A TRANSLATION OF THE KHAROSTHI DOCUMENTS FROM CHINESE TURKESTAN


BY

T. BURROW

[We reproduce here in its entirety T. Burrow's A Translation of the Kharosthi Documents from Chinese Turkestan (James G. Forlong Fund, Vol. XX) (London: The Royal Asiatic Society, 1940). The texts have been scanned and their formatting altered by conversion to HTML. Indications of the page breaks in the original have been added with the numbers in brackets. Transliteration has been simplified by the omission of diacriticals and notes have been numbered and relegated to a separate page linked to the texts (forthcoming). The notes will be of interest only to specialists, since most deal with possible variant interpretations of how to transcribe the words in the original texts or reiterate the fact that the meaning of many of the words which Burrow has not translated is not known. A few photographs have been added to provide a visual sense of the physical appearance of the documents. The material is Copyrighted © by The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, all rights reserved. The Society has generously granted permission for the texts to be posted electronically on Silk Road Seattle for educational purposes. Permission for reproduction of any of the material must be obtained from the Society, not from Silk Road Seattle.

The documents are those discovered by Sir Aurel Stein, primarily at the Tarim Basin site of Niya. Their approximate date range, as established by Brough, is ca. 235-ca. 325 CE. The documents were written in the Kharosthi script in a version of the north Indian Prakrit language related to that used in Gandhara. Users of American English should be aware that Burrows' "corn" refers generically to grain, not to American maize. The writing material is wooden tablets, some rectangular in shape, some wedge-shaped, which had covers and were tied with string and sealed (see photographs below). Where Burrow designates "O" he is referring to the obverse (outside/top of the document, where there is often an inscription similar to an address). "R" is the reverse side.

Transcriptions of the originals and photographs of a number of the tablets were published by A. M. Boyer et al., Kharosthi Inscriptions Discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan, Parts I-III (Oxford, 1920-1927). On the political and social context for the documents, which originated in the Shan-shan Kingdom, see John Brough, "Comments on Third- Century Shan-shan and the History of Buddhism," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 28 (1965): 582-612 (available to those whose libraries subscribe to the JSTOR database at: http://links.jstor.org/sici?sici=0041-977X%281965%2928%3A3%3C582%3ACOTSAT%3E2.0.CO%3B2-O), and Christopher Atwood, "Life in Third-fourth Century Cadh'ota: A survey of information gathered from the Prakrit documents found north of Minfeng (Niya)," Central Asiatic Journal, 35/3-4 (1991): 161-199. A good overview of Niya's exploration, with some lovely photographs, is that of Christoph Baumer, Southern Silk Road: In the Footsteps of Sir Aurel Stein and Sven Hedin (Bangkok: Orchid Press, 2000), Ch. VIII, pp. 97-106. Stein's own well-illustrated account is in his Ruins of Desert Cathay: Personal Narrative of Explorations in Central Asia and Western Most China, 2 vols. (London, 1912), Vol. I, Chs. XXIII-XXV, pp. 269-299. For new perspectives in the analysis of the Niya and other Tarim Basin archaeological evidence, see Mariner Padwa, "Archaeological GIS and Oasis Geography in the Tarim Basin," The Silk Road (Newsletter of the Silkroad Foundation), 2/2 (December 2004): 26-29 (forthcoming). -- Daniel C. Waugh]

Niya Tablets in the Aurel Stein Collection, National Museum, New Delhi (Photographs © Daniel C. Waugh 2001)

dm_niya6.jpg (47100 bytes)

Niya tablets, exterior view
dm_niya7a.jpg (42300 bytes)

Niya tablet, exterior detail showing seal
dm_niya4.jpg (60400 bytes)

Rectangular Niya tablet,
text in Kharosthi script
dm_niya5.jpg (28200 bytes)

Niya wedge-tablet,
text in Kharoshthi script

_________________________________

[v]

PREFACE

A translation of the Kharosthi documents published at the present time must necessarily be far from perfect. Obscure passages remain to be cleared up; the meaning of many words is still unknown. Nevertheless it is time the attempt was made, since it is essential for further advance in the study of the many questions, philological and other, connected with the documents, that they should be made accessible to a wider circle of scholars than has hitherto been the case. This can only be done by a translation, literal, and as accurate as possible.

A great deal, of course, can be made out with certainty. In such cases the straightforward translation is given. In many cases where the meaning of a word is not known, the rest of the sentence is clear, and is translated with the unknown word in italics. Titles like cozbo, etc., whose meaning is known roughly are normally left in italics. Wherever there is doubt about the rendering of a particular passage, a question mark is added in brackets at the end. When nothing can be made of a passage, a space in brackets containing a question mark is inserted. Lacunae in the original are represented by a line of dots within square brackets. Set phrases that occur again and again are not translated after the first time, being indicated by etc. and a line of dots.

No extensive annotation is given. The basis of the interpretation is to be found in my Language of the Kharoshthi Documents from Chinese Turkestan, to which the reader is referred. Short notes are made (a) to correct the readings of the text, (b) wherever the information in the above work needs to be supplemented or corrected. At the end of the volume there is an index of the words thus discussed in the notes. An asterisk is placed before new words resulting from improved readings, a cross before those which should be deleted. A certain amount of other information on individual words is also incorporated there.

On the completion of the edition by Professor Rapson and his colleagues, the documents were divided between this country and India. The originals of Nos. 213-427 and 510-565 are now lodged in the British Museum, and the rest are in Delhi. Apart from photographs, therefore, I have only seen the originals of the numbers / [p. vi] mentioned above. Corrections in the notes in these documents are based on an examination of the originals. In the case of the rest, where photographs, as in the majority of cases, are not available, they are either based on alternatives suggested by the editors themselves or conjectural. The lack of access to the originals is a handicap in the first two hundred documents. Later, in the second and third volumes, when the editors were more sure of themselves it is not so serious.

Documents containing only lists of names, and those too fragmentary to translate, are omitted. /

[p. 1]

TRANSLATION

1

To be given to the cozbo Tamjaka.
His majesty the king writes, he instructs the cozbo Tamjaka as follows: Lyipeya makes a complaint here now that soldiers of Saca carried off two cows of his. One cow they sent back, one they ate. This dispute must be carefully investigated by you in person and a decision made according to law; if you are not clear about it there, they must be sent here in custody.

3

His majesty, etc......... Sugita informs us that he paid a price for a woman Sugisae. The price was forty-one rolls of silk. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith you must carefully inquire in person, whether she was really bought. A decision must be made according to law. Against the law officials must not take possession of that woman. If you are not clear about it there, there will be a decision when they appear in our presence at the royal court. (1)

4

His majesty, etc......... A letter of command with a full statement in writing went from here (ordering you) to send ten camels to Calmadana. If you have not sent the camels, then the camels must be quickly sent to Calmadana in the hand of Lyipeya.

5

His majesty, etc.........The son of this Lyipeya has gone as an envoy, and this Lyipeya is due to stay with the herds in the autumn. When this sealed wedge-tablet reaches you, you must look carefully into the matter. Whoever has to stay (?) with the herds [ ........], must come here in the autumn. By no means must Lyipeya stay here with the herds in autumn. In the 26th year, 2nd month, 21st day to the royal court in the great city, Kusanasena was brought [........ ]. (2) / [p. 2]

6

His majesty, etc.........Lyipeya informs us that they were debtors for a camel here along with Socara. Now Socara is producing witnesses. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith a great oath is to be made, an oath is to be sworn by the witnesses of Socara and in that way a decision is to be made. If you are not clear there, etc.........

7

His majesty, etc......... The sothamga Lyipe informs us that three years ago two cows in calf were awarded him from Arsina. By the present day one of these calves is under a year old, and the other has not been born. Up till now you have not made any decision. When this sealed wedge-tablet reaches you this dispute is to be carefully examined by you in person, and according as was decided at the king's court, in such a manner a decision according to law is to be made. If you are not clear, etc.........

8

In the 11th year, 5th month, 8th day, at that time people brought a sealed wedge-tablet from the royal court (to the effect that) corn for subsistence was to be given to the magistrates. (3)

9

His majesty, etc......... Opgeya complains that Cadhi, Parsu, Alyaya, and Rasvara carried off a woman of his and beat her. She suffered a miscarriage. On the third day they let her go back. This dispute, etc......... (4)

10

His majesty, etc......... Lyipe informs us that he is a klasemci in Peta-avana by heredity and not an arivaga (guide). When this sealed wedge-tablet reaches you (if ) this Lyipe is not an arivaga, he must be released (from the duty) according to law. (5) / [p. 3]

11

His majesty, etc......... Lyipeya complains that he has a dispute about a child Apisae adopted from Kungeya. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith you must carefully inquire in person with oath and witness. According to the law of old recompense is paid for a child adopted, and thus a decision is to be made. If it is different, etc. . . . . . . . .

12 and 43

His majesty the king gives instructions to the cuvalayina Maltsuta as follows : The sothamga Sugita informs us here that his son Livarazma found in a gold sakasya (= ?) one kampo (= ?) and two golden staters, and that many people of Cadota and the mountains are witnesses. In that matter the tagastas are cheating (nikaremti) the owners. When this sealed wedge-tablet reaches you, etc......... the tagastas are to be stopped from doing injustice to people. (6)

13

His majesty, etc......... Pugo informs us that in his pasture (kabhodhami) there are mares and horses. There the people go hunting and wound the mares and horses; also some ghee there has been lost. When this sealed wedge-tablet, etc......... the people are to be prevented from going hunting again.
The people who went hunting there were Yitaka, Oga[ . . ], Sucamma, Vamto, Opgeya, and Cinama. (7)

14

His majesty, etc......... Sameka informs us that he went as an envoy to Khotan. From Calmadana they gave him a guard and he went as far as Saca. From Saca they gave him a guard and he went as far as Nina. From Nina to Khotan a guard should have been provided from Cadota. As far as Khotan [........]. When this / [p. 4] sealed wedge-tablet reaches you, the hire of a guard from Nina to Khotan is to be handed over according as it was formerly paid, along with an extra sum. A decision is to be made according to the law. (8)

15

. . . . . . . .] forthwith Kolyisa and Sugita are to be prevented from going hunting in the pasture. The dispute about the stolen ghee is to be carefully investigated with sworn testimony. Also as regards the samuta inquiry must be made, etc.........

