Sahaptin 107 (Heritage College) – Word stems and commands

AUDIO FILE: S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands

Additional Description: Voice recording of Virginia Beavert. Audio recording made for the Sahaptin 107 course at Heritage College. This is not a recording of a class, but an isolated recording of Virginia Beavert’s speech.

Table of Contents: Introduction, 0:42 (Greetings), 3:15 (Gender-based greetings), 5:30 (Kinship terms), 7:00 (Commands for use in the home generally for children getting ready for school), 10:00 (Talking about acquiring vocab over the semester), 12:07 (Abbreviations for kinship greetings), 14:45 (Study goals and habits for the class), 16:15 SIDE B (Continuation of vocab from previous lesson with spellings. 30 words), 27:00 (Talking about practising), 28:09 (Sentence translation. Use the word list. Write them down and translate them.)

Transcription

0:10 – “For the introductory class, Sahaptin 107, at The Heritage College. These are word stems and commands. My name is Virginia Beavert. And first, uh, I will record greetings.

0:43 – [Sahaptin]

0:51 – That’s number one. Number two.

0:57 – [Sahaptin]

1:03 – Number Three.

1:06 – [Sahaptin]

1:10 – Number Four.

1:14 – [Sahaptin]

1:20 – Number Five.

1:23 – [Sahaptin]

1: 28 – Number Six.

1:30 – [Sahaptin]

1:37 – Number seven.

1:39 – {Sahaptin]

1:44 – Number eight.

1:47 – [Sahaptin]

1:53 – Number Nine.

1:55 – [Sahaptin]

2:00 – Number ten.

2:02 – [Sahaptin]

2:06 – When you greet people, you want to put a lot of expression in it. So when you learn to say these greetings you want to put that expression in it. Sound happy. You want to practice that over and over when you go over this material in your leisure time. Because I don’t believe anyone will greet you in English, and say good morning. They’ll say good morning! Or good morning. And they make you feel good. And that’s the way you want to say these Indian words, especially when you’re speaking to your relatives, you’re glad to see your friend or someone you grew up with. You want to make sure that he knows that you’re glad to see him, you say this is for male words, you know, people who are male gender.

3:31 – [Sahaptin]

3:33 – You never call your girlfriend [Sahaptin], you don’t call a girl calling another girl [Sahaptin]. You can say  [Sahaptin]. That’s kind of a general greeting, could include your relative or it could include someone you believe is a friend. You know, even somebody from a different tribe that you want to make them feel at home, you know? Now a girl can talk to another girl around same age as she is, someone she might have grown up with, went to school with, work with, or just adopted as a friend, she can say [Sahaptin]. And this is girl talk, you know.

4:58 – Now here, when you talk to your grandfather, who is your mother’s father, now we don’t say grandfather and grandmother just like the english people they say grandfather for both sides of the family. We have specific words that you tell which side of the family your grandfather is on. On your mother’s side or on your father’s side. So on your mother’s side, your mother’s father is your [Sahaptin]. Remember that. When you greet your mother’s father, who is your grandfather,  be sure and call the old man, well he doesn’t have to be real old or anything. If he’s your mother’s father he’s your [Sahaptin]. But if he’s your father’s father, on your father’s side then he’s called [Sahaptin]. That’s by both boys and girls. Now when you’re mother’s mother comes to visit, and you greet her, you say [Sahaptin]. That means, you recognize her as your mother’s mother. Then your father’s mother is called [Sahaptin]. [Sahaptin]. When she comes to visit, it’s the way you greet her.

7:02 – The next group of words – the next group of words are commands. These are everyday words that you hear at home. If your family speak Indian, you’ll hear the Indian words. If your family only speaks English, you’ll still hear these words. So the commands are:

7:34 – [Sahaptin]

7:40 – That means ‘wake up! It is morning!’ The next word number two is

7: 51 – [Sahaptin]

7:56 – ‘Get up’, ‘go to the bathroom’.  Number three is a command

8:09 – [Sahaptin]

8:11 – That means ‘wash your face’. Number four.

