# translation of pt-br.po to Brazilian Portuguese
# $Id: pt-br.po,v 1.1.2.1 2009/09/25 13:12:56 ufku Exp $
#
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  imce.module,v 1.23.2.2 2008/04/13 21:24:17 ufku
#  imce.info,v 1.6 2008/02/27 18:03:46 ufku
#  admin.inc,v 1.5.2.4 2008/04/18 21:49:01 ufku
#  page.inc,v 1.10.2.6 2008/05/01 14:03:27 ufku
#  js.inc,v 1.6.2.1 2008/05/04 15:29:15 ufku
#  imce-content.tpl.php,v 1.8.2.3 2008/05/01 13:58:06 ufku
#  imce.js,v 1.15.2.7 2008/05/04 15:28:27 ufku
#  subdir.inc,v 1.3 2008/02/29 16:57:12 ufku
#  imce_set_app.js,v 1.3.2.1 2008/04/14 19:18:54 ufku
#  imce_set_inline.js,v 1.3.2.1 2008/04/13 21:24:17 ufku
#  imce-page.tpl.php,v 1.8.2.2 2008/04/21 18:36:22 ufku
#
# Lourenzo Ferreira <lourenzo@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-br\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 00:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-13 03:37-0300\n"
"Last-Translator: Lourenzo Ferreira <lourenzo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ptbr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: imce.module:117
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserir !image ou !link"

#: imce.module:117
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: imce.module:117
msgid "link"
msgstr "link"

#: imce.module:11;45
msgid "File browser"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: imce.module:18
#: imce.info:0
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"

#: imce.module:19
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controle a maneira como seu gerenciador de imagens/arquivos funciona."

#: imce.module:25
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: imce.module:29
msgid "Directory creation tool"
msgstr "Ferramenta para criar pastas"

#: imce.module:38
#: inc/admin.inc:24
msgid "Add new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"

#: imce.module:0
#: inc/page.inc:245
msgid "imce"
msgstr "imce"

#: imce.info:0
msgid "An image/file uploader and browser supporting personal directories and user quota."
msgstr "Uma ferramenta para enviar imagens/arquivos para seu site, com suporte a pastas pessoais e cota de espaço."

#: inc/admin.inc:14;176
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do Perfil"

#: inc/admin.inc:14
msgid "Operations"
msgstr "Operações"

#: inc/admin.inc:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: inc/admin.inc:20;306;459
#: inc/js.inc:42
#: inc/page.inc:148;185
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: inc/admin.inc:26
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Perfis de Configuração"

#: inc/admin.inc:50
msgid "Common settings"
msgstr "Configurações gerais"

#: inc/admin.inc:56
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Permitir inserção de imagem/arquivo em áreas de texto puro (como código html)"

#: inc/admin.inc:59
msgid "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to add your images or files as <strong>html code into any plain textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields in most node types is edit-body."
msgstr "Se você não usa nenhum editor visual (WYSIWYG), esta funcionalidade permitirá que você adicione imagens ou arquivos <strong>como código html</strong> em qualquer caixa de texto puro. Digite <strong>IDs de caixas de texto separados por vírgula</strong> sob os quais você quer que apareça um link para o IMCE. Dica: o ID dos Textos na maioria dos conteúdos costuma ser <code>edit-body</code>"

#: inc/admin.inc:63
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs Absolutas"

#: inc/admin.inc:65
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Marque isso se você quer que o IMCE insira endereços absolutos."

#: inc/admin.inc:69
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Comportamento padrão ao enviar arquivos existentes"

#: inc/admin.inc:72
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Mantenha o arquivo existente, renomeando o novo"

#: inc/admin.inc:73
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Mantenha o arquivo existente e ignore o novo"

#: inc/admin.inc:74
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Substitua o arquivo existente pelo novo"

#: inc/admin.inc:78;247
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"

#: inc/admin.inc:89
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"

#: inc/admin.inc:89
msgid "Assigned profile"
msgstr "Perfil associado"

#: inc/admin.inc:91
msgid "user #1"
msgstr "usuário #1 (administrador)"

#: inc/admin.inc:95
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: inc/admin.inc:97
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: inc/admin.inc:98
msgid "For users who have <strong>multiple roles</strong>, <strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an administrator role should be placed over other roles by having a smaller weight, ie. -10."
msgstr "Para usuários com <strong>múltiplos papéis</strong>, o<strong>peso</strong> determinará o perfil a ser associado. Pesos menores serão posicionados acima e terão precedência sobre os abaixo. Portanto, o papel de administrador deveria ser posicionado acima dos outros, tendo um peso menos, por exemplo -10."

#: inc/admin.inc:109
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Associações perfil-papel"

#: inc/admin.inc:111
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Associar perfis a papéis de usuários"

#: inc/admin.inc:129
msgid "Changes have been saved."
msgstr "As mudanças foram salvas."

