Expressing Needs, Virginia Beavert 3/24/1994

FLAC: Click to access the FLAC download page for this resource

MP3: Click to play or download an MP3 of this resource

Additional Description: (00:15:55) Audio Recording.

Date: 24 March 1994

Transcription

00:08 – My name is Virginia Beavert, and this is the Sahaptin Yakima language from Heritage College, and the title of this session is Personal Needs Expression. And I usually give just ten words at a time, or ten sentences at a time, I’ve been overwhelming my students too much by giving them too many words so here, since I’ve started only giving ten words at a time they are learning a lot better, retaining it a lot better. Now, we’ll tape these words and I’d like to hear you folks, uh, you know, say it.

1:12 – [Sahaptin]

1:22 – Say the T [Sahaptin]. Number two.

1:33 – [Sahaptin]

1:40 – That means ‘I’m cold’. Number three. 

1:46 – [Sahaptin]

2:02 – See that “uy” sound has an English “oi” or “oy”. Number four.

2:20 – [Sahaptin]

2:24 – ‘I’m hungry!’ Number five.

2:29 – [Sahaptin]

2:36 – Number six.

2:39 – [Sahaptin]

2:47 – Yes [Sahaptin]. There are no silent letters in this language.

2:55 – [Sahaptin] means ‘sleep’. Say it Madge. Mhm, yeah you said it! [Sahaptin] Okay.

3:12 – [Sahaptin]

3:16 – That’s another special letter that’s a “TL” sound in our alphabet, we have 39 letters and the glottal is a very important letter it’s the last letter in the alphabet, the 39th letter and it has a lot of work to do in this language, it changes sounds and makes emphasis and so forth. So, like, these “T”s now, the ta ta without the glottal it would be ta. Without the glottal, a “TL” would be [Sahaptin] and with a glottal [Sahaptin] it has a click. [Sahaptin] If you wanted to say ‘my shirt was wet’ you could say [Sahaptin]. ‘Your dress or shirt is wet’. Or if you wanted to say [Sahaptin], ‘my hair’, [Sahaptin]. ‘Your hair is wet’. So that word can be used several ways.

5:05 – [Sahaptin]

5:15 – That’s a hard one, see that “barred i” is almost silent but you’ve got to make that sound in there anyway. You know this letter before about, say about, “barred i” is almost the same sound, [Sahaptin], see? [Sahaptin] ‘I’m angry’.

5:49 – Number ten [Sahaptin] means ‘to go outside’. Long time ago you know when the Indians had to go to the bathroom inside the teepee or loghouse where they used to live they had to go outside to do it so that carried on over into the modern world when we have inside bathrooms and they still say [Sahaptin], you know, going to the bathroom, but here with that apostrophe between the “t” and the “a” that gives it a hard sound and that means ‘the desire to go outside’, so, [Sahaptin], ‘I want to go to the bathroom’. [Sahaptin] You put your tongue behind your teeth, kinda almost like blowing. So I think that’s –

(tape cuts)

7:30 – Put these on, here. This is the vocabulary that’s in the material that she just handed you out. [Sahaptin] is a word that means ‘happening’, you know, something that happens to you, something that affects you. So the question here on this first page it says [Sahaptin]. Actually it is saying ‘what is happening to you’ but we can translate it into english ‘what is the matter’? You know it has the same message, ‘what is the matter’? That’s the way they use it in Indian, if you ask someone [Sahaptin], ‘what is happening’, you know, ‘what is wrong with you’? They might answer you by saying [Sahaptin] means ‘to get cold’, ‘the condition of being cold’, so [Sahaptin], ‘I am cold’. ‘I am cold’.

9:00 – [Sahaptin] is ‘heat’. You could have [Sahaptin] as an adjective, you could use it for [Sahaptin], ‘hot water’, [Sahaptin] which would have to have a “t” at the end, [Sahaptin] would be a ‘hot day’, but here in this case this person is saying, ‘I’m hot’, she could have a fever or something, he or she, so she could say [Sahaptin]. ‘I’m hot’. And [Sahaptin] is a word that describes ‘the condition of being hungry’ so she would say [Sahaptin]. And the other word is [Sahaptin], to [Sahaptin], ‘you drink’. But [Sahaptin] means ‘thirst’, with that “hard t”, you know, “glottalized t”, [Sahaptin]. ‘Thirst’. So, [Sahaptin] you have to click, put your tongue behind your teeth, upper teeth and go (sound), the air should come out you should feel the air coming out. [Sahaptin]. You don’t make the air come out through here, just outside your mouth, [Sahaptin]. Alright, ‘I’m thirsty’. Now of course you know, [Sahaptin], means ‘sleep’, and [Sahaptin] means ‘desire to sleep’, you know, [Sahaptin], ‘I’m sleepy’. [Sahaptin]. ‘I’m sleepy’. This, uh, I was wondering maybe I could ask you of the way I’m saying this, [Sahaptin], does this sound like a “barred TL” “t” “barred L”, [Sahaptin], so that would be a “barred L”, [Sahaptin]. See we have that word in our dictionary but we haven’t been using it because there aren’t many words with it, so that “TL” would be barred like that [Sahaptin]. There’s a lot of difference between that word and that letter. Remember how you say ‘elk’, [Sahaptin]. Now, [Sahaptin], see the difference? Say [Sahaptin]. ‘Elk’. That’s an ‘elk’. No. [Sahaptin]. There’s a difference. So, uh, that is a special sound that means a ‘condition of getting wet’, you know, like the rain, or your clothes get wet from the rain or you get wet, your hair [Sahaptin], ‘my hair is wet’. [Sahaptin] ‘my shirt is wet’ or  ‘my dress is wet’ but here she is saying [Sahaptin], ‘I’m wet’. Evidently maybe someone was waiting for a bus outside and came in and she got wet. So, uh, that words is going a little further on the – I use that to illustrate how a child will be asked by the mother ‘are you wet’? But that’s for the next group there. She would answer [Sahaptin], you want to put a bar through that “L”. number seven. That is a lot different. [Sahaptin] is ‘the condition of being tired’. Do I have [Sahaptin] up there? No? [Sahaptin]. ‘The condition of being tired’. So, the answer would be, when you ask [Sahaptin], say [Sahaptin].

OLAC metadata:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<olac:olac xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/
http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd">
<dcterms:identifier xsi:type="dcterms:URI">S_Au_1176-3-24-94_Expressing_needs_VBeavert</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>open access</dcterms:accessRights>
<dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="applied_linguistics"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="en"/>
<dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Edward James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Mary James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sharon Hargus</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Russell Hugo</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sara Ng</dc:contributor>
<dc:title>Expressing Needs, Virginia Beavert 3/24/1994</dc:title>
<dc:subject>Teaching the Sahaptin/Yakama Language</dc:subject>
<dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">24 March 1994</dc:date>
<dc:description>(00:15:55) Audio Recording.</dc:description>
<dcterms:tableOfContents></dcterms:tableOfContents>
<dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type>
<dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="language_description"/>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/flac</dc:format>
<dc:publisher></dc:publisher>
<dcterms:spatial xsi:type="dcterms:TGN">Yakima Valley</dcterms:spatial>
<dcterms:provenance>The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.</dcterms:provenance>
</olac:olac>