16

His majesty, etc.......... Peta-avana has now been handed over by me the great king to the camkura Arjuna. Formerly from the kilmecis there [........] camels of over thirteen years old were not brought to [....]. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith [.........] careful instructions must be given that a camel sent as tax shall not be so many years old. (9)

17

His majesty, etc.......... Pugo and Lyipe inform us that Kreya and Sulyita had (some property) deposited in a hidden place. Dogs and foxes dug there and brought it out into the open. It was on account of a pothi (made of) skin which had been deposited that they dug there. Afterwards Masdhige and Pgeya took from that little by little, and they say that much has been lost there. They say that Masdhige and Pgeya have stolen it. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith an oath is to be sworn by Masdhige and Pgeya. However much they have, they must pay back. No payment is to be made which is too much (ajhi) or illegal. Also a law is established here that what is taken in time of war is regarded as cleared.

18

His majesty, etc......... Sugita informs us that Lyimo, Pugo, and Opge made a division of all their property. Now Opgeya has carried off the people. Along with Lyipeya he upsets the nukamja (= ?), and does not allow them to make cultivation. When this sealed wedge-tablet reaches you, etc......... (10) / [p. 5]

19

His majesty, etc......... The woman Tamasyanae stayed here with the herds in place of Yitasena. When this sealed wedge-tablet reaches you, you must investigate whether Tamasyanae really stayed with the herds in place of Yitasena, and according to the old law of the kingdom clothing, food, and wages must be given her. If there is any dispute there will be a decision in our presence.

20

His majesty, etc......... Lyipeya complains that Kolyisa broke the head of his woman Camoae and Augala wounded and struck his woman Paluvisae. When this sealed wedge-tablet, etc......... (11)

21

His majesty, etc......... Kame makes a complaint that he owns a camel in common with Lyipamma. Two parts of this camel Lyipamma [gave ?] to his daughter Dhamasriae [........ when] this sealed wedge-tablet reaches you, this dispute, etc......... If you are not clear about it a letter of information containing the sworn testimony of the witnesses is to be sent here in the hand of a letter carrier and there will be a decision in our presence.

22

His majesty, etc .......... From here Lyimsu [....] and Suvarnapala have to go on a mission to Khotan. The guide (arivaga) Rutraya must himself go. Lyimsu has two camels. These (people), Rutraya and Suvarnapala [. . . . must go, Lyimsu need (? )] not go. No delay is to be made. Just as formerly honorific gifts and provisions were provided for envoys from the state funds, so now these [....... (12)

23

. . . . . . . .] of the camels, a camel pamma has been kept back with Sarpe and Kake. These camel pamma must be sent here in the hand of the yatma Porkota. Here, in our presence, there will be a decision. (13) / [p. 6]

24

His majesty, etc......... Sugita reports that Caule is recovering a debt of a horse from his slave Sarpiga. They are willing to hand over this horse, but Caule does not want to take it. He wants to take as payment of Sarpiga's debt the house and land which was received by Sugita from the feet of his majesty. When this sealed wedge-tablet reaches you, you must forthwith carefully investigate whether it is really so. Such is not the law, that the property of the master should be taken for the debt of the slave. According to the former law of the kingdom decision is to be made. If you are not clear, etc.........

25

To the vasu Lyipeya of pleasant aspect the kala Kunala sends good health, much, infinite, and thus I write. You must learn that in Peta-nagara there is corn for paying wages (to the extent of) milima [. .]. Further there is corn for the wages of the guard, milima 3, and corn for his food, milima 1 khi 10. When this Jamavam[na] arrives there, quickly 15 milima of corn is to be given to Jammavamna and Thuvaya; no obstruction must be made. They made a decision before Pgoco, [. .]kto and Pgita. It is to be given to Kuvineya as his ration [.........] is to be given. If the horse arrives in time [ksane], thus you must understand.

26

His majesty, etc......... Phumaseva and Lyimsu have complained about a man Lyimge. This Lyimge belonged to Lyimsu. When this sealed wedge-tablet, etc.........(14)

27

His majesty, etc......... Lyipeya reports that when the queen came there to Cadota, a camel of his six years old, Lyipta [........
. . . . . . . .] 1 mare in foal [.......
. . . . . . . .] will be [.........
. . . . . . . .] "give us the mare and four colts." The mare has not been given nor the four colts. When this sealed wedge-tablet, etc........ (15) / [p. 7]

28

His majesty, etc......... When this sealed wedge-tablet reaches you, the kulola of the kala Purnabala called Kulbhu must be sent here in the hand of such a letter-carrier as will get here quickly. (16)

29

His majesty, etc......... Lyipeya and Kolyisa complained about the broken head of a woman Samoae. Another woman of Lyipeya was wounded by Augala, brother of Kolyisa. Taking into account the fact that there were no witnesses here, it was inopportune to make a decision here. When this sealed wedge-tablet, etc......... (17)

30

His majesty, etc......... Kanasaga of Khotan reports that Tusana did duty in the tsege in place of Apigo, and in his place Kanasaga of Khotan did duty. When this sealed wedge-tablet, etc......... wages are to be sent her from Apigo to Tusana. (18)

31 and 764

(764) His majesty, etc......... Opgeya and Upasena make a representation here now. Opge reports: When my son Upasena was born Lyimo adopted him, and thus he (Lyimo) spoke: Whatever people there are depending on me, many or few, among these Upasena shall be as an eldest son. They shall live in dependence on him. That Lyimo died [........ ] slave people and the [........ ] people of the master upset the agreement. They do not obey (?) this Upasena. Considering this, of this family Opge [........
(31) ........ ] whatever Opge shall command the slaves concerning the household duties, they must act according to his word, they must not transgress. This Upasena is to be regarded as an adopted son in that family. Whatever law of the kingdom and what family (?) law the rest of the Cadotans observe, in such a way these people must act. Whoever have doubts whether there is any ruling / [p. 8] on -that point, shall complain here in our presence and there will be a decision. Also as regards the transaction between Lyimo and Pugo at the time the kingdom was tranquil, they are now making trouble about that here. When the kingdom shall (again) be tranquil, there will be a decision about this. (19)

32

His majesty, etc......... The vasu Lyipeya reports that Opave took Cinga; the daughter of Sagapeya of Peta avana, in marriage in Peta-avana. In return for her (taya lode), he was willing to give his sister Cinga in marriage to Sagapeya. He has given this sister to someone else, he has not given anything to Sagapeya. When this sealed wedge-tablet, etc......... (20)

33

His majesty, etc......... The tax-collector (svathamgha) Lyipeya complains that in a troubled time Sugiya took three ambila and one horse from his slave Pataya. When this sealed wedge-tablet, etc......... you must investigate whether it is true that Sugi has taken them. He shall give (back) this man's property. If it is otherwise, etc.........

34

To the feet of the master sothamgha Lyipeya [........ ] sends good health, much, infinite. Also Kreya and Camasriae with one another [........ ] again separation is to be made, so they say. When there [........ ] This girl will be an opportunity for you here. Also [........ ] a decision about everything has been made by me. Of you no more here [........ (21) / [p. 9]

35

Sugita is to be prevented. At present there are no merchants from China, so that the debt of silk is not to be investigated now. As regards the matter of the camel Tamcina is- to be pestered. When the merchants arrive from China, the debt of silk is to be investigated. If there is a dispute, there will be a decision in our presence in the royal court.

36

His majesty, etc......... Lyipe complains that Apge of Khotan and Kilyage, took some property from the farm of [....... ?]. When this sealed wedge-tablet, etc......... (22)

37

His majesty, etc.........The sothamga Lyipeya reports that as regards their land, when there was a demonstration to the vasus about its boundary and that of Samluve, at that time [........] Pugo and Lyipe made a ditch. Now the people of [Yave-]avana are measuring out the district (pra[de]sa). When this sealed wedge tablet, etc......
About the ditch between the land of Lyipeya and the people of Yave-avana. (23)

38

His majesty, etc......... The ogu Bhimasena reports that Opge, father of Apemna, holds the office of koyimam there. When this sealed wedge-tablet, etc......... according to the appropriate law [........

39

His majesty, etc......... Lyipeya reports that their slave Cimikae, without asking their permission, gave her daughter to the slaves of Kapge as an adopted child. That adopted child was brought up by them. The payment for milk was not given. When, etc........ you must investigate whether really their slave gave an adopted child to the slaves of Kapge without asking their permission, and the payment for milk has not been given. (If so) a tirsa mare or a tirsa / [p. 10] horse is to be taken by Lyipeya from the slaves of Kapge and the adopted child will belong entirely to them. If, however, there is any dispute, etc......... (24)

40

His majesty, etc......... Whenever a camel of the royal herds becomes weak and is unable to travel it is to be looked after in that same province. If [........ ] it dies as a result of its load the keeper will owe for it. If on the other hand it dies a natural death its pamcare is to be delivered in that same province. (25)

42

His majesty, etc......... Just as formerly in Peta-avana there the year's tax was assessed, last year's tax was put into the hand of the sugnutas. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith the vasu Lyipeya is to be questioned about this tax, and it is to be quickly sent here all complete in the hand of the ageta Sa(m)gapeya. Just as formerly from Peta-avana there a camel was reckoned in the year's tax, and that camel should be neither old nor thin, this camel is to be sent here with the above-mentioned tax. If there are any arrears of tax, all must be sent here. The tax consisting of ghee is to be sent on quickly beforehand. (26)

43
(See 12.)

