{"id":441,"date":"2015-01-06T02:40:47","date_gmt":"2015-01-06T02:40:47","guid":{"rendered":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/?p=441"},"modified":"2019-08-26T22:35:33","modified_gmt":"2019-08-26T22:35:33","slug":"sahaptin-107-word-stems-and-commands","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/sahaptin-107-word-stems-and-commands\/","title":{"rendered":"Sahaptin 107 (Heritage College) &#8211; Word stems and commands"},"content":{"rendered":"<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>AUDIO FILE: <a href=\"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands.flac\">S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands<\/a><\/strong><\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>Additional Description: <\/strong>Voice recording of Virginia Beavert. Audio recording made for the Sahaptin 107 course at Heritage College. This is not a recording of a class, but an isolated recording of Virginia Beavert&#8217;s speech.<\/p>\n<p class=\"posttext\"><strong>Table of Contents: <\/strong>Introduction, 0:42 (Greetings), 3:15 (Gender-based greetings), 5:30 (Kinship terms), 7:00 (Commands for use in the home generally for children getting ready for school), 10:00 (Talking about acquiring vocab over the semester), 12:07 (Abbreviations for kinship greetings), 14:45 (Study goals and habits for the class), 16:15 SIDE B (Continuation of vocab from previous lesson with spellings. 30 words), 27:00 (Talking about practising), 28:09 (Sentence translation. Use the word list. Write them down and translate them.)<\/p>\n<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');<\/script><![endif]-->\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-441-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands.mp3?_=1\" \/><a href=\"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands.mp3\">http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"transcriptionwrapper\">\n<p class=\"transcriptionheader\">Transcription<\/p>\n<div class=\"transcription\"><!-- Type transcription here --><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">0<b>:10 &#8211;<\/b> \u201cFor the introductory class, Sahaptin 107, at The Heritage College. These are word stems and commands. My name is Virginia Beavert. And first, uh, I will record greetings. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">0<b>:43 &#8211;<\/b> [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">0:51 &#8211; That\u2019s number one. Number two. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">0:57 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:03 &#8211; Number Three. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:06 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:10 &#8211; Number Four. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:14 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:20 &#8211; Number Five. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:23 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1: 28 &#8211; Number Six.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:30 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:37 &#8211; Number seven. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:39 &#8211; {Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:44 &#8211; Number eight. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:47 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:53 &#8211; Number Nine. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">1:55 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">2:00 &#8211; Number ten. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">2:02 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">2:06 &#8211; When you greet people, you want to put a lot of expression in it. So when you learn to say these greetings you want to put that expression in it. Sound happy. You want to practice that over and over when you go over this material in your leisure time. Because I don\u2019t believe anyone will greet you in English, and say good morning. They\u2019ll say good morning! Or good morning. And they make you feel good. And that\u2019s the way you want to say these Indian words, especially when you\u2019re speaking to your relatives, you\u2019re glad to see your friend or someone you grew up with. You want to make sure that he knows that you\u2019re glad to see him, you say this is for male words, you know, people who are male gender. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">3:31 &#8211; [Sahaptin] <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">3:33 &#8211; You never call your girlfriend [Sahaptin], you don&#8217;t call a girl calling another girl [Sahaptin]. You can say<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>[Sahaptin]. That\u2019s kind of a general greeting, could include your relative or it could include someone you believe is a friend. You know, even somebody from a different tribe that you want to make them feel at home, you know? Now a girl can talk to another girl around same age as she is, someone she might have grown up with, went to school with, work with, or just adopted as a friend, she can say [Sahaptin]. And this is girl talk, you know. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">4:58 &#8211; Now here, when you talk to your grandfather, who is your mother\u2019s father, now we don\u2019t say grandfather and grandmother just like the english people they say grandfather for both sides of the family. We have specific words that you tell which side of the family your grandfather is on. On your mother\u2019s side or on your father\u2019s side. So on your mother\u2019s side, your mother\u2019s father is your [Sahaptin]. Remember that. When you greet your mother\u2019s father, who is your grandfather,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>be sure and call the old man, well he doesn\u2019t have to be real old or anything. If he\u2019s your mother\u2019s father he\u2019s your [Sahaptin]. But if he\u2019s your father\u2019s father, on your father\u2019s side then he\u2019s called [Sahaptin]. That\u2019s by both boys and girls. Now when you\u2019re mother\u2019s mother comes to visit, and you greet her, you say [Sahaptin]. That means, you recognize her as your mother\u2019s mother. Then your father\u2019s mother is called [Sahaptin]. [Sahaptin]. When she comes to visit, it\u2019s the way you greet her. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">7:02 &#8211; The next group of words &#8211; the next group of words are commands. These are everyday words that you hear at home. If your family speak Indian, you\u2019ll hear the Indian words. If your family only speaks English, you\u2019ll still hear these words. So the commands are: <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">7:34 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">7:40 &#8211; That means \u2018wake up! It is morning!\u2019 The next word number two is <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">7: 51 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">7:56 &#8211; \u2018Get up\u2019, \u2018go to the bathroom\u2019.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>Number three is a command<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:09 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:11 &#8211; That means \u2018wash your face\u2019. Number four. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:20 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:24 &#8211; \u2018Wash your hands.\u2019 Number five. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:33 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:35 &#8211; \u2018Take a bath.\u2019 Number six.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:44 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:47 &#8211; \u2018Wash your teeth\u2019. Number seven.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:54 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">8:57 &#8211; \u2018Comb your hair by yourself\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:04 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:06 &#8211; \u2018Dress yourself\u2019. The other word might be: <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:12 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:16 &#8211; But this is a short way of saying it. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:19 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:20 &#8211; \u2018Dress yourself\u2019. Number nine. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:25 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:28 &#8211; \u2018Put on your shoes\u2019. Number ten. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:35 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:38 &#8211; \u2018It is time to eat\u2019. Some people might translate that into English to say \u2018Now it is time to eat\u2019. Number eleven. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:53 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">9:56 &#8211; \u2018Hurry up and eat\u2019. These are commands that are generally used for children who are getting ready to go to school. And we will learn some more as we go along but I thought these would be good introductory words for the very beginning, and we will build on these words as we go along from one unit to the next. And in the meantime, you\u2019ll be building your vocabulary and if we teach ten words or more say twelve to fifteen at each session, you should have learned at least 300 words or a little more by the end of this semester. So continue to practice these words and memorize them. Because these are words you hear everyday at home, you\u2019re not getting anything new. And if you memorize them and say them at home, to your children, or someone else, to yourself, then you\u2019ll begin to memorize them and won\u2019t have any trouble later on when we use them again in some kind of activity. This is the end of the first unit and the second unit on this side of the tape. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">-blank-<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">12:06 &#8211; To continue uh, this tape, so we can use it up, you\u2019ll find at the end of the greetings, the first greetings, that there are some additional relatives listed with the abbreviated definitions. Now when you say <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">12:40 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">12:42 &#8211; That means your \u2018older sister\u2019. That could be used by both brother and sister calling their older sister [Sahaptin]. That means my \u2018older sister.\u2019 The abbreviation is OL.SI. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:16 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:17 &#8211; is \u2018older brother\u2019. It\u2019s OL.BRO. \u2018Older brother\u2019.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:28 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:30 &#8211; \u201csoft P\u201d<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:31 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:34 &#8211; it\u2019s hard to say you want to- you almost want to say it with a \u201chard P\u201d but make sure you practice this with a \u201csoft P\u201d sound. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:45 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">13:48 &#8211; you abbreviate \u2018younger sister\u2019 YoSi. \u2018Younger sister\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">14:02 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">14:07 &#8211; \u2018Younger brother\u2019. That\u2019s YoBro. \u2018Younger brother\u2019. And you can also get this information from your dictionary. Where there\u2019s a section there on relatives. So, uh, you needn\u2019t try to memorize any more than what you have here because we will get to the other relatives, extended family, in another lesson, probably middle of the semester, so don\u2019t try to take on too much. Just try to memorize things you\u2019re given in class and you\u2019ll get along a lot better than trying to cram too much into your daily work. Just try to remember the things that you\u2019re taught in class and we will, you know, progress slowly so that you\u2019ll have time to practice these words, review