11-8-94 Virginia Beavert Review Sentences and Phrases

FLAC: Click to access the FLAC download page for this resource

MP3: Click to play or download an MP3 of this resource

Additional Description: Review of questions and responses and medical vocabulary.

Date: 8 November, 1994

Transcription

00:07 – Yakima Sahaptin Indian Language 107.0/390. This is Virginia Beavert at Heritage College and the date is November the 1st, 1994. This is a review of short sentences and phrases. It’s a review of the vocabulary we’ve had in the past.

00:50 – Number one. [Sahaptin] This is a question. [Sahaptin] ‘What are you doing’? [Sahaptin] ‘I’m not doing anything’. Number three. [Sahaptin] ‘what is that you said’? Number four, [Sahaptin]. ‘I did not say anything’. The short answer would be [Sahaptin], but you would only use this with say, an immediate family, because it’s almost like slang, [Sahaptin]. You really should say [Sahaptin], ‘I’m not saying anything’. [Sahaptin], ‘what is happening to you’? Or it could also be translated as ‘what is wrong’? In english, if we have someone who doesn’t look right, they look pale or shook up or something, ‘what happened’? ‘what’s happened to you’? [Sahaptin] means ‘happened’, when something happens it’s [Sahaptin]. So [Sahaptin] is present tense [Sahaptin], ‘happening’. And [Sahaptin], ‘maybe I’m getting sick’. [Sahaptin] ‘Maybe I’m getting sick’. [Sahaptin] is ‘maybe’. Number seven. [Sahaptin] is ‘in what area’? in your arm, your leg your head? That’s what that question is, [Sahaptin]. It’s a specific question asking you to identify a specific area. It’s actually asking you know, a specific question, ‘where are you ill’? In your stomach, your head, or where? [Sahaptin], ‘you’, [Sahaptin] ‘are sick’. The answer here, number eight, [Sahaptin]. ‘The doctor has diagnosed me, I am sick of’ [Sahaptin], ‘I am sick with my heart’. In other words, ‘I have a heart condition’. [Sahaptin], ‘the doctor has diagnosed me’, ‘I have heart problems’. Number nine. [Sahaptin], a [Sahaptin] is ‘a doctor’, it could be an Indian doctor, a white doctor, it doesn’t matter. [Sahaptin] in Indian is somebody that cures people, or is supposed to cure people. So, number nine is [Sahaptin], ‘who is your doctor’? The answer here, number ten, [Sahaptin], ‘Doctor Dornick from Wapato’. [Sahaptin] means ‘from’. ‘Wapato’ is ‘Wapato’. ‘From Wapato’. [Sahaptin] ‘Doctor Dornick’. Here are some things to remember you know, the prefixes and suffixes denote time meaning tense. All of these sentences have the present tense suffix [Sahaptin], for your take home review, take these sentences and write them with a past tense suffix. A new verb is introduced in sentence three and four. [Sahaptin] which means an act or verbal speech, sometimes defined as [Sahaptin], speaking or talking.

