{"id":4387,"date":"2017-11-14T05:28:40","date_gmt":"2017-11-14T05:28:40","guid":{"rendered":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/?p=4387"},"modified":"2019-08-27T23:33:23","modified_gmt":"2019-08-27T23:33:23","slug":"long-house-colors-short-phrases","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/long-house-colors-short-phrases\/","title":{"rendered":"Long House, Colors, Short Phrases"},"content":{"rendered":"<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong> FLAC: <a href=\"https:\/\/drive.google.com\/open?id=0B6OkS3j7SePKUmtaRk51VGZwX2M\" target=\"_new\" rel=\"noopener noreferrer\">Click to access the FLAC download page for this resource<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong> MP3: <a href=\"https:\/\/drive.google.com\/open?id=0B6OkS3j7SePKS0xVYjJfYjBXZWM\" target=\"_new\" rel=\"noopener noreferrer\">Click to play or download an MP3 of this resource<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>Additional Description: <\/strong>(00:22:13) Audio recording.<\/p>\n<div class=\"transcriptionwrapper\">\n<p class=\"transcriptionheader\">Transcription<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">00:10 &#8211; This is Sahaptin Indian Language 107, Introduction to Longhouse Vocabulary. This unit will introduce the student to basic vocabulary heard during the services held in the Yakama Sahaptin church referred to as [Sahaptin], \u2018longhouse\u2019. The name of the church religion is called [Sahaptin], \u2018the dance\u2019. The members dance in a circle on the sacred dance floor during the services. The second part of this unit is instruments used in the longhouse. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:00 &#8211; [Sahaptin] is a brass bell with a handle. The leaders, men or women, use the brass bell for special purposes, during ceremonials [Sahaptin], \u2018the bell ringer\u2019, stands on the right side of the seven drummers facing east on the west end of the longhouse. The bell is rung to announce [Sahaptin], \u2018the beginning\u2019 and [Sahaptin], \u2018the end\u2019 of each verse of a song, and to let the participants know when to [Sahaptin] \u2018raise their right hand with the palms open\u2019 and say Ay, amen. During [Sahaptin], \u2018the ceremonial root feast\u2019 and [Sahaptin], \u2018meal time\u2019, the [Sahaptin], \u2018the leader\u2019 will [Sahaptin], \u2018ring the bell\u2019, to signal the food service the proper way to serve the food. [Sahaptin], \u2018the guests\u2019 are notified by the bell ringer when to [Sahaptin], \u2018drink water\u2019 at [Sahaptin] \u2018before\u2019 and [Sahaptin] \u2018after\u2019 they are finished eating. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">2:31 &#8211; [Sahaptin] is \u2018a hand held, round, rawhide drum\u2019. This [Sahaptin], \u2018seven drummers stand in a row facing towards the East\u2019, they [Sahaptin], \u2018keep time\u2019 with the rawhide drum held in the left hand and hitting the drum with the short stick in the right hand. Only [Sahaptin] songs are sung for ceremonial dinners. Drummers are careful not to mix [Sahaptin], \u2018funeral\u2019, or [Sahaptin], \u2018social songs\u2019, at this time. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">3:28 &#8211; This is the vocabulary for the ceremonial feast. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">3:36 &#8211; [Sahaptin] means \u2018the first food ceremony\u2019. And these are the first foods that are celebrated during the year, the earliest one is the celery and the roots, the first salmon that comes up the river, and the very beginning of the huckleberries when they ripen, and also choke cherries are included with huckleberries. The list here you see, vocabulary for the services, [Sahaptin] means \u2018the longhouse\u2019. It\u2019s the name of the church, [Sahaptin]. And [Sahaptin] is the \u2018mode of practicing the religion\u2019, the dance. [Sahaptin] is the \u2018songs\u2019 that they sing, the method of worship because there are words in those songs that send a message to the people they are sung in the old language sometimes very hard