#: inc/admin.inc:165
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "As configurações foram importadas do perfil %name"

#: inc/admin.inc:178
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dê um nome a este perfil"

#: inc/admin.inc:187
#: tpl/imce-content.tpl.php:44
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo a enviar"

#: inc/admin.inc:189;196
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Deixe 0 para usar o máximo disponível."

#: inc/admin.inc:189
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Suas configurações do PHP limitam o tamanho máximo de arquivos a ser enviados para %size."

#: inc/admin.inc:190;197;204
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: inc/admin.inc:194
msgid "Directory quota"
msgstr "Cota da pasta"

#: inc/admin.inc:196
msgid "Define the upload quota per directory. Total user quota is proportional to the number of directories that the user has upload access to."
msgstr "Defina a cota de envio de arquivos por pasta. A cota do usuário é proporcional ao número de pastas às quais ele tem acesso para enviar arquivos."

#: inc/admin.inc:201
msgid "Total user quota"
msgstr "Cota total do usuário"

#: inc/admin.inc:203
msgid "You can force total user quota to be a value independent of directory quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use both quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr "Você pode forçar a cota total do usuário para um valor independente da cota das pastas. <strong>Esta cota é calculada usando a tabela de arquivos no banco de dados, então não incluirá arquivos enviados por FTP ou por versões anteriores do IMCE</strong>. Você pode determinar ambas as limitações ou ignorar esta configuração sem riscos definindo o valor como 0."

#: inc/admin.inc:208
#: tpl/imce-content.tpl.php:45
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"

#: inc/admin.inc:211
msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as extensões com espaço e não inclua o ponto."

#: inc/admin.inc:211
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Defina como * para remover a restrição."

#: inc/admin.inc:215
#: tpl/imce-content.tpl.php:46
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"

#: inc/admin.inc:217
msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr "O tamanho máximo permitido para imagens (exemplo: 640x480). Defina como 0 para remover a restrição. Se um <a href=\"!image-toolkit\"> Toolkit de imagens</a> estiver instalados, os arquivos que excederem este tamanho poderão ser reduzidos para o tamanho máximo."

#: inc/admin.inc:218
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"

#: inc/admin.inc:222
#: tpl/imce-content.tpl.php:47
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Número máximo de arquivos por operação"

#: inc/admin.inc:224
msgid "You can allow users to select multiple files for operations such as delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a single drupal load, which may be good. However there will be an increase in script execution time, cpu load and memory consumption possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr "Você pode permitir aos usuários selecionarem múltiplos arquivos para operações como apagar, redimensionar, etc. Assim, todas as operações são executadas em apenas uma execução do drupal, o que pode ser bom. Entretanto, haverá um aumento do tempo de execução, carga de CPU e consumo de memória que podem exceder os limites de seu servidor, o que é muito mau. Para permitir um número ilimitado de arquivos na mesma operação, defina o valor 0."

#: inc/admin.inc:259
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As mudanças foram salvas."

#: inc/admin.inc:259
msgid "Profile has been added."
msgstr "O Perfil foi adicionado."

#: inc/admin.inc:286
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluir subpastas"

#: inc/admin.inc:291
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: inc/admin.inc:296
#: inc/js.inc:21
#: inc/page.inc:109
#: js/imce.js:0
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: inc/admin.inc:301;407
#: inc/page.inc:141;168
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: inc/admin.inc:311
#: inc/js.inc:52
#: inc/page.inc:154;210
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: inc/admin.inc:340
#: inc/subdir.inc:13
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho da pasta"

#: inc/admin.inc:342
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"

#: inc/admin.inc:344
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: <em>users/user%uid</em> creates directories such as <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with <strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> defines <strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the directory path, resulting in self-categorized user directories based on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of $GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Defina as pastas que os usuários deste perfil podem acessar.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use caracteres alfanuméricos para os nomes de pastas.</li>\n"
"\t<li>Para especificar a pasta raiz dos arquivos, apenas defina como <strong>.</strong>(ponto).</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> como um coringa para o ID do usuário. Exemplo: <em>users/user%uid</em> criará pastas como <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>Para remover uma pasta da lista, deixe o endereço em branco.</li>\n"
"  <li>Você pode querer mais flexibilidade, usando PHP para retornar um nome de pasta.<br />\n"
"  Para executar o PHP, o caminho deve iniciar com <strong>php:</strong> e o restante deve ser código PHP válido que deve retornar um endereço de pasta válido. <br />Exemplo: <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> define o endereço da pasta como <strong>users/NOME-DE-USUARIO</strong>.<br />\n"
"  Um exemplo de diretório multi-nivel: <strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> define <strong>ANO-DE-CADASTRO/MES/ID-DO-USUARIO</strong> como o endereço da pasta, resultando em pastas auto-categorizadas, baseadas na data de cadatro do usuário.<br />\n"
"  Lembre-se que você deve usar a variável $user , e não $GLOBALS['user'], pois nem sempre elas representam o mesmo objeto.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Lembre-se também que as permissões de criar miniaturas não afetam a criação de miniaturas na hora do envio da imagem, apenas a criação posterior. Veja a descrição das miniaturas abaixo.</p>\n"
"<p>Se você precisar de mais campos, preecha todos os disponíveis e salve, e terá mais dois na próxima página.</p>"