7:01 – [Sahaptin] That’s all together, [Sahaptin] because it’s in parenthesis. [Sahaptin], ‘what is that you said’? or ‘what is that your saying’? It would be interpreted as ‘what is that you said’? [Sahaptin] ‘what is that you said’? [Sahaptin] is ‘speaking’, [Sahaptin] is ‘to utter words’ or ‘sound’, [Sahaptin] is also used to describe thunder, wild animal outbursts like coyotes, is waling way up in the hill or you hear a timber wolf crying out and how it echoes. You know, somebody sitting around the campfire could say [Sahaptin], ‘now they’re speaking’ or ‘now they’re talking’. Or if you listen to thunder and grandma says [Sahaptin], you know, ‘now it’s making sounds’, the thunder. Or you hear the sound of big guns in the war, what we see in the movies we don’t actually hear any around here, but the sound of big guns is described as [Sahaptin] too. It’s also used in medicine dance when a medicine woman or man will get up. I don’t know how many of you go to these ceremonies, because a lot of them are closed to the public. Only those who sing or belong to the families go to these things, it’s not a pageant or a thing for social occasions where you go and enjoy yourself and watch things like you go to a powwow, you watch them war dancing out there and have a good time. Medicine dancing is different. It’s a ceremony that brings out the power of songs, and nobody knows what that power is, medicine man or woman will never say such and such a thing is my power because it’s your own personal secret. So if they come out and they start singing real loud and start singing but see there’s no words in there that say this is such and such identifying the power, so he’ll probably.. I used to watch these old men walk up and down, they’d be all worked up, sweaty and shaking, rubbing their hands and they’ll start talking in jerky sentences and they’ll say, Now he’s [Sahaptin]. Now ‘he’s making his sound’. They’ll walk up and down and start singing the song, that’s what they call [Sahaptin]. I don’t know how many we will ever experience ever watching anything like that because there’s hardly anymore medicine people left. Now, the next page is a review vocabulary lesson. And listed in this vocabulary list are the words that are in the sentences and phrases. Number one is [Sahaptin], ‘you’, [Sahaptin], ‘are doing’, [Sahaptin] ‘that you said’, [Sahaptin], ‘no’ or ‘not’, [Sahaptin], means ‘I first person’, and sometimes it’s an object. So when you hear [Sahaptin], it’s a first person object in the sentence, [Sahaptin] happening like what is happening, [Sahaptin] ‘what is happening’? Number eight is [Sahaptin]. [Sahaptin] means ‘maybe’. Number nine is [Sahaptin], meaning ‘ailing’, or ‘becoming sick’. [Sahaptin] means ‘doctor’. It could also mean ‘medicine man’ or ‘medicine woman’, or a ‘white doctor’, anybody that heals people. [Sahaptin], ‘doctor’ [Sahaptin]. The doctor, the object of the subject is doctor and [Sahaptin] means ‘him’ or ‘he’. [Sahaptin] means ‘diagnosing’. Diagnosing sickness, it could mean diagnosing a happening to. I keep referring to the medicine man type of thing, a medicine man or woman could work over a sick person and they get a vision, they might have a vision that shows them where they obtained their sickness, so a lot of times there is witchcraft being done to other people and they will see, they will see ‘the happening’, that’s what [Sahaptin] means, they’ll say this is what happened to you and they’ll interpret what they saw and if it’s true the patient will say yes it’s true it happened at that such and such a place. But the other [Sahaptin] is ‘diagnosing a sickness’ like our modern doctors, they take tests and things and diagnose an ailment. They say, you know, you have diabetes, or you’re anemic or something like that. [Sahaptin] And [Sahaptin] is ‘your heart’. It’s a part of your body, [Sahaptin], it’s ‘heart.’ And a lot of times [Sahaptin] is used for ‘character,’ if you have a [Sahaptin], ‘a good heart’, you’re a good hearted person. [Sahaptin]. And then just like Ed calls his wife [Sahaptin], ‘sweetheart’. Number fourteen is [Sahaptin], it’s a suffix that uh, is usually attached to an instrument. Like if you were uh, hit with something, if you were hit with a broom, [Sahaptin], means something ‘a broom that sweeps things’, and [Sahaptin] ‘you sweep with’ [Sahaptin] ‘with a broom’. Or, [Sahaptin], [Sahaptin] means ‘to hit’, [Sahaptin] ‘he is hitting somebody with a broom’. “SH” at the end of a word like um, [Sahaptin], there’s an “SH” at the end. [Sahaptin], ‘I with heart’. Sick. ‘I am sick with my heart’. So that’s what that means. [Sahaptin], ‘with my heart’. And this “SH” at the end that’s the I part after the  [Sahaptin], ‘I with heart, am sick with heart’. ‘I am sick with a heart condition’. [Sahaptin] means ‘who’, number seventeen is a verb that is a contraction of, number eighteen is [Sahaptin], ‘doctor’. Doctor nineteen is [Sahaptin] ‘Durnick,’ also could be used with “long U” [Sahaptin]. [Sahaptin] is ‘Wapato’, [Sahaptin] is ‘from’. You should be familiar with all these short suffixes, prefixes and other parts of speech that we’ll be working on in the future so that you can understand that when you hear any of those sounds, the next time you hear somebody ask you, [Sahaptin], you’ll know that they’re saying what are you doing? And maybe they’ll answer [Sahaptin], ‘I’m not doing anything’. [Sahaptin] ‘What is that you said’? [Sahaptin] ‘I’m not saying anything’. [Sahaptin] ‘What is happening to you’? [Sahaptin] ‘Maybe I’m getting sick’. [Sahaptin] ‘where are you sick or what part of your body is sick’, actually that’s what that means? [Sahaptin] ‘The doctor has diagnosed me that I have a heart condition’. [Sahaptin] ‘who is your doctor’? [Sahaptin] ‘Doctor Durnick from Wapato’. I hope this tape will come out real clear so you can have some fun with it, and we’ll continue this lesson and don’t forget! Your take home review will be to rewrite these sentences with the future tense. No, excuse me. It’s the past tense. What is the past tense. Okay, I’ll give you a clue here with number one. [Sahaptin], ‘what were you doing’? [Sahaptin] ‘I wasn’t doing anything’. So work on it, and get used to working with your present and past tense, that way you’ll get used to writing, and I’ll talk to you later.

Annotations

S_Au-0110-11-8-94_V_Beavert_Review_sentences_and_phrases

(22:16) Review of vocabulary (sentence and phrases)

1. ‘What are you doing?’
2. ‘I am not doing anything.’
3. ‘What is that you said?’
4. I did not say anything/ I am not saying anything.
5. ‘What is happening to you?’ (What is wrong?)
6. ‘Maybe i am getting sick.’
7. ‘In what area you are sick?’
8. ‘The doctor has diagnosed that I am sick with my heart’ (I have a heart condition)
9. ‘Who is your doctor?’
10. ‘Dr. xx.
—Tense suffixes
11. Now the thunder is making sounds.

Review of vocabulary (words and sentences)

1. you 2. I 3. no 4. happening 5. maybe 6. …9. becoming sick. 10. doctor 11. the doctor (object)
12. diagnosing 13. heart 14. instrumental suffix ….16. who 17. is 18. doctor 19. the name

OLAC metadata:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<olac:olac xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd">
<dcterms:identifier xsi:type="dcterms:URI">S_Au_0110-11-8-94_V_Beavert_Review_sentences_and_phrases</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>open access</dcterms:accessRights>
<dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="applied_linguistics"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="en"/>
<dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Edward James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Mary James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sharon Hargus</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Russell Hugo</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sara Ng</dc:contributor>
<dc:title>11-8-94 Virginia Beavert Review Sentences and Phrases</dc:title>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Jia Hui</dc:contributor>
<dc:subject>Teaching the Sahaptin/Yakama Language</dc:subject>
<dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">8 November, 1994</dc:date>
<dc:description>Review of questions and responses and medical vocabulary.</dc:description>
<dcterms:tableOfContents></dcterms:tableOfContents>
<dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type>
<dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="language_description"/>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/flac</dc:format>
<dc:publisher></dc:publisher>
<dcterms:spatial xsi:type="dcterms:TGN">Yakima Valley</dcterms:spatial>
<dcterms:provenance>The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.</dcterms:provenance>
</olac:olac>