44

.... as] has been decided, so a decision is to be made.

45

His majesty, etc......... The vasu Lyipeya reports that the daughter of his slave woman Cimikae was adopted by Rutraya. Here at the royal court as-milk-payment one tirsa horse was awarded. / [p. 11] About this matter for the second and third time a sealed wedge-tablet has gone there, and up till to-day you have made no decision. When this sealed wedge-tablet, etc......... as was decided at the royal court, in such manner is a settlement to be made. If there is any other dispute a decision is to be made according to the law, etc.........

46

His majesty, etc.........The vasu Lyipeya (?) reports that there the magistrates of the king's court examined a dispute. (They decided that) the woman Konuma belonged to Peta-avana. Later you are treating this dispute differently; you make the woman belong to Catisa-deviyae-avana. When this wedge-tablet, etc....... you must investigate. According to the previous decision of the royal court you must hand over the woman Konuma to the vasu Lyipeya. Whoever disputes this must be sent to the royal court and there will be a decision here. Also he reports that men of Peta-avana are not performing the public duties in the " hundred " of Konita and Masdhiga. The former custom has been that men perform the public duties in the hundred and that women do not perform the public duties of the district (kilmi). Of the women two korno (= ?) daughters must be handed over to the vasu Lyipeya. Whoever disagrees, at the king's court [........ About Konumae in Peta-avana. (27)

47

His majesty, etc.......... Lyipeya reports that his farm and living house were flooded with water by Apgeya. When this wedge-tablet, etc.........

49

His majesty, etc.........Tamcgeya complains that his slaves gave [........ ] to the cozbo Samasena, and he is trying to prove that it is his own property. On that matter they produce witnesses, Sugi, Platga, and Namdhaka (Namsuka). When this wedge-tablet, etc......... The statement is to be written down truthfully and sent here. (28) / [p. 12]

50

........] the rest of the wages he will give to Argi. (29)

51

........] if he shall go back on his oath a decision is to be made there according to law.

52

His majesty, etc......... Lyipeya reports that he dispatched a camel to me the great king according to the klasemna arrangements, and its load was stolen. I did not acquire by hire a camel (for carrying) a load. This Lyipeya has been favoured by me the great king and let off (paying) the hire. There you must think where the hire of that camel is to come from.

53

His majesty, etc......... Lyipeya reports that Kolyisa beat his woman Camoae and broke her head, while his brother Augala hit and wounded (Lyipeya's) woman Paluvisae. This dispute, etc.........(30)

54

His majesty, etc......... Lyipeya complains that he has a dispute about the wages of a woman Suvisae (whom he got) from Kakeya. When this wedge-tablet, etc.........

55

His majesty, etc......... Fodder and water is to be given to these camels of the royal herds from city to city, and wherever (a camel) shall fall, it must be looked after in that same place.
Lyipeya, concerning the royal herds.

56

His majesty, etc......... Lyipeya complains that the apsu Uyage and Vapo took one cow of his without just cause. On the second occasion they took a sheep. Also Cimga (slave ?) of Sagapeya was beaten and taken without payment. This dispute, etc......... (31) / [p. 13]

57

His majesty, etc......... The year's tax has been assessed as before. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith the arrears and this year's tax must be sent along together. There the vasu [......... ? ...] must be given. As to this tax it must be made ready in its entirety. Nothing must be kept back.

58

........ ] that they have killed her. There is no further statement a second time. If she has not been seen or heard of and if [......] is not a witch, that woman is to be made recompense for to her full value and (this recompense) is to be taken by Pugo and Lyipeya. A decision is to be made according to law. The property they took from her Pugo and Lyipe are to receive along with her person. (32)

59

.....] has been sent there. There, inquiry and reckoning is to be made [..........] the tax has been written down and it is to be sent all complete in the hand of the yatma Jarge (?) and the agetas Angi and Tsomgo. As regards the tax of corn, the names of the people (paying it) have been written individually on an invoice, and each man's parcel is to be brought here separately. As regards the grain lent out, the payments due on that are to be sent here. (33)

62

His majesty, etc......... Opgeya reports that he has one horse (which he lent to Lyimimna). Lyimina died. His dependent (heir) Sigayita took it, and refuses to give back the horse to Opgeya. When this sealed wedge-tablet, etc......... you must investigate. You must make a careful reckoning (of the value) of the farm and living-house which Lyimimna's heir received, and from that he must speedily give a horse to Opgeya.

63

His majesty, etc......... Lyipeya reports that they took out three witch-women. They killed only the woman belonging to him, / [p. 14] the remaining women they released. About this matter you received a command from Apgeya that recompense was to be made to Lyipeya for this woman. When this sealed wedge-tablet, etc......... you must inquire, and according as you the cozbo received oral instructions here at the king's court, in such manner recompense must be made to Lyipeya for this woman. (34)

64

His majesty, etc......... The four express (amtagi) camels (provided for) the camkura Vajesa from here are to be sent back from Samarsa. From Samarsa four other camels are to be provided. They are to be sent back from Snuna, and from Snuna four other camels are to be provided. They are to be sent back from Pisali.

65
(Fragmentary list.) (35)

68

His majesty, etc......... Namdasena reports that Catmage and Kuamca ate one parcel of corn belonging to him. They have gone there and are now at Tsaga. When this sealed wedge-tablet, etc......... you must inquire whether this is really the case. (If so) this corn along with an additional amount is to be taken by Opge and Lyipe. If it is otherwise, and if no decision is made about this dispute of theirs, they must be sent here to the king's court and there will be a decision here. Also of these people much pamke is to be made here in usasa (= ?). Certainly it must be sent here. If you do not make a decision there, and do not send it here, have a care. (36)

69

......] asks after the health of your divine body again and again, much, immeasurable, and speaks as follows: You sent the monk Cagusena here about the army people. It was inopportune for me to remove the people from Bhoti-nagara. For that reason I sent Larsu and Tamjaka there to see what news [............] / [p. 15] sent a man to say that the people were not to be removed from the city. (37)

70

His majesty, etc........ Just as formerly four years' tax was kept back in the possession of Maltsaya (so) four camels were kept back in the possession of Vugaca. When this sealed wedge-tablet reaches you, this tax, however much has been kept back, is to be sent here in the hand of Dhaci. (38)

71

His majesty, etc......... Lyimsu informs us that a female camel belongs to them and Simasriae in common. A man called Sugika and her daughter Smagasae rode off on this camel from Simasriae's farm and fled away. He and his father went after them with the frontier-guards and brought this camel back. (As a result) two parts oŁ this camel belonged to these two, the father and son, and two parts to the guards (for their services). The two parts belonging to the frontier-guards, they gave to them. Simasriae is demanding her portion of it. This dispute, etc.........

72

.......] the wheat was two and three times watered. This is a register of it. (List follows.) (39)

74
(Fragmentary list dealing with camels.) (40)
/ [p. 16]

77

....] is to be sent. According to our word [...
.....] is to be sent here. Also [.........] care is to be exercised. Along with the hire [........] turned back a camel from [.........] to us. Instructions are to be given to him. [........] will make ready. We have sent betel.

82

On the seventh day of the sixth month, from the vimspa of Suguta, and the sata of Cimge, one camel with its keeper for tomgha Apemna, one camel with its keeper for Yapgu. (41)

83

To be opened by my dear brother-in-law, sothamgha Lyipeya.
To his dear brother-in-law sothamgha Lyipeya of pleasant aspect, beloved of men and gods, glorified by a good name Kupsimta pays respect and sends the health of his divine body, much, immeasurable, and thus (he says): [......... ] Campeya. Do not keep back there Natasrrmi and Asdhaya. Everything in your knowledge [....... ] instruction. With him Campeya must come here along with Namtasrrma. When you are going to travel down to the king's court, let me hear about the month and day. I must be informed. Also of us here at the king's court [....... ]. If you are going down to the king's court, take care (su[tha]) to let me hear (about it). If you are not going, let me hear too. You gave instructions about a horse. Campeya will bring the horse there later (paca). You have told him to hand it over here. Do not neglect to do this. The hire of the camel is one arnavaji eight hastas long. I have sent it there in the hand of Namtasrrma. The arnavaji is white. As regards the ploughing, barley, wheat, and adimni is to be carefully [. . . . .] looked after by you. Also Lyivrasma must by all means be zealous about it. We have sent a present. Sarpinae's present is one [... ? ...]. Also let Lyivrasma make a reckoning of how much grain they use there in sowing on the ploughed land. (42) / [p. 17]

84

(R) .... ] but you [do not do] rightly [...... ] instruction. I have sent a man of [..... ] there. I have kept back a man of Bhoti, a horseman. When this man arrives there, quickly a horse and a serviceable guard are to be sent here. (43)

86

To the caraga Sucamma and the cozbo Tgaca, dear to men and gods, respected and of pleasant aspect, the sothamga Lyipeya sends the health of their divine bodies, again and again, much, beyond measure, and thus (he says), namely: We have made a time (for you to come and) do the royal business. You do not want to come here. Certainly next morning the sadavidas and karsenavas and the (other) officials whose names are mentioned in the list must come here.
Rev.

