{"id":283,"date":"2014-08-05T00:50:21","date_gmt":"2014-08-05T00:50:21","guid":{"rendered":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/?p=283"},"modified":"2015-11-05T10:16:52","modified_gmt":"2015-11-05T10:16:52","slug":"conversational-communication-annotated","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/conversational-communication-annotated\/","title":{"rendered":"Conversational Communication (Annotated)"},"content":{"rendered":"<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>PDF: <a href=\"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/S_Se-0040-Conversational_Communication_Annotated.pdf\">S_Se-0040-Conversational_Communication_(Annotated)<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>Additional Description: <\/strong>(Only Page 5 of an unknown total) Dialogues with hand written annotation<\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>Date: <\/strong>11-04-99<\/p>\n<p>[spiderpowa-pdf src=&#8221;http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/S_Se-0040-Conversational_Communication_Annotated.pdf&#8221;]<\/p>\n<div class=\"retypedwrapper\" style=\"margin-top: 1px;\">\n<p class=\"retypedheader\">Retyped Version<\/p>\n<div class=\"retyped\">\n<p>This typed version was reviewed and corrected by Prof. Sharon Hargus.<\/p>\n<pre style=\"color: #000;\">\r\nPage 5. Virginia Beavert CONVERSATIONAL COMMUNICATION\r\n\r\nTux\u0331- is a word-stem that means \u2018to return back to your own home, country, or place.\u201d\r\n<a name=\"ref1u\"><\/a>\r\n<a href=\"#ref1\" class=\"ref\">1<\/a>  \r\n\r\n41. M\u00fan it\u00fax\u0331shana \u00ed\u026c? \t\t        \"When did your mother come home?\"\r\n    Na\u2019\u00ed\u026cas kp\u00e1ylk it\u00fax\u0331sha. \t\t\"Mom just now came home.\"\r\n\r\n42. M\u00fan it\u00fax\u0331shana \u00edmka\u026ca? \t\t\"When did your (mat) grandmother come home?\"\r\n    Ch\u00e1wx\u0331i nak\u00e1\u026cas it\u00fax\u0331shana. \t\t\"My grandmother has not come home yet.\"\r\n\r\n43. M\u00fan nam t\u00fax\u0331shana? \t\t\t\"When did you arrive home?\"\r\n    Wat\u00edm.  \t\t\t\t\"Yesterday_______________.\"\r\n\r\n44. M\u00fan nam t\u00fax\u0331shata. \t\t\t\"When will you come back?\"\r\n    N\u00e1x\u0331shpa sap\u00e1lwitpa. \t        \"Next week.\"\r\n\r\n45. M\u00edsh-na \u00e1w t\u026c\u2019\u00e1ax\u0331wma t\u00fax\u0331sha? \t\"Are we all(incl) going home now?\"\r\n    \u00edi, \u00e1wna t\u026c\u2019\u00e1ax\u0331wma t\u00fax\u0331sha. \t        \"Yes, we are all going home now.\"\r\n    Ch\u00e1w, ch\u00e1wna t\u00fax\u0331sha. \t\t\"No, we are not going home.\"\r\n\r\n46. M\u00fan nam wiy\u00e1nawimta? \t\t\"When will you arrive here?\"\r\n    \u00cdx\u0331wiish wiy\u00e1nawiikta. \t\t\"I will arrive there later.\"\r\n    (Coming towards you)\r\n\r\n47. M\u00fan nam t\u00fax\u0331shata?                   \"When will you be coming home (back)?\"\r\n    T\u00fax\u0331shayktaash tsa\u2019at-s\u00edmk\u2019a.        \"I will be on my way home soon.\"\r\n    (go towards)\r\n\r\n48. Sh\u00edn ikw\u00editamsh?                   \"Who is coming (here)? (in our direction)\" \u2013 (see the person)\r\n    Na\u2019\u00e1las iw\u00e1msh.                         \"My (paternal) grandmother is coming.\"\r\n    (way to say \u201cI will arrive.