Useful Phrases (Halloween, Blackbear, Itsy bitsy spider)

FLAC: S_Au-0094-Useful_Phrases_Blackbear_Itsibitsyspider_Halloween_(1993)

Additional Description: Voice recording of Virginia Beavert going over phrases and vocabulary related to Halloween, including some stories.

Date: 01-01-1993

Related resource: S_Se_0638-Useful_phrases_itsy_bitsy_brown_bear_(tape 4)_(1993), S_St_0642-itsy_bitsy_spider_halloween_story_(annotated), S_St_0658-itsy_bitsy_spider_halloween_story_(annotated)

Transcription

00:08 – October the seventh, Thursday. My name is Virginia Beavert, and I’m taping for the class at Heritage College. This is a list of Halloween words.

00:37 – [Sahaptin]

00:40 – That’s the title of Halloween. The next word is

00:52 – [Sahaptin]

00:59 – That means ‘corn’, and its relationship to Halloween.

1:06 – [Sahaptin]

1:11 – ‘Squash’.

1:14 – [Sahaptin]

1:17 – ‘Orange Squash’. ‘Pumpkin’.

1:21 – [Sahaptin]

1:28 – ‘Black cat’.

1:31 – [Sahaptin]

1:37 – ‘Bats’

1:40 – [Sahaptin]

1:47 – ‘black widow spider’

1:51 – [Sahaptin]

1:58 – ‘cobweb’

2:02 – [Sahaptin]

2:07 – ‘witch woman’

2:11 – [Sahaptin]

2:17 – ‘broom’

2:20 – [Sahaptin]

2:26 – ‘ghost’

2:29 – [Sahaptin]

2:34 – ‘moon’

2:37 – [Sahaptin]

2:42 – ‘night’

2:45 – [Sahaptin]

2:52 – ‘dark night’

2:54 – [Sahaptin]

3:00 – ‘black night’

3:03 – [Sahaptin]

3:08 – ‘trick’ or ‘trickery’

3:13 – [Sahaptin]

3:16 – ‘treat’ and it means ‘feed’ too

3:21 – [Sahaptin]

3:23 – ‘Trick or treat’. this is your halloween word list. The next item will be a short story about Halloween.

3:36 – [Sahaptin]

3:47 – ‘Story about Halloween’.

3:51 – [Sahaptin]

6:07 – I’ll translate that short story for you in English. Story about Dark Night. A long time ago, this land, this whole world was dark. And the ghosts used to wander around at night and they would gather the Indian people, they would scare them around, that’s what I should have said. They would scare the people around. Second paragraph: The witch woman went around and gathered little children and she would put them into her [Sahaptin], her cedar basket, and she would eat them. The bad little children. And the bats, they came out at night, and they flew around at night and they bit the people. And black widow spider came out of his web and he was going around biting people. Everything that was bad happened at night, that’s when [Sahaptin] became angry and he told them “You folks are eating too many people! From now on, you will only come out one night, one year, and you will no longer hurt and eat people. And that’s when this Halloween happened, called Halloween [Sahaptin], just once a year. One night. This is a recording entitled “Auditory Perception” it’s called [Sahaptin].

8:48 – [Sahaptin]

8:52 – Number one

8:55 – [Sahaptin]

9:09 – Number two

9:11 – [Sahaptin]

9:25 – Number three

9:28 – [Sahaptin]

11:28 – This story is about a spider.

11:32 – [Sahaptin]

12:23 – I’ll translate that. Itsy Bitsy spider, itsy bitsy spider, went up the water pipe, down came the rain and it washed the spider out, the sun came out, and it dried up the rain, and itsy bitsy spider crawled up the pipe again. Halloween. That’s when Halloween began. These are the things that I wanted to record for that young lady that’s working on her project with Ed and I kept three pages of comparative words and some miscellaneous things that I didn’t have time to record because Mary’s about to get here so I’d like to end by just telling you that I hope this will help you and this material could be typed up if you can read my writing. If you have any questions just call me and hopefully come out okay over this tape recording that accidentally got on this tape thank you. I think I’ll finish off with these list of words that are on the other paper, wherever I can find it here, I’d like to just say these words that are illustrated with picture graphs, i think that’s really nice the way it’s illustrated. The first one shows this little boy running. [Sahaptin].

15:10 – My name is Virginia Beavert on October the seventh, 1993 for the Heritage College, I am recording some lessons on useful phrases in the Sahaptin language. Number one.

15:42 – [Sahaptin]

15:52 – Translation, ‘may you take a moment to say a few words’? Now 1A is

16:10 – [Sahaptin]

16:20 – ‘May I take a moment to say a few words’? Sometimes you might be involved in a community meeting or any kind of meeting and people are talking, viewing their own you know, stating their own views, and you wish to say something, and first number one, you’re asking someone to say something, so if this person looks like he wants to speak and yet he has never had the opportunity so you wanted to give him a few minutes to say something so you ask him:

17:25 – [Sahaptin]

17:28 – ‘Would you like to take a moment to say a few words to us’? This other one is where you’re asking for permission to say something. If you’ll notice that [Sahaptin] in the first sentence, [Sahaptin] that [Sahaptin] means ‘you’, ‘do you wish to take a moment to say a few words to us’? Or just to anybody. [Sahaptin] means ‘you’.