.... to dear brother sothamgha cozbo Lyipeya [......] pays respect, etc......... and thus (says) namely: From there you sent Casmina our agent [.......... ] to get the register, but I do not know which register is to be taken there [......]. There is every reason to fear (an attack) from the Supis. In the city here (we) will make a review of the people [........] we will go there. The Khotanese have come here. They are looking for Pamcina on account of (the matter of) the boundary. Certainly Pamcina must be sent here when the cock crows. (44) / [p. 18]

88

O .... ] to be opened by the cozbos Kranaya and Lyipeya.
R. ...... ] there is danger from the [Su]pis. You must not be slack. Other frontier-guards are to be quickly sent here. On the 12th month, 10th day.

90

In the 30th year, 5th month, 8th day, at that time the witnesses of Tamcge appeared concerning the land in Tsaga, Namatga and [..........]. Pamcama says that to Tamcgoya belong a vineyard and twelve kuthala in the misi-land. I have heard it from the mouth of kaya Sugiya. The tax-collector Kenika and the scribe Tgaca and Rutraya say, "We have heard from the mouth of Sugiya that beginning with (?) in a westerly direction [..............] from the east side belongs to the ogu Kusamgha." Again Namatga speaks thus [........ (45)

91

......] this is not possible to do (so) do not worry about this matter.

97

At the feet of his dear brother cozbo Tamjaka, the sothamgha Lyipeya pays respect, and thus with (bowed) head I inform you: As regards the women of the people of Cadota and Saca who were taken in marriage from each other, a decision was made. Now they want [to make] it different [........

98

In the 29th year, 1st month, 26th day, at that time corn belonging to Kusamta, Lyimsu, and Jayana was measured out to the extent of 10 khi; in Pgita's office corn was measured out to the extent of [. .] milima. The witness was Rutrasena.

100

To his dear brother cozbo Lyimsu, etc......... Kupsimta sends health, etc......... and thus (he says) namely: There is corn belonging to me there on loan. Of you Semniga and Sugiya [.............. ] I say. He says there are two instalments of / [p. 19] interest. There you must not take (an additional) year. That interest which there is consists of two instalments of interest. You know (?) about the corn of [..... ]na and Semniga. Also I have sent this Campe there. What corn [. . . .] is with [......... ] let it all be investigated. Again the corn from panimcana, that corn is in the hand of Samghasena. Samghasena says that that corn has not been written down on the receipt together with (the other items). By all means let Samghasena make a reckoning of this corn together with (the other). By all means he must be told to inquire into the corn from the [ma]rava[ra] Kungeya. Also whatever corn in your hand [?] in Samghasena's hand [?]. (46)

103
(List of names.) (47)

105
(List of payments.) (48)

106

To his dear son Lyipeya and Samgha, etc......... Lepata sends health, much, immeasurable, and (says) thus: I told you to send a camel in the meanwhile. From there you sent a camel of the sacis (= ?). Here it has wounded the hand of Campge and made it lame. He cannot do any work. You know what work was left undone when you went there; here day by day there is royal business. Also there are three people there. One of those, Sugita, is to be given two camels and sent here quickly. When this letter arrives there, on that very day Sugita is to be sent here quickly with two camels. Also you sold here a man Samghadharima to Sagana. That man complained before the magistrate; thus he says "Iam a man belonging to the king, Lyipeya is selling me without just reason." He is unwilling / [p. 20] to do the work of Sagana. What the exact state of affairs is about this man you must make out there. A letter from there is to be put in the hand of Sugita. Do not neglect to do this. Quickly Sugita must be sent with two camels. (49)

107

At the feet of the sothamga Lyipeya dear to men and gods, glorified with a good name, by whom the road to heaven is adorned, the cozbos Kolyisa and Kunala (pay) respect and ask after (his) good health, again and again, much, immeasurable, and thus they say: From there, from our farm you put a man to work here. He is now working here. But it is heard that the sude (= ?) officials claim him there again in the ayaga works. (50)

109

O. To be opened by (my) dear son Lyimsu.
R. ........] the sacrifice is to be made, so the sacrifice is to be made (when he) comes down to me here there will be a sealed wedge-tablet concerning the camels; I will send it there. A. letter is coming about the klasemcis in the autumn. Your camels are to be sent to the kingdom (province). Former letter-carriers have seen that the Supis are certainly coming here. Whatever letter-carriers shall come here provisions must be sent here. I have sent to mother and father an aridi each to Sugita sidha salt, to Sarvasriae one aridaga and one livasa along with alamgila (asamgila), to Samapriae one jewel and to Suvornapriae one jewel; so you need not be worried about presents. (51)

110

In the 23rd year, the 6th month, and the 6th day, concerning the women in Peta-avana.
Namsanae is Opimta's wife ........ etc., etc.

113

.......] told him to give it. This [............ ] there one old necklace and two arnavayi - of these he gave the price to me. / [p. 21] Certainly you must at once make a reckoning there. Since you are the grandson of Samgha (?), together [.......... ] the debtors will receive from [.. ? ........ (52)

114

......] The ogu Lyipeya did not give the girl. I gave her. Samgha can say nothing.

115

In the 7th year of his majesty the great king Vasmana, son of heaven, in the 6th month, on the 14th day, at.that time the pakes took place in Vrganicita.
(Short list.)

119

The cozbo Kunala asks after the health of his dear brothers the cozbos Kranaya and Lyipeya, etc......... and thus (writes): It is heard here now that the Supis are coming down on the people of Calmadana in the fourth month. You will send a frontier-guard riding on a horse here. So we merely make this fact known to you. But do not by any means [........

120

In the 3rd year, 4th month, 15th day, at this time, it was necessary to go to the sitga potge for the second time. All the work-people came to the bridge [........ ] the water was very muddy (kha[lu]sa). Owing to that fault the well-born people came to an agreement. We stopped and turned back the magistrates from the sitga potge. The well-born people who were there on account of the king's business were: Namarazma, the senior cozbo, Pamcimna, [Nam]masura, Tgaca, the apsu Apniya, Calmasa, and Kamciya, the ari Lyipana.

122

Namarasma gave one royal cow as a present (lasi di<ta> ) in Lominana.
In Pisalyi one cow was sold to Sotuge; the head of the samgha received the price, milimas [..] of corn. / [p. 22]
In Calmatana one cow was sold to Vanamkha, the price received [...
One large cow was lost at Parcona Bridge; these four cows Namarasma [.....

123

In the 30th year, 1st month, 7th day, at that time Kalyanadhama brought news of the army from Saca. On the same day we gave a horse to Yitaka to keep watch in Saca. Now it is the second day and he is unwilling to go to Saca. The sothamgha Lyipeya has been made witness, the tomgha Apemna, Kartsa, Lyipana, Ripti, Rutraya, Ap[..] Asena, and the ari Lyipeya.

124

His majesty, etc....... The cozbo Samasena and the vesu (= vasu) Lyipeya have complained concerning land in A[sta]sa. On the ground that there were no witnesses [no] decision was reached here. When this wedge, etc......... they are to be sent to the king's court. Again cozbo Samasena and Lyipeya have complained about ma[n ..]ka land. This is to be examined with sworn testimony. Whatever further disputes there may be about lands in Peta-avana, they are to be examined, etc. (53)

125

Sakha will look after the camels in place of Mogata. The ari Kutgeya is to be removed from the camels. The herd is to be fed. The ari Apemna has to ride out on a camel to the aco. Apemna has become sick. Later he must go as acovimna. Do not allow any slackness. If he does not bring any beast, his brothers and son are to be beaten. Also in the morning we will break open the water in Kolamte's tama. Now there is need of more water here. (54) / [p. 23]

126

Of their dear brothers of pleasant aspect, the cozbos Kranaya and Lyipeya, the tasuca Lapaya and the cozbo Patraya ask the health, etc....... and thus (write). As regards the frontier-guard Pago whom you sent here to come and hear about the Supis, at present the news of the Supis is that all is well.

127

O. To be opened at the feet of cozbo Lyipeya of pleasant aspect.
R. I give instructions to my dear brother cozbo Tgaca dear to men and gods. Without fail sulyagamdha is to be sent. (55)

130

To dear brother cozbo Lyipeya.
At the feet of his dear brother cozbo Lyipeya, dear to men and gods, of pleasant aspect, cozbo Tamjaka pays respect, and sends the health of his divine body, much, very much; and thus (he writes), namely: The cozbo Kolyisa and the sramana Sriguda have exchanged (?) men. Yogasena has become the property of cozbo Kolyisa, (but) with Sriguta there is no [? ?......... ] now it is heard that there [........... ] cultivation, Yogasena [.......... ] ? the man is not to be sold along with (it). Yogasena, the original debt (?) [........ ] is the property of [.... ]. You must act according to the law of the world (lokadharma). Also whatever work has been done by Tamcge must certainly be brought to my knowledge. Instructions must be given to Tamcge that he shall (?) the right quantity of wine. (56)

131

(1) Of Apniya and Rutraya the packed (corn) is three milima. Of Apniya there are three sheep and three khi of ghee. Of Rutraya there are three sheep and three khi of ghee.
(2) Of Apemna, three milima of packed (corn), two sheep, and three khi of ghee, etc., etc./ [p.24]

132

In the 30th year, 9th month, 5th day the masimna camels were written down. (Then follows a list.) (57)

133

O. At the feet of his dear father cozbo Lyipeya, etc.........Tgaca rubs his head, etc......... and thus (writes): From there you sent a horseman Kunasena to keep watch here. It is true that Ogaca, an acovimna, came here from Saca. He says that the Supis have come to Kogitasasa; with reference to this fact I have sent Kunasena there (so) another horseman is to be sent here quickly. There is no acovimna man from there in the mountains.
R. To his dear neighbour. Svaneya, cozbo Namarazma sends health. Whatever slaves of ours there are, must all be put in the city. (58)

134

His majesty, etc......... Lyimirna informs us that they have had charge of the royal cows. Now people are putting him in charge of the female camels. When this sealed wedge-tablet reaches you forthwith let this be thoroughly investigated. By no means abandon the law of the kingdom for the law of these people's mouth (edesa dzia dhamena).