\u201d)\r\n\r\nNote: \"kwiita\" is a progressive verb meaning \"wamsh\" is a progressive verb\r\nthat means \u201ccoming towards you. The i-prefix, 3rd person, present tense, forms the verbal\r\n[i-w\u00e1msh] \u201cis coming\u201d\r\n\r\nThere is another word k\u00famsh that asks the question \u201c from which direction someone is approaching\u2019\r\nM\u00ednik nam k\u00famsh? \r\nM\u00ednik (from where) nam(did you) k\u00famsh( approach)\r\n\"From where did you approach?\" \r\n\r\n\r\n<\/pre>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><\/p>\n<div class=\"annotatewrapper\" style=\"margin-top: 1px;\">\n<p class=\"annotateheader\">Annotations and Corrections<\/p>\n<div class=\"annotate\">\n<p>All corrections and comments provided by Prof. Sharon Hargus.<\/p>\n<p><a name=\"ref1\"><\/a><\/p>\n<p><a href=\"#ref1u\" class=\"ref\">1<\/a>  Uncorrected Version: (There were many accent corrections and hyphen removals, so the original version is presented below in total.)<\/p>\n<p>Mun i-tux\u0331-shana i\u026c? \t\t&#8220;When did your mother come home?&#8221;<br \/>\n    Na\u0301i \u026c as kpaylk i-tux\u0331-sha. \t        &#8220;Mom just now came home.&#8221;<\/p>\n<p>42. Mun i-tux\u0331-shana im-kala? \t\t&#8220;When did your (mat) grandmother come home?&#8221;<br \/>\n    Chawx\u0331i na-ka\u026cas itux\u0331shana. \t        &#8220;My grandmother has not come home yet.&#8221;<\/p>\n<p>43. Mun nam tux\u0331-shana? \t\t\t&#8220;When did you arrive home?&#8221;<br \/>\n    Watim.  \t\t\t\t&#8220;Yesterday_______________.&#8221;<\/p>\n<p>44. Mun nam tux\u0331-shata. \t\t\t&#8220;When will you come back?&#8221;<br \/>\n    Nax\u0331shpa sapalwitpa. \t        &#8220;Next week.&#8221;<\/p>\n<p>45. Mish-na aw tl\u2019aax\u0331w-ma tux\u0331sha? \t&#8220;Are we all(excl) going home now?&#8221;<br \/>\n    Ii, awna tl\u2019aax\u0331w-ma tux\u0331sha. \t&#8220;Yes, we are all going home now.&#8221;<br \/>\n    Chaw, chawna tux\u0331sha. \t\t&#8220;No, we are not going home.&#8221;<\/p>\n<p>46. Mun nam wiyanawiim-ta? \t\t&#8220;When will you arrive here?&#8221;<br \/>\n    Ix\u0331wiish wiyanawiik\u0331-ta. \t\t&#8220;I will arrive there later.&#8221;<br \/>\n\t(coming towards you)<\/p>\n<p>47. Man nam tux\u0331 shata?                  &#8220;When will you be coming home (back)?&#8221;<br \/>\n    Tux\u0331-shayk taash tsa\u0301atsimk\u2019a.        &#8220;I will be on my way home soon.&#8221;<br \/>\n\t(go towards)<\/p>\n<p>48. Shin i-kwiilamsh?                   &#8220;Who is coming (here)? (in our direction)\u201d \u2013 (see the person)<br \/>\n     Na-alas iwamsh.                    &#8220;My (paternal) grandmother is coming.&#8221;<br \/>\n\t(way to say &#8220;I will arrive.&#8221;)<\/p>\n<p>Note: &#8220;kwiita&#8221; is a progressive verb meaning &#8220;wamsh&#8221; is a progressive verb<br \/>\nthat means \u201ccoming towards you. The i-prefix, 3rd person, present tense, forms the verbal<br \/>\n[i-wamsh] &#8220;is coming&#8221;<\/p>\n<p>There is another word kurnsh that asks the question \u201c from which direction someone is approaching\u2019<br \/>\nM\u0268nik nam kumsh?<br \/>\nM\u0268nik (from where) nam(did you) kumsh( approach)<br \/>\n&#8220;From where did you approach?