infancia de Fernán González = Crianza de Fernán González
Infancia de Gaiferos = Gaiferos y Galván
Infancia de Montesinos = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Infancia Gaiferos = Gaiferos y Galván
Infancia y venganza de Gaiferos = Gaiferos y Galván
Infanta deshonrada = Infanta parida
Infante Arnaldos. A lo divino = La galera de Cristo
Infante criado por una leona = Infante parricida
Infantina = La Infantina
Infantina+Cavaleiro Enganado = La Infantina+Caballero burlado
Infantina. A lo divino = El ateo
Ingratitud de Alfonso = De las fronteras de Cuenca
Inhumano rey Alfonso de tus tierras me despido = Inhumano rey Alfonso
Inocente acusada por el diablo = El cordón del diablo
Inocente acusada por su madre = La mujer de Arnaldos
Inocente acusada por su madre (Oriente) = La mujer de Arnaldos
Inocente acusada por su suegra = La mujer de Arnaldos
Inocente acusada por su suegra (Occidente) = La mujer de Arnaldos
Inocente calumniada por la reina = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Insolence Punished = Novia abofeteada, sus hermanos la vengan
Institución de la fiesta de la Cruz en la Sagra = Revelación de la simple de la huerta
Intercessão de María = La toca de la Virgen y el alma pecadora
Isabel = El rapte d`Isabel
Isabel de Liar = Muerte de Isabel de Liar
Isabel Galana = El rapte d`Isabel
It`s Time to Leave = Tiempo es el caballero
Iugando estaua el rey Moro = Jugando estaba el rey moro
Ja partí lo rey de França un dilluns al dematí = Presó del rei de França
Jarifa captive in Antequera = En la villa de Antequera
Jarifa cautiva en Antequera = En la villa de Antequera
Jerez, aquesa nombrada = Diego Pérez de Vargas Machuca
Jerez, aquesa nombrada cercada era de cristianos = Diego Pérez de Vargas Machuca
Jesucristo en traje de pobre = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Jesucristo va a decir misa = Jesucristo dice misa
Jesucristo va de caza = El ateo
Jesucristo vestido de pobre = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Jesucristo y el incrédulo = El ateo
Jesucristo y el labrador = Labrador caritativo
Jesus Cristo diz missa = Jesucristo dice misa
Jesus Cristo Vai Dizer Missa = Jesucristo dice misa
Jesús perdido (8+8 y 6+6 en estr alt.) = Madre, a la puerta hay un niño
Jesús perdido (á) = El Niño perdido y hallado en el templo
Jesús perdido (í-a) = El Niño perdido y hallado en el templo
Jesús peregrino = Labrador caritativo
Jeune femme en Léthargie (semej. con) = Difunta pleiteada
Jewish Girl Enticed and Drowned (semej. con) = Ricofranco
Jimena despide al Cid que parte hacia Toledo = Jimena exige que el Cid vengue a su sangre
Jimena pide venganza = Lloraba doña Jimena
Jimena`s complaint (á-e) = Jimena pide justicia
Jimena`s complaint (í-a) = Jimena pide como esposo a Rodrigo
Jo m`aixec dematinet = Mort de l`enamorada
Joan de la Pobla = L`Antònia
Joia de sant Josep = Alegria de sant Josep
Joli tambour = Tres tambors
Jolly Beggar (semej. con) = Ciego raptor
Jongleur (relac. a) = Caballero burlado
Josefa Ramírez = Doña Josefa Ramírez
Josep i Maria van a passejar = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Josep `gafa la serra = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Juan de los nabos = Vendedor de nabos
Juan de Navalla = Criado del diablo
Juan Gómez = Parricida
Juan Lorenzo, Juan Lorenzo = Juan Lorenzo
Juana se dezia por nombre una varonil mujer = Juana se decía por nombre
Judite = Judit y Holofernes
Judite e Holofernes = Judit y Holofernes
Juego de cañas = Toros y cañas
Jugando está al axedrez el rey de Granada un día = Fajardo
Jugando estaba el rey moro = Fajardo
Jugando estaba el rey moro en rico ajedrez un día = Fajardo
Jugando estaba el rey moro y aun al ajedrez un día = Fajardo
Julián falso y traidor = Falso hortelano
Julián recibe la carta = Con lágrimas de sus ojos
Juliana = Veneno de Moriana
Juliana e Dom Jorge = Veneno de Moriana
Juliana e Jorge = Veneno de Moriana
Jüngste Tochter zieht verkleidet an Stelle des Vaters in den Krieg (relac. a) = Doncella guerrera
Junto a la enemiga Argel a vista de su murallas = Junto a la enemiga Árgel
Junto a una clara fuente en un hermoso collado = Junto a una clara fuente
Junto al cuerpo ensangrentado montesinos triste estaba = Montesinos. Junto al cuerpo
Junto al río Guadalete = Victoria de Covadonga y prisión de Oppas
Junto al vado de Xenil por un camino seguido = Prisión del rey Chico
Junto al vado del Genil = Prisión del rey Chico
Junto de una celosía que cerca de un balcón dorado = Rodrigo Calderón: Junto de una celosía
Junto de una clara fuente en un hermoso collado = Junto a una clara fuente
Juntos son los castellanos en uno por se acordar = Juntos son los castellanos
Jura de Alfonso en Santa Gadea = Alfonso jura en Santa Gadea
Jura de Santa Gadea (á-o) = Jura de Santa Gadea
Jura de Santa Gadea (í-a) = El Cid exige que Alfonso jure
Jura de Santa Gadea (ú-o) = Fidelidad del Cid a su rey muerto
Jura en Santa Gadea = Jura de Santa Gadea
Jura en Santa Gadea (ú-o) = Fidelidad del Cid a su rey muerto
Jurado tiene a Mahoma el fiero moro Almanzor = Jurado tiene a Mahoma
Juramento lleban hecho todos juntos a vna boz = Del Santíssimo Sacramento
Juramento llevan hecho todos juntos a una voz = Juramento llevan hecho
Kaksi oli kuninkaan lasta (semej. con) = Hero y Leandro
Kate Kádár (semej. con) = Conde Niño
Katonalány (relac. a) = Doncella guerrera
Két Királygyermek (semej. con) = Hero y Leandro
Kidnapped Girl = Rosaura la de Trujillo
Killer of Women (relac. a) = Ricofranco
Kiltgang über das Meer (semej. con) = Hero y Leandro
King David`s Oath = Juró el rey David
King Fernando Invades France = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
King Philip`s Testament = Testamento de Felipe II
King Sancho and Princess Urraca = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
King Who Envied His Nephew = Rey envidioso de su sobrino
King`s Bird = El pájaro del rey
King`s Son and King`s Daughter (semej. con) = Hero y Leandro
Kolumbete~s (semej. con) = Hero y Leandro
König von Mailand = Conde Claros en hábito de fraile
Königskinder (semej. con) = Hero y Leandro
Königstochter im Heeresdienst (relac. a) = Doncella guerrera
Konungabarnen (semej. con) = Hero y Leandro
Kostantìni vògkëll (semej. con) = Conde Dirlos
Kudrún Bueso = Hermana cautiva
Kvindemorderen (relac. a) = Ricofranco
Kvoedi af Petri ríka (semej. con) = La Condesita
La presa de Roses = Presa de Roses
La abilitada y sin honore = La abiltada y sin honore
La abiltada y sin honore = La aviltada y sin honor
La adúltera (á-e) = Fuga de la malcasada
La adúltera (á-o) = Landarico
La adúltera (í) = Bernal Francés
La adúltera (ó) = Albaniña
La adúltera con el cebollero = Adúltera con el cebollero
La Agneta = L`Anneta Rostollar
La aldeana = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
La amante abandonada = Amante abandonada
La amante burlada = Amante abandonada
La amante del príncipe maldecida = Amante del príncipe maldecida
La amante resucitada = Difunta pleiteada
La antecamara espejada plaça a la vianda suena = Crueldad del rey don Pedro con el cuerpo muerto de su hermano
La antecámara espejada plaza a la vianda suena = Crueldad del rey don Pedro con el cuerpo muerto de su hermano
La Anunciación = Mare de Déu xiqueta
La aparición = Aparición de la enamorada muerta
La aparición de la enamorada = Aparición de la enamorada muerta
La apuesta ganada = Apuesta ganada
La apuesta ganada+Noble porquera = Apuesta ganada+Noble porquera
La apuesta ganada+Veneno de Moriana = Apuesta ganada+Veneno de Moriana
La aventurera = L`aventurera
La aviltada y sin honore = La aviltada y sin honor
La baraja = Ricardo soldado francés
La baraja de los naipes = Ricardo soldado francés
La baraja de naipes = Ricardo soldado francés
La barba hasta la cintura = Rodrigo Calderón: La barba hasta la cintura
La barba hasta la cintura rubio el cabello y muy largo = Rodrigo Calderón: La barba hasta la cintura
La barbera de França = Barbera de França
La barbera de Francia = Barbera de França
La bastarda = La bastarda y el segador
La bastarda del segador = La bastarda y el segador
La batalla de Roncesvalles = Roncesvalles
La bella Çaida y Celinda = La bella Zaida y Celinda
La bella en misa. A lo divino = La Virgen en misa
La bella mal maridada = La bella malmaridada
La bella malmaridada de las lindas que yo vi = La bella malmaridada
La bella malmaridada de las mas lindas quo yo vi = La bella malmaridada
La bella malmaridada delas mas lindas que yo vi = La bella malmaridada
La bella mora Zoraida que tanto amó a Maniloro = La bella mora Zoraida
La bella Zaida y Celinda al sol ensartando perlas = La bella Zaida y Celinda
La bella Zaida Zegrí a quien hizo suerte avara = La bella Zaida Cegrí
La Bepa = La Pepa
La berenada = El fraile y el burro de la hortelana
La berenada = El rector de Collbató
La boda = La bella en misa
La boda estorbada = La Condesita
La bona vídua = Muerte ocultada
La bona viuda = Muerte ocultada
La brenada = El fraile y el burro de la hortelana
La brenada = El rector de Collbató
La bugada = La plorinyosa
La bugadera queixosa = La plorinyosa
La burladora = Burladora burlada
La búsqueda de la Virgen = Búsqueda de la Virgen
La cabrera devota elevada al cielo = Cabrera devota elevada al cielo
La calle de la Amargura = El rastro divino
La calle de los Gomeles dexa atras y el alameda = La calle de los Gomeles
La calumnia = Jerónimo de Almansa
La calumnia del diablo = El cordón del diablo
La calumnia: Don Jerónimo de Almansa = Jerónimo de Almansa
La campana de Huesca = La campana del monje
La cançó de l`Esteve = L`Esteve
La cançó de sant Ramon = Sant Ramon de Penyafort
La cançó dels desenganys = El desenganyat
La cançó dels Presoners ò La vida mia, la vida amor = La presó de Lleida
La cantiga de las horas = La fuerza de la sangre
La capea de los mozos de Monleón = Los mozos de Monleón
La carta de navegar = Nao Catarineta
La carta del cautivo = Dionisio el de Salamanca
La casa santa = El castillo de la Virgen
La casada arrepentida = La niña de Gómez Arias
La casaron con un viejo = Rossinyol, bon rossinyol
La Caterina = A la vora d`un joncar
La católica Isabel viendo venir vencedor = La reina concede nuevas armas a Garcilaso
La cautiva = Cautiva del renegado
La cautiva de Almería = Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado
La cautiva de Sanlúcar = Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado
La Cava al rey forzador = Revuelta en sudor y llanto
La Cava decide pedir venganza = Afirmada cuello y brazos
La Cava y don Rodrigo = Amores trata Rodrigo
La Cileta = La cileta Ciro Anibal Filipo
La cinta brodada = Present de noces
La cinta daurada = Present de noces
La colometa de la mar = Mariners salvats per un ocell
La compensaçió del cerdà = Rossell i l`hereu cerdà
La comtessa de Flores = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
La comtessa de Floris = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
La comtessa morta = Aparición de la enamorada muerta
La comulgante sacrílega = Comulgante sacrílega
La Concepció = La Virgen en misa
La condesa de Castilla libera a su marido de prisión = La condesa de Castilla sustituye a su marido en la prisión
La condesa muerta = Aparición de la enamorada muerta
La condesa traidora = Condesa traidora
La confesión de la Virgen = Confesión de la Virgen
La confessió del frare blanc = El frare blanc
La coqueta = Burladora burlada
La criada calumniada por amor = Criada calumniada por amor
La criada del hostal = Hostal de la Peira
La criada despiadada = La maldita Teresa
La criada honrada = Criada calumniada por amor
La cristiana cautiva = Hermana cautiva
La cristiana vengada = Cristiana vengada
La cura = Guarició per amor
La dama de Aragon = La bella en misa
La dama de Malta = Hero y Leandro
La dama de Reus = Capitel·lo
La dama de Tolosa = Capitel·lo
La dama de Tremp = El rapte d`Isabel
La dama del Rosselló = La plorinyosa
La dama enterrada = Aparición de la enamorada muerta
La dama enviudada = Muerte ocultada
La dama implacable = Capitel·lo
La dama y el pastor (estr) = La dama y el pastor
La danza prima = Ay, un galan de esta villa
La danza y la fuente = A la vora d`un joncar
La derrota = Lisberto maldice al rey Rodrigo y a don Julián
La derrota del rey don Rodrigo = Triste estaba don Rodrigo
La desdenyosa = Fàcil avinença
La desengañada = La Rosa vera
La desgracia del forçado y del corsario la industria = La desgracia del forzado
La desilusión = Decepción del amante
La desposada ab un mort qui `l guardá set anys = Enamorada de un muerto
La destrucción de España = Desolación de España
La devota calumniada = Devota calumniada
La devota de María = Devota de la Virgen en el yermo
La devota de un fraile = Devota de un fraile
La devota del fraile = Devota de un fraile
La devota del Rosario (á-o) = Seducida, salvada por el rosario
La Dianita = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
La dida = Nodriza del infante
La difunta pleiteada = Difunta pleiteada
La diosa a quien sacrifica. A lo divino = El Niño perdido y hallado en el templo
La doncella muerta por su amante = El baile
La doncella vengadora = Una fatal ocasión
La donzella condemnada = Mort de l`enamorada
La donzella del Rosselló = La plorinyosa
La donzella guerrera = Doncella guerrera
La donzella Isabel = El rapte d`Isabel
La donzella recatada = La Peronel·la
La donzella robada y la mort del robador = El comte Garí
La donzella seduïda pel fill del rei = La jove i el rei moro
La druda sorpresa = Albaniña
La enamorada = Madre, Francisco no viene
La enamorada de Cristo = Enamorada de Cristo
La enemiga de la vida la de la corva guadaña = La Muerte visita a Felipe II
La enferma = Qui pogués ésser doctor
La enmetzinada = L`Angeleta
La entrada en la casa de Hércules = Violación de la casa de Hércules
La envenenadora (á) = Veneno de Moriana
La envenenadora (í-o) = Veneno de Moriana
La era de mil y ciento = El Cid hace testamento
La Escrivaneta = L`Escriveta
La Escriveta = L`Escriveta
La esposa cautiva = Cautiva devuelta a su galán por un moro enamorado
La esposa de san Alejo = La esposa de San Alejo
La esposa fiel = Señas del esposo
La esposa infidel = Adúltera con un "gato"
La esposa infiel = Albaniña
La esposa rescatada = L`Escriveta
La estrella de Venus = Sale la estrella de Venus
La expiación = Difunto penitente
La fe del ciego = La Virgen y el ciego
La fecundació forodigiosa = Infanta preñada
La festa de sant Joan = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La fi del Tocassons = En Toca-son
La fi d`en Toca-son = En Toca-son
La filla de Pelegrí = L`Escriveta
La filla del Carmesí = L`Escriveta
La filla del mallorquí = L`Escriveta
La filla del marxant = Filla del marxant
La filla del moliner = Enamorada del traginer
La filla del pagés = L`espina
La filla del rei = Enamorada de un muerto
La filla del rei de França = Ricofranco
La filla del rei francès = Ricofranco
La filla del rey de França = Ricofranco
La filla del rey de França y lo richom aragonés = Ricofranco
La filla d`Igualada = Massa neulada
La filla enganyada = Filla enganyada
La filla perduda = Filla perduda
La filla perduda = L`Anneta Rostollar
La filla retrobada = L`Anneta Rostollar
La filoseta = Rossinyol, bon rossinyol
La flor de Vila-Bertran = La flor de Vilabertran
La font de Lussà = El rapte d`Isabel
La fortuna ho ha volgut = La veu del cor
La Francisca de Camprodon = El fuseller
La fuga de la adúltera = Bodas se hacían en Francia
La fuga de la malcasada = Fuga de la malcasada
La fugida a Egipte = Milagro del trigo
La fugitiva = Maria galana
La galana y su caballo = Romance de bodas
La galant dama = Amors contrariats
La gallarda = La Gallarda
La Gallarda matadora = La Gallarda
La Gallarda matadora de hombres = La Gallarda
La gallina perdida = La gallina
La gentil Marta = La Marta
La guardadora del amante muerto = Enamorada de un muerto
La guerra del francès = Ferran VII a Baiona
La guerra dels matiners = Guerra dels matiners
La guirnalda de rosas = Esa guirnalda de rosas
La hermana despiadada = Hermana avarienta
La hermosa mora Zaida = Alfonso VI se desposa con Zaida
La hermosa mora Zaida hija del rey de Sevilla = Alfonso VI se desposa con Zaida
La hermosa Zara Zegrí en todo Bella agraciada = La hermosa Zara Cegrí
La hija de la viudina = Soldados forzadores
La hija del conde García = Mártir de su honra
La hija del labrador = L`espina
La hija del Mallorquín = L`Escriveta
La hija del mercader = Filla del marxant
La hija del rey de Francia = Caballero burlado
La hija del rey francés = Ricofranco
La hija maldiciente = Mala hija que amamanta al diablo
La honra vengada = Doña Isabel Deogracias
La incestuosa = Hija, mujer y hermana
La infanta de Inglaterra = La comulgante sacrílega
La infanta de León consigue venganza = Muerte y venganza del infante don García
La infanta i don Gauvany = Falsa doncellez de la infanta+Infanta parida
La infanta parida = Infanta parida
La infanta preñada+La infanta parida = Infanta preñada+Infanta parida
La infanta quiere casarse = Conde Alarcos
La infanta seducida = Infanta parida
La infanta seducida (á) = Conde Claros en hábito de fraile
La infanta Sevilla y Peranzules = Cabalgada de Peranzules
La infanticida = Infanticida
La infantina encantada = La Infantina
La Infantina y Caballero burlado [APG3] = La Infantina+Caballero burlado [APG3]
La infantina+El caballero burlado = La Infantina+Caballero burlado
La infeliz muerte espantosa que vengança y plumas pide = La reina doña María muerta por su hijo
La infeliz muerte espantosa que venganza y plumas pide = La reina doña María muerta por su hijo
La ira de Cristo = Ira de Cristo
La isla que el fuerte Alcides = Llegada a Cádiz de la flota inglesa
La isla que el fuerte Alcides dio por término de España = Llegada a Cádiz de la flota inglesa
La jactancia del conde Vélez = Alabóse el conde Vélez
La jove guerrera = La governadora de l`armada
La jove rebeca = Filla enganyada
La joven desmandada = Filla enganyada
La joven guerrera = La governadora de l`armada
La joven y el rei moro = La jove i el rei moro
La lança arrimada a un fresno = La lanza arrimada a un fresno
La lança arrimada a un fresno sobre el arçon el adarga = La lanza arrimada a un fresno
La lança dizen que arrime, y que eche mano a la pluma = La lanza dicen que arrime
La lengüecita parlera = Infanticida
La libre Zara, que un tiempo no le dio para quexarse = La libre Zara, que un tiempo
La linda Policena = Lamento de la reina troyana
La llegada a Belén (í-a) = Pobreza de la Virgen recién parida
La lleva de Carles IV a Barcelona = Expedició a Portugal
La luna bella y hermosa que al mundo solía alumbrar = La luna bella y hermosa
La madrastra = A la vora d`un joncar
La madrastra dolenta = A la vora d`un joncar
La madre criminal = Infanticida
La madre perversa = Infanticida
La madre traidora = La condesa de Castilla traidora
La madre traidora (é-o) = La condesa de Castilla traidora
La madrugada de Elena = Adúltera con un "gato"
La Magdalena al pie de la cruz = Quejas de la Magdalena
La majordona del rector de Vallfogona = La majordona vella
La mal casada (á-a cat.) = Rossinyol, bon rossinyol
La mal maridada = La Pepa
La mala hermana = Hermana avarienta
La mala hierba = Infanta preñada
La mala madrastra = A la vora d`un joncar
La mala noticia = Mambrú
La mala nova = Mambrú
La mala nueva = Mambrú
La mala suegra = Mala suegra
La mala vídua = Mon marit jau de quartanes
la mala viuda = Mon marit jau de quartanes
La malalta d`amor = Qui pogués ésser doctor
La malata = Caballero burlado
La malcasada = Me casó mi madre
La malcasada (á-a cat.) = Rossinyol, bon rossinyol
La maldición (á-o) = El contrato del diablo
La maldición (é-o) = Madre que maldice a su hijo
La maldición del padre = Maldición del padre
La malmonjada = La monja renegada
La mañana de San Juan al punto que alboreaba [A] = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La mañana de San Juan al punto que alboreaba [B] = Fátima y Jarifa
La mañana de San Juan al punto que alboreava [B] = Fátima y Jarifa
La mañana de San Juan al tiempo que alboreaba [A] = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La mañana de San Juan al tiempo que alboreaba [B] = Fátima y Jarifa
La mañana de San Juan salen a coger guirnaldas = La reina Zara descubre sus celos
La mañana de San Juan [A] = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La mañana de San Juan [B] = Fátima y Jarifa
La mañana de Sant Joan al punto que alboreaua = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La mañana de Sant Juan al punto que alboreava [A] = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La mañana de sant Juan al tiempo que alboreava = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La mañana de Sant Juan al tiempo que alboreava [B] = Fátima y Jarifa
La Maneta = La Marta
La maniga estreta = La màniga estreta
La Mare de Déu = Mare de Déu xiqueta
La Mare de Déu del Coral = El pastor i la Verge del Coral
La Mare de Déu quan era xiqueta = Mare de Déu xiqueta
La mare-madrastra = A la vora d`un joncar
La Maria = Maria galana
La Maria hermosa = Pobre Francisco
La Martina = Albaniña
La Martra = La Marta
La mayor confusión: Hija, mujer y hermana = Hija, mujer y hermana
La merienda de las tres comadres = Merienda de las tres comadres
La merienda del moro = Merienda del moro Zaide
La merienda del moro Zaide = Merienda del moro Zaide
La meva Antònia = L`Antònia
La minyona burleta = Burladora burlada
La minyona Caterina = El capità de Llombardia
La minyona de la vall d`Andorra = A la vora d`un joncar
La minyona de l`Empordà = Rossell i l`hereu cerdà
La minyona de Ribelles = L`Esteve
La minyona del Rosselló = La plorinyosa
La minyona desinbolta = L`Anneta Rostollar
La minyona i l`aimador = Refusat amb rigor
La minyona robada = Els fadrins de la valentona
La minyoneta del Rosselló = La plorinyosa
La miserable tragedia desde su humilde principio = La miserable tragedia
La monja = La monja renegada
La monja a la fuerza = Monja por fuerza
La monja adornada = El soldado y la monja
La monja arrepentida = El soldado y la monja
La monja enamorada = La monja renegada
La monja por fuerza = Monja por fuerza
La monja seducida por el diablo = Monja seducida por el diablo
La monja y el soldado = El soldado y la monja
La monjita = Monja por fuerza
La mora de Antequera = En la villa de Antequera
La mord de l`enamorada = Mort de l`enamorada
La morica de Antequera = En la villa de Antequera
La morilla burlada = Moraima
La mort de don Galí = El comte Garí
La mort de Francisco = Madre, Francisco no viene
La mort de la missenyora = Aparición de la enamorada muerta
La mort de la núvia = Mort de l`enamorada
La mort de l`enamorada = Mort de l`enamorada
La mort del cavaller = Mambrú
La mort dels dos enamorats = Mort de l`enamorada
La morta (á-a) = Mort de l`enamorada
La muchaca de Taragalla = Massa neulada
La muchacha de Taragalla = Massa neulada
La muerta (á-a) = Mort de l`enamorada
La muerta de sobreparto = Casada de lejas tierras
La muerta que defiende su honor = Muerta pudorosa
La muerte de Beltrán = Pérdida de don Beltrán
La muerte de don Beltrán = Pérdida de don Beltrán
La muerte de don Tristán = Tristán e Iseo
La muerte de Felipe II = Testamento de Felipe II
La muerte de Felipe III = Testamento de Felipe III
La Muerte de la novia = Mort de l`enamorada
La muerte de Prim = Muerte de Prim
La muerte de Primo de Rivera = Muerte de Primo de Rivera
La muerte del galán = Polonia y la muerte del galán
La muerte del gato = Don Gato
La muerte del general Torrijos = Prisión y muerte de Torrijos
La muerte del novio = Madre, Francisco no viene
La muerte del raptor = El comte Garí
La muger de Arnaldos quando en missa entro = La mujer de Arnaldos
La mujer avarienta = Avarienta devorada por mosquitos
La mujer callada = Sufrir callando
La mujer de Arnaldo = La mujer de Arnaldos
La mujer de Arnaldos quando en missa entró = La mujer de Arnaldos
La mujer de Bernardo = La mujer de Arnaldos
La mujer pródiga = Líricos-judío
La muller del gavatxot = L`espina
La muller fidel = Primer morta que traïdora
La muller infidel = Adúltera con un "gato"
La Narbola = Mala suegra
La nau en perill = Nao Catarineta
La nena virtuosa = La Peronel·la
La niña amenazada = La nina amenaçada
La niña de los siete enamorados = La niña de los siete pretendientes
La niña de Mora = Enamorada del traginer
La niña de Vilabertran = La flor de Vilabertran
La niña del milagro = Madre que entrega su hija al diablo
La niña desenvuelta = L`Anneta Rostollar
La niña discreta = La pedigüeña
La niña engañosa = L`Antònia
La nina enganyosa = L`Antònia
La niña presumida = La minyona de la Gleva
La niña que allá en la fuente perdió sus çarçillos de oro = La niña que allá en la fuente
La niña que lava en el Jordán = El baño del Jordán
La niña recatada = La Peronel·la
La niña secuestrada = Rosaura la de Trujillo
La noble Jimena Gómez = Lamentación de Jimena al ausentarse el Cid
La noble Ximena Gómez = Lamentación de Jimena al ausentarse el Cid
La noche de amores = Noche de amores
La noche estava esperando = La noche estaba esperando
La noche estava esperando y apenas cierra la noche = La noche estaba esperando
La noche que de María salió el sol disimulado = La rebelión de las Alpujarras sofocada
La Nochebuena (7+5 pareados) = La Nochebuena explicar quiero
La nodriza = Nodriza del infante
La nodriza del infante = Nodriza del infante
La noia de Camprodon = L`espigolera
La noia de Cerdanya = La noia de l`Empordà
La noia de Coll de Tenes = La minyona de Calldetenes
La noia de Móra = Enamorada del traginer
La noia de Tremp = Els fadrins de la valentona
La noia presumida = La minyona de la Gleva
La nourrice du roi = Nodriza del infante
La novia abandonada (á) = Princesa peregrina
La novia abandonada (í-a) = Novia abandonada del conde de Alba
La novia del conde de Alba = Novia abandonada del conde de Alba
La novia del duque de Alba = Novia abandonada del conde de Alba
La núvia = La mal casada i el vell
La partera = On aneu, Mare de Déu?
