Section 4 – The Kingdom of Yutian 于寘 (modern Khotan or Hetian)
1. Yutian
于寘
[Yü-t’ien]
= Khotan. The identification of the ancient name of Yutian with the Khotan oasis
has long been confidently established – the evidence from the ancient histories
is overwhelming. See, for example, Pulleyblank (1963), pp. 91; 100;
213.
“Khotan
(Khotana in Kharoṣṭhī
script, Hvatäna in Brāhmī and Hvamna or Hvam in the later Khotanese texts) was
known throughout its 1,200 years as a kingdom (Hvatäna-kshīra).” Zhang (1996),
p. 284.
“As the main source of jade, the
Khotan envoys carried pounds (kīna) of the stone for presentation to the
heads of states. They used the word īra- ‘stone’ for their stone par
excellence, the ‘jade’, and the Bud. Skt. word śilā. Hence they could
call their river the Śailodā and in Khotan-Saka ranījai ttāji ‘the
river of precious stone (ratna-)’. The īra- in the adjective form
īrīnaa- was also used to render the mountain name Vajraka. The
rivers in Khotan were in Turkish times called the yörüng qaš öküš
and qara qaš öküš ‘the white and black jade rivers’.” Bailey (1985), p.
14; also p. 58.
“The
major oasis of the southern Tarim basin, Khotan, was favourably set amidst the
Yurung-kāsh and the Qara-qāsh, the only two rivers to carry the melt waters of
the Qurum (Kunlun) Mountains northwards to join the Tarim rather than, like so
many others, dissipating into a sea of sand. The fertile loess soils of the
Khotan oasis ensured that its agricultural foundation would support a major
settlement, and when Aurel Stein and other explorers visited it at the turn of
the [20th] century, they observed that the region was underpopulated given its
agricultural potential (the population at that time was estimated roughly at
c. 200,000, approximately ten times larger than that given in the
Hanshu). But despite all its fertility, like all the other oases its
agricultural potential depended entirely on irrigation.
Khotan was also the centre of silk
production in the Tarim Basin and Stein suggested that it might have been the
actual Serindia of the ancient geographers (rather than China) whence the West
learned of the product itself. The legend tells that at the time when the
Chinese prohibited the export of silk worms, mulberry trees and the knowledge of
the manufacture of silk, a wily king of Khotan requested the hand of a Chinese
princess in marriage. Before she departed to her new land, her husband made it
clear that if she expected to be kept in silks, she had better procure what was
necessary for their production, so she secreted silkworms’ eggs and seeds of the
mulberry tree in her headdress and carried them to Khotan.” Mallory and Mair
(2000), p. 77.
For
a fuller discussion of the early introduction of silk cultivation to Khotan,
see: Appendix A: The Introduction of Silk
Cultivation to Khotan in the 1st Century CE. Also
see note 20.15 below.
“The paper mulberry tree (Broussonetia
papyrifera) is also found primarily in the region of Khotan and its bark was
pulped into the earliest paper in the region [c. 110 CE],
another gift of Chinese technology to the West. Both cotton and wool production
have been major products of Khotan since antiquity, while Khotan was also a
major supplier of jade to China (the ‘Jade Road’ between Khotan and China is
considerably older than the Silk Road).
Khotan also occupied a remarkably
strategic position. To its south, the forbidding Qurum and Qaraqurum ranges were
absolutely desolate and Stein could count but a mere 400 people scattered across
a territory of 9,000 sq. miles [23,310 sq. km]. To its east one could follow the
Silk road, but beyond Niya (Minfeng) the oases were so few and far between that
it would have been difficult to facilitate any major approach to Khotan other
than one that had been highly organized, such as might be found in Chinese
military operations. To the north lay the full expanse of the Täklimakan Desert.
Only the west provided a relatively easy route through which populations might
have entered this region in deep antiquity. Khotan itself, despite its prestige,
was surprisingly small. The sole historical source (Beishi) to provide a
dimension of the town reckons its circuit at 8 or 9 li [3.4 to 3.7 km]
and this is roughly confirmed by Aurel Stein’s own excavations at Yōtkan which
discovered that the circumference of the town was merely about 2.5 to 3.2 km
(1.5 to 2 miles).” Mallory and Mair (2000), pp. 77-78.
Unfortunately,
since late in the 19th century the identical name, Yutian 于寘,
has been
used for the subprefecture centred in Keriya, which has, naturally, caused some
confusion. See note 3.1 above and Stein (1907), pp. 166-172; CICA p. 96,
n. 147.
2. Xicheng
西城
[Hsi-ch’eng]
means, literally, ‘Western Town.’ It presumably refers to the ancient site of
Yotkan, some 10 km (6 miles) west of the present town of Hetian where extensive
ruins and coins dating back as far as the Former Han Dynasty have been found.
See Stein (1907), pp 191 ff.
“The Tangshu (chap. CCXXI, a, p. 10a) calls
this town Xishancheng 西山城
[Hsi-shan-ch’eng – literally:
‘Western Mountain Town’]. Cf. Document
sur les T’ou-kiue occidentaux, p. 125.” Translated and adapted from
Chavannes
(1907), p. 171, n. 2.
“Etymologically,
the graph “hu(2)” means literally “old flesh.” According to the Shuo-wen
dictionary, this character originally meant the dewlap – loose skin that hangs
down from the neck of an ox. Later the word was used to refer to certain central
Asian peoples, perhaps because the heavy beards of such men may have seemed to
Chinese to resemble the flesh hanging down from the necks of oxen (dewlaps).
Such central Asian peoples were usually cattle-raising pastoralists, so the
classifying epithet “Hu” may have pejoratively implied a fundamental affinity
between the people and their animals. Many ancient Chinese names for foreign
peoples had such uncomplimentary implications.
Later, “Hu” in China became a
general term for “northern barbarians,” whether they were of central or east
Asian origin. This usage apparently has less to do with beardeness than with
non-Chineseness. Thus, for example, Han period historians refer to a certain
Tungusic people as “eastern Hu.” In the 17th and 18th centuries, one purpose of
the literary inquisition carried out in China by the Manchus, a Tungusic people
not known for heavy beards, was to remove derogatory remarks to “Hu” in extant
Chinese literary works.”
Hulsewé’s
translation of hu as “nomad” (CICA: 80, n. 71) cannot be
justified, as is proven in his own translation from the Hanshu on the
state of Xiye [Hsi-yeh]. Ibid. p. 101. See also note 5.1 below. To
say that the people of a ‘land of nomads’ are ‘different from the nomads’ is
meaningless. I have translated the word as “Westerner” with considerable
hesitation, but feel that this, at least, represents fairly accurately the
rather loose meaning of the word as it is used in the Hou Hanshu.
6. hou-jiang 侯將 [hou-chiang] = Commandant-Leader. hou: “(3) HAN: Commandant, a military title with many uses, commonly with rank of 600 bushels.... ” + chiang: “(3) HAN: Leader of the expectant and unassigned officials who attended the emperor as courtiers with the title of Court Gentleman (lang).” Hucker Nos. 2205 and 690.