&#8221; <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><BR\/><\/p>\n<div class=\"olacwrapper\">\n<p class=\"olacheader\"><A HREF=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\">OLAC<\/A> metadata:<\/p>\n<div class=\"xmlwrapper\">\n<pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">\r\n\r\n&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;utf-8&quot; ?&gt;\r\n&lt;olac:olac xmlns:olac=&quot;http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/&quot;\r\nxmlns:dc=&quot;http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/&quot;\r\nxmlns:dcterms=&quot;http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/&quot;\r\nxmlns:xsi=&quot;http:\/\/www.w3.org\/2001\/XMLSchema-instance&quot;\r\nxsi:schemaLocation=&quot;http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\r\nhttp:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/olac.xsd&quot;&gt;\r\n&lt;dcterms:identifier xsi:type=&quot;dcterms:URI&quot;&gt;S_Se-0040-Conversational_Communication_(Annotated)&lt;\/dcterms:identifier&gt;\r\n&lt;dcterms:accessRights&gt;open access&lt;\/dcterms:accessRights&gt;\r\n&lt;dc:subject xsi:type=&quot;olac:linguistic-field&quot; olac:code=&quot;applied_linguistics&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:language xsi:type=&quot;olac:language&quot; olac:code=&quot;yak&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:language xsi:type=&quot;olac:language&quot; olac:code=&quot;en&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:subject xsi:type=&quot;olac:language&quot; olac:code=&quot;yak&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;compiler&quot;&gt;Virginia Beavert&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Edward James&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Sharon Hargus&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:contributor xsi:type=&quot;olac:role&quot; olac:code=&quot;depositor&quot;&gt;Russell Hugo&lt;\/dc:contributor&gt;\r\n&lt;dc:title&gt;Conversational Communication (Annotated)&lt;\/dc:title&gt;\r\n&lt;dc:subject&gt;Teaching the Sahaptin\/Yakama Language&lt;\/dc:subject&gt;\r\n&lt;dc:date xsi:type=&quot;dcterms:W3CDTF&quot;&gt;11-04-99&lt;\/dc:date&gt;\r\n&lt;dc:description&gt;(Only Page 5 of an unknown total) Dialogues with hand written annotation&lt;\/dc:description&gt;\r\n&lt;dcterms:tableOfContents&gt;&lt;\/dcterms:tableOfContents&gt;\r\n&lt;dc:type xsi:type=&quot;dcterms:DCMIType&quot;&gt;Text&lt;\/dc:type&gt;\r\n&lt;dc:type xsi:type=&quot;olac:linguistic-type&quot; olac:code=&quot;language_description&quot;\/&gt;\r\n&lt;dc:format xsi:type=&quot;dcterms:IMT&quot;&gt;application\/pdf&lt;\/dc:format&gt;\r\n&lt;dc:publisher&gt;&lt;\/dc:publisher&gt;\r\n&lt;dcterms:spatial xsi:type=&quot;dcterms:TGN&quot;&gt;Yakima Valley&lt;\/dcterms:spatial&gt;\r\n&lt;dcterms:provenance&gt;The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.&lt;\/dcterms:provenance&gt;\r\n&lt;\/olac:olac&gt;\r\n\r\n<\/pre>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[44],"tags":[83,63,60,186],"class_list":["post-283","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sentences-and-phrases","tag-dialogues","tag-phrases","tag-sentences","tag-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/283","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=283"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":860,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/283\/revisions\/860"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}