8:20 – [Sahaptin]

8:24 – ‘Wash your hands.’ Number five.

8:33 – [Sahaptin]

8:35 – ‘Take a bath.’ Number six.

8:44 – [Sahaptin]

8:47 – ‘Wash your teeth’. Number seven.

8:54 – [Sahaptin]

8:57 – ‘Comb your hair by yourself’.

9:04 – [Sahaptin]

9:06 – ‘Dress yourself’. The other word might be:

9:12 – [Sahaptin]

9:16 – But this is a short way of saying it.

9:19 – [Sahaptin]

9:20 – ‘Dress yourself’. Number nine.

9:25 – [Sahaptin]

9:28 – ‘Put on your shoes’. Number ten.

9:35 – [Sahaptin]

9:38 – ‘It is time to eat’. Some people might translate that into English to say ‘Now it is time to eat’. Number eleven.

9:53 – [Sahaptin]

9:56 – ‘Hurry up and eat’. These are commands that are generally used for children who are getting ready to go to school. And we will learn some more as we go along but I thought these would be good introductory words for the very beginning, and we will build on these words as we go along from one unit to the next. And in the meantime, you’ll be building your vocabulary and if we teach ten words or more say twelve to fifteen at each session, you should have learned at least 300 words or a little more by the end of this semester. So continue to practice these words and memorize them. Because these are words you hear everyday at home, you’re not getting anything new. And if you memorize them and say them at home, to your children, or someone else, to yourself, then you’ll begin to memorize them and won’t have any trouble later on when we use them again in some kind of activity. This is the end of the first unit and the second unit on this side of the tape.

-blank-

12:06 – To continue uh, this tape, so we can use it up, you’ll find at the end of the greetings, the first greetings, that there are some additional relatives listed with the abbreviated definitions. Now when you say

12:40 – [Sahaptin]

12:42 – That means your ‘older sister’. That could be used by both brother and sister calling their older sister [Sahaptin]. That means my ‘older sister.’ The abbreviation is OL.SI.

13:16 – [Sahaptin]

13:17 – is ‘older brother’. It’s OL.BRO. ‘Older brother’.

13:28 – [Sahaptin]

13:30 – “soft P”

13:31 – [Sahaptin]

13:34 – it’s hard to say you want to- you almost want to say it with a “hard P” but make sure you practice this with a “soft P” sound.

13:45 – [Sahaptin]

13:48 – you abbreviate ‘younger sister’ YoSi. ‘Younger sister’.

14:02 – [Sahaptin]

14:07 – ‘Younger brother’. That’s YoBro. ‘Younger brother’. And you can also get this information from your dictionary. Where there’s a section there on relatives. So, uh, you needn’t try to memorize any more than what you have here because we will get to the other relatives, extended family, in another lesson, probably middle of the semester, so don’t try to take on too much. Just try to memorize things you’re given in class and you’ll get along a lot better than trying to cram too much into your daily work. Just try to remember the things that you’re taught in class and we will, you know, progress slowly so that you’ll have time to practice these words, review them, say them to yourselves, write them down, spell them, these are the things you have to learn in this class. You have to learn to memorize a word, learn how to spell it, write it, say it, that’s all that we ask here. And I know that you’re going to learn how to say the word, write it. And you’ll be able to write the word – (tape cuts off)

-blank-

16:11 – This is side B of the tape. And it’s a continuation of the vocabulary words from your previous lesson. It’s taking each word and translating it. Number one is

16:38  – [Sahaptin]

16:42 – This might be a good time to learn how to spell too. You can spell [Sahaptin] by spelling “s” “h” “short i” “back x”. [Sahaptin] that means ‘good’.

17:00 – [Sahaptin]

17:03 – “M” “a” “y diphthong” “soft t” “s” “back k” “short i”

17:17 – [Sahaptin]

17:18 – That means ‘morning’.