135

His majesty, etc......... Now the cuvalayina Phuinaseva has had to go on a mission to Khotan. When this sealed wedge-tablet reaches you, straightaway this Apita must go on the mission, and the cuvalayina Phumaseva must go with him to Khotan. As regards the two express camels of cuvalayina Phumaseva, they must be given (him), (likewise) the one camel of Apita must be given (him). Also a suitable man is to be given them as guide (arivaga), who will go in front of them. This guide must go on his own beast. Just as formerly you have provided fodder and water for envoys, so now they are to be given to these envoys.

136

His majesty, etc......... Now I the great king have handed over a fugitive man to Peta-avana. When this wedge, etc........ . forthwith whatever suitable fugitive man there may be, that suitable fugitive man is to be sent here in the hand of the couriers. / [p. 25]

139

To his dear brother, etc......... cozbo Tamjaka, etc......... I am pleased because I have heard from you that you are in good health; I also am well through your favour; and thus (I write): Now they bring grave tidings of danger from the Supis. You must yourself (apane) inspect the acovinas and a serviceable acovina is to be sent here with his beast.

140

To be opened at the feet of the master and mistress sothamga Lyipeya and Sarpinae.
Also there they are looking for gold. The gold [....... ]. I have sent Tolayana of The Mountain there. By you, Lyimsu, attention is to be paid to this matter and according to how much the price of gold is there, this is to be sold.
To the feet of the masters, dear to men and gods, respected, of pleasant aspect, whose life is a hundred years long of divine years suited to them, dear brother-in-law sothamgha Lyipeya, dear sister Sarpinae and Sugita and Lyimsu, Kupsimta pays respect and asks after their good health and divine body, again and again, much, immeasurable; and first of all I am pleased to hear that your divine body is in health; I also am well through your favour and thus I address you: In Lyimsu's hand there is some corn of mine on loan. As regards the previous (lot) of corn, the vasdhigaim (lot) which we received here, you know the reckoning of it. The second lot is from the ploughed field (and) you know the reckoning of it. It is in Samghasena's hand. The amount of that corn which has been used up or given to others, has been entered on a tablet. The amount of corn remaining from that is five milima ten khi. That corn is to be demanded of Samghasena along with interest. As regards the vasdhigaim corn, and the corn from the field, reckoning is to be made separately. The corn from panimcana is ten khi. A reckoning of that is to be made along with the interest. As regards the previous corn, reckoning is to be made in detail for each year individually. As regards last year's corn in Campe's hand, Kuteya knows how much came off the threshing floor. Also a reckoning is to be made of the corn Campe has. Also you know the reckoning of the wine which Kole has. Now there is room for some wine from him. I have sent a present as token of remembrance, for you a lespa, three sira for each of you, and one vatu for Sarpinae. (59) / [p. 26]

142

R. Lyipeya lent food (to. the extent of) one milima one khi. According as formerly they pay there double what they receive here by that arrangement the food is to be repaid to the sothamga Lyipeya.

143

His majesty the great king writes, he gives instructions to the sothamga Lyipeya; you must have knowledge of what I write [....... ]. Here the tasuca Phuinaseva says that he has a slave man called Moti[..]. That (man) is to be sent here in the hand of Apta, (?) is to be handed over to the tasuca Phumaseva.

144

His majesty, etc......... Lyipeya informs us that he has a slave called Kacana. Sagana beat him. As a result of that beating the man Kacana died on the eighth day. Here you, the cozbo Somjaka received an oral command that the witnesses had to swear an oath and that if Kacana had died as a result of Sogana's beating, a man was to be awarded as recompense. Even so you pay no attention to this matter, and up to the present day have made no decision. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith an oath is to be sworn by the witnesses, and if Kacana did no work after the beating [........ ] died, a man is to be awarded as recompense. If you are not clear [........ ] written in a letter.

146

Pamcaraimna corn is to be given to the royal herds.
(List.) / [p. 27]

147

In the 9th month, 5th day, at this date, the people who are masters of houses received tike.
(List.)
They said that the kala Rutraya and the monk Jivamitra were ill. (60)

149

In the 9th year, 1st month, 28th day, the fugitive Masaga says The property taken from me consists of four roughly woven cloths, three woollen cloths, one silver ornament, 2,500 masa, two jackets, two somstamni, two belts, and three Chinese robes. (61)

151

Of the apsu Apniya, three gilamya sheep and three ghrita-sheep (or goats), etc., etc. (62)

152

U.O. To his dear brother sothamgha Lyipeya, etc......... the cozbo Nastimta pays respect, etc......... and thus (writes): (since) I went from there I have been in good health through your favour [............]. Now I have sent some royal camels there. Among them there is a three-year-old camel. This is to be again sent back to the kingdom. There is a sealed wedge-tablet dealing with that matter. This sealed wedge-tablet is to be read in the presence of Sagamoya and then given to Sagamoya to keep. By all means let these people of my district (kilme) be under your care. I sent this letter while on a journey, so do not worry about a gift. Also I have delivered these camels over to this Sumata. From now on (this) acovina (Sumata) is to be removed from the aco. Also there is said to be a sramana called Dharmapriya in Saluvaae's house. When this Sumata arrives there, orders must be given for handing over this sramana into the hands of Sumata. This sramana was a slave of Motge (son ?) of bhari Masdhige. A quarter of him was sold to me. We have made a decision about everything. This sramana shall now belong to you. / [p. 28]

153

(R.) ....] to be given. I have sent a horse there. He will bring one cow here. I have sent two presents. Certainly on the 20th day of this month Kumnaga shall come here.

154

(1) In the 29th year.
(2) Lyipeya's parcel was two milima and ten khi; (also) three khi of ghee.
A. (1) Namarasma's parcel was four milima ten khi, etc., etc. (63)

155

To be given to the cozbo Kranaya and the sothamga Lyipe.
In the 6th year, 5th month, 2nd day at the king's court in the great city. (64)

156

His majesty, etc......... There people are going hunting. They are wounding the horses and mares (so that they become) lame (and) cannot carry (their burdens). It is not right that the horses and mares should be wounded. They do not wound kisana and segani. When this sealed wedge-tablet reaches you they are to be stopped from that, so that they do not wound the mares and horses. (65)

157

To the masters, etc......... sothamgha Lyipeya pays respect, etc......... and thus (writes): My wife who was ill here is alive through your favour. Also I have heard that you have kept blocked up the water there, and am very pleased. Also you wrote here about some people. The people will be taken there. Also there has been a / [p. 29] sacrifice of a cow at the bridge to the god Bhatro. The ari Kungeya says: " I saw a dream; that sacrifice of a cow at the bridge was not accepted by the god." So the ari Kungeya says. In nanamciya Opimta's cow enclosure there is a vito cow. He asks for that vito cow to make a sacrifice to the god Bhatro; so says the ari Kungeya. This sacrifice is to be made at the farm of ekhara Motgeya. Let no slackness be allowed in the matter of this cow. The tasuca Lyimsu is to be quickly sent; along with the ari Calamma he will bring the cow. It is not to be withheld. Again the ari Kungeya saw a dream about a pursa sheep from the three apsus to make a sacrifice in Bumni and Samana (?). Quickly in that matter zeal is to be applied. (66)

158

...] is using up much. The tax is quickly to be sent here complete.

159

Also a letter of command has come here from the king's court, that from there, from Saca the ghee from the royal cows is to be unloaded from the Cadotan beasts and abandoned (?) when the Cadotan Kupsu arrives there [........
(R.) From there I hear nothing from you and the authorities. Considering this fact I have now sent two jars in the hand of the sadavida Kolyisa. One is to be delivered to Sacha and the other taken to Cadota. When he brings them there, immediately one jar is to be quickly sent to Cadota, and a document of account is to be quickly brought to my knowledge (telling) how much this year's ghee is. At whatever day of the month a letter of command goes there concerning the ghee, at that time the ghee is to be quickly sent here to the king's court. Do not allow any slackness here. This letter has been forwarded through a series of people, so do not mind about a present.

160

To dear brother cozbo Lyipeya, etc......... the tasuca Kunala and Sunaka, etc......... thus (write): From there you sent Catona / [p. 30] here concerning the water and seed, to do the cultivation. I have read the wedge-tablet here. In this wedge-tablet there is no mention of water and seed. The old people speak thus: The use of a farm was given to the cozbo Lyipeya in Saca, water and seed were not given. According as how the field was received from the feet of his majesty, in such wise it belongs to you. Whatever hand-(written) letter there may be there concerning water and seed, or if there is a letter of command with a detailed account, it is to be looked for and sent here. If there is no such (document) there, the price of the water and seed is to be sent from there and the cultivation will take place here. Also the old people say thus: When Sarpika was settled here he used to provide the land, the people of Saca provided the seed and water, and the katmas did the cultivation.

161

To the great cozbo Lyipeya, etc......... Kukita and Parpana, etc.......... thus (write): One man there, a fugitive, was granted to me by his majesty. Certainly to this (man) Canaga [........ ] you will do. Quickly what is right must be given him from you. This will be right for me. Also let this Canaga be by all means under your care; whatever his needs are, certainly you must pay attention to them. If you do this thing for me I can do something in return for you there. Whichever of your people comes here in the future I will look upon them as my own. He is to be sent here in the hand of available messengers. We have sent a small present as a token of thoughtfulness, from Kukita one chotaga, from Parpana one lastuga.