#: inc/admin.inc:395
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: inc/admin.inc:395
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"

#: inc/admin.inc:395
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: inc/admin.inc:395
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

#: inc/admin.inc:409
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions = <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file upload no matter what the thumbnail permission is. To disable thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Você pode criar uma lista de opções de miniaturas disponíveis para criação.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use caracteres alfanuméricos em nomes de minatiras.</li>\n"
"  <li>Especifique dimensões como <strong>LARGURAxALTURA</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefixo e Sufixo serão adicionados ao nome original do arquivo para formar o nome da miniatura.</li>\n"
"  <li>Um exemplo de miniatura: Nome = <strong>Pequena</strong>, Dimensões = <strong>80x80</strong>, Prefixo = <strong>peq_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Lembre-se que os usuários sempre poderão criar miniaturas ao enviar imagens, independente das permissões de criação de miniatura. Para desativar totalmente a criação de miniaturas, basta não definir modeles de miniatura aqui.</p>\n"
"<p>Se você precisar de mais campos, preecha todos os disponíveis e salve, e terá mais dois na próxima página.</p>"

#: inc/admin.inc:455
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o perfil %name?"

#: inc/admin.inc:460
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: inc/admin.inc:471
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "O Perfil foi apagado."

#: inc/admin.inc:479
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: inc/admin.inc:500
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importar configurações de outros perfis"

#: inc/admin.inc:569
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Não são permitidas pastas repetidas."

#: inc/admin.inc:573
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname não é aceiro como um nome de pasta aceitável."

#: inc/js.inc:32
#: inc/page.inc:116;173
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Criar miniaturas"

#: inc/page.inc:103
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: inc/page.inc:120
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"

#: inc/page.inc:134
msgid "Selected files"
msgstr "Arquivos selecionados"

#: inc/page.inc:197
msgid "Width x Height"
msgstr "Largura x Altura"

#: inc/page.inc:216
msgid "Create a new image"
msgstr "Criar uma nova imagem"

#: inc/page.inc:230
#: js/imce.js:0
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo."

#: inc/page.inc:238
#: js/imce.js:0
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Você não pode realizar operações em mais de %num arquivos."

#: inc/page.inc:245
msgid "directory (%dir)"
msgstr "pasta (%dir)"

#: inc/page.inc:246
msgid "An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator."
msgstr "Uma opção inválida foi detectada. Por favor contate o administrador."

#: inc/page.inc:274
msgid "The file is renamed to %filename."
msgstr "O arquivo foi renomeado para %filename."

#: inc/page.inc:287
msgid "%filename is uploaded."
msgstr "%filename foi enviado com sucesso."

#: inc/page.inc:301
msgid "Upload failed."
msgstr "Falha no envio."

#: inc/page.inc:325
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Arquivo(s) apagado(s) com sucesso: %files."

#: inc/page.inc:342
#: js/imce.js:0
msgid "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to @dimensions."
msgstr "Por favor especifique dimensões dentro da faixa de 1x1 a @dimensions."

#: inc/page.inc:342
#: js/imce.js:0
#: tpl/imce-content.tpl.php:44;46;47
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"

#: inc/page.inc:349
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionamento realizado com sucesso: %files."

#: inc/page.inc:396
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniaturas (%thumbnames) geradas com sucesso para %filename."

#: inc/page.inc:429
#: js/imce.js:0
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename não é uma imagem."

#: inc/page.inc:434
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Ampliação não é permitida."

#: inc/page.inc:449
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) já existe."

#: inc/page.inc:465
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename não pôde ser redimensionado para %dimensions"

#: inc/page.inc:478
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado."

#: inc/page.inc:558
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr "O gerenciador de arquivos está configurado para rejeitar o envio de arquivos existentes."

#: inc/page.inc:572
#: js/imce.js:0
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Apenas os arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %files-allowed."

#: inc/page.inc:586
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "O arquivo de %filesize excede o máximo permitido, %maxsize."

#: inc/page.inc:668
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Não foi possível obter uma pasta acessível para o gerenciador de arquivos!"

#: inc/page.inc:674
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Não há uma pasta válida especificada para o gerenciador de arquivos!"

#: inc/page.inc:677
msgid "You don't have access to any configuration profile to use the file browser!"
msgstr "Você não tem acesso a nenhum perfil de configuração para usar o gerenciador de arquivos!"