La Pasión (á-a) = El discípulo amado
La Pasión (é-a) = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
La pastora devota de la Virgen = Cabrera devota elevada al cielo
La pastora devota del rosario = Devota de la Virgen en el yermo
La pastora enamorada de Cristo = Pastora enamorada de Cristo
La pastora y el gatito = Estando una pastora... mató a su gatito
La pastora y el gato = Estando una pastora... mató a su gatito
La pastora y la Virgen = Cabrera devota elevada al cielo
La pastora y su gatito = Estando una pastora... mató a su gatito
La pastora y su gato = Estando una pastora... mató a su gatito
La pedigueña = La pedigüeña
La peineta = La pinta
La Pelegrina (7+5 ó+estróf.) = La Peregrina
La Pelegrina (ï-a) = Romera bordadora
La peregrina (á-e) = Alma romera libera a su marido
La Peregrina ò Los dos aymadors nats á un mateix dia = Romera bordadora
La Péronnelle = La Peronel·la
La pesca del anillo = Pesca del anillo
La pesta de València = Pesta a València
La plaça nova = L` hereu Riera
La Plana de Vic = Burladora burlada
La pluma toma Jarifa y en un papel escribía = La pluma toma Jarifa
La pobre Adela = Lux aeterna
La porquerola = Noble porquera
La posada = Pregunté si había cena
La presó de Perpinyà = Presos de Perpinyà
La presó del rei de França = Presó del rei de França
La presta i lixera fama = Mensaje del rey de Persia al Cid
La presta y ligera fama = Mensaje del rey de Persia al Cid
La presumida de la Gleva = La minyona de la Gleva
La Pretensiosa = La pedigüeña
La prima romera perdonada por el papa = Romera perdonada
La primera funció = Ferran VII a Baiona
La princesa cautiva = El mejor amigo, el muerto
La princesa de la gloria = El Niño perdido y hallado en el templo
La princesa devota de la Virgen = Devota de la Virgen en el yermo
La princesa devota del rosario = Devota de la Virgen en el yermo
La princesa rescatada = Princesa rescatada
La princesa y el segador = La bastarda y el segador
La prisión del conde Vélez = El conde don Pero Vélez
La prometida = La veu del cor
La proposició del fill del rei = La jove i el rei moro
La pubilla de Cerdanys = L`espina
La pubilla de l`Impurdà = Els fadrins de la valentona
La puniciò de l`adúltera = Albaniña
La punta de la reina mora = Present de noces
La puvilleta = El mestre
La quejumbrosa = La plorinyosa
La reconstrucción del templo = Reconstrucción del templo
La reina de Nápoles = La reina de Nápoles recaba la ayuda de los Reyes Católicos
La reina doña Isabel viendo benir bencedor = La reina concede nuevas armas a Garcilaso
La reina doña Isabel viendo venir vencedor = La reina concede nuevas armas a Garcilaso
La reina envejosa = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
La resucitada = Muerta pudorosa
La revolució de França = Revolució de França
La Revolucion de Francia = Revolució de França
La romera (í-a) = Una fatal ocasión
La romera bordadora = Romera bordadora
La romera de Montserrat = La romeva de Montserrat
La romera perdonada = Romera perdonada
La ronda malograda = Ronda malograda
La rota de los franceses por la espada de Bernardo = Orlando contempla la derrota de los franceses por Bernardo
La sacrílega = La comulgante sacrílega
La Sagrada Familia = La Sagrada Familia hospedada generosamente
La sangre del padre asesinado = El parricida
La sanjuanada = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
La semana mal empleada = Semana del pretendiente
La senyora Isabel = El rapte d`Isabel
La sequía = La sequera
La serpiente diabólica silencia al moribundo arrepentido = Una serpiente diabólica silencia al moribundo arrepentido
La serrana = La serrana de la Vera
La serrana (í-a) = La Gallarda
La silla del buen Sant Pedro = La silla del buen San Pedro
La soldada [B] = L`aventurera
La sorpresa = Albaniña
La sortida a missa = Muerte ocultada
La suegra perversa = Mala suegra
La sultana = Don Juan Chacón, campeón de la Sultana
La sumergida cabeça el sol saca de las aguas = Don Alonso de Granada vence al rey de Argel
La sumergida cabeza el sol saca de las aguas = Don Alonso de Granada vence al rey de Argel
La tentación = El cordón del diablo
La tentación del marinero = Marinero al agua
La toca de la Virgen = La toca de la Virgen y el alma pecadora
La toma de Niza = Marsella es defensa dels catalans
La tonada de los huevos = La tortilla del teniente
La tormenta = El piadoso pastor y la ira de Dios
La tormenta calmada = El piadoso pastor y la ira de Dios
La tornada del cavaller = Don Joan i don Ramon
La tornada del marit = Señas del esposo
La tornada del pelegrí = Señs del esposo
La tornada del rei Ferran = Insubmissos de 1815
La torre de Hércules = Violación de la torre de Hércules
La tortolita = Mariners salvats per un ocell
La tortoreta = Mariners salvats per un ocell
La tragedia lastimosa que en el teatro sublime = La tragedia lastimosa
La triste reina de Nápoles = La reina de Nápoles
La vall d`Andorra = Rossell i l`hereu cerdà
La vella = La vella i l`estudiant
La vella de cent-i-un anys = La vella i l`estudiant
La vella de Madrid = La vella i l`estudiant
La vella de Mallorca = La vella i l`estudiant
La vella de París = La vella i l`estudiant
La vella maridada = La vella i l`estudiant
La venda del santcrist = Venta de un crucifijo por un renegado
La venganza de un hijo = Infante parricida
La venida del rey Búcar a la ciudad de Valencia = La venida del rey Búcar
La venjança = Francisca Ferrera
La venjansa = Francisca Ferrera
La venta de un crucifijo = Venta de un crucifijo por un renegado
La Ventura agraciada = Ventureta
La Verge està en cambreta = El rastro divino
La Verónica = El rastro divino
La Verónica y la Crucifixión = El rastro divino
La vida de las galeras yo vos la quiero contar = Vuelta del navegante
La vida de les galeres = Vuelta del navegante
La vida de los casados = Vida de los casados
La vídua = Muerte oculada
La vieja = La vella i l`estudiant
La vila de Reus = Capitel·lo
La vila de Tortosa = Els estudiants de Tolosa
La villa de Guimaraes don Alonso había cercado = Lealtad de Egas Núñez
La Virgen aguardando a su hijo = El rastro divino
La Virgen anuncia al Niño su pasión y su gloria = La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria
La Virgen busca a Cristo = El Niño perdido y hallado en el templo
La Virgen busca al Niño perdido = El Niño perdido y hallado en el templo
La Virgen buscando a Cristo = La Virgen encaminada al Calvario por un pastor
La Virgen camina al Calvario = El rastro divino
La Virgen camina al Calvario (á-a) = El rastro divino
La Virgen camino del Calvario = El rastro divino
La Virgen camino del Calvario (á-a) = El rastro divino
La Virgen camino del Calvario (á-o) = El rastro divino
La Virgen camino del Calvario (é-a) = El Niño perdido se recuesta en la Cruz
La Virgen con el librito en la mano = La Virgen sueña la Pasión
La Virgen de la Cabeza detiene el fin del mundo = La Virgen detiene el fin del mundo
La Virgen del Coral salva al pastorcillo = El pastor i la Verge del Coral
La Virgen del Remedio = El robo del Sacramento
La Virgen en Belén = Pobreza de la Virgen recién parida
La Virgen gloriosa = Por las almenas del cielo
La Virgen llora por los pecadores = El castillo de la Virgen
La Virgen se aparece a un pastor = La Virgen elige a un pastor como mensajero
La Virgen se está peinando = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
La Virgen y el pastor = Milagro del trigo
La Virgen y el yermo = Devota de la Virgen en el yermo
La Virgen y la hija del rey = La flor del agua
La Virgen y San José a Belén = Congoja de la Virgen en Belén
La Virgen y San José de romería = Congoja de la Virgen en Belén
La Virqen en Misa = La Virgen en misa
La visera toda alzada, y el fuerte escudo embrazado = La visera toda alzada
La visión del rey Rodrigo = Profecía de la pérdida de España
La viuda = Muerte ocultada
La viuda del conde Laurel = La viudita del conde Laurel
La viuda hipócrita = La jutgessa
La viudina = Soldados forzadores
La vuelta del esposo = Señas del esposo
La vuelta del marido = Señas del esposo
La vuelta del navegante = Vuelta del navegante
La vuelta del peregrino = Señas del esposo
La zagala = Otros tres, otros tres y son seis
Labrador disipado, atraído por el diablo = Labrador seducido por el diablo
Lady Alda`s Dream = Sueño de doña Alda
Lady Alice (relac. a) = Muerte ocultada
Lady and the Shepherd = La dama y el pastor
Lady Isabel and the Elf-Knight (relac. a) = Ricofranco
Lady Maisry = Conde Claros en hábito de fraile
Lamento del Cid por la muerte de Sancho = Con el cuerpo que agoniza
Landarico y Doña Ginebra = La reina Ginebra y su sobrino
Lanzarote y el ciervo = Lanzarote y el ciervo del pie blanco
Lanzarote y el ciervo de pie blanco = Lanzarote y el ciervo del pie blanco
Las almenas de Toro. A lo divino = Por las almenas del cielo
Las bodas = Noces tristes
Las bodas en París = Bodas se hacían en Francia
Las cabezas de los infantes de Lara = Sacóme de la prisión
Las calles del cielo = Por las almenas del cielo
Las cartas y mensajeros = Bernardo se entrevista con el rey
Las cartas y mensajeros del rey a Bernardo van = Bernardo se entrevista con el rey
Las comadres borrachas = Merienda de las tres comadres
Las comadres de la vecindad = El berenar de les veïnes
Las damas desconocidas = Les dames desconegudes
Las demandas = La pedigüeña
Las doce palabras retorneadas = Las doce palabras retornadas
Las doce palabritas = Las doce palabras retornadas
Las doce palabritas torneadas = Las doce palabras retornadas
Las dos hermanas = Hermana avarienta
Las dos madamas = Pregunté si había cena
Las excelencias del agua = Las virtudes del agua
Las glorias de Teresa = Santa Teresa niña quiere ser mártir
Las grabes rrugas del rostro = El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida
Las graves rrugas del rostro = El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida
Las graves rugas del rostro = El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida
Las habladoras estatuas del monstruo desvanecido = Las habladoras estatuas
Las hermanas tenderas = Les germanes botigueres
Las hijas del Cid afrentadas = De concierto están los condes
Las hijas del conde Flores = Flores y Blancaflor
Las huestes de don Rodrigo desmayaban y huían = Las huestes de don Rodrigo
Las joyas de boda = Present de noces
Las noyas de Camprodon = L`espigolera
Las nuevas de Montesinos sintió Belerma en el alma = Las nuevas de Montesinos
Las obsequias funerales celebró doña Jimena = Las obsequias funerales
Las obsequias funerales sobre el ya difunto cuerpo = Obsequias funerales del padre de Bernardo
Las prevenciones de España caminaban paso lento = España socorre a Fuenterrabía
Las quejas de doña Lambra = Yo me estava en Barbadillo
Las quejas de doña Ximena (á-e) = Jimena pide justicia
Las quejas de Jimena (á-e) = Jimena pide justicia
Las quexas de doña Ximena (á-e) = Jimena pide justicia
Las quexas de Ximena (á-e) = Jimena pide justicia
Las quintas = Insubmissos de 1815
Las quintas (bis) = Quines guerres tan terribles
Las riberas del Genil el fuerte Muza pasea = Las riberas del Genil
Las riberas del Xenil el fuerte Muça passea = Las riberas del Genil
Las señas de Cristo (é-a) = El Niño perdido se recuesta en la Cruz
Las señas del esposo = Señas del esposo
Las señas del marido = Señas de esposo
Las sobervias torres mira = Las soberbias torres mira
Las sobervias torres mira y de lejos las almenas = Las soberbias torres mira
Las tremolantes banderas del gran Fajardo se parten = Matanza de Ohánez y engaño de Inox
Las tres cautivas = Tres hermanas cautivas
Las tres comadres borrachas = Merienda de las tres comadres
Las tres hermanas cautivas = Tres hermanas cautivas
Las tres Marías = El discípulo amado
Las varias flores despoja del rocío aljofarado = Las varias flores despoja
Las veintinueve lanzadas = Don Joan i don Ramon
Las voces de un pregonero = Rodrigo Calderón: Las voces de un pregonero
Las voces de un pregonero mal animadas escucho = Rodrigo Calderón: Las voces de un pregonero
Lavandera de San Juan (á) = La lavandera
Lavrador da Arada = Labrador caritativo
Lavrar-vos-ei um pendão = Os labraré yo un pendón
Le Roi Renaud (relac. a) = Muerte ocultada
Le voy a contar a ustedes = La tumba de Torrijos
León que invencible ruge prevenga aparato y pompa = Toda España va de rota
Leonarda = La famosa Leonarda
Leoncio de Salamanca = Dionisio el de Salamanca
Leoneses con castellanos = Fidelidad de Marcos Gutiérrez
Leoneses con castellanos grandes barajas habían = Fidelidad de Marcos Gutiérrez
Leonisio de Salamanca = Dionisio el de Salamanca
Leonisio of Salamanca = Dionisio el de Salamanca
Les botigueres = Les germanes botigueres
Les branques s`abaixen = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Les calces del traginer = La noia i el traginer
Les dones de Saldes = Dones de Saldes
Les dones gormandes = Berenar de quatre gormandes
Les dotze paraules = Las doce palabras retornadas
Les dues Dianes ò Lo fals testimoni = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Les joies de boda = Present de noces
Les joies de casament = Present de noces
Les lleves = Insubmissos de 1815
Les Margaridetes = Present de noces
Les nines de Camprodon = L`espigolera
Les nines del Maiol = L`espigolera
Les nines i el carboner = El carboner
Les ninetes de Manresa = El sastre
Les ninetes de Tírvia = La noia robada per soldats
Les noces = Noces tristes
Les noies del Pimoret = El carboner
Les noies d`Arenys = Al carrer més alt
Les noies d`Olot = Al carrer més alt
Les preses de Bagà = Les dames desconegudes
Les tres comares = El fetge
Les tres ninetes = El carboner
Les tres ninetes = Present de noces
Les vint-i-nou llançades = Don Joan i don Ramon
Levantando blanca espuma galeras de Barba roxa = Levantando blanca espuma
Levantóse Girineldos que al rey dejaba dormido = Gerineldo
Libre del duro exercicio de la sangrienta milicia = Don Alonso de Granada triunfa en una justa en Zaragoza
Libre era ya Castilla y en ella infantes había = Muerte y venganza del infante don García
Licencia pide Cupido a Venus su madre amada = Licencia pide Cupido
Liden Karen (semej. con) = Santa Catalina
Lieutenant`s Omlet = La tortilla del teniente
Life as a Galley Slave = Vida de la galera
Lileta lilà = L`Anneta Rostollar
Limpiame la jacerina de presto; no tardes, paje = Límpiame la jacerina
Limpiame la jazerina = Límpiame la jacerina
Limpiame la jazerina de presto; no tardes, paje = Límpiame la jacerina
Lisaro que fue en Granada cabeça de los zegríes = Lisaro que fue en Granada
Liseto (semej. con) = Ciego raptor
Little Chick from Granada = El pollito de Granada
Little Constantine (semej. con) = Conde Dirlos
Little Karen (semej. con) = Santa Catalina
Lladre de la cova = El lladre de la cova
Llamábalo la doncella = La doncella y el pastor
Llamaua la donzella y dixo el vil = La doncella y el pastor
Llamáualo la donzella dixo el vil = La doncella y el pastor
Llamáualo la donzella y dixo el vil = La doncella y el pastor
Llamávalo la doncella = La doncella y el pastor
Llanto de Gonzalo Gustioz = Pártese el moro Alicante
Llanto de Gonzalo Gustos = Pártese el moro Alicante
Llanto de la Cava (é-a) = Dando suspiros al aire
Llanto de la Virgen (é-a) = Por las almenas del cielo
Llanto de la Virgen (í-a) = El castillo de la Virgen
Llanto en el Monte Calvario = Planto en el Monte Calvario
Llanto hazia Doralice = Llanto hacía Doralice sobre el cuerpo desangrado
Llegada a Belén = A Belén llegar
Llegado el Rey a la puerta do el cabildo está ayuntado = Suntuosa acogida de don Sebastián en Badajoz
Llegado el siguiente día miraban la hermosa cerca = Llegado el siguiente día
Llegado es el rey don Sancho sobre Zamora esa villa = Llegado es el rey don Sancho
Llegados son los Infantes que de Lara se decían = Llegados son los Infantes
Llegó el amor al estremo = Llegó en el mar al extremo
Llegó el amor al estremo que pudo de su desdicha = Llegó en el mar al extremo
Llegó en el mar al estremo que pudo de su desdicha = Llegó en el mar al extremo
Llegó la fama del Cid a los confines de Persia = Llegó la fama del Cid
Lleno de arrogancia vana un francés entró en Sevilla = Don Manuel responde al reto de un francés
Lleno de cólera ardiente Abenhumeya se halla = Socorro de Vera
Lleno de imaginaciones y de congojosas ansias = Lleno de imaginaciones
Lleno de vana arrogancia un francés entró en Sevilla = Don Manuel responde al reto de un francés
Lleva de Carles IV a Barcelona = Expedició a Portugal
Lleve el diablo el potro rucio del alcaide de los Velez = Lleve el diablo el potro rucio
Llora por su mujer = Favorito de la reina acusado
Lloraba doña Jimena a sus solas con el Cid = Lloraba doña Jimena
Lloraba Gonzalo Bustos, allá en Córdoba la llana = Lloraba Gonzalo Bustos
Llorando atiende Gonzalo las ocho amadas cabezas = Llorando atiende Gonzalo
Llorando Diego Laínez = El Cid lleva a su padre la cabeza del conde
Llorando está doña Lambra sin podella aconsolar = Llorando está doña Lambra
Llorando está el gran maestre sin poderse conhortar = Llanto por la pérdida de Rodas
Llorando estaba la Cava = La Cava lamenta su deshonra
Llorando siete cabezas = Besando siete cabezas, A
Llorando/Besando siete cabezas = Besando siete cabezas. A
Lloraua doña Ximena = Lloraba doña Jimena
Llorava Doña Ximena = Lloraba doña Jimena
Llore el rey de Tremecén y su bárbaro reinado = Coplas sobre la toma de Oné
Lo ball de Tarragona = El frare i la pastora
Lo capitel = Capitel·lo
Lo com(p)te Garí = El comte Garí
Lo Comte pelegrí o Lo rescat de sa muller = L`Escriveta
Lo de ayer ya se pasó lo de hoy cual viento pasa = Lo de ayer ya se pasó
Lo dia de sant Cristòfol = El caçador
Lo dupte de Sant Joseph = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Lo fill de Don Gallardó = Don Joan i don Ramon
Lo fill de la viuda = Madre que maldice a su hijo
Lo frare blanch y la donzella = El frare blanc
Lo frare y la pastora = El frare i la pastora
Lo Marxant d`Artesa = El Marxant d`Artesa
Lo mestre = El mestre
Lo poder del cant = Canción del huérfano
Lo pres d`Hostalrich = El pres d`Hostalric
Lo que puede aborrecida la muger que olvida tarde = Lo que puede aborrecida
Lo romeu acusat = Romeu acusat d`homicidi
Lo rossinyol = Rossinyol, bon rossinyol
Lo soldat y la donzella = El frare blanc
Lo testament = El testament del promès
Lo testament de n`Amelis ò L`infanta enmetzinada = Testament d`Amèlia
Lob der Geliebten (semej. con) = El retrato
Look at the Marvel Never Before Seen (semej. con) = Caballero burlado
Look, Zaide, I Am Warning You = Mira, Zaide, que te aviso
Lorenzo del Tejado = Labrador disipado, atraído por el diablo
Los agavilladores = Els garbers
Los aires andan contrarios = Don Juan de Navarra y la Fortuna
Los aires andan contrarios el sol eclipse hacía = Don Juan de Navarra y la Fortuna
Los altos hombres del reino del rey don Alonso el Magno = El rey libera al padre de Bernardo habiendo ya muerto
Los amores del rey don Rodrigo y de la Cava = Amores trata Rodrigo
Los años de mil y quinientos pasados = Coplas sobre la batalla de Pavía
Los Burmanes y los Vargas = Los Guzmanes y los Vargas
Los campos del Manzanares un pastorcillo pasea = Los campos del Manzanares
Los cautivos Melchior y Laurencia = Los cautivos Melchor y Laurencia
Los cielos andan rebueltos el sol eclipse hazia = Don Juan de Navarra y la Fortuna
Los cielos andan revueltos = Don Juan de Navarra y la Fortuna
Los cielos andan revueltos el sol eclipse hacía = Don Juan de Navarra y la Fortuna
Los cielos andan revueltos, el sol eclipse hacía = Don Juan de Navarra y la Fortuna
Los çielos interrompía = Los cielos interrumpía la débil voz delicada
Los dalladores = Els dallaires
Los dallayres = Els dallaires
Los de Castilleja moros los de Orce y de Galera = Alzamiento de Galera
Los dos amantes = Conde Niño
Los dos carreteros = Los dos carreteros y Cristo
Los dos rivales = Celos y honra
Los envidiosos malquistan al rey con el Cid = Los cortesanos enemistan al rey con Rodrigo
Los estudiantes = L`ase del rector
Los estudiantes de Salamanca y el alma en pena = Los estudiantes y el alma en pena
Los estudiantes de Tolosa = Els estudiants de Tolosa
Los estudiants de Tolosa = Els estudiants de Tolosa
Los estudiants de Tortosa = Els estudiants de Tolosa
Los fieros cuerpos rebueltos entre los robustos braços = El fratricidio de Montiel
Los fieros cuerpos revueltos entre los robustos brazos = El fratricidio de Montiel
Los fusellers de l`any 1804 = Lleva de Carles IV a Barcelona
Los grandes de Portugal se muestran muy enojados = Muerte del duque de Guimaraes
Los hermanos esclavos = Hermanos esclavos
Los hijos de la inocente resucitados = El lindo don Juan
Los hijos del conde Vela de traidores han usado = Los hijos del conde Vela
Los jaboneros = Prisión de don Juan de la Cerda
Los jaboneros sevillanos = Prisión de don Juan de la Cerda
Los judíos quieren crucificar al niño Jesús = Los judíos quieren crucificar al Niño Jesús
Los ladrones de Toledo = Los bandidos de Toledo
Los lindos mozos = Dimonis segadors
Los malos oficios = Rufián de sus hermanas
Los mandamientos de amor = Mandamientos del amor
Los mandamientos del amor = Mandamientos del amor
Los moriscos fingen pactar para continuar la rebelión = La cabeza de Muley puesta a precio
Los niños en el horno = Niños quemados en el horno
Los niños quemados en el horno = Niños quemados en el horno
Los novios = Madre, Francisco no viene
Los ojos bueltos al cielo = Los ojos vueltos al cielo
Los ojos bueltos al cielo y el pensamiento en su alma = Los ojos vueltos al cielo
Los ojos buelve a Granada = Los ojos vuelve a Granada
Los ojos buelve a Granada desde la espaciosa vega = Los ojos vuelve a Granada
Los ojos de la blanca niña = Conde Dirlos
Los ojos vueltos dos ríos y el alma de temor llena = Los ojos vueltos dos ríos
Los peregrinitos = Primos romeros
Los peregrinitos de Roma = Primos romeros
Los presagios del labrador = Presagios del labrador
Los presents de boda = Present de noces
Los presos = La presó de Lleida
Los presos de Perpìñan = Presos de Perpinyà
Los primos romeros = Primos romeros
Los que en la mesa del mundo ponéis la vida al tablero = Los que en la mesa del mundo
Los que priváis con los reyes notad bien la historia mía = Los que servís a los reyes
Los que seguis ambiciosos = Rodrigo Calderón: Los que seguís ambiciosos
Los que seguis ambiciosos la grandeza cortesana = Rodrigo Calderón: Los que seguís ambiciosos
Los que servís a los reyes notad bien la historia mía = Los que servís a los reyes
Los res estudiants y les tres ninetes traydores = Els estudiants de Tolosa
Los revolucionarios García y Galán = El fusilamiento de García y Galán