to understand. [Sahaptin] is the verb \u2018to dance during the religious services\u2019, [Sahaptin] is of course, \u2018the bell\u2019, that you heard already, [Sahaptin] is the verb part \u2018to ring the bell\u2019. [Sahaptin] \u2018ring the bell\u2019. [Sahaptin] is \u2018the beginning of the service\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">5:30 &#8211; [Sahaptin] is \u2018when you have finished eating\u2019. [Sahaptin] is \u2018to drink water\u2019. This is done at the beginning of the dinner and the last thing that you do after dinner before you start going outside. [Sahaptin] means \u2018the singers\u2019, \u2018drummers and singers\u2019. [Sahaptin] is the \u2018rawhide drum\u2019, [Sahaptin] is \u2018to hit the drum\u2019, \u2018to make the sound\u2019. [Sahaptin] is \u2018the leader\u2019. There are women leaders and men leaders, [Sahaptin], are \u2018the people who serve the food\u2019. The men serve the male foods, the fish, the water, and the meat. The females they serve the rest of the food, the roots, the cerelies the berries, whatever is being honored at that time. [Sahaptin] means \u2018to eat\u2019. [Sahaptin] is a noun for \u2018food\u2019. I believe it\u2019s very important for me to record this part, that longhouse members request common courtesy from all native guests: discipline your children, don\u2019t let them run around and play on the dance floor, after you finish eating remain seated at the table until the bell ringer calls for the final water to drink, do not gather food to take home and leave before the last part of the service are completed. This was requested by the elders because they see people who come to the dinner and they believe it\u2019s just another dinner. There are other dinners where you don\u2019t have to observe the courtesy, you can gather food and go home, but during this root feast, nobody is supposed to leave the table, unless of course you have to go to the bathroom or something, until the services are over. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:34 &#8211; This next unit I\u2019m just going to list the Indian foods that are listed here, I\u2019m not going to read the whole thing. It\u2019s the Indian names for the roots and other foods that Indian people have survived with for most of their lives. [Sahaptin] is \u2018bitter root\u2019. [Sahaptin] is \u2018camass\u2019. [Sahaptin] is \u2018cotton wood mushroom\u2019. [Sahaptin] is \u2018one of the roots that are served during the festival\u2019, during the root feast. It\u2019s [Sahaptin]. [Sahaptin] is another food that is served, but [Sahaptin] doesn\u2019t grow just anywhere only place you can get [Sahaptin] is in Idaho and Pendleton in Oregon. It\u2019s called [Sahaptin]. [Sahaptin] is \u2018Indian potato\u2019 and the plant is called Snow Drops. It tastes exactly like potatoes, but it\u2019s not usually served at the root feast because it ripens later in the season. [Sahaptin] is another root that is served earlier in the spring in the festival, some people call it [Sahaptin]. It\u2019s a sunflower, \u2018a balsam root\u2019. [Sahaptin] is \u2018the wild carrot\u2019, it usually is late just like [Sahaptin]. [Sahaptin] is a \u2018wild celery\u2019 that is celebrated in the early spring root feast. [Sahaptin] is a \u2018wild onion\u2019 and it\u2019s just like, when it\u2019s cooked, it\u2019s just like rice. [Sahaptin] or [Sahaptin] is a \u2018wild potato\u2019 but it tastes more like parsnips. It\u2019s the other root celebrated during root feast. And all of these foods are sent in order, that something food setters have to learn, food setters have to learn how to set the food on the table during the ceremony. [Sahaptin] is another food but it\u2019s not consumed very often until during a famine, then [Sahaptin] is dug up because it stays in the ground quite a while after the snow falls and you can dig them up, but it\u2019s a \u2018yellow bell\u2019. These are the native foods that are used and there are other foods I didn\u2019t put on there, but we can discuss that later. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">12:48 &#8211; The next lesson in Sahaptin Communication, is 107 dated October 7, 1999. It was develop Feb 23 1999. It concerns dining, questions and answers. Number one. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:18 &#8211; [Sahaptin] \u2018It is time to eat\u2019. [Sahaptin] \u2018It is breakfast time\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:32 &#8211; [Sahaptin] \u2018It is lunch time\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:38 &#8211; [Sahaptin] \u2018what do you want to eat\u2019?<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:45 &#8211; [Sahaptin] \u2018Here is Salmon Mulligan\u2019. [Sahaptin] \u2018There is fried bread\u2019. [Sahaptin] \u2018That is potatoes and Indian potato\u2019. [Sahaptin] \u2018This is barbecued meat\u2019. [Sahaptin] \u2018Do you want fruit?\u2019 [Sahaptin] \u2018There are huckleberries and choke cherries\u2019. [Sahaptin] \u2018Who wants coffee&#8217;? [Sahaptin] \u2018Now we have finished eating and we will drink water\u2019. [Sahaptin] \u2018Don\u2019t feel modest, there\u2019s plenty of food to take home\u2019. Explanation: some terms are difficult to translate into English. In literal translation [Sahaptin] translates to \u2018being friendly\u2019, it also means \u2018friendship\u2019 and \u2018relationship\u2019. A lot of times you will hear this phrase at longhouse dinners, [Sahaptin] <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(tape cuts off) <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">16:06 &#8211; [Sahaptin] would fit an occasion where there are a lot of people who are gathered including some strangers from another reservation. At an occasion where a private ceremony of immediate family, and close relatives and close in-laws are in attendance then using [Sahaptin] would be appropriate. But when there is mixed people like strangers among the local people then you would say [Sahaptin]. \u2018My people\u2019. And in the second one, [Sahaptin], \u2018my relatives\u2019. There\u2019s another term usually used in the Shaker Church meeting you will hear [Sahaptin], \u2018my beloved people\u2019. The short phrases above refer to a plural number if you were addressing a single person you would say [Sahaptin] which means \u2018my friend\u2019, \u2018my relative\u2019, or \u2018my beloved\u2019. My beloved does not pertain to a term used for sweetheart, wife or husband only. It is used for anyone who is a special person in your life such as a relative or a friend. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:42 &#8211; The next Indian Sahaptin language unit is pertaining to present tense indicative nouns and colors. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:58 &#8211; [Sahaptin] \u2018This is a black bear\u2019. [Sahaptin] \u2018This is quite snow\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a white mountain goat\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a purple huckleberry\u2019. [Sahaptin] \u2018This is an orange sun\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a red bird\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a white flower\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a yellow coyote\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a green pine tree\u2019. [Sahaptin] \u2018This is a blue mouse\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:29 &#8211; I would like to add a few greetings and conversation to add a little more on this tape dated 9\/9\/99 that was brought up in the classroom, to illustrate questions and answers. Here\u2019s a person that meets a stranger. [Sahaptin] \u2018Hello! What is your name?\u2019 And that stranger will answer [Sahaptin], whatever their name is, Mary, Jane, whatever, [Sahaptin], \u2018where did you come from\u2019? The answer is [Sahaptin], \u2018I came from Pendleton\u2019. [Sahaptin] \u2018How long will you be here\u2019. [Sahaptin] is the answer, \u2018two days\u2019. [Sahaptin] \u2018will you come and visit for a while and I will serve you some eels\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:34 &#8211; The person will answer [Sahaptin] \u2018thank you\u2019. Then this person will want to know, when he should come with a nice meal of [Sahaptin] and he asks [Sahaptin], and the answer is [Sahaptin], then the stranger will say [Sahaptin] \u2018alright\u2019, \u2018okay\u2019. <\/span><\/p>\n<div class=\"transcription\"><!