162

To the masters, etc.......... the cozbo Patraya, etc......... thus (writes): From there you sent Pgita here concerning the tax of the people of Peta-avana. Last year Lepata took sheep for three years (namely) eighteen. This year they have taken all the six sheep to the capital. We have sent three khi of ghee there. There are no arrears of last year's ghee or of that for the year before. What arrears there are, it is now the fifth year (since they were due). All has been collected and received. At that time a decision about arrears of tax was made by us. You commanded Sugita to go there -- (but) now there is no arrears of tax, (so) for that reason Sugita did not go there. (67) / [p. 31]

163

Lyimsu (?) says: Kobala Sugita made three camels varmi (= ?). The vasu Oga [....... ] in [Yirum]dhi[na]-avana. In Calmasa's district [............] at Lyimsu's boundary [..........] Namarazma, one nikrona camel from Lyimsu's hand [........... ] of Vasmana one amklatsa camel [........ (68)

164

To the masters, of pleasant aspect, honoured by men and gods, divinities in person, (namely) to his dear father cozbo Lyipeya and to his dear mother Sarpinae, and to Sugita, Sarvasrre, Sarvatrata, and the cutane Kude. Lyimsu pays respect at their feet and asks after the health of their divine bodies, again and again, many hundreds of thousands of crores (of times), infinitely; and first of all I am pleased at this, that I have heard that good health attends you along with the people round you; I am well here through your favour along with my beasts and my people; and thus I say: Let my cutana son Kude be expressly under the care of you, my father and mother. Also here there has been no decision about my business. Bearing this in mind I asked Layimmaka (?). As regards the business of my farm keenness is to be applied, the stock of beasts is to be properly looked after, and they are to be well supplied with food and drink. Also I have not received even a small amount of provisions from there. Without fail provisions are to be sent in the hand of letter-carriers. Also now here they are worrying (me) a great deal about the administration of the tax of the people of Peta-avana. Last year Pago did the pake tax. Also they are causing trouble concerning the tax of the kilyigamcis. If this letter arrives there, quickly the legal amount of tax is to be sent here. Also as regards the other tax from that province which they are asking me about -- the samarena, tsamghina and kvemamdhina tax, without fail it is to be quickly collected and sent here. Also without fail Pago is to be sent here. (69) / [p. 32]

165

To cozbo Kranaya and sothamgha Lyipeya of pleasant aspect, the ogu Kirtisama presents inquiries as to health, again and again, many, immeasurable, and thus (writes), namely: First of all I have sent from here a letter and a present in the hand of Magena and Pago; from that you must become acquainted (with the state of things). Also in Peta-avana the arrears of last year's tax and the tax of this year is to be sent here all complete with those same people (?). If you send it either earlier or later than then and it gets plundered on the way, you, sothamgha Lyipeya, will pay it from your own farm, parcel for parcel. Also with the corn newly (harvested) from the land, a large quantity of ghee is to be bought and sent here. The tax of the vega kilme women and corn newly harvested from the land is to be sent here complete. Also a tax camel is to be sent here along with it. Do not keep back the camel from the tomgas. Concerning that camel a detailed letter of instruction written with the king as witness went there. To you cozbo Kranaya I write. You must pay attention to this matter. This Lyipeya pays no attention to it. What affairs of yours there shall be in the future, I shall be able to do them for you. Whatever news there may be there of good or bad, a letter about it is to be sent here in the hand of a letter-carrier. What news there is here you will learn from Lyimsu. (70)

166

Also concerning the camel, zeal is to be displayed. If this camel does not exist, you must give a female camel to Lyimsu [........ (71) / [p. 33]

168

(1) Of Pitga one milima fifteen khi of wine as arrears; Rasena's arrears ten khi.
(2) In Svaya's hundred arrears of wine, fourteen khi; in Lustu's district arrears, sixteen khi.
(3) Caneya's arrears one milima two khi; Vua's arrears eight khi.
(Rev.)

In Vugto's district [........

169

In the 26th year of His majesty the great king Jitugha Mayiri, son of heaven, in the 10th month, at this date, the people measured out the suki wine. (The rest of the document consists of a list.) (72)

173

In Sugiya's hundred one rug (kojava) is to be given. In Tgacas office thirteen khi of wine, etc., etc.

175

........] old wine to the king's court, one milima thirteen khi [............] the vasu Opgeya.
......] these people drink three khi of wine [....... (List.) (73)

177

Also let the little child be under your care. Also some gold has been left. When there is a suitable man there as messenger, it is to be sent here in his hand. Whatever news you have there, let me know about it here. He asks about the health of his dear brother Kunasena, many (times) beyond measure. Also I sent a small present earlier in the hand of [Salu ?]ve. (74) / [p. 34]

179

A. (1) In Lustu's district they received twenty meta.
(2) In Vuru's district they received ten meta; the (number of) meta in arrears is ten. (75)

180

In the 13th year of his majesty the great king Jitugha Mayiri son of heaven in the [...] month, on the 26th day, at this date, an account was written out of the royal camels as a reckoning:
A. (1) With the vasu Amti nine female camels, one male camel, and one young one has been born.
(2) With Kunasena nine female camels, [one] male [......] offspring.
(3) With Kamci ten female camels.
(4) With vasu Opgeya six Khotanese female camels, another one female camel, four recent births.
(5) With [va]su Opgeya six Khotanese female camels, and four recent births from the female camels.
B. (1) In the [.....] year, etc.........
(2) With Varpe there are fourteen female camels alive, another two female camels have died, and two young ones have died.
(3) With vasu Opgeya two young camels at a fourth birth, and two others at a fifth.
(4) With vasu Opgeya there are eleven female camels alive; two camels have gone to the king's court; (also) six other female camels.
(5) With korara Rutraya eight female camels; one camel has gone to the king's court; another one female camel has died.
(6) With tomga Apemna three female camels.
(7) With Kamci two young camels that have been born are living; (also) ten female camels; another six camels have died.
(8) With [.... ] camels are alive ; another nine camels have died.

182

His majesty, etc......... Kamjaka informs us that he is a keeper of the royal camels. Formerly they used to provide from the state guards for the keepers of the royal camels; now they are not giving guards to those people. Formerly the royal camels used to be vudhim (= ?) on the fourth day. Now in your province [.... (76) / [p. 35]

183

At the time the Supis came to Cadota.

184

(R.) Thus the right amount of felt is to be sent. Now let there be instructions from the mouth of Bharu (Tsaru). Kuna[....... ]. Do not worry about a present. I have sent a small thing to put you in mind of me (namely) a lastu[ga] and [. . . . . . . .] should be under your care.

186

In the 7th year the cozbo [.............. ]. Ogaca and Sarviga sold land to Kuvaya. The price was received - one cow in calf. The land (had a capacity for seed) of thirty khi. The witnesses were (a man) called Pugisa, a karsenava and sramana called Buddhavarma and the accountant Mala[.... ]. They cut the string. (77)

187

In the 5th year, 7th month, 6th day of his majesty the great King Amguva[ka ..........], the gusura Viharavala, the [tuguja] Kapumca, the tasuca Rahulatga and the kitsa < i > tsa Kude (Kutre) [........]. Kuvaya, Mogata, Cimola, and Lyimimna - belonging to these there is a farm [........] and arable land and a vineyard inherited from their father and grandfather. So now they have made an equal division of it all (including) the detailed items of clothing, bedding, etc. A decision has therefore been reached. Also this younger brother Cimola has beaten Kuvaya and broken a bone. Now Cimola has been punished. Seventy blows have been given him, he is much cut up. The recompense has been made a man five distis high. So from now on the elder brother shall beat the younger brother, and the father shall beat the son - so is an end to be made to this matter. With reference (to this matter), this (letter) has been written to the kitsa < i > tsa Piteya. Whoever of these brothers injures another, they are to be stopped. Also the maravara Lepaya has a dispute with Kuvaya about a camel. Kuvaya shall come here. (78) / [p. 36]

188

...] will take out to the bridge [........] of three-year-old camels ten, and a second (? bi < ti >) ten. Certainly you must do this. That beast is to be sent to the keepers of the bridge (piropa[la]ye). I have sent a present [...... If ] you have any things to be done I will be able to do them for you.

189

His majesty, etc......... The vasu Opgeya makes a representation to the effect that the other keepers of camels do not provide attendants in Nina. Now they are asking for attendants from them (i.e. Opge and his colleagues) When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith you must make a careful personal inquiry into the matter, and just as the other keepers of camels do not provide attendants in Nina, likewise these people have not to provide them. But if the others do provide them ........ The vasu Opgeya, concerning attendants in Nina.

190

...] is to be shot with a bow. (If) he dies by that shot [..........

193

R. In the 11th year, 3rd month, 28th day in the new village of the Queen, the son of heaven himself gave a command.

195

In the 15th year of his majesty the great king Jitugha Mahiriya, son of heaven, in the month of the new year, on the 20th day, there are some people of Bhagasa, brothers (and sisters), (namely) - the vasu Opgeya, Sugiya, the apsu Vuru, Kuleya, Vuruvisaae and Kutaga; they have made a sacrifice. They have taken one amklatsa camel from the vasu Opgeya to the sacrifice. If this camel dies or is lost, or an armed band carries it off, these brothers shall restore one camel of equal value to Opgeya.