Los Reyes de Oriente = Los tres reyes de Oriente
Los segadores de Tárrega = Els segadors de Tàrrega
Los siete hermanos y el pozo airón = Pozo Airón
Los siete hijos de Hana = Los siete hijos de Hanná
Los siete infantes de Lara y su ayo Nuño Salido = Los siete infantes de Lara
Los soldados forzadores = Soldados forzadores
Los tres amantes = Celos y honra
Los tres caballer = Els tres cavallers
Los tres dallaires = Els dallaires
Los tres estudiantes = Els estudiants de Tolosa
Los tres niños quemados = Niños quemados en el horno
Los tres tambores = Tres tambors
Los tres tambors = Tres tambors
Los vientos eran contrarios = Profecía de la pérdida de España
Los vientos eran contrarios la luna estaba crescida = Profecía de la pérdida de España
Los zamoranos avisan a Sancho de la traición = Muy grandes vozes se oyeron
Lover in the Oven = Amante al horno
Lover`s Testament = No me entierren en sagrado
Ls criada vieja = La majordona vella
Lucas Barroso = El vaquero Lucas Barroso
Luis Ortiz = El guapo Luis Ortiz
Luis Ponce de León muere en las Guájaras (á-o) = Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (á-o)
Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a) = Don Luis Ponce de León muere en las Guájaras (í-a)
Lunes era un triste día al punto de amanecer = Lunes era un triste día (é)
Lunes se decia lunes = Duquesa de Braganza
Lunes se dezía lunes tres horas antes día = Duquesa de Braganza
Lux AEterna = Lux Aeterna
L`Adriana = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
L`adúltera (ó) = Albaniña
L`adúltera castigada = Albaniña
L`Agneta = L`Anneta Rostollar
L`Agneta Rustalleta = L`Anneta Rostollar
L`aimia del traginer = Enamorada del traginer
L`Aineta = L`Anneta Rostollar
L`amor sincera = L`Antònia
L`Andorrana = Rossell i l`hereu cerdà,
L`Angeleta de Manresa = L`Angeleta
L`Anneta rostoieta = L`Anneta Rostollar
L`Antònia de la Pobla = L`Antònia
L`Anunciació = Mare de Déu xiqueta
L`aparició = Aparición de la enamorada muerta
L`Arciseta o La filla del mallorquí = L`Escriveta
L`assalt dels lladres = Els lladres de Cerdanya
L`écrivain (relac. a) = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
L`eixida a missa = Muerte ocultada
L`enamorada d`un foraster = Enamorada del traginer
L`enamorat = La veu del cor
L`enuig de sant Josep = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
L`esclava del moretí = L`Escriveta
L`Escliva = L`Escriveta
L`Escribeta = L`Escriveta
L`Escriva = L`Escriveta
L`Escrivana = L`Escriveta
L`Escrivaneta gentil = L`Escriveta
L`Escrivette = L`Escriveta
L`espigolera de Camprodon = L`espigolera
L`Espineta del bosch = L`espina
L`esposa infiel = Albaniña
L`esposa morta que parla = Aparición de la enamorada muerta
L`Estevilló = El galant carabassejat
L`estudiant = La vella i l`estudiant
L`hereu a la forca = L`hereu de la forca
L`hereu Perelló = El lladre de la cova
L`hermosa Antònia = L`indecís
L`home petit = Marit xic
L`hort d`en Falguera = Burladora burlada
L`hostal de la Llàntia = Cristo mendigo y la posadera despiadada
L`hostal de la Peira = Hostal de la Peira
L`Impurdá = Els tres cavallers
L`indecís carabassejat = L`indecís
L`Infant perdut = Madre, a la puerta hay un niño
L`Oració = El rastro divino
Ma Jeanneton (semej. con) = El retrato
Má Sogra = Mala suegra
Maçanet = Victòria a Maçanet
Maçanet i els emigrats = Els emigrats de Maçanet
Mädchen rettet sich von Galgen (semej. con) = Ricofranco
Mädchenmörder (relac. a) = Ricofranco
Madre adúltera e infanticida = En la provincia de Asturias
Madre menesterosa que vende su hijo al diablo = Madre menesterosa que vende un hijo al diablo
Madre que entrega su hija al diablo = Madre que entrega a su hija al diablo
Madre que maldice a su hija = Madre que entrega a su hija al diablo
Madrid replica, confiando en la nobleza = Bien quisiera caros hijos
Madrid, castillo famoso = Fiesta de toros en Madrid
Madrid, castillo famoso (quint.) = Fiesta de toros en Madrid
Magdalena = Quejas de la Magdalena
Magic Flute = El chuflete
Magistrate and the Miller`s Wife = El corregidor y la molinera
Mahomad, rey de Granada a Sevilla habia llegado = Don Pedro juega a las cañas con el cuerpo del rey de Granada
Mahomad, rey de Granada, a Sevilla había llegado = Don Pedro juega a las cañas con el cuerpo del rey de Granada
Mahometo, gran señor de las provincias del Asia = El Gran Turco nombra general de su ejército a su Gran Visir
Maiden Carried off by a Dragon = Culebro raptor
Máïdo kaì Kõstas (semej. con) = Albaniña
Mal contentos son los moros = Conquista de Córdoba
Mal contentos son los moros que en Córdoba residían = Conquista de Córdoba
Mal de amores = Novia abandonada del conde de Alba
Mal ferido Abindarráez se sale de la batalla = Malferido Abindarráez
Mal ferido don Antonio de la batalla salía = Don Antonio, herido, se embarca
Mal ferido Iesu Christo = El rastro divino
Mal herido don Antonio de la batalla salía = Don Antonio, herido, se embarca
Mal herido Durandarte = Malferido Durandarte
Mal herido Durandarte se sale de la batalla = Malferido Durandarte
Mal herido Iesu Christo = El rastro divino
Mal herido Iesu Christo se sale de la batalla = El rastro divino
Mal hubiese el caballero (á-a) = El Cid persigue a Vellido
Mal hubiese el caballero (í-a) = ¡Mal hubiese el caballero que de escuderos se fía
Mal lo hacéis en no ver, conde, vuestro tío que enfermaba = Prisión del conde de Luna: Mal lo hacéis en no ver, conde
Mal mis servicios pagaste ingrato rey don Alfonso = Mal mis servicios pagaste
Mal os quieren caballeros de Antequera y de Granada = Mal os quieren caballeros
Mal oviesse el caballero (á-a) = El Cid persigue a Vellido
Mal ovistes, los franceses = Roncesvalles
Mal se quexa don Tristán que la muerte le aquexava = Mal se queja don Tristán
Mal ubiese el caballero (í-a) = ¡Mal hubiese el caballero que de escuderos se fía
Mala hierba = Infanta preñada
Mala hubisteis los franceses = Roncesvalles
Mala la hubiste Castilla = Ruina de la monarquía de España tras la derrota de Montjuic
Mala la hubistes, franceses = Roncesvalles
Mala la vistes, franceses = Roncesvalles
Mala lancita le dé un cristianito = La cristiana vengada
Mala para monja = La monja renegada
Mala Sogra = Mala suegra
Mala suegra castigada = La mujer de Arnaldos
Mala suegra: Doña Arbola = Mala suegra
Mala vistes los franceses la caça de ronces valles = Roncesvalles
Mala vistes los franceses la caça de Roncesvalles = Roncesvalles
Málaga está muy estrecha en gran quebranto y fatiga = Cerco de Málaga
Malas mañas, habéis, tío = El baño del Jordán
Malborough-Lied (relac. a) = Mambrú
Malbrooke (relac. a) = Mambrú
Malbru = Mambrú
Malbruch (relac. a) = Mambrú
Malcasada (6+6 ó) = La plorinyosa
Maldición de la madre = Madre que maldice a su hijo
Maldita seas ventura que así me haces andar = Maldita seas, ventura
Maldiziendo va Rodrigo = Maldiciendo va Rodrigo
Maldyta seas ventura = Maldita seas, ventura
Malferido Abindarráez se sale de la batalla = Malferido Abindarráez
Malferido don Antonio = Don Antonio, herido, se embarca
Malferido Durandarte se sale de la batalla = Malferido Durandarte
Malhaya la barca que acá me pasó = La niña de Gómez Arias
Mallebrok (relac. a) = Mambrú
Malveliña = Mala suegra
Mambrú se fue a la guerra = Mambrú
Mañanita era, mañana, al tiempo que alboreaba (mod.) = Nacimiento de Bernardo
Mancebo era el noble Çid = Consejos de Diego Laínez a su hijo
Mandó el rey prender a Vergilios y aa buen recaudo poner = Virgilios
Mandó el rey prender a Virgilios = Virgilios
Mandó el rey prender Virgilios = Virgilios
Manuelita = Mala suegra
Maravilhas do meu velho = Maravilhas do meu vello
Maravillas do meu velho = Maravilhas do meu vello
Maravillas do meu vello = Maravilhas do meu vello
Marcelino = Marinero al agua
Marcha ya el águila augusta surcando golfos de nácar = Toma de Buda: Marcha ya el águila augusta
Marche en columna de enfrente = General Espartero
Marchen columnas de frente, marchen con diversión = General Espartero
Mare de Déu, a on aneu? = On aneu, Mare de Déu?
Mare Verge i Sant Josep = Maria i Josep volen complir una promesa
Margarideta = Present de noces
Margaridó = Noces tristes
Margarita = Delgadina
Maria (cat.) = La jove i el rei moro
Maria (ó) = La Virgen en misa
Maria de la Concepció = La Virgen en misa
María la cuscurrita = Chasco que le dio una vieja a un mancebo
María la desgraciada = María confía su deshonra a Juana
Maria la soldada = La soldada
Maria, camí del Calvari = El rastro divino
Mariagna = Josep i Mariagna
Mariagneta = Semblava un ric pagès,
Mariagneta pobra = Semblava un ric pagès
Mariana = Josep i Mariagna
Mariana Aranda = Cautiva preñada
Marianita borda en su cuarto = Mariana Pineda
Marianita Pineda = Mariana Pineda
Marido prisionero = ¿Cómo no cantáis, la bella?
Marieta = Maria galana
Marieta graciosa = Primer morta que traïdora
Marinero tentado por el demonio = Marinero al agua
Mariner`s Return = Vuelta del navegante
Marit petitó = Marit xic
Marito giustiziere (relac. a) = Bernal Francés
Marlotas de dos colores de verde claro y morado = Marlotas de dos colores
Máro and Giánes (semej. con) = Apuesta ganada
Máro kaì Giánes (semej. con) = Apuesta ganada
Marquillos y Blancaflor = Marquillos
Marriage of King Vukasin (semej. con) = La caza de Celinos
Married to a Christian = Casada con un cristiano
Marsella se defiende de los catalanes = Marsella es defensa dels catalans
Marsk Stigs do|ttre (relac. a) = Os labraré yo un pendón
Marsk Stigs` Daughters (relac. a) = Os labraré yo un pendón
Marta = La Marta
Martín Peláez reprendido por el Cid = A solas le reprehende
Martín Peláez vence su cobardía = Corrido Martín Peláez
Martirio de Santa Catalina = Santa Catalina
Martyre de Sainte Catherine (semej. con) = Santa Catalina
Martyred Jewess = Mártir hebrea
Martyrium der hl. Katharina (semej. con) = Santa Catalina
Marzas = El prisionero
Mas al fin el tiempo vos fara testigo = Mas al fin el tiempo os hará testigo
Mas al fin el tiempo vos hará testigo = Mas al fin el tiempo os hará testigo
Más envidia he de vos, conde, que mancilla ni pesar = Conde Claros y el emperador
Massanet y los emigrados = Els emigrats de Maçanet
Mastredajes, marineros = La galera de Galera
Mastredajes, marineros de Huéscar y otro lugar = La galera de Galera
Matarás, Pedro, a María = Mataras, Pedro, a María
Matí de Sant Joan = La cançó del soldat
Matías llora la destrucción de Jerusalén = í-a
Matinada fresca = El caçador
Matinet = L`ensopida
Matinet me`n llevo jo = Mort de l`enamorada
Matrimonio caritativo = Cristo peregrino y el matrimonio caritativo
Me dicen que tengo un hijo que Bernardo le llamaban (mod.) = Bañando está las prisiones
Media noche era por filo los gallos querían cantare [C] = La hija de Carlomagno por esos andurriales
Media noche era por filo los gallos querían cantar [A] = Gaiferos sale de cautividad
Media noche era por filo los gallos querían cantar [B] = Conde Claros preso
Media noche era por filo los gallos querían cantar [C] = La hija de Carlomagno por esos andurriales
Media noche ya es pasada = El Mostadí
Medianoche era por filo los gallos querían cantar [A] = Gaiferos sale de cautividad
Medianoche era por filo los gallos querían cantar [B] = Conde Claros preso
Medianoche era por filo los gallos querían cantar [C] = La hija de Carlomagno por esos andurriales
Medianoche era por filo [A] = Gaiferos sale de cautividad
Medianoche era por filo [B] = Conde Claros preso
Medianoche era por filo [C] = La hija de Carlomagno por esos andurriales
Medio día era por filo (á-a) = Mediodía era por filo que rapar podía la barba
Medio día era por filo (ó) = El Cid se presenta ante el rey pidiendo justicia
Medio día era por filo las doce daba el reloj = El Cid se presenta ante el rey pidiendo justicia
Medio día era por filo que rapar podía la barba = Mediodía era por filo que rapar podía la barba
Meererin (relac. a) = Hermana cautiva
Melchor and Laurencia = Los cautivos Melchor y Laurencia
Melchor y Laurencia = Los cautivos Melchor y Laurencia
Meliselda, Meliselda, la hija del rey [em]perante = Fragmento descriptivo de Melisenda
Melisenda = Fragmento descriptivo de Melisenda
Melisenda insomne = Despertar de Melisenda
Melisenda Leaving the Baths = Fragmento descriptivo de Melisenda
Melisenda sale de los baños = Fragmento descriptivo de Melisenda
Melisendra insomne = Despertar de Melisenda
Memoria del bien passado = Memoria del bien pasado
Memoria del bien passado no me aflijas ni atormentes = Memoria del bien pasado
Mensageros le han entrado al Rey Chico de Granada = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-a)
Mensaje a los parientes = Rossinyol, bon rossinyol
Mensaje de Sancho a Urraca = Después del lamento triste
Mensaje del rey prometiendo desagraviar al Cid = El Cid enterado de que el rey le promete justicia
Mensaje y presentes que envió al Cid el Soldán de Persia = Llegó la fama del Cid
Mensajeros le han entrado al Rey Chico de Granada = Anuncian al rey Chico la llegada de los cristianos (á-a)
Mercader de Zafra = La famosa Leonarda
Mesonera despiadada = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Mesonero despiadado = Nochebuena
Mesonero despiadado (ó) = Siendo las escarchas tantas
Messin (relac. a) = Bernal Francés
Metzinera descarada = La jutgessa
Meus Senhores, Aqui Está o Vinho = El buen viejo
Mi cobarde pensamiento de medroso no se atreue = Mi cobarde pensamiento
Mi compadre Gómez Arias que mal consejo me dio = Prisión de don Juan de la Cerda
Mi padre era de Aragón = Cautivo del renegado
Mi padre era de aragon y mi madre de antequera = Cautivo del renegado
Mi padre era de Ronda = Cautivo del renegado
Mi padre era de Ronda y mi madre de Antequera = Cautivo del renegado
Mi pluma entre el metro canto el mudo silencio rompa = Mi pluma entre el metro canto
Michajlo Kazarin (semej. con) = Hermana cautiva
Mienten, y si acaso el rey les ampara en esta causa = Mienten, y si acaso el rey
Mientras se apresta Gimena = Mientras se apresta Jimena
Mientras se apresta Ximena = Mientras se apresta Jimena
Mientras yo podo las viñas vida sarmentaldas vos = Os labraré yo un pendón
Mil celosas fantasías = Melisenda. Mil celosas fantasías
Mil celosas fantasías que del esperar se engendran = Melisenda. Mil celosas fantasías
Milagro de San Antonio = San Antonio saca al Niño Jesús de un pozo
Milagro de Santiago de Galicia = Sant Jaume de Galicia y el milagro del gallo
Milagro del Cid después de muerto = El Cid muerto evita ser afrentado por un judío
Miliselda y don Gaifero = Gaiferos libera a Melisenda
Miller and the Priest = La molinera y el cura
Mina el desesperado = No me entierren en sagrado
Miqueló = La topada de la font Jordana
Mira el cuerpo casi frío que está despidiendo el alma = Mira el cuerpo casi frío
Mira el noble rey don Juan a la ínclita Granada = El rey don Juan requiebra a Granada
Mira Fátima la fiesta desde un balcón del Alhambra = Mira Fátima la fiesta
Mira las soberbias torres = Fernando el Católico requiebra a Granada
Mira las soberbias torres de la famosa Granada = Fernando el Católico requiebra a Granada
Mira Muça que te aviso = Mira, Muza, que te aviso
Mira Muça que te aviso que con Zaida no me trates = Mira, Muza, que te aviso
Mira Tarfe que a Daraja no me la mires ni hables = Mira, Tarfe, que a Daraja
Mira Zaida que te digo que andas cerca de olvidarme = Mira Zaida, que te digo
Mira Zaide que te aviso que no pases por mi calle = Mira, Zaide, que te aviso
Mira Zaide, que te aviso. A lo gatuño = Mira, Zaide, que te aviso
Mira Zayda que te abiso [B] = Mira Zaida, que te aviso que de otra suerte me trates
Mira Zayda que te aviso [B] = Mira Zaida, que te aviso que de otra suerte me trates
Mira, Zaide, que te digo [B] = Mira, Zaide, que te aviso
Miraba de Campo Viejo = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Miraba de Campo-Viejo = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Miraba de Campo-Viejo el rey de Aragón un día = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Miraba de Campoviejo el rey de Aragón un día = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Miraba el rey Almanzor al viejo Gonzalo Bustos = Miraba el rey Almanzor
Miracle del blat = Milagro del trigo
Miracle del blat = Sant Jaume i el miracle del gall
Mirando a Campoviejo = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Mirando está el moro viejo que las cristianas guardaba = Mirando está el moro viejo
Mirando estaba Damón desde un risco solitario = Mirando estaba Damón
Mirando estava Damon = Mirando estaba Damón
Mirando estava Damon desde un risco solitario = Mirando estaba Damón
Mirandum = Mambrú
Mirava de Campoviejo el rey de Aragón un día = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Mirundum = Mambrú
Misa de amor = La bella en misa
Misa se dize en Roma = Galiarda y Florencios
Misa se dize en Roma, en el altar de Santiago = Galiarda y Florencios
Miserly Sister = Hermana avarienta
Missa dize Jesu christo = Jesucristo dice misa
Mizil the King (relac. a) = Doncella guerrera
Mizil-crai = Doncella Guerrera
Mizilca = Doncella Guerrera
Mocedades de Montesinos = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Mocedades del Cid = Cabalga Diego Laínez
Mocidades do Cid = Cabalga Diego Laínez
Model de tendresa = Mon marit jau de quartanes
Modelo de ternura = Mon marit jau de quartanes
Mois de mai (relac. a) = El prisionero
Moises = Moisés
Moma vojnikû (relac. a) = Doncella guerrera
Mon amor primera = La plorinyosa
Mon marit està a la cama = Mon marit jau de quartanes
Mon marit jau de cortanes = Mon marit jau de quartanes
Mon pare i ma mare = El mestre
Mon pare m`ha dat = L`hortolana
Mon pare no `n tenia = El mestre
Mongeta voleu que sigui = La monja renegada
Monja contra su gusto = Monja por fuerza
Montanyes de Canigó = Montanyes del Canigó
Montesinos busca a Durandarte en la batalla = Montesinos sobrevive a la gran derrota de los franceses
Montesinos llora a Durandarte = Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte
Montesinos vengador de su padre = Montesinos mata a Tomillas
Montesinos. De una fragosa montaña = Montesinos. En la parte más espesa
Moor of Antequera (á-a) = En la villa de Antequera
Moor of Antequera (í-a) = Antequera pide auxilio a su rey
Moorish Watchman = Moro velador
Mora Moraima = Moraima
Mora Morayma = Moraima
Mora Zaida, hija de Zaide no quiero que mas te burles = Mora Zaida, hija de Zaide
Moran d`Inghilterra (semej. con) = La Condesita
Morena me llaman = Morenica me llama el hijo del rey
Morenica a mí me llaman = Morenica me llama el hijo del rey
Morenica me llaman, madre, desde el día que yo nasí = Morenica me llama el hijo del rey
Moriana (á) = Moriana y Galván
Moriana (á-(e)) = Moriana y Galván
Moriana (á-e) = Moriana y Galván
Moriana (estr) = Veneno de Moriana
Moriana (í-a) = Veneno de Moriana
Moriana and Galván = Moriana y Galván
Moriana en un castillo = Moriana y Galván
Moriana en un castillo juega con el moro Galván = Moriana y Galván
Moriana en un castillo juega con mora Galváne = Moriana y Galván
Moriana, Moriana, ¿qué me diste en este vino? = Veneno de Moriana
Moriana`s Poison = Veneno de Moriana
Moricos, los mis moricos = Asalto a Baeza
Moricos, los mis moricos, los que ganáis mi soldada = Asalto a Baeza
Moricos, los mis moricos, los que ganays mi soldada = Asalto a Baeza
Morir os queréis = Quejas de doña Urraca
Morir se quiere Alixandre = Morir se quiere Alexandre
Morir vos queredes padre = Quejas de doña Urraca
Morir vos queredes, padre = Quejas de doña Urraca
Morir vos queredes, padre; San Miguel vos haya el alma = Quejas de doña Urraca
Morirse quiere Alixandre del dolor del coraçón = Morir se quiere Alexandre
Moro alcaide, moro alcaide = Moro alcaide
Moro alcaide, moro alcaide, el de la barba vellida = Moro alcaide
Moro alcaide, moro alcaide, el de la barva vellida = Moro alcaide
Moro alcaide, moro alcaide, el de la vellida barba = Moro alcaide
Moro alcaide, moro alcaide, el de la vellida barva = Moro alcaide
Moro Alcayde, Moro Alcayde = Moro alcaide
Moro de Antequera (á-a) = En la villa de Antequera
Moro de Antequera (í-a) = Antequera pide auxilio a su rey
Moro saracino (relac. a) = Gaiferos libera a Melisenda
Moro, si vas a la España = Hermana avarienta
Mort de la núvia = Mort de l`enamorada
Morte de D. Beltrão = Pérdida de don Beltrán
Morte de Don Beltrão = Pérdida de don Beltrán
Morte de Dona Inês de Castro = Muerte de doña Inés de Castro
Morte do príncipe D. Afonso = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Morte do príncipe D. Afonso de Portugal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Morte do Príncipe D. Alfonso = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Morte do Príncipe D. Alfonso de Portugal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Morte do Príncipe D. João = Muerte del príncipe don Juan
Morte do Príncipe D. João de Castela = Muerte del príncipe don Juan
Morte do Príncipe Dom Afonso de Portugal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Morte do Príncipe Dom Alfonso de Portugal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Morte do Príncipe Dom João de Castela = Muerte del príncipe don Juan
Morte do Príncipe Don João = Muerte del príncipe don Juan
Morte occulta (relac. a) = Muerte ocultada
Morte Ocultada = Muerte ocultada
Mos>neagul (semej. con) = Conde Dirlos
Mother`s Malison (semej. con) = Hero y Leandro
Mouribanes = La mujer de Mouribanes
Mr. Cat = Don Gato
Muchas veces oí decir = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Muchas veces oí decir y a los antiguos contar = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Mudanças del tiempo canto = Mudanzas del tiempo canto
Mudanza = Refusat amb rigor
Muere García preso en el castillo de Luna = García muere preso en Luna
Muere García preso en Luna = García muere preso en Luna
Muerta resucitada = Muerta pudorosa
Muerte de Albayaldos = Conversión de Albayaldos
Muerte de Alejandro = Morir se quiere Alexandre
Muerte de Arias Gonzalo = Llanto por la muerte de Arias Gonzalo
Muerte de don Alonso de Aguilar. A lo divino = El discípulo amado
Muerte de don Gato = Don Gato
Muerte de don Rodrigo Calderón = Rodrigo Calderón: Si el penoso y triste llanto
Muerte de don Rodrigo Calderón: Si el penoso y triste llanto = Rodrigo Calderón: Si el penoso y triste llanto
Muerte de Durandarte = Durandarte envía su corazón a Belerma
Muerte de Felipe II = Testamento de Felipe II
Muerte de Felipe III = Testamento de Felipe III
Muerte de Fernando I = Muerte del rey Fernando
Muerte de la inocente calumniada por el diablo = El cordón del diablo
Muerte de la reina Mercedes = ¿Dónde vas, Alfonso XII?