-- Type transcription here --><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"olacwrapper\">\n<p class=\"olacheader\"><a href=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\">OLAC<\/a> metadata:<\/p>\n<div class=\"xmlwrapper\">\n<pre><pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">\n\n&amp;lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\" ?&amp;gt;\n&amp;lt;olac:olac xmlns:olac=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\"\nxmlns:dc=\"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/\"\nxmlns:dcterms=\"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/\"\nxmlns:xsi=\"http:\/\/www.w3.org\/2001\/XMLSchema-instance\"\nxsi:schemaLocation=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\nhttp:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/olac.xsd\"&amp;gt;\n&amp;lt;dcterms:identifier xsi:type=\"dcterms:URI\"&amp;gt;S_Au_1151-long_house_colors_short_phrases&amp;lt;\/dcterms:identifier&amp;gt;\n&amp;lt;dcterms:accessRights&amp;gt;restricted access to Yakama members&amp;lt;\/dcterms:accessRights&amp;gt;\n&amp;lt;dc:subject xsi:type=\"olac:linguistic-field\" olac:code=\"applied_linguistics\"\/&amp;gt;\n&amp;lt;dc:language xsi:type=\"olac:language\" olac:code=\"yak\"\/&amp;gt;\n&amp;lt;dc:language xsi:type=\"olac:language\" olac:code=\"en\"\/&amp;gt;\n&amp;lt;dc:subject xsi:type=\"olac:language\" olac:code=\"yak\"\/&amp;gt;\n&amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"compiler\"&amp;gt;Virginia Beavert&amp;lt;\/dc:contributor&amp;gt;\n&amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;gt;Edward James&amp;lt;\/dc:contributor&amp;gt;\n&amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;gt;Mary James&amp;lt;\/dc:contributor&amp;gt;\n&amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;gt;Sharon Hargus&amp;lt;\/dc:contributor&amp;gt;\n&amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;gt;Russell Hugo&amp;lt;\/dc:contributor&amp;gt;\n&amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;gt;Sara Ng&amp;lt;\/dc:contributor&amp;gt;\n&amp;lt;dc:title&amp;gt;Long House, Colors, Short Phrases&amp;lt;\/dc:title&amp;gt;\n&amp;lt;dc:subject&amp;gt;Teaching the Sahaptin\/Yakama Language&amp;lt;\/dc:subject&amp;gt;\n&amp;lt;dc:date xsi:type=\"dcterms:W3CDTF\"&amp;gt;&amp;lt;\/dc:date&amp;gt;\n&amp;lt;dc:description&amp;gt;(00:22:13) Audio recording.&amp;lt;\/dc:description&amp;gt;\n&amp;lt;dcterms:tableOfContents&amp;gt;&amp;lt;\/dcterms:tableOfContents&amp;gt;\n&amp;lt;dc:type xsi:type=\"dcterms:DCMIType\"&amp;gt;Sound&amp;lt;\/dc:type&amp;gt;\n&amp;lt;dc:type xsi:type=\"olac:linguistic-type\" olac:code=\"language_description\"\/&amp;gt;\n&amp;lt;dc:format xsi:type=\"dcterms:IMT\"&amp;gt;application\/flac&amp;lt;\/dc:format&amp;gt;\n&amp;lt;dc:publisher&amp;gt;&amp;lt;\/dc:publisher&amp;gt;\n&amp;lt;dcterms:spatial xsi:type=\"dcterms:TGN\"&amp;gt;Yakima Valley&amp;lt;\/dcterms:spatial&amp;gt;\n&amp;lt;dcterms:provenance&amp;gt;The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.&amp;lt;\/dcterms:provenance&amp;gt;\n&amp;lt;\/olac:olac&amp;gt;\n\n<\/pre>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[78],"tags":[38,673,63,503],"class_list":["post-4387","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-audio","tag-colors","tag-long-house","tag-phrases","tag-recordings"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4387","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4387"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4387\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4868,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4387\/revisions\/4868"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4387"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4387"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4387"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}