#: inc/page.inc:927
msgid "Directory root"
msgstr "Pasta Raiz"

#: inc/page.inc:245
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opção inválida %choice no elemento !name."

#: inc/subdir.inc:10
msgid "<p>Here you can create subdirectories for your users. Multiple directory creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create <strong>foo</strong> named directories under each directory starting with <strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named directories under directories starting with foo in each directory of file system path.</p>"
msgstr "<p>Aqui você pode criar subpastas para seus usuários. A criação de múltiplas pastas é possível uma vez com o caracter <strong>*</strong> . Por exemplo, se você especificar <strong>user*/foo</strong>, criará pastas <strong>foo</strong> para cada pasta iniciando com <strong>user</strong>. */foo*/bar criará pastas chamadas <em>bar</em> em diretórios começados com <em>foo</em> em cada uma das pastas dentro da sua pasta raiz.</p>"

#: inc/subdir.inc:19
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: inc/subdir.inc:46
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr "A pasta deve estar na pasta de arquivos do site."

#: inc/subdir.inc:64
msgid "No matching subdirectories found."
msgstr "Nenhuma sub-pasta encontrada."

#: js/imce.js:0
msgid "Directory %dir is loaded."
msgstr "A pasta %dir foi carregada."

#: js/imce.js:0
msgid "Directory %dir is empty."
msgstr "A pasta %dir está vazia."

#: js/imce.js:0
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "O gerenciamento de arquivos está desabilitado para a pasta %dir."

#: js/imce.js:0
msgid "You can't perform this operation."
msgstr "Você não pode realizar esta operação."

#: js/imce.js:0
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Você quer recarregar a pasta atual?"

#: js/imce.js:0
msgid "Uploading %filename..."
msgstr "Enviando %filename..."

#: js/imce.js:0
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Apagar arquivos selecionados:"

#: js/imce.js:0
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Selecione uma miniatura."

#: js/imce.js:0
msgid "Please select a single file."
msgstr "Selecione apenas um arquivo."

#: js/imce.js:0
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Você deve selecionar no mínimo %num arquivos."

#: js/imce_set_app.js:0
#: js/imce_set_inline.js:0
msgid "Send to @app"
msgstr "Enviar para @app"

#: js/imce_set_inline.js:0
msgid "textarea"
msgstr "caixa de texto"

#: tpl/imce-content.tpl.php:24
msgid "You should use a javascript-enabled browser in order to experince a much more user-friendly interface."
msgstr "Seria melhor você utilizar um navegador com javascript para ter uma interface mais amigável."

#: tpl/imce-content.tpl.php:29
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: tpl/imce-content.tpl.php:31
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"

#: tpl/imce-content.tpl.php:33
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Selecione um arquivo clicando na linha correspondente, na lista de arquivos."

#: tpl/imce-content.tpl.php:34
msgid "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the selection."
msgstr "Adicione ou remova mais arquivos da seleção usando Crtl + Click."

#: tpl/imce-content.tpl.php:35
msgid "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and shift+click to end it."
msgstr "Use Shift + Click para selecionar uma sequência de arquivos. Clique no primeiro item, depois aperte shift e clique no último item."

#: tpl/imce-content.tpl.php:36
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Ordene os arquivos clicando em uma coluna do cabeçalho da lista de arquivos."

#: tpl/imce-content.tpl.php:37
msgid "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical resize-bars."
msgstr "Redimensione as áreas de trabalho arrastando as barras de redimensionamento horizontais e verticais."

#: tpl/imce-content.tpl.php:38
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr "Atalhos de teclado para a lista de arquivos: setas, home (início), end(final), e CTRL+A (Selecionar Todos)"

#: tpl/imce-content.tpl.php:39
msgid "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgstr "Atalhos de teclado para os arquivos selecionados: enter/insert, R (redimensionar), T (miniaturas), U (enviar arquivo)"

#: tpl/imce-content.tpl.php:40
msgid "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, end."
msgstr "Atalhos de teclado para lista de diretórios: setas, home, end"

#: tpl/imce-content.tpl.php:42
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"

#: tpl/imce-content.tpl.php:45
msgid "all"
msgstr "todos"

#: tpl/imce-content.tpl.php:62
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: tpl/imce-content.tpl.php:72
msgid "File name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: tpl/imce-content.tpl.php:73
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: tpl/imce-content.tpl.php:74
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: tpl/imce-content.tpl.php:75
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: tpl/imce-content.tpl.php:76
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: tpl/imce-content.tpl.php:84
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num arquivos usando !dirsize de !quota"

#: tpl/imce-content.tpl.php:87
msgid "unlimited quota"
msgstr "cota ilimitada"

#: tpl/imce-content.tpl.php:105
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar histórico"

#: tpl/imce-page.tpl.php:7
msgid "File Browser"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