Muerte de Lagartijo = Muerte de Lagartijo y Frascuelo
Muerte de Manrique de Lara = Planto por la muerte de Manrique de Lara
Muerte de Manrique de Lara. A lo divino = Planto en el Monte Calvario
Muerte de Policena = Asesinato de Policena
Muerte de Rodrigo de Lara = A cazar va don Rodrigo
Muerte de Sancho y cerco de Zamora = Llanto de los castellanos
Muerte de Sancho y reto de Zamora = Llanto de los castellanos
Muerte de Valdovinos = Pérdida de don Beltrán
Muerte del Cid = El Cid muere satisfecho de lo hecho en vida
Muerte del Cid y últimas disposiciones = Coronadas de victorias
Muerte del conde raptor: Don Galí = El comte Garí
Muerte del galán = Polonia y la muerte del galán
Muerte del infante don García = Los condes matan al infante don García
Muerte del maestre don Fadrique = Muerte del maestre de Santiago
Muerte del novio = Madre, Francisco no viene
Muerte del Príncipe = Muerte del príncipe don Juan
Muerte del príncipe de Portugal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Muerte del príncipe don Alonso de Portugal = Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal
Muerte del rey Sancho = Mirando se sale Febo
Muerte, si te das tal priesa = Muerte si te das tal priesa en llevarme a mi Cervino
Muerte, si te das tal priesa en llevarme a mi Cervino = Muerte, si te das tal priesa
Muerto avia don Diego Ordóñez = Muerte de Rodrigo Arias
Muerto era ese buen rey don Sancho el deseado = La judía de Toledo
Muerto es el rey Alfonso = Lealtad de Pedro Ansúrez
Muerto es el rey Alfonso el que a Toledo ganara = Lealtad de Pedro Ansúrez
Muerto es el rey Alfonso el que a Toledo ganara = Muerto es el rey Alfonso
Muerto es el rey don Sancho = El Cid exige que Alfonso jure
Muerto es ese buen Cid = Victoria del Cid después de muerto
Muerto es ese buen Cid que de Vivar se llamaba = Victoria del Cid después de muerto
Muerto había don Diego Ordóñez = Muerte de Rodrigo Arias
Muerto queda Durandarte = Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte
Muerto ya el rey don Fernando = Carta de Sancho a Urraca
Muerto yace Durandarte = Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte
Muerto yace Durandarte al pie de una verde haya = Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte
Muerto yace el rey don Sancho = El Cid se niega a retar a Zamora
Muerto yaze Durandarte = Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte
Muerto yaze Durandarte debaxo una verde aya = Montesinos cumple la última voluntad de Durandarte
Mujer del molinero y el cura = La molinera y el cura
Mujer engañada = Me casó mi madre
Mujer guerrera = Doncella guerrera
Mujer menospreciada = La mujer del pastor
Mulher vestida de Homem = Doncella guerrera
Mumareta, anau a missa = L`Anneta Rostollar
Musa mía comenzad por causa que yo en vos siento = Recibimiento de Sevilla a Felipe II
Muy confusa está Jarifa como el Bencerraje = Muy confusa está Jarifa
Muy doliente estaba el Cid = El Cid prepara su victoria después de muerto
Muy doliente estaba el Cid dos días tiene de vida = El Cid prepara su victoria después de muerto
Muy furioso andaba el moro = Hazaña de Ruy Díaz de Rojas, alcaide de Antequera
Muy grande era el lamentar que doña Lambra hacía = Muy grande era el lamentar
Muy grandes bozes se oyeron = Muy grandes voces se oyeron
Muy grandes huestes de moros = El Cid derrota a los moros entre Atienza y San Esteban
Muy grandes vozes se oyeron = Muy grandes voces se oyeron
Muy malo estaba Espinelo = Espinelo
Muy malo estaba Espinelo en una cama yacía = Espinelo
Muy rebuelta está Granada, en armas y fuego ardiendo = Muy revuelta está Granada
Muy rebuelto anda Jaén = Muy revuelto anda Jaén
Muy revuelta está Castilla quejoso está y fatigado = Muy revuelta está Castilla
Muy revuelto anda Jaén rebato tocan apriessa = Muy revuelta anda Jaén
Muza mata a siete cristianos a la vista de la reina Isabel = Muza mata siete cristianos a la vista de la reina Isabel
M`envien a l`escola = El mestre
Na Cecília = L` hereu Riera
Na Cicília = L`hereu Riera
Na Garrideta = Delgadina
Na Margalida = Delgadina
Na Missa Está o Imperador = Roldán no admite parigual
Na volta da romería = El cordón de la Virgen
Nacimiento (á-a) = La Sagrada Familia hospedada generosamente
Nacimiento (í-a) = Congoja de la Virgen en Belén
Nacimiento (ó) = La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria
Nacimiento de Bernardo = Nacimiento de Bernardo del Carpio
Nacimiento de Cristo (á-a) = Nochebuena (7+7 á-a)
Nacimiento de Cristo (í-a) = Congoja de la Virgen en Belén
Nacimiento de Jesús (é-a) = Dolor de la Virgen en el portal de Belén
Nacimiento de Moisés = Vocación de Moisés
Nacimiento de Montesinos = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Nacimiento de Sancho Abarca = El hijo póstumo
Nacimiento de Sancho Garcés = El hijo póstumo
Nacimiento del Salvador = Maria i Josep volen complir una promesa
Nacimiento y baile de pastores = Nacimiento, ofrenda y baile de los pastores
Nacimiento y vocación de Abraham I = Nacimiento de Abraham
Nacimiento y vocación de Abraham I y II = Nacimiento de Abraham
Nanas de Alejandría = Hermanas reina y cautiva
Nao Catrineta = Nao Catarineta
Não me Enterrem em Sagrado = No me entierren en sagrado
Naquela Vila Viçosa = Soldados forzadores
Narváez`s Generosity = El honor agradecido
Nau Catarineta = Nao Catarineta
Nau Cathrineta = Nao Catarineta
Nau Catrineta = Nao Catarineta
Nàufrag pecador i la Verge = Idólatra de María
Navarros y aragoneses = Ramiro el monje: Navarros y aragoneses
Navarros y aragoneses grandes debates tenían = Ramiro el monje: Navarros y aragoneses
Neptuno tan enojoso di por qué tanto te ensañas = Crecida del Tormes en Salamanca
New-Found Sister (relac. a) = Hermana cautiva
Night of Love = Noche de amores
Nijemaca ban i zena Momcila vojvode (semej. con) = La caza de Celinos
Niña cautivada y encuentro con su hermano = La renegada de Valladolid
Niña veleidosa = El rapte d`Isabel
Niño es el rey Alfonso hijo del rey deseado = Niño es el rey Alfonso
Niño perdido = El niño perdido de San Antonio
Niño perdido (á) = El Niño perdido y hallado en el templo
Niño recién nacido declara la inocencia de su madre = Don Juan de Lara
Niño recién nacido que declara la inocencia de su madre = Don Juan de Lara
No ay canas donde ay honor = No hay canas donde hay honor
No cesando el casto Alfonso de con los moros lidiar = No cesando el casto Alfonso
No cessando el casto Alfonso de con los moros lidiar = No cesando el casto Alfonso
No con los dados se gana ni con las tablas el crédito = No con los dados se gana
No con poco sentimiento = La honra de mi tío y vuestro padre
No contento el rey don Pedro de tener aprisionada = Pedro I ordena la muerte de doña Blanca
No de tal braveza lleno Rodamonte el Africano = No de tal braveza lleno
No en azules tahelíes corvos alfanjes dorados = No en azules tahelíes
No es de sesudos hombres = El Cid justifica la muerte del conde Lozano
No faltó, Zaide, quien truxo a mis manos tus dos cartas = No faltó, Zaide, quien truxo
No hera Medoro de aquellos = No era Medoro de aquellos que en el sarracino campo
No la reina de las aves quando se abate la presa = No la reina de las aves
No libre de la traición que a los infantes armara = No libre de la traición
No libre de la traición que a los infantes causara = No libre de la traición
No libres de la traición que a los infantes causara = No libre de la traición
No me culpes si he fecho = El Cid actúa de juez a los diez años
No me culpes si he fecho mi justicia y mi dever = El Cid actúa de juez a los diez años
No merece Zaida amiga aunque mas merezca Tarfe = No merece, Zaida amiga
No os llamo canalla vil sólo porque os llaman godos = No os llamo canalla vil
No piques, Zaide, el cavallo = No piques, Zaide, el caballo
No piques, Zaide, el cavallo recoge un poco essa rienda = No piques, Zaide, el caballo
No reinaba rey ninguno en Navarra, ese reinado = Origen del sobrenombre Abarca
No se atreve el duque Astolfo a dar la nueva angustiada = No se atreve el duque Astolfo
No se puede llamar rey quien usa tal villanía = No se puede llamar rey
No tiene heredero alguno Alfonso el Casto llamado = No tiene heredero alguno
No us fieu de les donzelles = La flor de Vilabertran
No viváis a rienda larga = Isabel de Ferrara vengada por su hermano
Noble desengaño doy gracias al cielo = Noble desengaño
Noble Peter (semej. con) = La Condesita
Noblewoman as Swineherd = Noble porquera
Nochebuena (6+6 zéjel) = A Belén llegar
Noite de Natal (á-a) = La nochebuena (á-a)
Noite de Natal (é-o) = Nacimiento de Cristo (é-o)
Noite de Natal (í-a) = El castillo de la Virgen
Non es de sesudos homes = El Cid justifica la muerte del conde Lozano
Non es de sesudos homes ni de infançones de pro = El Cid justifica la muerte del conde Lozano
Non me deis mezquino sueldo que home comunal non só = Non me deis mezquino sueldo
Non quisiera yernos mios = No quisiera, yernos míos
Non quisiera, yernos míos = No quisiera, yernos míos
Nora buena vengáis tío = Nora buena vengáis, tío
Nora buena vengáis, tío hermano de la mi madre = Nora buena vengáis, tío
Norabuena vengáis, tío = Nora buena vengáis, tío
Nos Campos de Vila Rica = La renegada de Valladolid
Nos estando en nuestras tiendas = Los castellanos encuentran a su rey agonizando
Novedades do meu vello = Maravilhas do meu vello
Novio airado = Sábado por la tarde
Novio desdeñado y novia que muere de amor = Princesa peregrina
Novio maldecido y apaleado = Amante apaleado
Novio matado, la novia se deja morir = Novio asesinado
Nueua boz acetos tristes sospiros de gran cuydado = Muerte de Fernando el Católico
Nueva triste, nueva triste = Muerte del príncipe don Juan
Nueva triste, nueva triste que sona por toda España = Muerte del príncipe don Juan
Nuevas le han venido al César Carlos, rey de España, un día = Conquista de al-Mahdia
Núfe koumpára (relac. a) = La bella en misa
Nunca fuera caballero = Lanzarote y el orgulloso
Nunca fuera caballero de damas tan bien servido = Lanzarote y el orgulloso
Nunca fuera cavallero = Lanzarote y el orgulloso
Nunca vi tal montería = Súbita patida del duque de Béjar a la guerra
Nunca vi tal montería ni tan honroso cazar = Súbita patida del duque de Béjar a la guerra
Nuño Vero = Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos
Nuño Vero, Nuño Vero = Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos
Nuño Vero, Nuño Vero buen caballero probado = Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos
N` Escrivaneta = L`Escriveta
O Arado = El arado y la pasión de Cristo
O arrieiro e os ladróns = El mozo arriero y los siete ladrones
O arriero e os ladróns = El mozo arriero y los siete ladrones
O Ateu = El ateo
O Baralho de Cartas = Ricardo soldado francés
O Belerma O Belerma = Durandarte envía su corazón a Belerma
O Belerma, o Belerma = Durandarte envía su corazón a Belerma
O bon labrador = Labrador caritativo
O Caçador e a Donzila = Caballero burlado
O Caçador que vai a caça = Caballero burlado
O Calvario = Cristo niño se ofrece en el sacrificio de la misa
O casamento = La bella en misa
O casamento da pulga = La pulga y el piojo
O casamento da pulga e o piollo = La pulga y el piojo
O casamento de María e o tío Naranxo = O tío Naranxo
O casamento do tío Naranxo = O tío Naranxo
O casamento e a morte = Entierro y boda contrastados
O castillo de Montages por mi mal te canocí [sic] = ¡Oh, castillo de Montánchez!
O Cativo = Cautivo del renegado
O Cativo do renegado = Cautivo del renegado
O Cativo fiel à sua fé = Cautivo firme en su fe
O Cavaleiro burlado = Caballero burlado
O Cavaleiro Enganado = Caballero burlado
O cego = Ciego raptor
O cego andante = Ciego raptor
O cego pedinte = Ciego raptor
O champirole = Merienda de las tres comadres
O Cid defende a cidade de Valência = El moro que reta a Valencia
O Cid defende a praça de Valencia = El moro que reta a Valencia
O Cid e Búcar = El moro que reta a Valencia
O Cid e o Conde Louçano = Rodriguillo venga a su padre
O Cid e o Conde Louzano = Rodriguillo venga a su padre
O Cid e o Conde Lozano = Rodriguillo venga a su padre
O Cid e o Mouro Búcar = El moro que reta a Valencia
O conde Alberto = Ciego raptor
O conde cego = Ciego raptor
O Conde da Allemanha = Conde Alemán
O conde don Belo = Conde Alarcos
O Conde e a Condessa = Condesa traidora
O Conde Preso = Grifos Lombardo
O Conde Sol = La Condesita
O Cordão de Nossa Senhora = El cordón de la Virgen
O Cordão de Ouro = El quintado
O crego enfermo = El cura pide chocolate
Ó Cruel Vento = Floresvento
O Demónio e o Almocreve = El demonio y el arriero
O Día de S. João = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
O duque cego = Ciego raptor
O Enterro de Fernandarias = Entierro de Fernandarias
O estudiantiño = La renegada de Valladolid
O Falso Cego = Ciego raptor
O forzador da cuñada = Blancaflor y Filomena
O Gastador = Os labraré yo un pendón
O Gato do Convento = Devota de un fraile
O Gato do Convento (á-a) = Devota de un fraile
O gato e a pulga = Don Gato
O gato namorado = Don Gato
O gato roxo = Adúltera con un "gato"
O homom mau = El ateo
O laranxal d`amor = El naranjal de amor
O Lavrador = Labrador caritativo
O Lavrador Ateu = El ateo
O Lavrador da Arada = Labrador caritativo
O Marinheiro = Marinero al agua
O marinheiro e a Virgem Maria = Idólatra de María
O Menino Jesus Perdido = Madre, a la puerta hay un niño
O Milagre dos Passarinhos = San Antonio y los pájaros
O Milagro dos Passarinhos = San Antonio y los pájaros
O moiro enganado = El moro que reta a Valencia
O Monumento Armado = El monumento de Cristo
O Monumento de Cristo = El monumento de Cristo
O Mouro Cativo = El moro cautivo
O Nadal = A Belén llegar
O nobla ciutat de Nissa que may res tindrás renom = Marsella es defensa dels catalans
O noble Cid Campeador [Erud.] = El Romancero del Cid frente al Romancero morisco
O Órfão = Canción del huérfano
O Parto em Terras Alheias = Casada de lejas tierras
O pobrezinho = Labrador caritativo
O pranto da Virxen = Por las almenas del cielo
O Pretendente Enganado = Chasco que le dio una vieja a un mancebo
O Príncipe d`Alemanha = Conde Alemán
O Prisioneiro = El prisionero
O Prisionero = El prisionero
O que diz o rouxinol = El naranjal de amor
O Quintado = El quintado
O Regresso do marido = Señas del esposo
O rei Mouro que perdeu Granada = ¡Ay de mi Alhama! [A]
O retrato = El retrato
O retrato da namorada = El retrato
O rico avarento = Lázaro y el rico
O rico avariento = Lázaro y el rico
O Rouxinol = El naranjal de amor
O Sacrifício de Isaac = Sacrificio de Isaac
O Sangue de Cristo (á-o) = El monumento de Cristo
O Sapo e a Sapa = El sapo y la sapa
O Sapo Mais a Sapa = El sapo y la sapa
O secreto = La muerte ocultada
O segador = La bastarda y el segador
O seitor = La bastarda y el segador
O Soldadinho = El quintado
O soldado = El quintado
O Soldado e a Freira = El soldado y la monja
O sonho de Nossa Senhora = La Virgen sueña la Pasión
O testamento de Jesus Cristo = Testamento de Cristo
O Toureiro = Cogida de Diego Gil y Pizarro
O toureiro namorado = Cogida de Diego Gil y Pizarro
O Touro = Madre, Francisco no viene
O Velho Viúvo = La buena hija
O xastre de Lomba = O xastre coxo
O ¡ai! da mal casada = Sufrir callando
Oath at Santa Gadea = Jura de Santa Gadea
Obedezco la sentencia = Mas al fin el tiempo os hará testigo
Occasion manquée (relac. a) = Caballero burlado
Occasione mancata (relac. a) = Caballero burlado
Ochalí se sale huyendo = Muerte de Ochalí arrojándose al mar
Ochalí se sale huyendo por la playa de los Vélez = Muerte de Ochalí arrojándose al mar
Ocho a ocho y diez a diez Sarracines y Aliatares = Ocho a ocho y diez a diez
Oh Belerma, oh Belerma = Durandarte envía su corazón a Belerma
Oh Belerma, oh Belerma por mi mal fuiste engendrada = Durandarte envía su corazón a Belerma
Oh canas ignominiosas = ¡Oh canas ignominiosas!
Oh cruel hijo de Achiles, nunca mal te merecí = Asesinato de Policena
Oh cruel hijo de Aquiles = Asesinato de Policena
Oh cruel hijo de Aquiles, nunca mal te merecí = Asesinato de Policena
Oh cruel hijo de Archiles, nunca mal te merecí = Asesinato de Policena
Oh nobla ciutat de Nissa = Marsella es defensa dels catalans
Oh nobla ciutat de Nissa que may res tindrás renom = Marsella es defensa dels catalans
Oh noble Cid Campeador [Erud.] = El Romancero del Cid frente al Romancero morisco
Oh Que Lindos Prados Verdes = Los sacerdotes piadosos, la pastora y la Virgen
Oh, noble Cid Campeador yo soy el que más me huelgo = ¡Oh, noble Cid Campeador!
Oh, noble ciutat de Niça = Marsella es defensa dels catalans
Oh, qué invencible que vuelve prevenga aparato y pompa = Toda España va de rota
Oh, si pudieras pastora = Oh, si pudieses pastora
Oíd dulce madre mía = Oíd, dulce madre mía
Oíd, dulce madre mía, bien podedes escucharme = Oíd, dulce madre mía
Oid, señor don Gaiferos, lo que como amigo os hablo = Oid, señor don Gaiferos
Oidme, señor Belardo oíd y escuchad un poco = Oidme, señor Belardo
Oigades, Cid Campeador = El Cid enterado de que el rey le promete justicia
Olaf Lily-Rose (relac. a) = Muerte ocultada
Ólafur liljurós (relac. a) = Muerte ocultada
Oliveros desafía a Montesinos = Montesinos y Oliveros desafiados
Ólöfar kvoedi (semej. con) = Albaniña
Olvidado de la muerte aunque con mucho temor = Testamento de don Juan José de Austria
Omeri i ri (relac. a) = Doncella guerrera
Opreso está el rey Alfonso = Muerte de Alfonso X
Opreso está el rey Alfonso oprimido y acuitado = Muerte de Alfonso X
Oração do pobrezinho = Lázaro y el rico
Oración del rey arrepentido = Para los que os ofensaron
Oración del Viernes Santo = El rastro divino
Oraciones = Mandamientos de amor
Ordoño encuentra a las hijas del Cid = Justicia piden al cielo
Ordoño oculta la cobardía del yerno del Cid = En batalla temerosa
Ordoño persigue a los yernos del Cid = Atended a la mi habla
Ordoño revela la cobardía de los yernos del Cid = Ordoño afrenta a Diego
Original Sin = El pecado original
Orilla del mar = El frare blanc
Orphan`s Song = Canción del huérfano
Ortuño desafía a los castellanos = Junto al muro de Zamora
Os labraré un pendón = Os labraré yo un pendón
Os Ladrões e o Almocreve = El mozo arriero y los siete ladrones
Os nadales = A Belén llegar
Os presságios do lavrador = Presagios del labrador
Os Reis do Oriente = Los tres reyes de Oriente
Os Sacramentos do Amor = Sacramentos de amor
Os sinais do marido = Señas de esposo
Os Soldados Forçadores = Los soldados forzadores
Os soldados violadores = Soldados forzadores
Os touros = Cogida de Diego Gil y Pizarro
Os Três Reis do Oriente = Los tres reyes de Oriente
Otorgóle el rey la súplica = Rodrigo Calderón: Otorgóle el rey la súplica
Otorgóle el rey la súplica responde y da por respuesta = Rodrigo Calderón: Otorgóle el rey la súplica
Otro bandido = El bandit de Barcelona
Otros contrabandistas = La topada de la font Jordana
Otros tres y son seis = Otros tres, otros tres y son seis
Our Goodman (semej. con) = Albaniña
Padre Nosso Pequenino = Padre nuestro pequeñito
Padre-Nosso Pequenino = Padre nuestro pequeñito
Pai Pero = Fray Pedro
Painémata te~s núfe~s (semej. con) = El retrato
Paipero = Fray Pedro
Palabra del rey = Toros y cañas
Palabras de casamiento = Difunto penitente
Palabras de los hombres = La Rosa vera
Palabras le está diciendo = El Gran Turco desoye el consejo de la Sultana
Palabras le está diciendo con que la va enamorando = El Gran Turco desoye el consejo de la Sultana
Palmero (á) = De Mérida sale el palmero
Palmero (á-e) = De Mérida sale el palmero
Palmero (í) = Aparición de la enamorada muerta
Panxoliña de Nadal = A Belén llegar
Para confirmar sospechas que de unos celillos nacen = Para confirmar sospechas
Para ir el rey a caza de mañana ha madrugado = Landarico
Para los que os ofensaron decendistes entre nos = Para los que os ofensaron
Para retar a don Alfos armándose está don Bueso = Para retar a don Olfos
Para retar a don Olfos armándose está don Bueso = Para retar a don Olfos
Paraules a cobert del sol = La noia de l`Empordà
Paraules dels homes = La Rosa vera
Pare m`ha casada = La mal casada i el vell
Parida estaba la infanta = Infanta parida
Parida estaba la infanta la infanta parida estaba = Infanta parida
París y Elena = Paris y Elena
Paris y Elena. A lo divino = Los oficios de Cristo
Paris y Helena = Paris y Elena
Paris` Judgement = Juicio de Paris
Paris`s Judgment = Juicio de Paris
Parlar rigorós = Refusat amb rigor
Parras Verdes = O Chapim de El-Rei
Parricida bandolero = Parricida y bandolero
Parricida por amor = Huérfano enamorado de su madre
Part del sol ixent = L`Antònia
Parte de la gran Sevilla valiente y determinado = Zelín Gazul desafía a Garcí Pérez de Vargas
Parte el Cid al destierro = De palacio sale el Cid
Pártese el moro Alicante víspera de Sant Cebrián = Pártese el moro Alicante
Partida del Cid = Destierro del Cid
Partidvos ende los moros = Partidvos dende los moros
Partíos ende los moros = Partidvos dende los moros
Partióse de la batalla que perdió su señoría = Tentaciones y penitencia del rey Rodrigo
Pasados eran dos días y el tercero era ya entrado = Pasados eran dos días
Pasados eran tres días y llegádose había el cuarto = Pasados eran tres días
Pasan la noche en una posada = La Sagrada Familia hospedada generosamente
Pascua d`Espiritu Santo = Rendición de Ronda
Pascua d`Espiritu Santo, Domingo, primero día = Rendición de Ronda
Paseábase el buen conde = La buena hija
Paseábase el buen conde todo lleno de pesar = La buena hija
Paseábase el del Carpio por las murallas francesas = Paseábase el del Carpio
Paseábase el rey don Juan por Guadalquivir arriba = Abenámar
Paseábase el rey moro = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Paseábase Silvana = Silvana
Paseáuase el rey moro = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Paseáuase el rey moro por la ciudad de Granada = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Paseávase el rey moro = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Pasión de Cristo = El rastro divino
Pasión incestuosa del seminarista Blas de Romero = Pasión incestuosa del seminarista Blas Romero
Passado se había allende aquese infante don Juan = Pasado se había allende
Passeauase el rey moro por la cibdad de Granada = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Passeáva se el rey Moro = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Passeávase el rey moro = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Passeavase el rey moro por la ciudad de granada = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Passeavase Silvana por hum corredor hum dia = Silvana
Pastor convertido en fiera = Pelayo increpa a Oppas
Pastor desesperado = No me entierren en sagrado
Pastor que estás en la sierra = La dama y el pastor
Pastora devota del rosario = Devota de la Virgen en el yermo
Pastores del Guadarrama = Fusilamiento de Paca Solana
Pastorets = Cara bonica
Peasant of Low Degree = La dama y el pastor
Pedro Prieto: Un aldeano en el templo = Francisco el mozo va al templo
Peinando las blancas canas que fueron rubios cabellos = Llanto de la reina doña María
Pelos campos de Salsete mouros mil feridos vão = Batalla de Salsete
Penance (á, sef.) = Penitencia (á, sef.)