197

O. To be opened by the vasu Opgeya dear to men and gods.
R. With (him) quickly an ageta is to be sent here. Let no slackness be allowed on this point. / [p. 37]

198

His majesty, etc......... Kunasena makes a representation to the effect that formerly a camel, belonging to them was sent to (your) province to feed. Now again a second camel has to be sent to the province. When this sealed wedge-tablet reaches you, immediately thereupon, the two camels which were sent from him [........] whichever one is fat, that is to be sent here in the autumn. That camel is to be handed over to the sothamga's (taxation officials), they will bring it here. (79)

200

To his dear neighbours, etc......... the secret agent Catgila sends health, etc......... and thus I write. Six milima of corn belonging to me was taken and deposited at your door. Now we have sent Koleta and Tami there concerning this corn. Tami's camel is to be loaded with three milima of corn, and my camel too is to be given a load of three milima. Also I have a claim (?) to ( ? ). Certainly you, Upasena, must send it. (80)

201

......] you have deposited [......
....] Saluveta complains from you. Now it has become necessary to go to the king's court. Your own deeds up till to-day [........

202

....] here the kala Pumnabala makes a representation [...

204

In the 7th year of the great King Jitugha Vasmana Devaputra in the 5th month, 12th day, at this date at the potge, the elder Tamjaka and Mitro had a penalty imposed on them (namely a fine of ) one sheep, and thirty blows.
The dasavita presi Sugita and Dhamasretha.
(The rest of the document consists of a list of names with a corrupt Buddhist verse in the middle.)

206

To his dear father sothamgha Opgeya, etc......... the sothamga Dhamapala, etc......... thus (writes): A letter went from / [p. 38] here (with instructions that) your son Apita was to bring the wine here along with Sujata. Sujata came here, but you kept this Apita back there; the wine and the rest of the tax you did not send here. They are causing Sujata a great deal of trouble here on account of Aputa. Also they wanted to search for this Aputa here. I made an appeal at the feet of his majesty. As a result he was allowed ( ? ). Now indeed it is to be made ready. The year's tax in Ayamatu Vasa is to be brought here by him. If it is kept back further in Ayamatu Vasa, let not ( ? ), do not blame me. (81)

207

O. The arrears of tax in Ajiyama-avana.
............] is to be sent to the feet of his majesty.
R. (2) Another parcel belonging to Kalyigeya 3 milima, [..]khi.
(3) Another twenty-six [.......] was in arrears. Pomegranates [.........] 1 sap.ga, 6 milima of ogana, 6 cloths, 1 cow, ghee [.......
(4) Another parcel belonging to Tsugelva is 2 milima of corn; by Kalyigeya [......
(5) The sum of the arrears is: The new and the old ghee 18 khi, 1 asamkharajiya (?), 6 rugs (kosava), 1 akisdha, 5 pieces of cloth, 16 kamumta, 3 sacks, 3 baskets, I sheep, 1 milima 5 khi of wine potgonena, 16 milima of corn, 1 cow. (82) / [p. 39]

208

Concerning wine from ramga (tamga) Sugiya, to be carefully preserved by sothamga Kuvaya.

209

In the 3rd year of his majesty the great king Jitugha Vasmana, the Devaputra, the 1st month, 12th day, at that time, at this date, there is a man called Palge belonging to the kilme of the ogu Pumnyasa and Jayasa. He arose and they sold a woman called Argiyotgisaae to the rasuvamta Apta. Palge received as price of this woman a camel seven years old. They agreed on equal terms. They made a decision in front of witnesses. The penalty (for violating the agreement) is similar (for both parties). They cut the string. They gave the o[du]vaga of a kapala camel. On that point they agreed to a like penalty. Whoever should want to alter this agreement at a future time, they fixed a similar penalty (for each), (a fine of) one vito horse and seventy blows. The witnesses were the monk Priyosa, Panagara (?), and Kvinaga. They made a settlement. (83)

210

(A list of names with payments.) (84)

211

(2) ..... ] concerning [. . . . .] I am sending a letter. This letter there ? [....... ] you are appropriating the legal amount of tax from your own farm and you are not revealing (prag[ata] nikhalesi) the tax of the other people. You are the third high official there to whom I have had occasion to send a letter about tax this winter. You have not sent even a third part of the third part of the tax. If they do not quickly bring the whole of this tax here, before long you will come here yourself in the rainy season of this year. Now [.... if ?] they do not bring the tax of the vega kilme women, we will [......? ....]. Also the last year's tax [........... ] and in / [p. 40] the hand of Kunasena you sent interest due instead of the 5 khi of ghee. Here 2 khi of ghee was received; there are 2 khi of arrears. (85)

212

His majesty the great king writes, he gives instructions to the cozbo Somjaka. Now here Opgeya complains that Kake and Lyipe let loose some mares in his misi(-field) to pasture. The Supis carried them off from there. Now they are making a claim against him for these mares.

213

........] are not to be removed. So you have put the cozbo Samasena's horse in the charge of Samgila as an amtagi (express). When this wedge, etc......... you must inquire. Along with it the hire of the horse of Sadasuta is to be taken out on equal terms; the hire of the horse is to be given.

214

His majesty, etc......... Now I have sent the ogu Alyaya on a mission to Khotan. For the sake of the affairs of your province I have sent in the hand of the ogu Alyaya a horse as a present to the King of Khotan. Provisions for this horse are to be given from Saca and Cadota: from Saca 10 vacari of meal, 10 vacari of phalitaga, and lucerne in two sacks, as far as Remena; from Cadota 15 vacari of meal, 15 vacari of phalitaga, and lucerne in three sacks as far as Khema. (86)

215

In the 3rd year, at that time the apsu Apniya received three dead young animals.
In the 4th year the apsu Apniya received one dead young animal, Kimciya received one young animal. In the 5th year the three susaga / [p. 41] received one young animal each. Two young animals they do not wish to receive. (87)

216

The Khotani Presamdha fled from the hand of Amti and went away. Now Dhraka [...........] took there. He ( ? ) with Kilyagi concerning this man. Here we the great [king] have investigated the matter with sworn testimony. Lyipta and other people - the kala Mutreya and the [sada]vida Kungeya, have sworn an oath; thus they said. That man, Presamdha the Khotani [fled] from the farm of Amti; unjustly does Dhraka ( ? ) with Kilyagi. For that reason the master [...............] at the [king's] court, the gusuras and (other) high officials must consider the matter in full detail. (88)

217

R. ...] forthwith thereupon a fugitive man is to be quickly sent from there to the king's court here in the hand of a suitable man; one who is not an artisan and not a subject of dispute. Now if you [do not] send (him), be on your guard.

219

His majesty, etc......... Mogi makes a representation to the effect that he has a dispute with Camaka about a camel. When this wedge, etc.........

222

In the 22nd year of his majesty the great king Jitugha Mayiri, son of heaven, in the first month and the 25th day, at this date the scribe Ramsotsa, Suguta, Sunamta, Kunita, and Casgeya arose and gave as a present to the cozbo Somjaka akri-land of an extent capable of receiving 2 khi of seed of adini, and some more land outside - the extent of both together was (such as to receive) 5 khi of adini. The cozbo Somjaka arose and gave as a gift to the scribe Ramsotsa and Suguta as a return for the land one rug (kojava) worth 10 muli. They / [p. 42] agreed on equal terms. From this day forth in that land the cozbo Somjaka has full power to sow, plough, give it in exchange and do whatever he pleases with it.

223

His majesty, etc......... Samghila submits that he is about to go on a mission to Khotan. One express horse was to be given him there from the state. You did not provide a horse from the state (but) Samghila received a horse for hire. The cost of hire ought to have been provided there from the state. The cozbo Samasena was security. When this sealed wedge-tablet reached you, forthwith thereupon you must carefully inquire with oath and witness, whether it is really so and however much the cost of hire was decided to be, (so much) must be collected by Larsu and sent here. A decision is to be made according to the Law of the kingdom, etc......... (89)

224

.....] people in the state service. Beginning with Sunamta and Bimna the people are written down. In such a way (the people) from Samasena's household are to be written down. If it is different a decision is to be made according to law. ,

225

O. (2) The sramana Samghaparana received 1 milima of corn.
(4) Another sowing (took place) in the land of [........
(5) From Sokota there was a sowing,[ ........
(6) I sowed the land of Ktesana; 2 milima of corn was received.
(7) There was sowing in the land of [.....]; from that 2 milima of corn was received, also 6 khi of wine.
(8) ....] 1 milima of corn was received, also two rolls of silk were received, also twenty-five sheep [.....
R. (1) ............] and of Budhaghosa. 3 khi of wine was received.
(2) The slave of Samgaparana entered into my house and ( ? ) three rolls of silk, (3, 4) also 2 sata racana, (5) and 1 vusparta (rasparta). There he was ( ? ). On this elevated ground there was sowing. / [p.43]
(6) Further aresa [... ] palasa [1].
(7) .... ] time here I received (pir.ci) 2 <milima (?)> of wine potga and 3 milima of wine samiyo for the sake of a woman.
(8) Further 3 khi of gimta was received. (90)

226

His majesty, etc.........The cozbo Samasena informs us that he has a dispute with various people (? jana janena) concerning a transaction concerning camels and horses. In the [....]th year they are to be waited for (while) in the charge of this man, after the fourth year they are to be handed over to this Samasena. When this sealed wedge-tablet arrives there, a decision is to be made thus.

227

....] is to be sent here; nothing is to be kept back and nothing is to be made short.

