Notes to 
The Western Regions according to the Hou Hanshu

Second Edition
(Extensively Revised and Expanded)

©

John E. Hill
 July 2003

 

As a guide to the identification of ancient names in Chinese I have usually given the reconstructed pronunciations of them as proposed by various scholars.
           
Following Edwin Pulleyblank’s Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin (1991), I have used the abbreviation ‘EMC’ in these notes to indicate the reconstructed pronunciations of words in ‘Early Middle Chinese.’
            As Pulleyblank makes clear, ibid, p. 20, he believes it is not “possible at present to offer any complete reconstruction for stages of the language earlier than the Qieyun, first published in 601
CE.” 
            The reader should, therefore, take into consideration that, while these reconstructions often provide valuable clues to original place names, the language had obviously changed considerably between the time of Ban Yong’s report to the Emperor in 125
CE and the time of the Qieyun. Furthermore, the reconstructions do not indicate possible dialectical differences between the language as spoken in Central China and the usage amongst soldiers and settlers on the northwestern frontiers.
            Although the reconstructions go back to the late 6th century, and are frequently useful in helping to identify place names, it must be kept in mind that there have been phonetic changes over the intervening centuries that we can only guess at.

            I have not relied on Pulleyblank’s reconstructions alone, but have also made use of those in Bernhard Karlgren’s Grammata Serica (1940) and the new encyclopaedic dictionary, Le Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise (2001). 
            I have generally included the reconstructions of “Archaic Chinese” according to Karlgren’s earlier Grammata Serica in which he attempts to reconstruct pronunciations back to the Chou period (up to circa 220
BCE). These reconstructions of “Archaic Chinese” are indicated by the use of a preceding asterisk *. These are sometimes followed by Karlgren’s “Ancient Chinese” which are his reconstructions for the period equivalent to Pulleyblank’s EMC. Also, as entries are often difficult to find in Karlgren’s book, I have included his numbering system preceded by “K.”, so a typical entry from his work will look like this: K. 139s *g’ân / ɣân.
            I have not indicated the modern spoken tones of Pinyin as they do not apply to ancient written Chinese.
            While I have avoided using Chinese characters and diacritics in the Text itself, the other sections of this document will require the enabling of “Unicode” Chinese characters. Most modern computer programs come with the ability to use Chinese characters but some readers may have to install or enable them in their browser to be able to read the Notes and Appendices properly.
            Many characters with diacritics (or “accents”) are difficult to reproduce in the WEB’s HTML coding. For this reason I have had to use a different font than the standard “Times New Roman” which I have used in the Text. It is called “Georgia Ref” and is used in these Notes, the Bibliography and Appendices. This has allowed me accurately represent most diacritics employed in the quotes with the exception of the “d” and “t” with a curved accents over them, which I have indicated by a “ đ ”, and a “ ť ” respectively.
            Many people will find they already have this font installed on their computer. If not, it may be downloaded and installed from this site. Fortunately, it is not a large file – only about 250 Kb, so it should not take too long to download and install.
            In spite of this, some readers may experience difficulties. However, I believe that most of the notes will be meaningful even if the odd character is missed. If readers continue to have problems, or need help with a particular passage, please do not contact the Webmaster but do feel free to contact the author at: wynhill@tpg.com.au and I will try to help you.