Pendencias del pollito = El pollito de Granada
Penediment tardà = Els fadrins de la valentona
Penitencia de don Rodrigo = Penitencia del rey don Rodrigo (í-a)
Penitencia del rey = En el espejo los ojos
Penitencia del rey Rodrigo = Penitencia del rey don Rodrigo (í-a)
Penitência do rei D. Rodrigo = Penitencia del rey don Rodrigo (í-a)
Penitência do Rei Rodrigo = Penitencia del rey don Rodrigo (í-a)
Pensatiuo estaba el Cid, viendose de pocos años = Pensativo estaba el Cid
Pensatiuo estaua el Cid, viendose de pocos años = Pensativo estaba el Cid
Pensativo el rey francés da señales de indignado = Batalla de Pavía y prisión de Francisco I
Pensativo estaba el Cid (á-o) [A] = Pensativo estaba el Cid
Pensativo estaba el Cid (á-o) [B] = El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes
Pensativo estaba el Cid lleno de pena y cuidado = El Cid y Ordoño ponderan como responder a la afrenta de Corpes
Pensativo estaba el Cid viéndose de pocos años = Pensativo estaba el Cid
Pensativo estaba el Cid [B] = El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes
Pensativo estaua el Cid (á-o) [B] = El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes
Pensativo estava el Cid = Pensativo estaba el Cid
Pensativo estava el Cid (á-o) [B] = El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes
Pensativo estava el Cid (L) = Pensativo estaba el Cid
Pensóse el villano = Me casó mi madre
Pensóse el villano que me adormecía = Me casó mi madre
Pente de las almenas = El rey Alfonso y Per Anzules huyen de Toledo
Per què no canteu, Senyora? = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
Peranzules Raid = Cabalgada de Peranzules
Pérdida de Alhama = ¡Ay de mi Alhama! [A]
Pérdida de Antequera (á-a) = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
Pérdida de D. Beltrán = Pérdida de don Beltrán
Pérdida de don Beltrán. A lo divino = La Virgen busca a Cristo en el Huerto
Pérdida de don Sebastián = Pérdida del rey don Sebastián
Pérdida del rey D. Sebastián = Pérdida del rey don Sebastián
Pérdida del rey Sebastián = Pérdida del rey don Sebastián
Perdidas son las Españas = Muza toma Carmona
Perdido era Don Rodrigo = Los judíos entregan Toledo a los moros
Perdido va Reduan = Perdido va Reduán
Perdido va Reduan por amores de Xarifa = Perdido va Reduán
Peregrinitos = Primos romeros
Peregrinitos de Roma = Primos romeros
Peregrinos primos = Primos romeros
Perfidia = Refusat amb rigor
Pernette (semej. con) = Conde Niño
Persecuted Lovers = Conde Niño
Perseguição de Búcar pelo Cid = El moro que reta a Valencia
Perseguição do Mouro Búcar = El moro que reta a Valencia
Pesame de vos el conde = Conde Claros preso
Pésame de vos, el conde = Conde Claros preso
Pésame de vos, el conde, porque vos mandan matar = Conde Claros preso
Peste en Valencia = Pesta a València
Pidiendo a las diez del día = Respuesta del rey a la carta de Jimena
Pido un rato de atención = El combate naval de Abtao
Pierre de Grenoble et s`amie (relac. a) = El quintado
Piezas del arado = El arado y la pasión de Cristo
Pihä Katriina (semej. con) = Santa Catalina
Pitiful Rachel = La mujer del gobernador
Planto por la muerte de Manrique de Lara = Muerte de don Manrique de Lara
Planto por la muerte de Manrique de Lara. A lo divino = Planto en el Monte Calvario
Plany del que ha d`anar a la guerra = La cançó del soldat
Pobre y dormilona = L`ensopida
Pobreza de la Virgen recien parida = Pobreza de la Virgen recién parida
Polo = Pensativo estaba el Polo
Polonia = Polonia y la muerte del galán
Polonia y el novio = Polonia y la muerte del galán
Ponte a las rexas azules = Ponte a las rejas azules
Ponte a las rexas azules dexa la manga que labras = Ponte a las rejas azules
Por Antequera suspira = El rey Chico y la mora cautiva en Antequera
Por aquel portillo abierto = La Virgen vestida de colorado
Por aquel portillo abierto. A lo divino = La Virgen vestida de colorado
Por aquel postigo abierto = La Virgen vestida de colorado
Por aquel postigo viejo = Entierro de Fernandarias
Por aquel postigo viejo (á-o) [A] = Entierro de Fernandarias
Por aquel postigo viejo (á-o) [B] = Combate entre Fernand Arias y Diego Ordóñez
Por aquel postigo viejo de Zamora, tan nombrado = Combate entre Fernand Arias y Diego Ordóñez
Por aquel postigo viejo que nunca fuera cerrado = Entierro de Fernandarias
Por aquel postigo viejo. A lo divino = La Virgen vestida de colorado
Por arrimo su albornoz y por alhombra su adarga = Por arrimo su albornoz
Por costa de berbería que es en el mar africano = Gaziua en Tetuán
Por Dios te ruego, carcelero = Cautiverio sin esperanza
Por divertirse Zelín = Por divertirse Celín
Por divertirse Zelín fiestas ordena en Granada = Por divertirse Celín
Por Dyos te rruego carcelero = Cautiverio sin esperanza
Por el brazo de Helesponto = Hero y Leandro
Por el brazo del` Esponto Leandro va navegando = Hero y Leandro
Por el buen rey don Fernando ese que ganó a Sevilla = Defensa de Martos
Por el camino del cielo = Por las almenas del cielo
Por el campo del Real = Don Lope de Cardona
Por el mes era de mayo = El prisionero
Por el mes era de mayo cuando hace la calor = El prisionero
Por el muro de Zamora = Arias Gonzalo desafía a Diego Ordóñez
Por el muro de Zamora anda el viejo Arias Gonzalo = Arias Gonzalo desafía a Diego Ordóñez
Por el rastro de la sangre que Jesucristo ha derramado = El rastro divino
Por el rastro de la sangre [A] = Por el rastro de la sangre que Durandarte dejaba
Por el rastro de la sangre [B] = El rastro divino
Por el reino de Granada el rey don Fernando ha entrado = Toma de Coín
Por el Val de las Estacas = El Cid pide parias al moro
Por el val de las Estacas el buen Cid pasado avia = El Cid y el moro Abdalla
Por el val de las Estacas el buen Cid pasado había = El Cid y el moro Abdalla
Por el val de las Estacas pasa el Cid a mediodía = El Cid pide parias al moro
Por el val de las Estacas pasó el Cid a mediodía = El Cid pide parias al moro
Por el val de las Estacas passa el Cid a medio día = El Cid pide parias al moro
Por el val de las Estacas passa el Cid a mediodia = El Cid pide parias al moro
Por el val de las Estacas passo el Cid a mediodia = El Cid pide parias al moro
Por ese buen rey don Juan que el segundo se decía = Por ese buen rey don Juan
Por ese buen rey don Juan que el segundo se dezía = Por ese buen rey don Juan
Por este buen rey don Iuan = Por ese buen rey don Juan
Por extrañas espesuras caballeros van camino = Por extrañas espesuras
Por extrañas espesuras caballeros van camino = [Muerte de Valdovinos]
Por Gualadquivir arriba (í-a) = Abenámar
Por Gualadquivir arriba el buen rey don Juan camina = Abenámar
Por la ausencia de Febo la tierra negra quedava = Por la ausencia de Febo la tierra negra quedaba
Por la calle de su dama passeando se anda Zaide = Por la calle de su dama
Por la ciudad de Granada el rey moro se pasea = ¡Ay de mi Alhama! [B]
Por la ciudad de Granada el rey moro se passea = ¡Ay de mi Alhama! [B]
Por la clemencia ninguna que jamás hubo en Clemente = Saco de Roma
Por la desdichada nueba = Por la desdichada nueva
Por la desdichada nueba de la muerte arrebatada = Por la desdichada nueva
Por la matança va el viejo = Pérdida de don Beltrán
Por la matanza va el viejo = Pérdida de don Beltrán
Por la matanza va el viejo por la matanza adelante = Pérdida de don Beltrán
Por la parte de Genil impidiendo los asaltos = Conquista de Loja
Por la parte de Xenil impidiendo los asaltos = Conquista de Loja
Por la parte donde vido más sangrienta la batalla = Montesinos sobrevive a la gran derrota de los franceses
Por la plaça de San Lúcar = Por la plaza de San Lúcar
Por la plaça de San Lúcar galán passeando viene = Por la plaza de San Lúcar
Por la puerta de la Vega salen moros de cavallo = Por la puerta de la Vega
Por la puerta de Zamora = Muerte de Pedro Arias
Por la puerta del Cambrón una de las más nombradas = Por la puerta del Cambrón
Por la ribera del Duero = Disputas ante el muro de Zamora
Por la rivera arenosa = Por la ribera arenosa donde bate el mar Tirreno
Por la Vega de Granada un caballero pasea = El maestre, la reina y Barberín
Por las aguas turbulentas del ancho mar y sus sercos = Por las aguas turbulentas
Por las almenas de Toro se passea una donzella = Las almenas de Toro
Por las almenas de Toro. A lo divino = Por las almenas del cielo
Por las cimas de Granada = Entrega de las llaves de Granada
Por las cimas de Granada va caminando el rey moro = Entrega de las llaves de Granada
Por las comarcas del mundo hizo el rey corona y fiesta = Testamento de Felipe II
Por las montañas de Jaca furioso baja otra vez = Por las montañas de Jaca
Por las montañas de Jaca furioso baxa otra vez = De las montañas de Jaca
Por las montañas de Jaca furioso baxa otra vez = Por las montañas de Jaca
Por las montañas de Ronda el bravo Almadán salía = Por las montañas de Ronda
Por las montañas de Xaca = De las montañas de Jaca
Por las montañas de Xaca furioso baxa otra bez = De las montañas de Jaca
Por las puertas de Celinda galán se pasea Zaide = Por las puertas de Celinda
Por las riberas de Alberche un río de Talavera = Por las riberas de Alberche
Por las riberas de Arlanza Bernardo el Carpio cabalga = Por las riberas de Arlanza
Por las riberas del Tajo donde mas su curso estiende = Por las riberas del Tajo
Por las riveras de Arlanza = Por las riberas de Arlanza
Por las sierras de Moncayo = Bovalías el pagano
Por las torres de Gibraltar = Por torres de Gibraltar
Por las vegas de Granada = El Cid pide parias al moro
Por las vegas de Granada iba el Cid al mediodía = El Cid pide parias al moro
Por los algibes del agua = Portocarrero
Por los algibes del agua que del Alambra salian = Portocarrero
Por los aljibes del agua = Portocarrero
Por los Alpes y altas sierras por do el Po baja a lo llano = Represión de la rebelión de Flandes por el duque de Alba
Por los arjives del agua que allá en el Alhambra avya = Portocarrero
Por los campos de Almenara sale cuando amanecía = Por los campos de Almenara
Por los campos de Jerez = Predicción de la muerte del rey don Pedro
Por los campos de Jerez a caza va el rey don Pedro = Predicción de la muerte del rey don Pedro
Por los campos de los moros el rey don Fernando iba = Por los campos de los moros
Por los campos de Mondego = Muerte de Isabel de Liar
Por los campos de Valverde Valdovinos fue a cazar = Valdovinos sorprendido en la caza
Por los campos de Xerez a caça va el rey don Pedro = Predicción de la muerte del rey don Pedro
Por los caños de Carmona = Valdovinos suspira
Por los caños de carmona por do el agua va a Seuilla = Valdovinos suspira
Por los caños de carmona por do va el agua a Seuilla = Valdovinos suspira
Por los francos Bencerrajes = Con los francos Bencerrajes
Por los más espesos montes y lugares de Navarra = Don Ladrón de Guevara cría a Sancho Garcés
Por los montes Pirineos = El príncipe de Viana huye a Francia
Por los montes Pirineos vi pasar muy aquejado = El príncipe de Viana huye a Francia
Por los muros de Tarifa = Alonso Pérez de Guzmán y su hijo
Por los muros de Tarifa vi a don Alonso asomado = Alonso Pérez de Guzmán y su hijo
Por los muros de Tarifa vi a don Alonso assomado = Alonso Pérez de Guzmán y su hijo
Por Maio era por Maio = El prisionero
Por mando del rey Alfonso el buen Cid es desterrado = Por mando del rey Alfonso
Por más que me digades, mi marido es el pastor = La mujer del pastor
Por mayo era por mayo = El prisionero
Por morir sin tener hijos que le fueran sucesor = La campana del rey don Ramiro
Por muchas partes herido sale el viejo Carlomagno = Roldán expira viendo vencido a Carlomagno
Por nunca usados caminos = Los godos traidores reciben justo castigo
Por ponerse su albornoz ordenó un juego de cañas = Por ponerse un albornoz
Por ponerse un albornoz ordenó un juego de cañas = Por ponerse un albornoz
Por qué, señores poetas no volveis por vuestra fama = ¿Por qué, señores poetas,...?
Por tierras de Palestina. De Juan López de Ubeda = Por tierras de Palestina
Por tribunal está el rey las grandes causas oía = Por tribunal está el rey
Por un áspero camino huyendo va Carlomagno = Quejas de Carlomagno
Por un camino escabroso de muy espeso collado = Roldán, antes de morir, ve a Carlomagno mal herido
Por una linda espessura = Juicio de Paris
Por una linda espesura de arboleda muy florida = Juicio de Paris
Por una nueva ocasión tan penosa como fuerte = Por una nueva ocasión
Por una triste espesura en un monte muy subido = Por una triste espesura
Por una verde espesura que junto a Cártama avía = Por una verde espesura
Por una verde espesura que junto a Cártama había = Por una verde espesura
Por vna linda espessura de arboleda muy florida = Juicio de Paris
Porque el Gran Turco me envía = Porque el Gran Turco me envía por su carta de corona
Porque la frágil memoria no se canse con olvido = Porque la frágil memoria
Porque não cantas, Helena? = ¿Cómo no cantáis, la bella?
Porque não Cantas, ó Bela = ¿Cómo no cantáis, la bella?
Porque não Cantas, ó Bela? = ¿Cómo no cantáis, la bella?
Porque tornéis los enojos contra la secta maldita = Carlos V entra desde Flandes en Francia
Portrait = El retrato
Posadera despiadada = Cristo mendigo y la posadera despiadada
Pregonadas son las guerras de Francia contra Aragón = Doncella guerrera
Premio del rey = Toros y cañas
Preñada estaba la reina = Infante parricida
Preparan el cuerpo del Cid para la batalla = Mientras se apresta Jimena
Presa yace la condesa, la condesa doña Sancha = Presa yace la condesa
Presagios de la Pasión = La Virgen anuncia al Niño su pasión y gloria
Present de boda = Present de noces
Presents de boda = Present de noces
Preso en la Torre del Oro el fuerte Arbolán estava = Preso en la Torre del Oro
Preso está Fernán González (á-o) = Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido
Preso está Fernán González (í-a) = La infanta navarra libera al conde castellano
Preso esta Fernan González el buen conde castellano = Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido
Preso está Fernán González el gran conde de Castilla = La infanta navarra libera al conde castellano
Preso está Fernán González, el gran conde de Castilla = La infanta navarra libera al conde castellano
Preso está Fernán González. A: La infanta le libera en Castroviejo = La infanta navarra libera al conde castellano
Preso está Fernán González. B: La condesa le libera en León = Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido
Preso estaua el primer hombre = Virgilios. A lo divino
Preso estaua el primer hombre que Dios le mandó prender = Virgilios. A lo divino
Preso tiene el Rey al Conde, preso y en hierros echado = Preso tiene el rey al conde
Preso vai o conde = Grifos Lombardo
Presoner per amor = L`enramada
Pressentimento do Lavrador = Presagios del labrador
Preste la fama su vuelo Joan de Mena poesía = Muerte del duque de Calabria, virrey de Valencia don Hernando de Aragón
Primer la mort que ésser traídora = Primer morta que traïdora
Princesa degollada por negarse a cometer incesto = Resurrección de la princesa degollada por negarse a cometer incesto
Princesa enamorada de un segador = La bastarda y el segador
Princesa y el segador = La bastarda y el segador
Princess and the Harvester = La bastarda y el segador
Princess and the Reaper = La bastarda y el segador
Princess Who Bore a Child = Infanta parida
Príncipe don Juan = Muerte del príncipe don Juan
Prisión de Alfonso VI = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Prisión de don Álvaro de Luna = Don Álvaro de Luna y su paje Moralicos
Prisión de Sayavedra = Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a)
Prisión del conde en Castroviejo = La infanta navarra libera al conde castellano
Prisión del conde Fernán González en Navarra, liberación y boda = Prisión del conde en Navarra, liberación y boda con la infanta
Prisión del conde Vélez = El conde don Pero Vélez
Prisión del Rey de Francia = Presó del rei de França
Prisión y destierro de Reinaldos = Reinaldos peregrino y conquistador
Prisionero = El prisionero
Prisoner = El prisionero
Prisonnier de Hollande (relac. a) = Señas del esposo (í)
Promesa incumplida = La prometida de Cristo cena con el diablo
Protecció de la Verge del Carme = Madre que maldice a su hijo
Proud Ellensborg (semej. con) = La Condesita
Pues que te vas, Reduán, a las fiestas de Pisuerga = Pues que te vas, Reduán
Puestos están frente a frente = Sebastiano el Lusitano
Puestos están frente a frente los dos valerosos campos = Sebastiano el Lusitano
Puix que Déu ho ha volgut = La veu del cor
Puja, puja, Francisqueta = Casada amb un vell
Qual bravo toro vencido = Cual bravo toro vencido
Qual bravo toro vencido que escarva en la roja arena = Cual bravo toro vencido
Qual sera aquel caballero de los mios mas preciado = Don Manuel de León vence al moro
Qual será aquel caballero de los míos más preciado = Don Manuel y el moro Muza
Quál será aquel cauallero de los míos más preciado = Don Manuel y el moro Muza
Quan s`al.lota se morí = El caballer proscrit
Quan traydor eres Marquillo = Marquillos
Quando aquel claro lucero (á) = Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar
Quando aquel claro lucero (á-o) = En Francia la noblecida
Quando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar = Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar
Quando aquel claro luzero (í-a) = Cuando aquel claro lucero su resplandor repartía
Quando aquel claro luzero sus rayos quiere embiar = Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar
Quando de los enemigos = Cuando de los enemigos
Quando de los enemigos en roja sangre bañando = Cuando de los enemigos
Quando de los enemigos en roxa sangre bañado = Cuando de los enemigos
Quando de Titon la esposa = Cuando de Titón la esposa
Quando de Titon la esposa deja el asiento dorado = Cuando de Titón la esposa
Quando el conde Alfonso Enríquez primer rey de Portugal = Conquista de Lisboa
Quando el gran capitán de Spaña = Batalla de la Chirinola
Quando el gran capitan de Spaña de Barleta fue a salir = Batalla de la Chirinola
Quando el roxo y claro Apolo = Rodrigo defensor de una dama mora
Quando la fértil Italia = Cuando la fértil Italia
Quando la fértil Ytalia fue de España conquistada = Cuando la fértil Italia
Quando las madejas de oro = Cuando las madejas de oro
Quando las veloces yeguas al son de trompas y caxas = Cuando las veloces yeguas
Quando las velozes yeguas = Cuando las velozes yeguas
Quando salió desterrado = Cuando salió desterrado
Quando salió desterrado de la ciudad de Granada = Cuando salió desterrado
Quando vido Montesinos que Durandarte le hablava = Cuando vido Montesinos
Quando vos nacistes, hijo, triste no dormía yo = Canción del huérfano
Quantos dicen mal del Cid = Cuantos dicen mal del Cid
Que aprovecha caballeros = Qué aprovecha caballeros
Qué aprovecha caballeros amar y servir amiga = Qué aprovecha caballeros
Que en agua santa la lave con voz débil, mal distinta = Que en agua santa le lave
Que en agua santa le lave con voz débil, mal distinta = Que en agua santa le lave
Que por mayo era por mayo = El prisionero
Que por mayo era por mayo cuando las grandes calores = El prisionero
Que por mayo era por mayo quando las grãdes calores = El prisionero
Que siempre no os fui obediente = El Cid recuerda al rey sus servicios
Que teniu vos = Don Joan i don Ramon
Quedando ya triste y solo = Rodrigo Calderón: Quedando ya triste y solo
Quedando ya triste y solo don Rodrigo Calderón = Rodrigo Calderón: Quedando ya triste y solo
Quedaos so ese peñasco, qual mi ninfa, duro y sordo = Quedaos so ese peñasco
Quedos, quedos, cavaleiros que el rey vos manda contar = Pérdida de don Beltrán
Queen`s Favorite Accused = Favorito de la reina acusado
Queixas = Entierro y boda contrastados
Queixas de D. Urraca = Quejas de doña Urraca
Queixas de D. Urraca ao divino = Quejas de la Magdalena
Quejas de Alfonso V = Quejas de Alfonso V ante Nápoles
Quejas de Amadís = Quejas de Amadís ante una carta de Oriana
Quejas de doña Lambra = Yo me estava en Barbadillo
Quejas de doña Urraca. A lo divino = Quejas de la Magdalena
Quejas de Galván = Quejas de Galván abandonado
Quejas de Jimena = Jimena pide justicia
Quejas de Jimena (De Rodrigo de Vivar) = Jimena pide como esposo a Rodrigo
Quejas de Jimena (í-a) = Jimena pide como esposo a Rodrigo
Quejas de la infanta contra el Cid = Jimena pide como esposo a Rodrigo
Quejas de las hijas del Cid contra sus esposos = En las malezas de un monte
Quejas de Rodrigo desterrado = Seré quien soy
Quejas de Urraca = Quejas de doña Urraca
Quejas del Cid por la ingratitud del rey = Del rey Alfonso se queja
Quejas del padre de Bernardo = Bañando está las prisiones
Quejas del padre de Bernardo en la prisión = Bañando está las prisiones
Quéjase el Cid por el destierro = Gusto que me desterréis
Quéjome de vos el rey = Mujer del duque de Guimaraes
Quejoso está el rey francés da señales de indignado = Batalla de Pavía y prisión de Francisco I
Quem Quiser Viver Alegre = La fuerza de la sangre
Querella del Cid con Bermudo = Hablando estaba en el claustro
Querella del rey contra el Cid = Alfonso humilla al Cid
Querella por el escaño del Cid = El escaño del Cid
Querellas de Jimena (á-e) = Jimena pide justicia
Querellas de Jimena (í-a) = Jimena pide como esposo a Rodrigo
Ques aquesto, fama amiga = Rodrigo Calderón: ¿Qué es aquesto, fama amiga
Quexome de vos el rey por haber credito dado = Mujer del duque de Guimaraes
Quéxome de vos, el rey = Mujer del duque de Guimaraes
Qui és aquella donzella?, = Por las almenas del cielo
Quick Answers (semej. con) = Albaniña
Quien a mí me cautivó mal lance ha echado conmigo = Quien a mí me cautivó
Quien casa con amores siempre bive con dolor = Os labraré yo un pendón
Quien casa por amores = Os labraré yo un pendón
Quién da voces de la cerca = ¿Quién da voces de la cerca?
