Beyond Medical Interpretation
The
Need for Cultural Mediation and Provider Training
Clinics and hospitals which only 25 years ago served few
non-English speakers now see large numbers of non-English speaking refugees and
other immigrants. At Harborview Medical Center (HMC) in
Medical interpretation is an inherently difficult task, even under the best circumstances. It is especially difficult when it is confined to brief sessions such as one typically encounters in a medical setting. When language and culture are worlds apart or when trauma related to war or refugee experience is involved, it becomes increasingly difficult for the interpreter to adequately communicate the patient’s concerns, or for the provider to address the patient’s health needs in an effective way. Both patient and health care provider need a more sophisticated approach to interpretation which involves an expanded understanding of the language and cultural beliefs which affect their communication. A more detailed understanding of the patient’s family structure, health and cultural beliefs, and present situation is necessary before the provider can accurately address many health problems.
“Cultural interpretation” or “cultural mediation” provides a more comprehensiveunderstanding of the patient because it addresses aspects of health care and culture of which the provider may be completely unaware. For example, some Southeast Asian patients may strongly believe that the provider’s directive to give their child oral rehydration fluids will cause their child to become even
sicker. Unless the medical interpreter is capable of (and willing) to explain this notion to the provider, it will probably remain unexpressed. However, the parent’s opinion on the matter will certainly influence what happens after the family leaves the clinic, and the provider may never know whether the oral rehydration fluids were actually given to the child. Ideally, in a situation like this, the parents would be able to express their concerns through an interpreter cultural mediator, and a more agreeable option such as the use of a special porridge could be identified. Another example: an Oromo parent may feel undervalued by the suggestion that her child be given “water” when so many other medicines are available. However, if the interpreter cultural mediator can explain the function of the rehydration fluids in a culturally competent manner, it is more likely that the Oromo parent will make an informed decision to use or reject rehydration therapy and/or to explore other methods for rehydrating her child.
To be fully effective, cultural mediation is combined with case management. The interpreter follows a family or patient over a period of time, becoming fully aware of the family’s needs, problems, and strengths. A case management approach enables the interpreter to provide cultural interpretation and
mediation, and to advocate for appropriate treatment based
on a more thorough understanding of the patient. The interpreter can thus
communicate cultural facts and social/familial histories to the health
provider, offering the provider a way to gain valuable insights which can
positively impact patient care. Problems such as poor housing, lack of child
care or support for new parents, depression, isolation, and mental health problems
can be identified and addressed using the interpreter cultural mediator
approach. While the interpreter cultural
mediator cannot solve all the problems a family may contend with, avenues for
communication are vastly broadened and cultural gaps in information more easily
bridged
when an ICM is involved in patient care.
Interpreter Cultural Mediator (ICM) Program Goals
Community House Calls has established the following programmatic goals, in recognition of the inherent difficulties that arise when health providers attempt to offer quality health care to a number of ethnically diverse populations, within a confined time frame and without adequate knowledge of patients’ language, cultural background or current living situation. These goals can be realistically achieved within the context of the ICM team approach as described in this manual.
• Create a common fund of knowledge between
medical and ethnic cultures
• Decrease language barriers to care
• Change institutional practices that
particularly decrease patient satisfaction for non-English speaking families
• Improve cross cultural health care
education for providers and trainees
• Enhance efficient utilization of resources
by “high risk/high need” families
These goals are achieved through providing a variety of
health care and educational services, including continuity of interpreter
services; case management for families with complex social or medical needs;
home visits by ICM staff and health care providers; training for families,
enabling them to make their own clinic appointments and obtain pharmacy
refills; community health education; and training for health care providers in
the practice of intercultural medicine.
How to refer a patient to the Community House Calls Program
** Fill out the form to the right. Copies are located in the provider room.
Bria Chakosky RNIII, CCM supervisor, 680-6862, bria@u.
Christina Garces, Spanish, 997-2221, garcesc@u.
Jeniffer Huong, Cambodian, 995-1277, jhuong@u.
Kim Lundgren, Vietnamese, 663-3985, klundg@u.
Leticia Magana, Spanish, 680-8097, lmagnana@u.
Salma Mussa, Somali, 991-4964, salmam@u.
Yodit Wongelemengist, Amharic, 994-2834, yodit@u.
Tsehay Haile, Tigrinian, 993-5447, tsehay@u.
Guidelines for Interpreted Visits
Ellie Graham, MD
March 1, 1995
Ask the interpreter if they have any concerns that
they want to share with you before the visit and step out into the
hallway to talk with them. Gender and age of the interpreter may be very important. In many ethnic groups, women and girls prefer a female interpreter and some men and boys prefer a male. Older patients may want a more mature interpreter. Don't use children as interpreters. This distorts power relationships within families and diminishes parents in the eyes of their children. It often provides poor quality interpretation because children may have limited native language skills.