18:09 – [Sahaptin]

18:13 – ‘May I take a moment to say a few words’? Now [Sahaptin] means ‘I’, ‘may I’, [Sahaptin], take a moment to say a few words. I hope this clarifies something that perhaps was missed here. Number two:

18:40 – [Sahaptin]

18:47 – ‘He or she is speaking or talking’.

18:51 – [Sahaptin]

19:02 – You can say [Sahaptin], make it into a question, ‘is she talking’? or ‘is he talking’? but here number two is

19:12 – [Sahaptin]

19:15 – ‘He or she is speaking or talking’. Number three.

19:21 – [Sahaptin]

19:25 – [Sahaptin] means ‘two people are speaking’. You’ll notice in number two, [Sahaptin], that’s a singular [Sahaptin], ‘He’. [Sahaptin] means ‘two people are speaking’. Number four:

19:55 – [Sahaptin]

19:59 – ‘They are speaking’. Now they means ‘more than two people’. Now this is one thing that’s unique about our Indian language we have a duo system and a plural system. The duo system prefixes tell you there are two people talking and the [Sahaptin] system tells you there are more than two people speaking.

20:29 – [Sahaptin]

20:36 – It’s a command, ‘be quiet’! You can use this with people who are disruptive in a meeting or in school who are you know making too much noise and other’s can’t hear you can tell them [Sahaptin]. ‘Be quiet’! It’s not a disrespectful phrase, it’s just to tell them that they are making too much noise and other people can’t hear. Now you’ll see “ch” doubled, in our Indian Sahaptin language we say all of the letters. In the Sahaptin, we had to substitute some double letters to make a sound, we have two “ch”’s here and you have to say both of them. [Sahaptin], with a long “u”.

21:44 – [Sahaptin]

21:46 – ‘Be quiet’. Number six

21:51 – [Sahaptin]

21:57 – This could mean ‘sit quietly’, ‘don’t make too much noise’ or ‘be quiet and sit’.

22:07 – [Sahaptin]

22:11 – ‘Sit still’, ‘don’t make too much noise’. Number seven.

22: 19 – [Sahaptin]

22:29 – [Sahaptin] is your verb, that means ‘drink’. [Sahaptin] means ‘let’, ‘let us’. ‘Let’s drink coffee’ and that [Sahaptin] is telling you it’s the present tense. Now number 7a I added [Sahaptin], ‘let’s go drink coffee’! That means you have to leave where you are and go somewhere else to drink coffee, that’s what that [Sahaptin] adds in its infix it adds that [Sahaptin], see that tells you that you’re going somewhere to drink your coffee. [Sahaptin] ‘Let’s drink coffee’. Number 8.

23:33 – [Sahaptin]

23:39 – There’s your “barred L: sound, [Sahaptin], ‘speak slowly’.

23:50 – [Sahaptin]

23:52 – ‘A little slower’, it’s reemphasizing slow, [Sahaptin], is the prefix that emphasizes something. It means ‘speak a little slower’. Or you could say ‘walk slower’. [Sahaptin]. ‘Walk a littler slower’ or [Sahaptin], ‘eat a little slower’. Ok, number ten

24:31 – [Sahaptin]

24:34 – ‘Speak a little slower’.

24:37 – [Sahaptin]

24:40 – ‘Speak a little slower’. Number eleven.

24:54 – [Sahaptin]

24:58 – ‘Maybe I will go’. This is an incomplete phrase, you could say [Sahaptin], ‘maybe I will go to Yakima’.

25:13 – [Sahaptin]

25:17 – ‘Maybe I will go to the (?)’

25:21 – [Sahaptin]

25:26 – ‘Maybe i will go to the ballgame.’ You know, so this is a incomplete phrase and you can add on to wherever you’re going and you have to put “kan” after it because that’s your objective, it’s the place that you’re going, or it could be an adverb. Number twelve

25:48 – [Sahaptin]

25:41 – that [Sahaptin] tells you that more than one person is going. [Sahaptin] ‘maybe they will go’. These are the twelve phrases, that I wanted to, the useful phrases that we use in our everyday language that you can practice while you’re learning the Sahaptin language. Thank you. [Sahaptin]

OLAC metadata:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<olac:olac xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd">
<dcterms:identifier xsi:type="dcterms:URI">S_Au-0094-Useful_Phrases_Blackbear_Itsibitsyspider_Halloween_(1993)</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>open access</dcterms:accessRights>
<dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="applied_linguistics"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="en"/>
<dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Edward James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sharon Hargus</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Russell Hugo</dc:contributor>
<dc:title>Useful Phrases (Halloween, Blackbear, Itsy bitsy spider)</dc:title>
<dc:subject>Teaching the Sahaptin/Yakama Language</dc:subject>
<dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF">01-01-1993</dc:date>
<dc:description>Voice recording of Virginia Beavert going over phrases and vocabulary related to Halloween and other stories.</dc:description>
<dcterms:tableOfContents></dcterms:tableOfContents>
<dcterms:isPartOf>S_Se_0638-Useful_phrases_itsy_bitsy_brown_bear_(tape 4)_(1993), S_St_0642-itsy_bitsy_spider_halloween_story_(annotated), S_St_0658-itsy_bitsy_spider_halloween_story_(annotated)</dcterms:isPartOf>
<dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type>
<dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="language_description"/>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/flac</dc:format>
<dc:publisher></dc:publisher>
<dcterms:spatial xsi:type="dcterms:TGN">Yakima Valley</dcterms:spatial>
<dcterms:provenance>The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.</dcterms:provenance>
</olac:olac>