Quién es aquel caballero = ¿Quién es aquel caballero?
Quién es aquel caballero que tan gran traición hacía = ¿Quién es aquel caballero?
Quién hubiese tal ventura = Infante Arnaldos
Quién hubiese tal ventura con sus amores folgar = Infante Arnaldos
Quién hubiese tal ventura en haberse de casar = Floriseo
Quién hubiese tal ventura sobre las aguas de la mar = Infante Arnaldos
Quién hubiese tal ventura sobre las aguas del mar = Infante Arnaldos
Quién le mete, por su vida diga señor hijo de algo = Quién le mete, por su vida
Quien me prestara elocuencia quien estilo delicado = ¿Quién me prestará elocuencia?
Quien oviesse tal ventura = Infante Arnaldos
Quien tuviese atal ventura = Infante Arnaldos
Quien tuviese atal ventura con sus amores folgare = Infante Arnaldos
Quién uviesse tal ventura = Infante Arnaldos
Quien vio al conde Pero Anzules = Peranzules ancestro de los Pimenteles
Quien vio al conde Pero Anzules en Valladolid la rica = Peranzules ancestro de los Pimenteles
Quien vuiese tal ventura en auer de casar = Floriseo
Quien vuiesse tal ventura en auerse de casar = Floriseo
Quiere vengarse de su padre = Infante parricida
Quiero por la despedida daros dos o tres consejos = Felipe II habla desde el cielo
Quieted Storm = El piadoso pastor y la ira de Dios
Quin viure és el morir? = Aparición de la enamorada muerta
Quince soldados franceses = Conflicto de conciencia en la guerra colonial, C
Quinta-Feira Santa = El discípulo amado
Quintado + Aparición = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
Quintado+Aparición = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
Qu`es de tí, desconsolado qu`es de tí, rey de Granada = ¿Qué es de ti, desconsolado?
Rachel Our Mother = Raquel nuestra madre
Rag Merchant`s Bonnet Maker = El bonetero de la trapería
Rahel lastimosa = La mujer del gobernador
Ramica de ruda = Esa guirnalda de rosas
Ransom = Novia rescatada
Rape of Dinah = Robo de Dina
Rapto (6+6 í-a) = Id con Dios, conde, mirad que soy niña
Rapto (á-a) = La doncella enamorada de un moro, salvada por la Virgen
Rapto (é-o) = El adelantado Pedro
Rapto (hexas. í-a) = Id con Dios, conde, mirad que soy niña
Rapto de Elena = Paris y Elena
Rapto difícil = La guarda cuidadosa
Rapto y lloro = La Pepa
Raquel lastimosa = La mujer del gobernador
Razón será que repose aquella cansada Luna = Razón será que repose
Reberencia os hago, linda vizcaína = Id con Dios, conde, mirad que soy niña
Reberençia os hago, vella vizcaýna = Id con Dios, conde, mirad que soy niña
Rebuelta en sudor y llanto = Revuelta en sudor y llanto
Recibe la carta el moro = Don Manuel deja libre al enamorado alcaide de Ronda
Recibe la carta el moro que se la dio su criado = Don Manuel deja libre al enamorado alcaide de Ronda
Recibiendo el alborada que viene a alegrar la tierra = Recibiendo el alborada
Reciviendo el alvorada = Recibiendo el alborada
Recoge la rienda un poco para el cavallo que aguija = Recoge la rienda un poco
Recogido en su aposento Bernardo se estaba armando = Recogido en su aposento
Reconciliación entre Alfonso VI y el Cid = Ceñid los membrudos brazos
Reconstruction of the Temple = Reconstrucción del templo
Recruit = El quintado
Reduan, anoche supe = Reduán, anoche supe
Reduan, anoche supe que un vil Atarfe me ofende = Reduán, anoche supe
Reduán, bien se te acuerda que me diste la palabra = Reduán bien se te acuerda
Reduán, si te acuerda = Reduán bien se te acuerda
Reencuentro de Amadís y Oriana = Después que el esforzado
Regocijada y contenta está la hermosa Arselinda = Regocijada y contenta
Regresan a Valencia los campeones del Cid = Los vencedores de Carrión llegan a Valencia
Regresso do marido = Señas del esposo
Regresso do Navegante = Vuelta del navegante
Rei D. Sancho, rei D. Sancho = Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso
Reina adúltera (á-o) = Landarico
Reina Elena = Paris y Elena
Reina Elena reina Elena = Paris y Elena
Reina Elena, reina Elena = Paris y Elena
Reina Elena, reina Elena, ¡Dios prospere tu estado! = Paris y Elena
Reina y cautiva hermanas = Fátima, la reina mora
Reinado era ya Castilla reinado, que no condado = Los condes matan al infante don García
Reinaldos y Roldán desterrados = Roldán desterrado por defender la honra de Reinaldos
Reinando el rey don Alfonso (á-o) = La Cruz de los Ángeles [Erudito]
Reinando el rey don Alfonso (í-a) = Prisión del conde de Saldaña y crianza de Bernardo
Reinando el rey don Alfonso, el que Casto se dezía = Prisión del conde de Saldaña y crianza de Bernardo
Reinando el rey don Bermudo = Vermudo cede el gobierno del reino a su sobrino
Reinando en Fez y Marruecos = Alonso Pérez de Guzman en Marruecos
Reinando en Fez y Marruecos Abenyuzaf, moro honrado = Alonso Pérez de Guzman en Marruecos
Rejection and Compassion = Pajecito a la mar
Renaud le tueur des femmes (relac. a) = Ricofranco
Renegade Girl = La conversa
Renegado vuelto a la fé por sus hijos = Renegado vuelto a la fe por sus hijos
Renyina conjugal = Reyina conjugal
Repliche di Marion (semej. con) = Albaniña
Reprende el Cid a los de Carrión por su cobardía = No quisiera, yernos míos
Repulsa y compasión = Pajecito a la mar
Requiebros = La rueda de la fortuna
Res per menjar = Semblava un ric pagès
Rescued Princess = Princesa rescatada
Resourceful Apprentice = El aprendiz aprovechado
Responde el Cid a la orden de destierro = Mas al fin el tiempo os hará testigo
Responde el Cid a la querella del rey = Téngovos de replicar
Respuesta de Gerona = Setge de Girona
Resuciten las noticias = Prisión y muerte de Atahualpa
Resuelto ya Reduán de hacer su palabra buena = Resuelto ya Reduán
Resuelto ya Reduan de hazer su palabra buena = Resuelto ya Reduán
Resuene el clarín sonoro de la fama en dulces ecos = Guerra con Portugal desde Galicia
Resurrección de los hijos de la esposa calumniada = El lindo don Juan
Retirada está la infanta = Conde Alarcos
Retirado en su palacio está con sus ricos-homes = Retirado en su palacio
Retiro de la Virgen = Retirada està la Verge
Reto a Zamora (á-o) = Acabadas las obsequias
Reto de un moro al Cid frente a Valencia = En una ligera yegua
Reto de Zamora (á) = En el real de Zamora
Reto de Zamora (í-o) = Ya se sale Diego Ordóñez
Reto del Cid al conde Lozano = El Cid justifica la muerte del conde Lozano
Reto del Cid contra sus yernos = A vosotros, fementidos
Reto, ordalía y sentencia = A retar los de Zamora
Retorn de la filla = Filla perduda
Retraída está la infanta = Conde Alarcos
Retraída está la infanta bien assí como solía = Conde Alarcos
Retraída estaba la reina, la muy casta doña María = Retraída estaba la reina
Retraída estava la reina = Retraída estaba la reina
Retrato de la dama = El retrato
Retrato de la novia = El retrato
Retrayda esta la infanta = Conde Alarcos
Retrayda esta la infanta bien assi como solia = Conde Alarcos
Retumbando crueles bozes = Retumbando crueles voces
Retumbando crueles bozes levanta el pie de peayna = Retumbando crueles voces
Revelación a la simple de la huerta = Revelación de la simple de la huerta
Revelación de Fray Pelayo = Revelación de Fray Pelayo: De Salas salía el buen conde
Reverencia os hago = Id con Dios, conde, mirad que soy niña
Revuelta está toda Francia = Noche de San Bartolomé
Revuelta está toda Francia por la secta luterana = Noche de San Bartolomé
Rey de Francia la gran xarra perdreu y vostra puxança = Victoria de San Quintín
Rey don Sancho (ó) = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Rey don Sancho, rey don Sancho (á-a) = Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntavan las barvas
Rey don Sancho, rey don Sancho (í-o) = Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso
Rey don Sancho, rey don Sancho (ó) = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Rey don Sancho, rey don Sancho (ó+á-o) = El Cid ante el Papa romano
Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reino = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reinó (ó) = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reinó (ó+á-o) = El Cid ante el Papa romano
Rey don Sancho, rey don Sancho cuando en Castilla reyno = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntavan las barvas = Rey don Sancho, rey don Sancho, ya te apuntaban las barbas
Rey don Sancho... cuando en Castilla... + A concilio = El Cid ante el Papa romano
Rey Fernando = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Rey que a malsines escucha que juzgue derecho dudo = Rey que a malsines escucha
Rey Rodrigo = Ya se sale de la priesa el rey Rodrigo cansado
Rey y señor don Alfonso = Consejos de Per Anzules al rey don Alfonso
Reyes = A Belén llegar
Reyes moros en Castilla = El Cid prende a cinco reyes moros
Reyna Elena reyna Elena = Paris y Elena
Reyna Elena reyna Elena dios prospere tu alto estado = Paris y Elena
Reynaldos y Calidonia = Cuando aquel claro lucero sus rayos quiere enviar
Reynando Alfonso el Casto = La Cruz de los Ángeles [Erudito]
Riberas de Duero arriba cavalgan dos çamoranos = Riberas de Duero arriba
Riberas del Duero arriba = Riberas de Duero arriba
Ricas bodas, ricas danzas, grande sarao se hacía = Ricas bodas, ricas danzas
Rich Sister`s Punishment (semej. con) = Hermana avarienta
Rico Franco = Ricofranco
Rico-Franco = Ricofranco
Rige so|sters straf (semej. con) = Hermana avarienta
Riguroso desengaño, conocido mal y tarde = Riguroso desengaño
Río Verde = Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a)
Río verde, río verde quanto en cuerpo en ti se baña = Muerte de Sayavedra y de don Alonso de Aguilar
Río verde, río verde, más negro vas que la tinta = Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a)
Río verde, río verde, quanto cuerpo en ti se baña = Muerte de Sayavedra y de don Alonso de Aguilar
Río verde, río verde, tinto vas en sangre viva = Muerte de Sayavedra
Ríoverde, ríoverde = Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a)
Robo de Elena = Paris y Elena
Rocamora = Capitel·lo
Rodillada está Moriana = Diálogo de Moriana con el verdugo
Rodillada está Moriana que la quieren degollare = Diálogo de Moriana con el verdugo
Rodrigo abandona la batalla = Las huestes de don Rodrigo
Rodrigo acepta como yernos a los de Carrión = Considerando los condes
Rodrigo confía Valencia a Martín Peláez = Idos vos, Martín Peláez
Rodrigo contempla su derrota = Llorando mira Rodrigo
Rodrigo Díaz de Vivar = De la afrenta a la vindicación
Rodrigo elegido rey = Por muerte del rey Acosta
Rodrigo enamorado = En el jardín de las damas
Rodrigo pide parias al moro = El Cid pide parias al moro
Rodrigo sale de la batalla = Las huestes de don Rodrigo
Rodrigo se dirige al rey antes de partir al destierro = Tuerto me fazedes, reye
Rodrigo y el moro Abdalla = El Cid pide parias al moro
Rodrigo y el moro Audalla = El Cid pide parias al moro
Rodriguet = Rodriguillo venga a su padre
Rodriguinho Vinga a seu Pai = Rodriguillo venga a su padre
Roi Renaud (relac. a) = Muerte ocultada
Roja de sangre la espuela de la ijada del caballo = Roja de sangre la espuela de la hijada del caballo
Roldán al pie de una torre = Roldán y Urgel
Roldán no admite parigual. A lo divino = Jesucristo dice misa
Romance anticlerical = Milagro de San Bartolo
Romance das cinco guardas = La guarda cuidadosa
Romance de doña Ana = Don Juan de Lara
Romance de San José y la Virgen = San José duda de la castidad de la Virgen
Romances de don Pelayo = Victoria de Covadonga y prisión de Oppas
Romería del Cid y milagro del gafo = Milagro del gafo
Romeu acusat d`homicidi = Sant Jaume i el miracle del gall
Rompiendo la mar de España en una fusta turquesca = Rompiendo la mar de España
Rondador rechazado = Sábado por la tarde
Rosa florida and Montesinos = Rosaflorida
Rosa florida y Montesinos. A lo divino = El castillo de la Virgen
Rosa fresca = Rosafresca
Rosa fresca con amores, Rosa fresca con amor = Rosafresca
Rosa fresca rosa fresca = Rosafresca
Rosa fresca rosa fresca tan garrida y con amor = Rosafresca
Rosa fresca, rosa fresca = Rosafresca
Rosa-fresca = Rosafresca
Rosaflorida and Montesinos = Rosaflorida
Rosaflorida y Montesinos = Rosaflorida
Rosaflorida y Montesinos A lo divino = El castillo de la Virgen
Rosaflorida. A lo divino = El castillo de la Virgen
Rosaura del guante = Rosaura la del guante
Roseta = L`Anneta Rostollar
Rosina encarnada = Rosita encarnada
Rotas las sangrientas armas de la sangrienta batalla = Rotas las sangrientas armas (á-a)
Rotas las sangrientas armas el cuerpo ya desangrado = Rotas las sangrientas armas (á-o)
Roto el cable, el mástil roto bolcada la galeaça = Muerte gloriosa de don Hugo de Moncada
Roto el cable, el mástil roto volcada la galeaza = Muerte gloriosa de don Hugo de Moncada
Royal Children (semej. con) = Hero y Leandro
Rrosa fresca, rrosa fresca = Rosafresca
Rufián de sus hermanas. A lo divino = En la ciudad de la gloria
Rufina = La pastora probada por su hermano
Rufina hermosa = La pastora probada por su hermano
Ruina de España = Traición de don Julián
Ruy Velázquez el de Lara gran maldad obrado avía = Ruy Velázquez el de Lara
Ruy Velázquez muy contento pensando que muerto estaba = Ruy Velázquez muy contento
S. Simão = La bella en misa
Sabadillo por la tarde = Sábado por la tarde
Sabiendo del rey Fernando = Llanto de Urraca por la muerte de su padre
Sabiendo la mora Ayafa que Doraizel de Almería = Sabiendo la mora Ayafa
Sacerdote calumniado por la cuñada = Jerónimo de Almansa
Sacóme de la prisión el rey Almanzor un día = Sacóme de la prisión
Sacrifice of Isaac = Sacrificio de Isaac
Sacrílego penitente = Cura sacrílego
Sailor Who Fell into the Sea = Marinero al agua
Saint Catherine = Santa Catalina
Saint Irene = Santa Irene
Saint John`s Day Tourney = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
Saint John`s Day Washer-Girl = La lavandera
Saint Theresa = Santa Teresa niña quiere ser mártir
Sale de la gran ciudad que Tremecén se decía = Sale de la gran ciudad
Sale de Toledo el fuerte armado de toda arma = Sale de Toledo el fuerte
Sale de un juego de cañas vestido de azul y verde = Sale de un juego de cañas
Sale la estrella de Venus al punto quel sol se pone = Sale la estrella de Venus
Sale la estrella de Venus al tiempo que el sol se pone = Sale la estrella de Venus
Sale Mudarra González, el valiente vengador = Sale Mudarra González
Sálese Diego Ordóñez = Ya se sale Diego Ordóñez
Salga de mi ronco pecho = Nacimiento y bautizo del príncipe Fernando de Austria
Salga de mi ronco pecho pues que la causa le aviva = Nacimiento y bautizo del príncipe Fernando de Austria
Salida de Montblanch = Sortida de Montblanc
Saliendo de Canicosa por el val l`Araviana = Saliendo de Canicosa
Saliendo de una batalla = Arrepentimiento de Rodrigo tras la batalla
Salió a misa de parida = Jimena sale a misa de parida
Salió Bernardo a cazar una noche muy oscura (mod.) = Bañando está las prisiones
Salió Roldán a cazar, una mañanita oscura = Roldán y Urgel
Salir quiere el mes de Mayo = El chuflete
San Alejo (ó-a) = La esposa de San Alejo
San Antonio libera a su padre = San Antonio libera a su padre de la horca
San António Livrando o Pai da Forca = San Antonio libera a su padre de la horca
San Antonio salva a la mujer de Don Juan de Lara = Don Juan de Lara
San Antonio y el milagro del pozo = San Antonio saca al Niño Jesús de un pozo
San Antonio y la Virgen = Santo António e a Virgem
San Antonio y los pajaritos = San Antonio y los pájaros
San Esteban de Gormaz = Milagro de la batalla de Cascajar
San Isidro = Sant Isidre
San José y la Virgen caminan a Belén = Congoja de la Virgen en Belén
San Pedro y el cordón = Fray Pedro
San Ramon de Penyafort = Sant Ramon de Penyafort
San Repollo y doña Berza de una sangre y de una casta = San Repollo y doña Verza
San Repollo y doña Verza de una sangre y de una casta = San Repollo y doña Verza
San Simão = La bella en misa
Sancho contra García = Sancho destrona a García
Sancho de Navarra abandona su presa = De Castilla iba marchando
Sancho librado por Alvar Fáñez y el Cid = Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid
Sancho socorrido por Alvar Fáñez y el Cid = Sancho socorrido por Álvar Fáñez y el Cid
Sancho y Urraca = Doña Urraca libera a su hermano de prisión
Sanjuanada = Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá
Sant Antoni (7+7 ó+ú) = L`animeta
Sant Antoni i els ocells = San Antonio y los pájaros
Sant Dilluns = Mort de l`enamorada
Sant Jaume = Sant Jaume de Galicia y el milagro del gallo
Sant Joan de l`Erm = L`ase del rector
Sant Joan de Pineda = A la vora d`un joncar
Sant Josep i la Mare de Déu = Alegria de sant Josep
Sant Josep i la Mare de Déu = Maria i Josep volen complir una promesa
Sant Ramon Nonat = Sant Ramon de Penyafort
Santa Ana = La sort de la Samaritana
Santa Anna beneita = La sort de la Samaritana
Santa Catarina = Santa Catalina
Santa Caterina (semej. con) = Santa Catalina
Santa Elena = Santa Irene
Santa Elena (6+6 á-a) = Santa Irene
Santa Elena (8+8 á-a) = Santa Irene
Santa Fe cuán bien pareces en la Vega de Granada = Pulgar y el Ave María
Santa Fe cuán bien pareces en los campos de Granada = El maestre de Calatrava y Albayaldos
Santa Fe quán bien pareces en la Vega de Granada = Pulgar y el Ave María
Santa Fe qué bien pareces en la vega de Granada = Pulgar y el Ave María
Santa Irene (8+8 á-a) = Santa Irene
Santa Iria = Santa Irene
Santa Iria (6+6 á-a) = Santa Irene
Santa Iria (6+6) = Santa Irene
Santa Iria (8+8) = Santa Irene
Santa Magdalena = Quejas de la Magdalena
Santa Margarida = Delgadina
Santa Quitèria = Santa Quiteria
Santa Teresa e o Pobrezinho = Teresa de Jesús y Jesús de Teresa
Santo Antonio = San Antonio libera a su padre de la horca
Santo Antonio de Lisboa = San Antonio libera a su padre de la horca
Santo António e a Princesa de Leão = San Antonio resucita a la Princesa de Portugal
Santo António Livrando o Pai da Forca = San Antonio libera a su padre de la horca
Saracino y Galiana = Amores de Sarracino y Galiana
Sarracino y Galiana = Amores de Sarracino y Galiana
Sarrasin (relac. a) = Gaiferos libera a Melisenda
Sarrasins (relac. a) = Gaiferos libera a Melisenda
Sastres en són, sastres = Janicó
Sastres en són, sastres = Janicó,
Sátira de las mujeres = Que aprovecha caballeros
Sátira de mujeres = Que aprovecha caballeros
Sayavedra = Prisión de Sayavedra: Río Verde (í-a)
Schön Adelheid (semej. con) = Flores y Blancaflor
Second Thoughts about Marriage = La niña de Gómez Arias
Seducción de la Cava = Amores trata Rodrigo
Seduced Shepherdess = La pastora seducida
Seducida y salvada por el Rosario = Seducida, salvada por el rosario
Segador de la bastarda = La bastarda y el segador
Según vuelan por el agua tres galeotas de Argel = Según vuelan por el agua
Seigneur Nann et la fée (relac. a) = Muerte ocultada
Sembradas de medias lunas capellar, marlota y manga = Sembradas de medias lunas
Sembrado esta el duro suelo = Sembrado está el duro suelo
Sembrando está el duro suelo = Sembrado está el duro suelo
Señales hay en el mundo no de placer ni alegría = Muerte del príncipe don Carlos
Señas del marido = Señas del esposo
Señor conde don Roldán = Consejos matrimoniales de don Beltrán a Roldán
Señor conde don Roldán sea muy enhorabuena = Consejos matrimoniales de don Beltrán a Roldán
Señor don Gato = Don Gato
Señor Gómez Arias doléos de mí = La niña de Gómez Arias
Señor rey don Sancho Abarca = Sancho Abarca informado de su nacimiento póstumo
Señora, en títulos va esta justa norabuena = Toma de Buda: Señora, en títulos va
Sentado está de finojos delante de Alfonso el Casto = Sentado está de finojos
Sentados a un ajedrez, despacio su juego entablan = Sentados a un ajedrez
Sentose a fazer justicia = Una mujer acusa a Rodrigo de la muerte de su hijo
Sentóse a fazer justicia de los agravios el rey = Una mujer acusa a Rodrigo de la muerte de su hijo
Sentóse a hacer justicia de los agravios el rey = Una mujer acusa a Rodrigo de la muerte de su hijo
Sepan todos cuantos vieren lo que escrito aquí tenía = Los turcos toman dos naves del marqués de Santa Cruz
Sépase por todo el mundo = La victoria de Lepanto según fray Miguel Ferrer
Sépase por todo el mundo la victoria y alegría = La victoria de Lepanto según fray Miguel Ferrer
Sermão de Santo António aos peixes = Sermão de Santo António aos Peixes
Servia en Oran al rey = Servía en Orán al rey
Servia en Oran al rey un Español con dos lanzas = Servía en Orán al rey
Setenil, ay Setenil Castillo ... = Toma de Setenil
Setenil, ay, Setenil = Toma de Setenil
Seven Sons of Hana = Los siete hijos de Hanná
Sevilla está en una torre = Cabalgada de Peranzules
Sevilla está en una torre la más alta de Toledo = Cabalgada de Peranzules
Sevilla la realeza Toledo la imperial = Incitamiento y conducta general contra el Gran Turco
Seys años tuvo a Coymbra = Seis años tuvo a Coimbra
Shepherdess and the Bird = La niña y el pájaro
Shepherd`s Mismated Wife = La mujer del pastor
Shepherd`s Wife = La mujer del pastor
Shipwreck = Naufragio
Si atendéis que los braços = Alfonso humilla al Cid
Si atendéis que los brazos vos alce, atended primero = Alfonso humilla al Cid
Si como al blando Cupido = Si como al blando Cupido al terrible Marte tratas
Si con sólo el pensamiento supe jamás agrabiarte = Si con sólo el pensamiento
Si de mortales feridas = El Cid da instrucciones a Jimena para en caso de que muera en la batalla
Si de mortales heridas = El Cid da instrucciones a Jimena para en caso de que muera en la batalla
Si Déu me donava lloc = La nina amenaçada
Si d`amor pena sentís por mesura ypor bondat = Gaiferos libera a Melisenda
Si el caballo vos han muerto, subid, rey, en mi caballo = Si el caballo vos han muerto
Si el penoso y triste llanto a la suspensión da treguas = Muerte de don Rodrigo Calderón
Si es infelice una estrella cuán pocos sabios la vencen = Si es infelice una estrella
Si ganada es Antequera = Morica garrida
Si ganada es Antequera, ojalá Granada fuera = Morica garrida
Si ganada es la Tercera ojalá Turquía fuera = Si ganada es la Tercera
Si merendardes comadres = Merienda de las tres comadres
Si merendardes comadres si merendardes, llamarmes = Merienda de las tres comadres
Si merendáredes comadres si merendáredes, llamarme = Merienda de las tres comadres
Si no quieres, rey, afanes abre los ojos y advierte = Si no quieres, rey, afanes