17: 21- [Sahaptin]

17: 23 – “soft p” “short a” “c” “h” “w” “a” “y diphthong”. ‘good afternoon’ or ‘good day’. That means ‘afternoon’ or ‘day’.

17:39 – [Sahaptin]

17:43 – “k” “soft k” “w” “L” “long a” “w” “short i” “soft t”

17:55  – [Sahaptin]

17:56 – means ‘evening’.

17:59 – [Sahaptin]

18:00 – “a” “y diphthong”. That means ‘hello’. “Back x” “a” “y diphthong”.

18: 11 – [Sahaptin]

18: 14 – ‘distant relative’, ‘peer’, or ‘friend’.

18: 20 – [Sahaptin]

18: 21 – “back x” “short i” “soft t” “w” “a” “y diphthong”. That’s a ‘blood relative’.

18: 33 – [Sahaptin]

18:35 – “hard tL” “short a” “soft k” “s”. It’s a female word for ‘sister’ or ‘friend’.

18: 48  – [Sahaptin]

18: 50 –  “soft t” “short i” “L” “short a”. ‘Mother’s father’.

18:56 – [Sahaptin]

18:58 – “soft p” “short u” “s” “h” “short a”. ‘Father’s father’.

19:08 [Sahaptin]

19:09 – “soft k” “short a” “barred L” “short a”. ‘Mother’s mother’.

19:17 – [Sahaptin]

19:19 – “short a” “L” “short a”. ‘Father’s mother’. Is your [Sahaptin].

19:28 – [Sahaptin]

19:32 – “soft t” “short a” “back x” “s” “h” “short i” “dash”. This is a verb root word. When it has a dash after a word like this, a verb, it means it’s a verb root, and we will talk about how we can add other things to it. That means ‘wake up’.

20:02 – [Sahaptin]

20:04 – “short i” “w” “short a”. This is a third-person singular pronoun: ‘to be’.

20:15 – [Sahaptin]

20:16 – “ay diphthong” “short i” “soft k”. ‘Sit down’ or ‘sit up’.

20:26 – [Sahaptin]

20:28 – “short a” “soft t” “short a” “soft t” “short a”. It’s a verb root that means ‘go outside’, or ‘go to the bathroom’.

20:42 – [Sahaptin]

20:45 – “s” “h” “m” “short a” “hard t” “short a”. This is a verb root for ‘wash face’.

20:57 – [Sahaptin]

20:59 – “w” “short a” “soft p” “y” “short” “a” “hard t” “short a”. verb root for ‘wash hand’.

21:12 – [Sahaptin]

21:14 – “w” “short i” “n” “short a” “n” “long i” “dash”. Verb root for ‘bathe’ or ‘swim’.

21:29 – [Sahaptin]

21:31 – “long i” “back x”. It’s a verb root for ‘wash’. It’s to wash clothes, wash your face, wash your body, wash anything, dishes.

21:48 – [Sahaptin]

21:50 – “barred i” “soft t” “barred i” “soft t”. It’s a noun that means ‘a tooth’ or ‘teeth’.

22:01 – [Sahaptin]

22:04 – “short i” “m” “soft k” “n” “short i” “n” “soft k”. ‘A person in relation to his own self’, ‘himself’, ‘all by himself’ or something you do ‘by yourself’, like, you comb your hair by yourself, you dress yourself.

22:33 – [Sahaptin]

22:38 – [Sahaptin] is another word that’s almost similar. “soft p” “short i” “n” “short a”. Except this means ‘self-service’. It’s a reflexive action, like, comb your own hair.

23:00 –  [Sahaptin]

23:03 – “soft t” “w” “short a” “n” “soft p”. ‘Comb hair’. The other translation could be ‘brush hide’ on a horse, you know, an animal, you [Sahaptin] your dog with a brush.

23:28 – [Sahaptin]

23:31 – “t” “soft t” “long a” “soft t” “soft p” “short a” “s” “short i”. ‘Get dressed’.

23:41 – [Sahaptin]

23:44 – “back k” “short ay diphthong” “L” “short i”. ‘Hard-soled shoe.’