them, say them to yourselves, write them down, spell them, these are the things you have to learn in this class. You have to learn to memorize a word, learn how to spell it, write it, say it, that\u2019s all that we ask here. And I know that you\u2019re going to learn how to say the word, write it. And you\u2019ll be able to write the word \u2013 (tape cuts off) <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">-blank-<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">16:11 &#8211; This is side B of the tape. And it\u2019s a continuation of the vocabulary words from your previous lesson. It\u2019s taking each word and translating it. Number one is <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">16:38<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>&#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">16:42 &#8211; This might be a good time to learn how to spell too. You can spell [Sahaptin] by spelling \u201cs\u201d \u201ch\u201d \u201cshort i\u201d \u201cback x\u201d. [Sahaptin] that means \u2018good\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:00 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:03 &#8211; \u201cM\u201d \u201ca\u201d \u201cy diphthong\u201d \u201csoft t\u201d \u201cs\u201d \u201cback k\u201d \u201cshort i\u201d <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:17 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:18 &#8211; That means \u2018morning\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17: 21- [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17: 23 &#8211; \u201csoft p\u201d \u201cshort a\u201d \u201cc\u201d \u201ch\u201d \u201cw\u201d \u201ca\u201d \u201cy diphthong\u201d. \u2018good afternoon\u2019 or \u2018good day\u2019. That means \u2018afternoon\u2019 or \u2018day\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:39 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:43 &#8211; \u201ck\u201d \u201csoft k\u201d \u201cw\u201d \u201cL\u201d \u201clong a\u201d \u201cw\u201d \u201cshort i\u201d \u201csoft t\u201d<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:55<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>&#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:56 &#8211; means \u2018evening\u2019.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">17:59 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18:00 &#8211; \u201ca\u201d \u201cy diphthong\u201d. That means \u2018hello\u2019. \u201cBack x\u201d \u201ca\u201d \u201cy diphthong\u201d. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 11 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 14 &#8211; \u2018distant relative\u2019, \u2018peer\u2019, or \u2018friend\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 20 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 21 &#8211; \u201cback x\u201d \u201cshort i\u201d \u201csoft t\u201d \u201cw\u201d \u201ca\u201d \u201cy diphthong\u201d. That\u2019s a \u2018blood relative\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 33 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18:35 &#8211; \u201chard tL\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft k\u201d \u201cs\u201d. It\u2019s a female word for \u2018sister\u2019 or \u2018friend\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 48<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>&#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18: 50 &#8211;<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>\u201csoft t\u201d \u201cshort i\u201d \u201cL\u201d \u201cshort a\u201d. \u2018Mother\u2019s father\u2019.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18:56 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">18:58 &#8211; \u201csoft p\u201d \u201cshort u\u201d \u201cs\u201d \u201ch\u201d \u201cshort a\u201d. \u2018Father\u2019s father\u2019.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:08 [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:09 &#8211; \u201csoft k\u201d \u201cshort a\u201d \u201cbarred L\u201d \u201cshort a\u201d. \u2018Mother\u2019s mother\u2019.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:17 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:19 &#8211; \u201cshort a\u201d \u201cL\u201d \u201cshort a\u201d. \u2018Father\u2019s mother\u2019. Is your [Sahaptin].<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:28 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">19:32 &#8211; \u201csoft t\u201d \u201cshort a\u201d \u201cback x\u201d \u201cs\u201d \u201ch\u201d \u201cshort i\u201d \u201cdash\u201d. This is a verb root word. When it has a dash after a word like this, a verb, it means it\u2019s a verb root, and we will talk about how we can add other things to it. That means \u2018wake up\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:02 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:04 &#8211; \u201cshort i\u201d \u201cw\u201d \u201cshort a\u201d. This is a third-person singular pronoun: \u2018to be\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:15 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:16 &#8211; \u201cay diphthong\u201d \u201cshort i\u201d \u201csoft k\u201d. \u2018Sit down\u2019 or \u2018sit up\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:26 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:28 &#8211; \u201cshort a\u201d \u201csoft t\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft t\u201d \u201cshort a\u201d. It\u2019s a verb root that means \u2018go outside\u2019, or \u2018go to the bathroom\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:42 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:45 &#8211; \u201cs\u201d \u201ch\u201d \u201cm\u201d \u201cshort a\u201d \u201chard t\u201d \u201cshort a\u201d. This is a verb root for \u2018wash face\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:57 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">20:59 &#8211; \u201cw\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft p\u201d \u201cy\u201d \u201cshort\u201d \u201ca\u201d \u201chard t\u201d \u201cshort a\u201d. verb root for \u2018wash hand\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:12 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:14 &#8211; \u201cw\u201d \u201cshort i\u201d \u201cn\u201d \u201cshort a\u201d \u201cn\u201d \u201clong i\u201d \u201cdash\u201d. Verb root for \u2018bathe\u2019 or \u2018swim\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:29 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:31 &#8211; \u201clong i\u201d \u201cback x\u201d. It\u2019s a verb root for \u2018wash\u2019. It\u2019s to wash clothes, wash your face, wash your body, wash anything, dishes. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:48 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">21:50 &#8211; \u201cbarred i\u201d \u201csoft t\u201d \u201cbarred i\u201d \u201csoft t\u201d. It\u2019s a noun that means \u2018a tooth\u2019 or \u2018teeth\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">22:01 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">22:04 &#8211; \u201cshort i\u201d \u201cm\u201d \u201csoft k\u201d \u201cn\u201d \u201cshort i\u201d \u201cn\u201d \u201csoft k\u201d. \u2018A person in relation to his own self\u2019, \u2018himself\u2019, \u2018all by himself\u2019 or something you do \u2018by yourself\u2019, like, you comb your hair by yourself, you dress yourself.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">22:33 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">22:38 &#8211; [Sahaptin] is another word that\u2019s almost similar. \u201csoft p\u201d \u201cshort i\u201d \u201cn\u201d \u201cshort a\u201d. Except this means \u2018self-service\u2019. It\u2019s a reflexive action, like, comb your own hair. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:00 &#8211;<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>[Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:03 &#8211; \u201csoft t\u201d \u201cw\u201d \u201cshort a\u201d \u201cn\u201d \u201csoft p\u201d. \u2018Comb hair\u2019. The other translation could be \u2018brush hide\u2019 on a horse, you know, an animal, you [Sahaptin] your dog with a brush. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:28 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:31 &#8211; \u201ct\u201d \u201csoft t\u201d \u201clong a\u201d \u201csoft t\u201d \u201csoft p\u201d \u201cshort a\u201d \u201cs\u201d \u201cshort i\u201d. \u2018Get dressed\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:41 &#8211; [Sahaptin] <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:44 &#8211; \u201cback k\u201d \u201cshort ay diphthong\u201d \u201cL\u201d \u201cshort i\u201d. \u2018Hard-soled shoe.\u2019 <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">23:56 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:00 &#8211; \u201csoft k\u201d \u201cshort ay diphthong\u201d \u201cL\u201d \u201cshort i\u201d \u201cy\u201d \u201cshort i\u201d. \u2018To put on shoe.\u2019 <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:11 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:15 &#8211; \u201csoft t\u201d \u201csoft ky diphthong\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft t\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft t\u201d. \u2018Food\u2019, \u2018eat\/to eat\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:28 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:30 &#8211;<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>\u201csoft t\u201d \u201cshort u\u201d \u201csoft k\u201d \u201csoft t\u201d \u201cshort u\u201d. \u2018Hurry up\u2019.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:41 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:45 &#8211; \u201cshort aw diphthong\u201d, reference to time, \u2018now\u2019. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">24:57 &#8211; I would like to make a comment on number 28 [Sahaptin]. I must have been looking away somewhere when I spelled [Sahaptin]. [Sahaptin] is spelled \u201csoft t\u201d \u201csoft k\u201d \u201cw\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft t\u201d \u201cshort a\u201d \u201csoft t\u201d. I noticed that I said \u201csoft t\u201d \u201ck\u201d \u201cay diphthong\u201d but you wanna disregard number twenty eight the way it was spelled before. Spell it the way I just spelled it a little while ago, that means \u2018food\u2019, \u2018eat\u2019, \u2018to eat\u2019. The other one is [Sahaptin]. [Sahaptin] could also mean \u2018with shoes on\u2019. With a \u201ck\u201d on the end it means \u2018put on your shoes\u2019. [Sahaptin] could mean \u2018with shoes on\u2019 or \u2018put on shoe\u2019, that\u2019s kind of awkward but anyway I wanted to explain that it has other meanings too. It means \u2018with shoes on\u2019, \u2018to put on shoes\u2019, and with a \u201ck\u201d on the end, it would be a command \u2018put on your shoe!\u2019 (laughs) Ok, I think that\u2019s quite a lot of words. That\u2019s thirty words plus spelling, and you want to say these words! Say them! Say them until you\u2019re comfortable with them, until you understand what they mean. Take two or three words at a time, and I suggested to previous students \u2013 and it has helped me in the past, to jot them down on little 3&#215;5 cards with interpretations, spelling, how to spell, what it means, the hard and soft sounds, and you put that in your pocket, and you pack it around and when you have some spare time, instead of looking at a magazine, pull those out and go over them. A few words a time. It shouldn\u2019t be more than 3-5 words at a time on a card. You\u2019d be amazed at how fast you can learn to memorize these words this way. It would be a good idea if you translated this sentence yourself with the word list that you have. Alright let\u2019s take some more words here. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">28:27 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">28:38 &#8211; That\u2019s another sentence. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">28:42 &#8211; [Sahaptin]<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">29:02 &#8211; If you will take those sentences, write them down, and translate them, this might be a good exercise for you. [Sahaptin].