Si n`aneu a Barcelona = La pinta
Si n`era un ric pagès = L`espina
Si n`hi havia un pagès = L`espina
Si se partiera Abraam patriarca muy honrado = Sacrificio de Isaac
Si sesta mi coraçón en vna silla sentado = No me entierren en sagrado
Si también arrojas lanças = Si también arrojas lanzas
Si también arrojas lanças como las cañas arrojas = Si también arrojas lanzas
Si tienes el coraçon = Si tienes el corazón
Si tienes el coraçon Zaide, como la arrogancia = Si tienes el corazón
Si tienes grato el oydo = Si tienes grato el oído
Si tienes grato el oydo para mi, Jarifa bella = Si tienes grato el oído
Siege of Jerusalem = Sitio de Jerusalén
Siempre lo oí decir a mi padre y mi señor = Os labraré yo un pendón
Siempre lo tubiste, moro = Moro alcaide
Siempre lo tubiste, moro andar en barraganadas = Moro alcaide
Siempre lo tubiste, moro andar en barraganías = Moro alcaide
Siempre lo tuviste, moro = Moro alcaide
Siempre lo tuviste, moro andar en barraganías = Moro alcaide
Siempre lo tuviste, moro de andar a la galanía = Pérdida del rey don Sebastián
Siempre lo tuviste, moro [B] = El desengaño vence a sus enemigos
Siempre lo tuviste, moro [C] = Pérdida del rey don Sebastián
Siempre lo tuvistes, moro de andar a la galanía = Pérdida del rey don Sebastián
Siendo llegada el aurora el moro estaua en la plaça = Siendo llegada el aurora el moro estava en la plaça
Siendo llegada el aurora el moro estava en la plaça = Siendo llegada la aurora
Siendo ya cierta la nueva que el rey de Yelves salía = Badajoz sale a recibir al rey don Sebastián
Siete cabezas los moros traían con alarido = Siete cabezas los moros
Siete hermanos y el pozo airón = Pozo Airón
Siete hijos de Haná = Los siete hijos de Hanná
Sildana = Silvana
Sildaniña = Silvana
Silvania = Conde Alarcos
Sing, Moor = Moro cautivo
Skjo|n Anna (semej. con) = Flores y Blancaflor
Slandered by the Queen = La calumnia de la reina. Briana y la sierpe
Slave Who Weeps for His Wife = Esclavo que llora por su mujer
Sleepless Count Claros = Conde Claros en hábito de fraile
Sleepless Melisenda = Despertar de Melisenda
Só patit set i calor = La veu del cor
Sobre Baça estaba el rey = Cerco de Baza
Sobre Baça estaua el rey, lunes, después de yantar = Cerco de Baza
Sobre Baça estava el rey = Cerco de Baza
Sobre Baca estava el rey lunes despues de yantar = Cerco de Baza
Sobre Baça estava el rey lunes, después de yantar = Cerco de Baza
Sobre Baza estaba el rey = Cerco de Baza
Sobre Baza estaba el rey lunes, despues de yantar = Cerco de Baza
Sobre Calahorra, esa villa = Lid de Calahorra (á-o)
Sobre destroncadas flores junto a la fuente del Cisne = Sobre destroncadas flores
Sobre el azerado hierro = Sobre el acerado hierro
Sobre el azerado hierro que Muça lleva en la lança = Sobre el acerado hierro
Sobre el corazón difunto Belerma estaba llorando = Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte
Sobre el cuerpo de Rodrigo = Duelo sobre el cuerpo de Rodrigo Arias
Sobre el cuerpo de Zervino = Sobre el cuerpo de Cervino la linda Isabela estaba
Sobre el cuerpo desangrado de su esposo Valdovinos = Sobre el cuerpo desangrado
Sobre el ielmo recostado = Sobre el yelmo recostado pasando estaba la siesta
Sobre el inocente joven que tiñe las flores varias = Sobre el inocente joven
Sobre el más alto collado se muestra del monte Ida = Tarfe ata el Ave María a la cola de su caballo
Sobre el muro de Baena la mano puesta en la barba = Liberación del rey Chico
Sobre el ya difunto cuerpo de Durandarte se abraça = Sobre el ya difunto cuerpo
Sobre el ya difunto cuerpo de Durandarte se abraza = Sobre el ya difunto cuerpo
Sobre la ierua durmiendo = Sobre la hierba durmiendo
Sobre la ierva durmiendo = Sobre la hierba durmiendo
Sobre la rebelde isla = Conquista de la Tercera
Sobre la rebelde isla de la gente lusitana = Conquista de la Tercera
Sobre las ocho cauezas de los infantes del hayo = Sobre las ocho cabezas
Sobre las ocho cauezas de los infantes [y] del hayo = Sobre las ocho cabezas
Sobre lo verde y las flores unas moras enlazadas = Sobre lo verde y las flores
Sobre los ríos que fertilizaban = División Azul 1941
Sobre los ríos que fertilizaban la geografía de mis verdes años = División Azul 1941
Sobre los tres hijos muertos dentro de la empaliçada = Sobre los tres hijos muertos
Sobre moradas violetas que un prado verde esmaltan = Sobre moradas violetas
Soldadinho = El quintado
Soldadinho+Aparição = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
Soldadinho+Aparição da Amada Defunta = El quintado+Aparición de la enamorada muerta
Soldado y dama = La soldada
Soldat i dama = La soldada
Soldats del rei = Expedició a Portugal
Soldier Girl (relac. a) = Doncella guerrera
Soldier Rapists = Soldados forzadores
Soldier`s Deck of Cards (relac. a) = Ricardo soldado francés
Soledad de la Calzada = Muerte de Isabel de Liar
Soledad de la Virgen = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
Soledad que aflige tanto ¿Qué pecho habrá que lo sufra? = Soledad que aflige tanto
Solomon`s Judgement = Juicio de Salomón
Som set de comarades = La topada de la font Jordana
Sona, viola, sona = Ricofranco
Sos pares la volen casar amb un altre = Ventureta
Sospira por Antequera el rey Moro de Granada = El rey Chico y la mora cautiva en Antequera
Sospirastes Baldovinos = Valdovinos suspira
Sospirastes, Baldovinos, las cosas que yo más quería = Valdovinos suspira
Sota el pomeró = El milagro del árbol disipa las dudas de San José
Sota el pont d`Alió = L`ensopida
Sota l`arbre que brotona = El frare i la pastora
Sota l`olivera = Present de noces
Sposa morta (relac. a) = Aparición de la enamorada muerta
St. Catherine (semej. con) = Santa Catalina
St. Kathrina (semej. con) = Santa Catalina
Staua la gentil dama a lombra d`una lamieda = ¿Cómo no cantáis, la bella?
Stength of Noble Blood = La fuerza de la sangre
Stephan als Schlachtopfer (semej. con) = Sacrificio de Isaac
Stolen Horse = Caballo robado
Stolt Ellensborg (semej. con) = La Condesita
Su remedio en el ausencia y sin remedio aunque parta = Su remedio en el ausencia
Sua alteza, a quem Deus guarde, aviso mandou ao mar = Batalla de Lepanto
Subid señor Condestable en ese trotón aprisa = Subid, Señor Condestable
Subida en una alta roca = Subida en una alta roca donde bate el mar insano
Subiera Morales en el su caballo = El bonetero de la Trapería
Sublevación de Cataluña contra Felipe IV = La guerra dels segadors
Sublevación de Cataluña. Els segadors = La guerra dels segadors
Sublevados de 1847 = Guerra dels matiners
Südeli (relac. a) = Hermana cautiva
Suenan en los aires libres destemplados atambores = Suenan en los aires libres
Suénese por todo el mundo un caso tan desastrado = Invasión de Portugal
Sueño de Rodrigo antes de la última batalla = A una peña tosca y fría
Suffering in Silence = Sufrir callando
Suitor`s Unsuccessful Week = Semana del pretendiente
Sulcando el salado campo que el dios Neptuno gobierna = Surcando el salado campo
Suleando el salado campo que el dios Neptuno gobierna = Surcando el salado campo
Suleando el salado charco que el dios Neptuno gobierna = Surcando el salado campo
Suspenda el cuarto planeta el rápido movimiento = Toma de Buda: Suspenda el quarto planeta
Suspensa esta doña Urraca = Suspensa está doña Urraca
Suspenso y embevecido con celoso sobresalto = Suspenso y embebecido con celoso sobresalto
Suspensos estavan todos = Suspensos estaban todos
Suspensos estavan todos, colgados de una esperança = Suspensos estaban todos,
Suspira por Antequera = El rey Chico y la mora cautiva en Antequera
Suspira por Antequera el rey moro de Granada = El rey Chico y la mora cautiva en Antequera
Svend og han So|ster (relac. a) = Hermana cautiva
Swimmer (semej. con) = Hero y Leandro
Szégyenbe esett lány = Conde Claros en hábito de fraile
Tamar y Amnón = Tamar
También soy Abencerraje de los buenos de Granada = También soy Abencerraje
Tan alta estaba la luna como el sol a mediodía = Belardo y Valdovinos
Tan clara hace la luna como el sol a mediodía = Valdovinos suspira
Tan claro hace la luna = Valdovinos suspira
Tan claro hace la luna como el sol a mediodía = Valdovinos suspira
Tan claro hazia la luna = Valdovinos suspira
Tan poco abisado abiso = Tan poco aisado aviso
Tan quejoso está y sañudo y tan feroz, recio y bravo = Tan quejoso está y sañudo
Tan quexoso está y sañudo y tan feroz, rezio y brauo = Tan quejoso está y sañudo
Tan zelosa está Adalifa = Tan celosa está Adalifa
Tan zelosa está Adalifa de su querido Abenámar = Tan celosa está Adalifa
Taña Orfeo, cante Venus con su voz muy delicada = Nacimiento de la infanta Isabel Clara Eugenia
Tañían las cofradías doblaban los monasterios = Tañían las cofradías
Tanta Zaida y Adalifa tanta Draguta y Daraja = Tanta Zaida y Adalifa
Tarquin and Lucrece = Tarquino y Lucrecia
Tarquínio e Lucrécia = Tarquino y Lucrecia
Tartar Captivity (semej. con) = Flores y Blancaflor
Tatarskij polon (semej. con) = Flores y Blancaflor
Tell Me, Zaida, Of What Are You Warning Me? = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Tell Me, Zaida, Why Are You Warning Me? = Di, Zaida, ¿de qué me avisas?
Temerosa está Castilla = Batalla de Martos
Temerosa está Castilla León está alborotado = Batalla de Martos
Temeroso de la muerte estaba Abenabó Audalla = Fin de la rebelión y destierro de los moriscos
Ten Commandments = Moisés
Tenderina = Galiarda y Florencios
Tengovos de replicar = Téngovos de replicar
Teniendo cercada a Baza el Católico Fernando = Pulgar gana las armas de su escudo
Teniendo cercado a Baça el católico Fernando = Pulgar gana las armas de su escudo
Teniendo el rey don Pedro su real fortalecido = Profecía del clérigo de Santo Domingo
Teniendo el rey don Pedro su real fortalescido = Profecía del clérigo de Santo Domingo
Tentação do Marinheiro = Marinero al agua
Tentación del demonio (é-a) = Presagios del labrador
Tentación del demonio (é-o) = El lindo don Juan
Tentación del marinero = Marinero al agua
Teresa la mocosa = Chasco que le dio una vieja a un mancebo
Tereseta = A la vora d`un joncar
Teresita = Madre, Francisco no viene
Testament d`Amelia = Testament d`Amèlia
Testamento de Amelia = Testament d`Amèlia
Testamento de Felipe II. A lo divino = Testamento de Jesús (é-o)
Testamento de Fernando I = Muerte del rey Fernando
Testamento de Jesús (é-e) = Testamento de Cristo
Testamento del Cid (í-a) = El Cid hace testamento
Testamento del Cid (ó-e) = Testamento del Cid
Testamento del enamorado = No me entierren en sagrado
Testamento del rey Felipe = Testamento de Felipe II
Testamento del rey Felipe II = Testamento de Felipe II
Testamento del rey Felipe III = Testamento de Felipe III
Testamento do gato = Don Gato
Testamento d`Amelia = Testament d`Amèlia
Texiendo está Celindaxa = Tejiendo está Celindaja
Texiendo está Celindaxa la hermosa hija del rey = Tejiendo está Celindaja
Thamar and Amnon
= Tamar
The Bastard Girl and the Reaper = La bastarda y el segador
The Battle of Lepanto = Batalla de Lepanto
The Battle of Roncevaux = Roncesvalles
The Battlements of Toro = Las almenas de Toro
The Beauty and Her Horse = Romance de bodas
The Beauty in Church = La bella en misa
The Blessed Mother`s Girdle = El cordón de la Virgen
The Boaster = Ese conde Cabreruelo
The Diver = A Filha do Rei de Espanha
The German Nobleman and Duke Momcilo`s Wife (semej. con) = La caza de Celinos
The Girl with the Seven Suitors = Venganza de la novia rechazada (sef.)
The Good Daughter = La buena hija
The Good Old Man = El buen viejo
The King`s Nursemaid = Nodriza del infante
The Lieutenant`s Omlet = La tortilla del teniente
The Louse and the Flea = La pulga y el piojo
The Old Man (semej. con) = Conde Dirlos
The Orphan`s Song = Canción del huérfano
The Princes and the Drink Vendor = La princesa y el bozagí
The Princess and the Harvester = La bastarda y el segador
The Princess and the Reaper = La bastarda y el segador
The Prince`s Nurse = Nodriza del infante
The Rag Merchants` Bonnet Maker = El bonetero de la trapería
The Stolen Horse = Caballo robado
The Temptation of the Sailor = Marinero al agua
The Three Marys = As Três Marias
The Three Wise Men = Los tres reyes de Oriente
The Unmarried Count = Conde, ¿por qué no casastes?
The Virgin`s Search = Búsqueda de la Virgen
The Warrior Maiden = Doncella guerrera
There Were Five of Us in This Wine-Cellar (semej. con) = Merienda de las tres comadres
There Were Two Royal Children (semej. con) = Hero y Leandro
Thief of the Sacrament = Robo del Sacramento
Thorn Bush Foundling = Espinelo
Threat Against Rome = Amenaza a Roma
Three Captive Girls = Tres hermanas cautivas
Three Knights from Spain (relac. a) = Hilo de oro
Tiempo es el cauallero = Tiempo es el caballero
Tiempo es el cavallero = Tiempo es el caballero
Tiempo es el escudero = Tiempo es el caballero
Tiempo es ell escudero = Tiempo es el caballero
Tiempo es, el caballero = Tiempo es el caballero
Tiempo es, el caballero, tiempo es de andar de aquí = Tiempo es el caballero
Tiempo es, el cavallero, = Tiempo es el caballero
Tiempo es, ell escudero, tiempo es de andar d`aquí = Tiempo es el caballero
Tinc el marit petit = Marit xic
Tiniendo Gonzalo Bustos = Teniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra
TIniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra = Teniendo Gonzalo Bustos en los brazos a Mudarra
Tío envidioso de su sobrino = Rey envidioso de su sobrino
Tío envidioso del sobrino = Rey envidioso de su sobrino
Tirad, fidalgos, tirad = Tirad a vuestro trotón el freno
Tirad, hidalgos, tirad = Tirad a vuestro trotón el freno
To Kongebo|rn (semej. con) = Hero y Leandro
Toca-sons = En Toca-son
Tocaban las oraciones las campanas del silencio = Tocaban las oraciones
Tocaban los corazones a clamor en tierno llanto = Muerte del infante don Carlos
Töchter kämpft am Vaters Stelle (relac. a) = Doncella guerrera
Tod der in die Fremde verheirateten Frau (semej. con) = Casada de lejas tierras
Todas las aves dormían cuantas Dios criara y mase = Fragmento descriptivo de Melisenda
Todas las gentes dormían = Despertar de Melisenda
Todas las gentes dormían en las que Dios había parte = Despertar de Melisenda
Todas las gentes dormían en las que Dios tiene parte = Despertar de Melisenda
Todos meriendan a pie y el moro Zaide a caballo = Merienda del moro Zaide
Tokhterl du libste (semej. con) = Casada de lejas tierras
Toma de Alcocer = Por mando del rey Alfonso
Toma de Antequera = Antequera pide auxilio a su rey
Toma de Rosas = Presa de Roses
Toma el Cid la jura al rey Alfonso = Fidelidad del Cid a su rey muerto
Tomad exemplo casadas en oyendo esta tragedia = Presagios del labrador
Tomándole están las cuentas por parte del rey Fernando = Tomándole están las cuentas
Toná de los pajaritos = Prisionero
Toquen apriessa a rebato las campanas de Baeça = Toquen aprisa a rebato
Tormenta calmada = El piadoso pastor y la ira de Dios
Tornant de la batalla = Don Joan i don Ramon
Tou~ lebénte kaì tou~ Chárou (semej. con) = Muerte ocultada
Towers of Gibraltar = Por torres de Gibraltar
Traición de Almofallas = Adofir de Mudafar
Traición de don Julián = Del conde Julián traidor
Treacherous Countess = Condesa traidora
Tremolando sus banderas un campo de gente armada = Guerra en el Rosellón
Tres cortes armara el rey todas tres a una sazón = Tres cortes armara el rey
Tres hermanas eran ellas = Expulsión de los judíos de Portugal
Tres hermanas eran ellas, hijas del rey dolorido = Expulsión de los judíos de Portugal
Tres hermanicas eran = Hero y Leandro
Tres hijuelos avía el rey = Lanzarote y el ciervo del pie blanco
Tres hijuelos había el rey = Lanzarote y el ciervo del pie blanco
Tres hijuelos había el rey, tres hijuelos que no más = Lanzarote y el ciervo del pie blanco
Três Irmazinhas = Tres hermanas cautivas
Tres Reis d`Oriente = Los tres reyes de Oriente
Triste está don Diego Ordóñez, no quiere ser consolado = Diego Ordóñez se aconseja con el Cid antes de retar a Zamora
Triste estaba e muy penosa aquesa reina troyana = Lamento de la reina troyana
Triste estaba el padre santo lleno de angustia y pena = Saco de Roma
Triste estaba el rey Alfonso = Batalla de las Navas de Tolosa
Triste estaba el rey Alfonso que el octavo se decía = Batalla de las Navas de Tolosa
Triste estaba el rey David = David llora a Absalón
Triste estaba y afligido = Muerte de Ana de Austria
Triste estaba y afligido todo el reino de Castilla = Muerte de Ana de Austria
Triste estaba y muy penosa aquesa reina troyana = Lamento de la reina troyana
Triste estaua el rey David lleno de angustia y passión = David llora a Absalón
Triste estava e muy penosa aquessa reina troyana = Lamento de la reina troyana
Triste estava el rey David = David llora a Absalón
Triste estava muy quexosa la triste reyna troyana = Lamento de la reina troyana
Triste estava y muy penosa = Lamento de la reina troyana
Triste pisa y afligido las orillas de Pisuerga = Triste pisa y afligido
Triste va el rey David = David llora a Absalón
Tristes novas = Muerte del príncipe don Juan
Tristes nueuas le traxeron a la Reyna de Granada = Los Reyes Católicos acuerdan liberar a Boabdil
Tristes nuevas le traxeron a la Reyna de Granada = Los Reyes Católicos acuerdan liberar a Boabdil
Tristes van los çamoranos = Tristes van los zamoranos
Tristeza = Joan, per què no t`alegres?
Triunfo del Ave María = Garcilaso y el Ave María
Trois commères (relac. a) = Merienda de las tres comadres
Trois coumaires (relac. a) = Merienda de las tres comadres
Tronando las nubes negras = El piadoso pastor y la ira de Dios
Tronando las nuues negras y espessos los claros ayres = El piadoso pastor y la ira de Dios
Tronando las nuves negras = El piadoso pastor y la ira de Dios
Trout Fishing = Pesca de truchas y el navío de las tres mocitas
Tu não te Lembras, Rodrigo = Afuera, afuera Rodrigo
Tuerto me hacedes rey = Tuerto me fazedes, reye
Tuerto me hacedes, rey = Tuerto me fazedes, reye
Turnip Vendor = Vendedor de nabos
Tuvieron Marte y Amor un día grandes combates = Tuvieron Marte y Amor
Two Chapel Flowers (semej. con) = Conde Niño
Two Royal Children (semej. con) = Hero y Leandro
Two Sisters: Queen and Captive = Flores y Blancaflor
Ubezni Kralj = El rey fugitivo (á-a)
Ulinger (relac. a) = Ricofranco
Ultramarina = Tamar
Un día de sant Antón = El obispo don Gonzalo
Un día de sant Antón esse día señalado = El obispo don Gonzalo
Un día el rey y la reina juntitos a misa van = Grimaldos desterrado y nacimiento de Montesinos
Un día salí a pasear = Pregunté si había cena
Un esclavo de Ochalí = Ochalí y su esclavo cristiano
Un esclavo de Ochalí que en sus galeras remaba = Ochalí y su esclavo cristiano
Un esclavo de Ochalí que en sus galeras remava = Ochalí y su esclavo cristiano
Un fijo tiene la condesa = Bodas de sangre
Un galán de esta villa = Ay, un galán de esta villa
Un galán de mucha estofa estudiante reverendo = Un galán de mucha estofa
Un hijo del rey David namoró se de su hermana = Tamar
Un hijo del rey don Sancho = La reina calumniada: Un hijo del rey don Sancho
Un hijo del rey don Sancho que llamaban don García = La reina calumniada: Un hijo del rey don Sancho
Un hijo del rey don Sancho que llamauan don Garcia = La reina calumniada: Un hijo del rey don Sancho
Un lunes a las quatro horas ya despues de medio dia = Duquesa de Braganza
Un lunes por la mañana quando amanecer queria = Un lunes por la mañana
Un martes era por cierto quando aquel hermoso sol = La mujer del gobernador
Un mercader de moltons = Mercader de moltons
Un miercoles de mañana a las nueve horas del dia = Un miércoles de mañana
Un miercoles de mañana a las nueve oras del dia = Un miércoles de mañana
Un moro gallardo sale en unas fiestas que ordena = Un moro gallardo sale
Un pastor de Foncarral = Un pastor de Foncarral, contra los privados caído
Un pastor de Foncarral de Madrid cercana aldea = Un pastor de Foncarral, contra los privados caído
Un pic á la finestra = Al carrer més alt
Un pic a la finestreta = Un pic á la finestra
Un sueño soñí = Sueño de doña Alda
Una bella lusitana dama ilustre y de valía = Una bella lusitana
Una casadina nueva = Resurrección de la esposa muerta por celos
Una cossa al marit vell = Rossinyol, bon rossinyol
Una florida mañana de la fértil primavera = Una florida mañana
Una hermana de Almanzor, rey de Córdoba llamado = Una hermana de Almanzor
Una mare té una filla = L`Anneta Rostollar
Una matica de ruda = Esa guirnalda de rosas
Una parte de la vega que el Xenil y Darro bañan = Una parte de la vega
Una quinta de mujeres = La quinta de mujeres
Una sañosa porfia sin ventura va pujando = Una sañosa porfía
Unbarmherzige Schwägerin treibt die arme Witwe zur Ermordung ihrer Kinder und zum Selbstmord (semej. con) = Hermana avarienta
Unches>eii (semej. con) = Conde Dirlos
Undesirable Employment = Rufián de sus hermanas
Unfaithful wife (semej. con) = Albaniña
Unfaithful Wife Burnt to Death (semej. con) = Albaniña
Unfortunate Mary = María confía su deshonra a Juana
Untreue Frau mit drei Wächtern (semej. con) = Albaniña
Urraca impide a Arias Gonzalo combatir = No hay canas donde hay honor
Urraca llora a Rodrigo Arias = Dentro de la empalizada
Urraca recibe el mensaje intimidatorio de Sancho = De negro vestida toda
Urraca y Rodrigo = Afuera, afuera Rodrigo
Vacayna = Becaina
Val més ésser soldat = Mort de l`enamorada
Val més! = Fàcil avinença
Valáme nuestra señora = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Valáme nuestra Señora que dicen de la Ribera = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Válasme Nuestra Señora = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Valasme nuestra señora qual dicen de la ribera = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Válasme Nuestra Señora, cual dicen de la Ribera = Fernando IV emplazado por los Carvajales
Válasme Nuestra Señora. A lo divino = La cuarentena de Cristo
Valdovinos = Sobre el cuerpo desangrado
Valdovinos y Bramante = Roldán no admite parigual
Valdovinos y la mora = Valdovinos suspira
Valemento de María = La toca de la Virgen y el alma pecadora
Valencia, ciudad antigua = Loor de Valencia
Valeroso don Gastón, escucha, y sabrás la causa = Íñigo, yo soy España
Valga el diablo tantos moros como por momentos sacan = ¡Valga el diablo tantos moros!