23:56 – [Sahaptin]

24:00 – “soft k” “short ay diphthong” “L” “short i” “y” “short i”. ‘To put on shoe.’

24:11 – [Sahaptin]

24:15 – “soft t” “soft ky diphthong” “short a” “soft t” “short a” “soft t”. ‘Food’, ‘eat/to eat’.

24:28 – [Sahaptin]

24:30 –  “soft t” “short u” “soft k” “soft t” “short u”. ‘Hurry up’.

24:41 – [Sahaptin]

24:45 – “short aw diphthong”, reference to time, ‘now’.

24:57 – I would like to make a comment on number 28 [Sahaptin]. I must have been looking away somewhere when I spelled [Sahaptin]. [Sahaptin] is spelled “soft t” “soft k” “w” “short a” “soft t” “short a” “soft t”. I noticed that I said “soft t” “k” “ay diphthong” but you wanna disregard number twenty eight the way it was spelled before. Spell it the way I just spelled it a little while ago, that means ‘food’, ‘eat’, ‘to eat’. The other one is [Sahaptin]. [Sahaptin] could also mean ‘with shoes on’. With a “k” on the end it means ‘put on your shoes’. [Sahaptin] could mean ‘with shoes on’ or ‘put on shoe’, that’s kind of awkward but anyway I wanted to explain that it has other meanings too. It means ‘with shoes on’, ‘to put on shoes’, and with a “k” on the end, it would be a command ‘put on your shoe!’ (laughs) Ok, I think that’s quite a lot of words. That’s thirty words plus spelling, and you want to say these words! Say them! Say them until you’re comfortable with them, until you understand what they mean. Take two or three words at a time, and I suggested to previous students – and it has helped me in the past, to jot them down on little 3×5 cards with interpretations, spelling, how to spell, what it means, the hard and soft sounds, and you put that in your pocket, and you pack it around and when you have some spare time, instead of looking at a magazine, pull those out and go over them. A few words a time. It shouldn’t be more than 3-5 words at a time on a card. You’d be amazed at how fast you can learn to memorize these words this way. It would be a good idea if you translated this sentence yourself with the word list that you have. Alright let’s take some more words here.

28:27 – [Sahaptin]

28:38 – That’s another sentence.

28:42 – [Sahaptin]

29:02 – If you will take those sentences, write them down, and translate them, this might be a good exercise for you. [Sahaptin].

OLAC metadata:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<olac:olac xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/
http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd">
<dcterms:identifier xsi:type="dcterms:URI">S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>open access</dcterms:accessRights>
<dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="applied_linguistics"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="en"/>
<dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Edward James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sharon Hargus</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Russell Hugo</dc:contributor>
<dc:title>Sahaptin 107 - Heritage College - Word stems and commands</dc:title>
<dc:subject>Teaching the Sahaptin/Yakama Language</dc:subject>
<dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF"></dc:date>
<dc:description>Voice recording of Virginia Beavert. Audio recording made for the Sahaptin 107 course at Heritage College. This is not a recording of a class, but an isolated recording of Virginia Beavert's speech.</dc:description>
<dcterms:tableOfContents>Introduction, 0:42 (Greetings), 3:15 (Gender-based greetings), 5:30 (Kinship terms), 7:00 (Commands for use in the home generally for children getting ready for school), 10:00 (Talking about acquiring vocab over the semester), 12:07 (Abbreviations for kinship greetings), 14:45 (Study goals and habits for the class), 16:15 SIDE B (Continuation of vocab from previous lesson with spellings. 30 words), 27:00 (Talking about practising), 28:09 (Sentence translation. Use the word list. Write them down and translate them.)</dcterms:tableOfContents>
<dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type>
<dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="lexicon"/>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/flac</dc:format>
<dc:publisher></dc:publisher>
<dcterms:spatial xsi:type="dcterms:TGN">Yakima Valley</dcterms:spatial>
<dcterms:provenance>The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.</dcterms:provenance>
</olac:olac>