Yakama Class: Teaching Children, Vocabulary, Phrases

FLAC: Click to access the FLAC download page for this resource

MP3: Click to play or download an MP3 of this resource

Additional Description: (01:04:52) Class audio recording.

Transcription

0:00 – This girl had a bad habit of sitting with her knees open and she’d always sit like that, showing her thighs, and I could never get the connection until the dead fish, you know, and the girl sitting like that, unless it was part of a fish that died – (indistinguishable through laughter)

1:10 – We call that a [Sahapti].

1:32 – This [Sahapti] could get pretty confusing, it could mean height, length or it could be a noun describing the long hour (?)

-class talking until 2:42-

2:42 – In this case, [Sahapti] is long, no? Long.

3:00 – Hey birdie, you know why I know that is because I was washing dishes one time and the elders taught me the difference between dirty and clean.

3:18 – [Sahapti]

3:24 – I wonder if we should put “long i” on that, does this have “long i”?

3:42 – Clean, dirty, and long.

3:53 – The other [Sahapti] was tall, now this is long.

3:58 – Is it because of the accent?

4:03 – No, I just didn’t put the accent down here.

4:09 – It’s just how you use it.

4:12 – Now, which is clean and which is dirty?

4:19 – [Sahapti] is clean.

4:22 – This is when you get the dishes in the longhouse and you make ‘em look like this. (laughter)

-class talks until 5:00 then mumbling, chalk on chalkboard-

5:33 – Accent over the “short e”.

5:40 – From underneath.

5:46 – [Sahapti]

5:57 – [Sahapti]

6:08 – Bear with me friends. I sometimes get carried away here.

6:29 – Next word that goes here [Sahapti]

6:54 – What are you doing over there?

6:58 – That’s one word. 

7:02 – The “k” is where and “x”? Wait, not in here. I mean “x”, I just wrote “k”.

-class talks until 8:05-

8:05 – Sometimes I can’t hear you friends. I only got one ear, I really do, I’m tone deaf in the right, so I’ll always pivot and look at you, and sometimes I don’t hear.

8:28 – Right here. Sometimes I forget to put it. You have to use this instead of [Sahapti], you can’t use [Sahapti] there.

8:48 – Something old, in the picture is an old shoe, a real old shoe, old.

-class talking until 9:40-

9:40 – Bear with me now, what’s the next one?

9:43 – [Sahapti]

9:50 – “Long a” “barred m” [Sahapti]

-class talking until 11:43-

11:43 – Wet? Huh, how about that?

12:00 – “back x” “y” “long a” “w”, good words huh?

12:29 – She’s waiting.

-class talking until 14:44-

14:44 – It means something dark colored, like grey. You’re wearing [Sahapti], I’m wearing [Sahapti]. See the difference?

-class talking until 17:34-

17:34 – From my knowledge, what’s this applying to here?

-class talking until 22:01-

22:01 – What if he has a light bulb?

22:09 – Light bulbs?

22:31 – First one is to turn it off, second one is to turn it on, [Sahapti].

-class talking until 23:26-

23:26 – This I had never seen, I had seen this word, but never equated it to turning on the lights.

-class talking until 23:58-

23:58 – The universe is beautiful and it’s shining, yeah I still have it written down in my notebook.

-class talking until 24:36-

24:36 – Lay it on me son.

-class talking until 26:53-

26:53 – I wasn’t being disrespectful. I think they take it one less step lower than sin.

27:04 – Okay [Sahapti] means in front of. [Sahapti] means back of, and [Sahapti] means behind, like someone lines up behind you, [Sahapti]. No, no, no if you’re running a race and you’re in last it’s [Sahapti]. If there’s a word for last in racing then what do you call it? Dedicated. Lagging.

-class talking until end-

OLAC metadata:


<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<olac:olac xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/ http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/olac.xsd">
<dcterms:identifier xsi:type="dcterms:URI">S_Au_1129-Yak_class_teaching_children_vocab_phrases</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>open access</dcterms:accessRights>
<dc:subject xsi:type="olac:linguistic-field" olac:code="applied_linguistics"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="en"/>
<dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yak"/>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Virginia Beavert</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Edward James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Mary James</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sharon Hargus</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Russell Hugo</dc:contributor>
<dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Sara Ng</dc:contributor>
<dc:title>Yakama Class: Teaching Children, Vocabulary, Phrases</dc:title>
<dc:subject>Teaching the Sahaptin/Yakama Language</dc:subject>
<dc:date xsi:type="dcterms:W3CDTF"></dc:date>
<dc:description>(01:04:52) Class audio recording.</dc:description>
<dcterms:tableOfContents></dcterms:tableOfContents>
<dc:type xsi:type="dcterms:DCMIType">Sound</dc:type>
<dc:type xsi:type="olac:linguistic-type" olac:code="language_description"/>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/flac</dc:format>
<dc:publisher></dc:publisher>
<dcterms:spatial xsi:type="dcterms:TGN">Yakima Valley</dcterms:spatial>
<dcterms:provenance>The materials were used or developed by Virginia Beavert and recorded by one of her students, Edward James, for a class taught at Heritage University (then Heritage College) during approximately 1987-2000. These materials were given to Sharon Hargus by Edward James' widow, Mary James to be archived. The materials were sorted, scanned, tagged and prepared for archiving by Russell Hugo under the supervision of Sharon Hargus.</dcterms:provenance>
</olac:olac>