Válgame nuestra Señora = La Cruz de los Ángeles [Tradicional]
Vámonos dijo mi tío PT. 2 = Gaiferos y Galván
Vámonos dijo mi tío a París essa ciudad PT. 2 = Gaiferos y Galván
Vámonos, dijo mi tío PT. 2 = Gaiferos y Galván
Vámonos, dijo mi tío en París esa ciudad PT. 2 = Gaiferos y Galván
Vámonos, dijo mi tío, a París esa ciudad PT. 2 = Gaiferos y Galván
Vanse el conde y la condesa = Gaiferos y Galván
Varia fortuna que fuiste de mis designios tutora = Don Pedro paga con la vida su fratricidio
Varia fortuna que fuyste de mis designios tutora = Don Pedro paga con la vida su fratricidio
Vasilii and Sofia (semej. con) = Conde Niño
Vasilij i Sof`ja (semej. con) = Conde Niño
Veinte borregos lanudos tiene vuestra Majestad = Veinte privados lanudos
Vellido Dolfos = De Zamora sale Dolfos
Vencido queda el rey Búcar = El cuerpo del Cid conducido a Cardeña
Venda del sancrist = Venta de un crucifijo por un renegado
Vengadora de su honra en traje de varón: Cayetana = Vengadora de su honra que se hace bandolero
Vengadora de su honra en traje de varón: Doña Antonia de Lisboa = Doña Antonia de Lisboa
Vengadora de su honra en traje de varón: Doña Isabel Deogracias = Doña Isabel Deogracias
Vengadora de su honra en traje de varón: Rosa ya te deshojé = Rosa, ya te deshojé
Vengadora de su novio = Doña Josefa Ramírez
Vengadora en traje de varón (ó-a) = Doña Antonia de Lisboa
Vengadora en traje de varón: Cayetana = Vengadora de su honra que se hace bandolero
Venganza de amor = Doña Isabel Deogracias
Venganza de Gaiferos = Gaiferos y Galván
Venganza de honor = Ricofranco
Venganza de honor (é) = Ricofranco
Venganza de honor (í-a) = Una fatal ocasión
Venganza de la novia rechazada (ó-a) = Doña Antonia de Lisboa
Venganza de Mudarra = A cazar va don Rodrigo
Vengeful Son = Infante parricida
Venido el segundo día y habiéndose levantado = Venido el segundo día
Venint de Roma = Romeu acusat d`homicidi
Ventura = Ventureta
Ventura de cal Vallana = Ventureta
Venturilla = Morisca cautiva, mártir
Venturina = Morisca cautiva, mártir
Venturita = Ventureta
Veo vos crecida hija y en edad para casar = La buena hija
Vergílio = Virgilios
Verkleidete Markgrafensohn (semej. con) = Apuesta ganada
Versteinerte Brot (semej. con) = Hermana avarienta
Vestido el cuerpo de cielo y de sus glorias el alma = Vestido el cuerpo de cielo
Vestido esta de camino el justiciero don Pedro = Doña Blanca puesta en prisión
Victoria de los campeones del Cid = Lid de Carrión
Victoria del Cid sobre el Miramamolín = Ya salía de Valencia
Victoria en Massanet = Victòria a Maçanet
Victoriosa vuelve el alma = El Cid vuelve a Cardeña. A lo divino
Victorioso vuelbe el Cid = El Cid vuelve a Cardeña
Victorioso vuelbe el Cid a San Pedro de Cardeña = El Cid vuelve a Cardeña
Victorioso vuelve el Cid = El Cid vuelve a Cardeña
Vidi cudo pre nevideno (semej. con) = Caballero burlado
Viendo el monarca del mundo = Últimas palabras de Felipe II
Viendo el monarca del mundo segundo Filipo César = Últimas palabras de Felipe II
Viendo ya el gran Celador que a su mal no halla remedio = Despedimiento de don Juan José de Austria
Vigilia del Cid en San Pedro de Cardeña = Venganza de vasallo contre rey semejaría traición
Villano vil = La dama y el pastor
Vindicación de las hazañas fabulosas del Cid = Quantos dicen mal del Cid
Vingadora da súa honra (í-a) = Una fatal ocasión
Vingadora de sua honra (ó-a) = Doña Antonia de Lisboa
Vingança de Rodrigues = Rodriguillo venga a su padre
Viniendo el Gran Capitán de victorias ilustrado = El Gran Capitán se sienta a la mesa con los reyes
Vino Gil Robles a Asturias = Indiferencia de Gil Robles ante la crueldad de la Guardia Civil
Virgen al Calvario = El rastro divino
Virgen y la cabrera = Cabrera devota elevada al cielo
Virgen y la hija del rey = La flor del agua
Virgil = Virgilios
Virgilio = Virgilios
Visión de don Rodrigo y el reino perdido = Profecía de la pérdida de España
Visión del rey Rodrigo = Profecía de la pérdida de España
Víspera del nacimiento de la Virgen más bizarro = Botín ganado en Fuenterrabía
Vístete los mis vestidos, cálzate los mis calzados = Ardid de la condesa de Castilla para liberar a su marido
Vitorioso buelue el Cid = El Cid vuelve a Cardeña
Vitorioso buelue el Cid a San Pedro de Cardeña = El Cid vuelve a Cardeña
Viva mil años Filipo = Premática de 1590
Viva mil años Filipo y al reino Dios se lo pague = Premática de 1590
Vn hijo del rey David = Tamar
Vn hijo del rey David namoró se de su hermana = Tamar
Vocación de Moisés I = Vocación de Moisés
Vocation of Moses I = Vocación de Moisés
Vocation of Moses II = Vocación de Moisés II
Voces daba el marinero = Marinero al agua
Voici le temps et la saison (relac. a) = El prisionero
Vola, vola, rossinyol = Rossinyol, bon rossinyol
Volcaban los vientos coros los empinados peñascos = Volcaban los vientos coros
Volta do Navegante = Vuelta del navegante
Volta do soldado = Vuelta del navegante
Volved los ojos, Rodrigo, volvedlos a vuestra España = Volved los ojos, Rodrigo
Vos labraré un pendón = Os labraré yo un pendón
Vos labraré yo un pendón = Os labraré yo un pendón
Voto incumplido = La prometida de Cristo cena con el diablo
Vuelta de la guerra = Señas del esposo
Vuelta del marido = Señas del esposo
Vuelta del marido (é) = Señas del esposo
Vuelta del marido (é-a) = Señas del esposo
Vuelto que fue el rey don Sancho = La reina calumniada: Vuelto que fue el rey don Sancho
Vuestro Madrid, vuestra corte y vuestra patria también = Sentimiento de la villa de Madrid al perder la corte
Wager Won = Apuesta ganada
Waltharius = Cautiva, ausente y celosa
Warrior Girl = Doncella guerrera
Warrior Maiden = Doncella guerrera
Wedding Feast in Paris = Bodas se hacían en Francia
Weeping Knight = Gritando va el caballero
Widow of Count Laurel = La viudita del conde Laurel
Wine Tasted Sour = Mal me supo el vino
Xácara do cego = Ciego raptor
Xacola da cidade de Clamor = El soldado y la monja
Xan Quintán = Xan Guindán
Xemeneia = En Pau Xemeneia
Xemeneya = En Pau Xemeneia
Xepesméne~ archontopou~la (semej. con) = Os labraré yo un pendón
Ximena exige que el Cid vengue a su sangre = Jimena exige que el Cid vengue a su sangre
Ximena pide justicia = Jimena pide justicia
Xuliana = Veneno de Moriana
Xuliana e don Xorxe = Veneno de Moriana
Xusticia piden al cielo = Justicia piden al cielo
Y a las dos de la mañana = Fusilamiento de García y Galán
Y cuando ya el sol salia = Y cuando ya el sol salía
Y quando ya el sol salía = Y cuando ya el sol salía
Ya cabalga Calaínos = Calaínos y Sevilla
Ya cabalga Calaínos a sombra de una oliva = Calaínos y Sevilla
Ya cabalga Diego Ordóñez = Ya se sale Diego Ordóñez
Ya caualga calainos = Calaínos y Sevilla
Ya caualga calaynos = Calaínos y Sevilla
Ya caualga calaynos a sõbra de vna oliua = Calaínos y Sevilla
Ya cavalga Diego Ordóñez = Ya se sale Diego Ordóñez
Ya comiecan los franceses = Fuga del rey Marsín
Ya comienzan los franceses = Fuga del rey Marsín
Ya comienzan los franceses con los moros pelear = Fuga del rey Marsín
Ya cuarto león de España que del perezoso sueño = Advertencias a Felipe IV tras la caída del Conde Duque
Ya dije como llegaron estos cinco caballeros = Roncesvalles
Ya dije cómo salió amparada del silencio = Doña Josefa Ramírez
Ya don Álvaro de Luna hace de su vida examen = Ya don Álvaro de Luna hace de su vida examen
Ya don Álvaro de Luna [A] = Ya don Álvaro de Luna con las ansias de la muerte
Ya don Álvaro de Luna [B] = Ya don Álvaro de Luna hace de su vida examen
Ya Don gonçalo gonçales = Ya don Gonzalo González
Ya Don gonçalo gonçales el menor de los de Lara = Ya don Gonzalo González
Ya don Gonzalo González, el menor de los de Lara = Ya don Gonzalo González
Ya está esperando don Diego = Muertes de Pedro y Diego Arias
Ya la aurora clara y bella = Al aurora clara y bella que el ancho cielo cubría
Ya la parca inexorable pone en el arco la flecha = Rodrigo Calderón: Ya la parca inexorable
Ya le sacan de El Portillo con muy gran caballería = Ya le sacan de El Portillo
Ya llega el postrer ahogo = Muerte de Felipe IV
Ya llegaba Abindarráez a vista de la muralla = Ya llegaba Abindarráez
Ya los Alpes altas sierras (glosa de "Triste estaba...") = Saco de Roma
Ya los Alpes altas sierras con nieves pasa Borbón = Saco de Roma
Ya no bastan los ojos del baliente moro Audalla = Ya no bastan los ojos
Ya no tocaba la vela la campana del Alhambra = Ya no tocaba la vela
Ya piensa don Bernaldino su amiga visitar = Ya piensa don Bernaldino
Ya por el balcon de oriente = Ya por el balcón de oriente
Ya por el balcon de oriente su rostro Apolo mostrava = Ya por el balcón de oriente
Ya que acabo la vigilia = Ya que acabó la vigilia
Ya que el aurora dexaba de Titon el lecho y buelve = Ya que el aurora dexaba
Ya que estaba don Reinaldos = Reinaldos peregrino y conquistador
Ya que estaba don Reinaldos fuertemente aprisionado = Reinaldos peregrino y conquistador
Ya repican en Andújar y en La Guardia dan rebato = El obispo don Gonzalo
Ya sabéis que las mudanzas de Monarquías engendran = Incidencias de la batalla naval de 1582
Ya sacan a degollar al Marqués de Siete Iglesias = Rodrigo Calderón: Ya sacan a degollar
Ya sacan de la prisión = Ejecución de Egmont
Ya sacan de la prisión ese de Gamón llamado = Ejecución de Egmont
Ya salia de Valencia = Ya salía de Valencia
Ya salía de Valencia ese buen Cid castellano = Ya salía de Valencia
Ya salía de Valencia esse buen Cid castellano = Ya salía de Valencia
Ya se arma el sacro Marte don Carlos quinto nombrado = Prisión del duque de Sajonia
Ya se asienta el rey Ramiro, ya se asienta a su yantar = Ya se asienta el rey Ramiro
Ya se le arranca a Zervino = Ya se le arranca a Cervino aquel alma enamorada
Ya se parte Abraham = Sacrificio de Isaac
Ya se parte de Toledo = La carrera de Babieca
Ya se parte Diego Ordóñez del real se había salido = Ya se sale Diego Ordóñez
Ya se parte don Rodrigo = Milagro del gafo
Ya se parte el rey Alfonso = Lid de Carrión
Ya se parte un diestro moro de la ciudad de Granada = Ya se parte un diestro moro
Ya se parte vn diestro moro de la ciudad de Granada = Ya se parte un diestro moro
Ya se partía el rey moro de granada a Almería = El tornadizo y la Virgen
Ya se sale de la priesa el rey Rodrigo cansado = Ya se sale de la priesa
Ya se sale de Toledo = Consejo traidor de don Julián
Ya se sale Guiomar de los baños de bañar = Guiomar
Ya se sale Melisenda de los baños de bañar = Fragmento descriptivo de Melisenda
Ya se sale Melisendra de los baños de bañar = Fragmento descriptivo de Melisenda
Ya se salen de Castilla = Bodas de doña Lambra
Ya se salen de Castilla castellanos con gran saña = Bodas de doña Lambra
Ya se salen de Jaén = Derrota de Montejícar
Ya se salen de Jaén los trescientos hijosdalgo = Derrota de Montejícar
Ya se salía el rey moro de Granada a Almería = El tornadizo y la Virgen
Ya se salía el rey Moro de Granada para Almería = El tornadizo y la Virgen
Ya se salía el rey moro de Granada, en Almería = El tornadizo y la Virgen
Ya se salió el rey moro = El tornadizo y la Virgen
Ya te veo, Lorca mía la por mí tan deseada = Ya te veo, Lorca mía
Ya viene el rey don Fernando = Entrada triunfal del rey Fernando en Sevilla
Ya viene el rey don Fernando con todos sus ricoshombres = Entrada triunfal del rey Fernando en Sevilla
Ya viene el rey don Fernando con todos sus ricoshomes = Entrada triunfal del rey Fernando en Sevilla
Yaçe adonde el sol se pone = Yaze adonde el sol se pone
Yaçe adonde el sol se pone entre dos partidas peñas = Yaze adonde el sol se pone
Yantando con Almanzor está don Bustos de Lara = Yantando con Almanzor
Yendo el Católico Rey continuando la conquista = Yendo el católico Rey
Yo adamé una amiga dentro en mi corazón = Catalina abandonada
Yo amara una doncella = Catalina abandonada
Yo el gran monarca de España sujetador de mil reynos = Plática del sujetador de mil reinos
Yo era mora Moraima = Moraima
Yo estando en la mi puerta = Juan Lorenzo
Yo estava reposando = El Enamorado y la Muerte
Yo la estatua de Nabuco símbolo de su soberbia = La estatua de Nabucodonosor a la caída del Conde Duque
Yo me adamé una amiga = Catalina abandonada
Yo me alevantera un lunes, un lunes por la mañana = Adúltera con un "gato"
Yo me era mora moraima morilla de un bel cantar = Moraima
Yo me era mora moraina = Moraima
Yo me era mora Morayma morilla de un bel catar = Moraima
Yo me estaba alla en Coimbra que yo me la auia ganado = Muerte del maestre de Santiago
Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la había ganado = Muerte del maestre de Santiago
Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la hube ganado = Muerte del maestre de Santiago
Yo me estaba allá en Coimbra que yo me la ove ganado = Muerte del maestre de Santiago
Yo me estaba en Barbadillo = Yo me estava en Barbadillo
Yo me estaba en Barbadillo, en esa mi heredad = Yo me estava en Barbadillo
Yo me estaba en Coimbra = Leonor Téllez
Yo me estaba reposando = El Enamorado y la Muerte
Yo me estando en Giromena a mi placer y holgar = Muerte de Isabel de Liar
Yo me estando en la mi puerta = Juan Lorenzo
Yo me estando en Tordesillas = Coimbra rechaza a la reina castellana
Yo me estando en Tordesillas por mi placer y holgar = Coimbra rechaza a la reina castellana
Yo me estando en Valencia, en Valencia la mayor = Yo me estando en Valencia
Yo me estaua en Barbadillo = Yo me estava en Barbadillo
Yo me estaua en coymbra que yo me la oue ganado = Muerte de Isabel de Liar
Yo me estava en Barvadillo = Yo me estava en Barbadillo
Yo me estava en la mi celda rezando como solía = El enamorado y la Muerte
Yo me estava reposando = El Enamorado y la Muerte
Yo me estava reposando durmiendo como solía = El enamorado y la Muerte
Yo me estava reposando, durmiendo como solía = El Enamorado y la Muerte
Yo me fui para Vizcaya donde estaban los hidalgos = Muerte del infante don Juan de Vizcaya
Yo me fui para Vizcaya donde estauan los hidalgos = Muerte del infante don Juan de Vizcaya
Yo me iba para Francia = Caballero burlado
Yo me iba para Francia do padre y madre tenía = Caballero burlado
Yo me iba, mi madre = Serranilla de la zarzuela
Yo me iba, ¡ay, Dios mío! = Serranilla de la zarzuela. A lo divino
Yo me iva para Françia do padre y madre tenía = Caballero burlado
Yo me iva, mi madre, a Villa Reale = Serranilla de la zarzuela
Yo me levantara madre = La lavandera
Yo me levantara un lunes un lunes de Asención = Yo me levantara un lunes de Asención
Yo me levantara, madre, mañanica de Sant Joan = La lavandera
Yo me partiera de Francia fuérame a Valladolid = Aparición de la enamorada muerta
Yo me quería casar = Monja por fuerza
Yo me so el infante Enrique de Aragón y de Sicilia = Yo me so el infante Enrique
Yo me soy la Reina viuda Reina que fui de Castilla = Yo me soy la reina viuda
Yo me soy la reyna viuda = Yo me soy la reina viuda
Yo me yva, mi madre = Serranilla de la zarzuela
Yo me yva, ¡ay, Dios mío! = Serranilla de la zarzuela. A lo divino
Yo me [a]levantara un lunes = Adúltera con un "gato"
Yo mera mora morayma = Moraima
Yo mera mora morayma morilla dun bel catar = Moraima
Yo mera mora morayma morilla dun vell catar = Moraima
Yo mestando en Valencia = Yo me estando en Valencia
Yo m`era mora Moraima = Moraima
Yo m`era mora morayma = Moraima
Yo m`estando en Coimbra a prazer y a ben folgar = Muerte de Isabel de Liar
Yo m`estava reposando = El Enamorado y la Muerte
Yo reguñir, el regañar = Él reguñir, yo regañar
Yo salí de la mi tierra para ir a Dios servir = Querellas de Alfonso X
Yo vos labraré un pendón = Os labraré yo un pendón
Yo, el gran monarca de España, sujetador de mil reinos = Plática del sujetador de mil reinos
Yo, el Gran Sultán Selim = Rescate enviado por el sultán a don Juan de Austria
Yo, el Gran Sultán Selim, rey de reyes coronado = Rescate enviado por el sultán a don Juan de Austria
Yome estava allá en Coimbra, que yo me la ove ganado = Muerte del maestre de Santiago
Young Beichan (semej. con) = La Condesita
Young Gaiferos = Gaiferos y Galván
Young Omeri (relac. a) = Doncella guerrera
Zagala, otros tres, otros tres y son seis = Otros tres, otros tres y son seis
Zaide = Por la calle de su dama
Zaide esparze por el viento las cenizas de unas cartas = Zaide esparce por el viento
Zaide ha prometido fiestas a las damas de Granada = Zaide ha prometido fiestas
Zelosa andaba Jarifa = Celosa andaba Jarifa
Zelosa andaba Jarifa con toda su confiança = Celosa andaba Jarifa
Zeloso vino Zelin = Celoso vino Celín
Zeloso vino Zelin de su regalada griega = Celoso vino Celín
Zenidba Kralja Vukasina (semej. con) = La caza de Celinos
Ziego amor, couarde y fuerte, como dios y como niño = Ciego Amor, cobarde y fuerte
Zlatija starca Ceivana (relac. a) = Doncella guerrera
Zlatija, Daughter of Old Céivan (relac. a) = Doncella guerrera
Zwei Königskinder (semej. con) = Hero y Leandro
[En missa está] el emperador [alla en san] Juahn ne letran = Roldán no admite parigual
¡A las armas moriscote = A las armas, Moriscote
¡A las armas, moriscote! = A las armas, Moriscote
¡A las armas, Moriscote, si las has en voluntad = A las armas moriscote
¡A las armas, Moriscote, si las has en voluntad! = A las armas moriscote
¡A qué dellos ha espantado! = ¡A qué de ellos ha espantado!
¡Ah mis señores poetas! descúbranse ya esas caras = ¡Ah mis señores poetas!
¡Ai! morte, tirana morte = Febre amarela
¡Arriba canes, arriba, que rabia mala os mate! = Julianesa
¡Arriba, canes, arriba, que rabia mala os mate! = Julianesa
¡Ay cuán linda que eres, Alba = Albaniña
¡Ay cuán linda que eres, Alba, más linda que no la flor! = Albaniña
¡Ay de mí!, dice el buen padre a cinco hijos que tenía = Matías llora la destrucción de Jerusalén
¡Ay dios, qué buen cauallero el maestre de Calatraua! = El maestre de Calatrava y Albayaldos
¡Ay Dios, qué buen cavallero! [A] = El maestre de Calatrava y Albayaldos
¡Ay Dios, qué buen cavallero! [B] = Bodas de doña Lambra
¡Ay Dios, qué buen cavallero...! [A] = El maestre de Calatrava y Albayaldos
¡Ay Dios, qué buen cavallero...! [B] = Bodas de doña Lambra
¡Ay, madre, por favor, dime! (relac. a) = Muerte ocultada
¡Cuán traidor eres, Marquillos! = Marquillos
¡Cuán triste queda Castilla! = Desolación de España
¡Galiarda, Galiarda, oh quién contigo holgase! = Galiarda y Florencios
¡Mal ubiese el cavallero que de escuderos se fía = ¡Mal hubiese el caballero que de escuderos se fía
¡Mala la vistes, franceses la caza de Roncesvalles! = Roncesvalles
¡Oh Valencia, oh Valencia! = El moro que reta a Valencia
¿Ande habéis estado, el Sidi que en cote no habéis entrado? = Destierro del Cid
¿Cuál será aquel caballero = Don Manuel y el moro Muza
¿Cuál será aquel caballero de los míos más preciados = Don Manuel y el moro Muza
¿De dónde bueno, Juan, con pedorreras? = Sátira sobre la jornada de Larache
¿De dónde venís el Cid que en cortes no abéis estado? = Destierro del Cid
¿De dónde venís el Cid que en cortes no habéis estado? = Destierro del Cid
¿De dónde venís el Cid? A lo divino = La Gloria ganada
¿De dónde venís, el Cid? = Destierro del Cid
¿De dónde viene el buen Jesús = La Gloria ganada
¿Dónde habéis estado, el Cid? = Destierro del Cid
¿Dónde habéis estado, el Cidi? = Destierro del Cid
¿Dónde vas Alfonso XII? = ¿Dónde vas, Alfonso XII?
¿Dónde vas, Alfonso XII? [B] = Susto de la reina Victoria
¿Por qué no cantáis, fortuna? = Maldita seas, ventura
¿Por qué no cantáis, la bella? = ¿Cómo no cantáis, la bella?
¿Por qué no cantáis, la bella? A lo divino = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
¿Porqué no cantáis, la bella? = ¿Cómo no cantáis, la bella?
¿Porqué no cantáis, la bella? A lo divino = ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino
¿Qué es esto, amigo Munrá? = Plática entre Malaparte y el indino de Munrá
¿Qué es la causa caballeros? = El Cid niega vasallaje a un rey traidor
¿Qué me diste, Moriana, qué me diste en el vino? = Veneno de Moriana
¿Ques aquesto, fama amiga ques de vuestra voz sonora? = Rodrigo Calderón: ¿Qué es aquesto, fama amiga?
¿Qués de ti desconsolado? ¿Qués de ti rey de Granada? = ¿Qué es de ti, desconsolado?
¿Ques de ti, desconsolado, qué es de ti, rey de Granada? = ¿Qué es de ti, desconsolado?
¿Quién es ese caballero que a mi puerta dixo: Abrid? = Bernal Francés
¿Quién me prestará elocuencia quien estilo delicado? = ¿Quién me prestará elocuencia?