<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\">\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"olacwrapper\">\n<p class=\"olacheader\"><a href=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\">OLAC<\/a> metadata:<\/p>\n<div class=\"xmlwrapper\">\n<pre><pre class=\"brush: xml; title: ; notranslate\" title=\"\">\n\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\" ?&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;olac:olac xmlns:olac=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\"\nxmlns:dc=\"http:\/\/purl.org\/dc\/elements\/1.1\/\"\nxmlns:dcterms=\"http:\/\/purl.org\/dc\/terms\/\"\nxmlns:xsi=\"http:\/\/www.w3.org\/2001\/XMLSchema-instance\"\nxsi:schemaLocation=\"http:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/\nhttp:\/\/www.language-archives.org\/OLAC\/1.1\/olac.xsd\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dcterms:identifier xsi:type=\"dcterms:URI\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;S_Au-0064-S107_Heritage_College_Word_stems_and_commands&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dcterms:identifier&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dcterms:accessRights&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;open access&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dcterms:accessRights&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:subject xsi:type=\"olac:linguistic-field\" olac:code=\"applied_linguistics\"\/&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:language xsi:type=\"olac:language\" olac:code=\"yak\"\/&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:language xsi:type=\"olac:language\" olac:code=\"en\"\/&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:subject xsi:type=\"olac:language\" olac:code=\"yak\"\/&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"speaker\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Virginia Beavert&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:contributor&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"compiler\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Virginia Beavert&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:contributor&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Edward James&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:contributor&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Sharon Hargus&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:contributor&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:contributor xsi:type=\"olac:role\" olac:code=\"depositor\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Russell Hugo&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:contributor&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:title&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Sahaptin 107 - Heritage College - Word stems and commands&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:title&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:subject&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Teaching the Sahaptin\/Yakama Language&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:subject&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:date xsi:type=\"dcterms:W3CDTF\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:date&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:description&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Voice recording of Virginia Beavert. Audio recording made for the Sahaptin 107 course at Heritage College. This is not a recording of a class, but an isolated recording of Virginia Beavert's speech.&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:description&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dcterms:tableOfContents&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Introduction, 0:42 (Greetings), 3:15 (Gender-based greetings), 5:30 (Kinship terms), 7:00 (Commands for use in the home generally for children getting ready for school), 10:00 (Talking about acquiring vocab over the semester), 12:07 (Abbreviations for kinship greetings), 14:45 (Study goals and habits for the class), 16:15 SIDE B (Continuation of vocab from previous lesson with spellings. 30 words), 27:00 (Talking about practising), 28:09 (Sentence translation. Use the word list. Write them down and translate them.)&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dcterms:tableOfContents&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:type xsi:type=\"dcterms:DCMIType\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Sound&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:type&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:type xsi:type=\"olac:linguistic-type\" olac:code=\"lexicon\"\/&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:format xsi:type=\"dcterms:IMT\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;application\/flac&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:format&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dc:publisher&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dc:publisher&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dcterms:spatial xsi:type=\"dcterms:TGN\"&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Yakima Valley&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dcterms:spatial&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;dcterms:provenance&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/dcterms:provenance&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;\/olac:olac&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;\n\n<\/pre>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[78],"tags":[187,139,89,143,186],"class_list":["post-441","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-audio","tag-audio","tag-commands","tag-kinship","tag-sahaptin-107","tag-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=441"}],"version-history":[{"count":18,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4858,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441\/revisions\/4858"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=441"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=441"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/depts.washington.edu\/sahteach\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=441"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}