228

His majesty, etc......... The cozbo [............] the other camel keepers are to be sent here. At that time the people of the cozbo Samasena's household [..........] are not to be removed. When the people of Samasena's household shall again come here, at that time a camel [........
R. The cozbo Samasena, the old camel keepers. (91)

229

..... the matter] is to be carefully investigated, and according as the law has been fixed of old in your province, in that manner a decision is to be made. / [p. 44]

231

........] the son of one woman. In the Duki mountain (there are) the son and daughter of another woman. When we come there, at that time, so that there shall be chamni, let the man be chamni on behalf of the man, and let the woman be chamni on behalf of the woman. For the sake of good luck, a present of one arrow has been sent. (92)

235

His majesty, etc......... Kuunge's reports that Sugika (son ?) of Keniga is appropriating misi-land belonging to him without just reason. When this wedge, etc......... you must investigate whether that misi-land really belongs to him and Sugika is appropriating it without just cause. Just as formerly it was the property of Kuunge, (so now) it is to be handed over to him, and Sugika must not take possession of it without just cause and against the law. If you are not clear, etc. ........
His majesty, etc......... In this autumn the kuvana corn from Cadoda has to be loaded. From that I the great king have allowed half of the packed corn as a grant to the cozbo Samasena. The other half is to be brought. The half that has been relinquished is to be provisions for Larsu. In the 21st year, Ist month, 21st day, the - camkura Kulavardhana was witness.

241

(Fragment.)
........] should receive the price, the man is to be sent. If otherwise [you] do not quickly send this woman [........

243

His majesty, etc......... Larsu informs us that Cakvala gave a horse to his father the cozbo Samasena as a present. As a return for this two sheep and three hasta varse were handed over [.......]. The cozbo Samasena died. This horse Cakva [la..........] took. When this sealed wedge-tablet reaches you, you must forthwith carefully inquire in person whether it is really true that a high official has given away as a present something legally belonging to the king. / [p. 45] 45

244

R. Also Kapgeya (son) of Cimola owes a camel to the arivaga Camaka. Let that Camaka be supplied (?) therefrom. Also Pgeca took three camels; by all means let them be under your care. Also orders are to be given that the wine which is on loan with (various) people, is to be delivered.

246

R. The householder Tsugiya, the householder Kuleya, Ponicga Pogana, Kunita, Kilyama, Suvaya, Lyipamma, Tameya: orders are to be given for all the people mentioned here to be taken out to the bridge. A letter of command has come from the king's court that all the people from Cadota and Calmadana are to be settled down here. With reference to this a letter (setting the matter out) in brief has been sent there. Do not worry about a present.

247

To the master, etc.......... and thus I inform you; all is in (the sphere) of your divine knowledge. My wine is to be received [....]. It is now the third year that you have not sent this wine here. My [................] a man promised a horse here. The wine in his possession is to be taken. The wine must now without fail be sent in the hand of the sadavita Sugata. It is to be sent under seal, it is to be sealed with this seal which is the seal of the cozbo. [............] in the hand of Priyasaya. Also [......] that is to be quickly sent here, and a letter in answer must be sent without fail.

248

.....] he gives instructions to the cozbo Somjaka, and so you must know [......... if] there is any news from Khema and Khotan, a letter of information must be sent to the foot of me the great king [........
(4) ........ as in other cases] there is punishment and restraining [of witches], so now punishment and restraining of witches is to be made. Also [............ ] the fugitives who are there are all to be sent here. The royal camels there [............ the suvesta Ma ?] rega has to go on a mission to Khotan about important state business [........
(7) ........ a to gammi] asked (ya[j]ita). They have been handed over to the sramana [B]udasena. Instead of him [............] / [p. 46] is to be collected in one lump. As regards the royal camels there [........ (93)

249
(Fragmentary.) (94)

251

His majesty the great king writes [........
..] The ambukaya Apmya went on an embassy to Khotan. When this sealed wedge-tablet reaches you [.........] is to be given (If) again now it should be necessary to go, an arivaga should. quickly be sent to Remena. (95)

252

Also corn is to be received by the sramana Samghapriya from Paruga. Sugita must inquire (into the matter). If he does not deliver the corn, ( ? ) is to be given. Also instructions must be given to these people not to do anything Sugita disapproves of. Also to the samuda raya meat for eating is to be given, they are to be marked.
R. (1) ........] let them not keep back any of these things [....
(2) ........] pomegranate, madder (rotam), Sugita, and Pugo [...
(3) .....] must come here with [....] by no means [........
(4) .... ] we will [.....] ; as a token of remembrance, a present. of a bow-string has been sent and ( ? ). (96) / [p. 47]

253

From those one arivaga (guide) is to be given to the cozbo Bhagasena [..........] and a keeper of the camel is to be provided as far as Khotan. (97)

254

His majesty the great king writes [........ Here the vase suvetha Bhimasena informs us that in Yave avana [............] there she was taken in marriage by people belonging to the district (kilme) of the ogu Asoga [...........] sold. One son of hers in Calmadana, of the ogu Kirti [.........

255

Suguta says that land in Tsaga belonging to the Chinaman Aryasa [............] I have heard from the mouth of this Chinaman Aryasa; thus he said: At this time there is no land to buy. Concerning the boundary of this land I desire [........
R....... ] son. Now the field [... ? ......
...... ] is the farm of Sugiya. (98)

256 and 260

.......] in the district of the kala Kacaka she was taken in marriage. By all means [....................] they made (an equal division) of all [the property they inherited], only Patraya remained common property. Rutraya and Pamcama had this Patraya / [p. 48] working for them for eight years. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith careful inquiry must be made into this matter, and just as Rutraya and Pamcama have had this Patraya working for them, so this Patraya is to be employed for eight years by the suvetha Bhimasena (260) and during these eight years Rutraya and Pamcama are not to take possession of this Patraya. When again Rutraya and Pamcama [............ ] then the cudo is again to be employed by them. If on the other hand there is any dispute, when they are present here at the king's court [........ (99)

261
(Too fragmentary to translate.) (100)

262

His majesty, etc......... Apge complains that Bhagarka killed a camel belonging to him. This is the second time that a sealed wedge-tablet goes to you concerning this matter, (telling you) to send him here under escort; (but) he does not come here. When, etc.........

265

His majesty, etc......... The monk Samgharachi reports that they are abandoning his portion for the sake of others in yamba (?). When this sealed wedge-tablet, etc.........(101)

271

To his dear brother, etc. . . . . . . . . Lyi[pe]ya sends health, much, infinite, and thus (writes): The people of my district (kilme-) who are in Cadota should be completely under your care. Now I have delivered these (other) people of my district into your care. They are to be / [p. 49] taken as your own. Also the son [of................ ] gave you a command ( ? ) villagers ( ? ) are to be taken. Certainly you must take notice of this point [..........] are to be taken. Where the ground is clear, in that district ( ? ), sandy land [.........]. (102)

272

His majesty the great king writes, he gives instructions to the cozbo Somjaka, and so you must know what I write, namely: When I have given a command to do with the affairs of the state, day and night you must display zeal in the business of the state, guard is to be kept (over the kingdom) with care, even at the expense of your life; when there is any news from Khema and Khotan, you must send a letter of information to the feet of me the great king. Also you sent from there a letter of information in the hand of the tomga Vukto; from that I the great king learnt about everything. Also it appears that (ityartha) since last year you have been in great danger from the Supis and you settled the people of the kingdom (province) inside the city. Now all the Supis have gone; where they were formerly settled, there they have settled. In your province there has come about a relaxation. Also there is peace and quiet from Khotan. Now the lautgaimci people are to be written down. Only the city is to be defended; the other people of the kingdom are to be left alone; they are not again to be harassed (by being crowded) in the city. Also last year the royal suka wine was collected there. Now it is heard that the tax-collectors and officials of wine department have used up all this wine. When this letter of instruction reaches you, quickly thereupon last year's suka-wine and this year's wine is to be collected all complete, and is to be poured together in one place. Also just as there the yatma Parkuta collected and deposited the kuvana, tsamghina, and koyimamdhina corn in all the offices of the city, even so now let the kuvana, tsamghina, and ko[yimamdhina ...........] corn be collected and [..... ] in the city. Also letter-carriers shall come here to the king's court on speedy business, let a beast be taken from whoever possesses one and the hire be paid from the state at a regular rate, so that the affairs of state shall not in any way become slack. Also let lucerne for fodder be collected in the town. Day and night camdri, kamamta, rotam (madder), and curoma are to be sent here quickly to the king's court. Also it is heard that the people of the kingdom there are harassing each other on account of old debts. / [p. 50] These well-to-do people are to be prevented from persecuting the debtor people. When there is peace and quiet from Khotan and the kingdom is stable, at that time they will pay. Also it is heard that there the serviceable well-born people are very much disobeying the cozbo Somjaka. They do not do right (to act) thus. I have put the kingdom into the hands of this man alone, (and) the state affairs are not to be run by everybody. From now on he must be no more disobeyed. The man who disobeys the cozbo Somjaka is to be sent here to the king's court, and he will receive punishment here. (103)

275

His majesty, etc......... Since formerly from there the year's tax in Ajiyama-avana was assessed, twenty years have gone by. You have appropriated this tax there. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith this tax - we have sent an account-document from here - with that account-document this tax is to be quickly sent here complete by Lepata, the yatma and the ageta; it is not to be kept back, it is not to be sent short.

278

(R.) Also we have put the cultivation under the care of Kurageya and Cuvalayina. Whatever food and drink is produced from it there is to be given to this Camja, and a document containing the reckoning sent to me. Also of Kusamta (?) in the land Lyipana and Parvata sowed [.......] has been put under your care. The corn from there is to be given to Camja. The reckoning is to be sent to me. If the kilmecis in Masina do not do his bidding, be on your guard.(104)

[p. 51]

279

His maj esty, etc......... The vaseSuvarnamasuga reports that Cakuvaae, sister of kala Acuni of the district of Yave avana, was taken in marriage by Pgena who belongs to the district of Ajiyama-avana. That woman's tote and [muke]si were not taken to Yave-avana. There, sons and daughters were born to her. Camca belonging to the district of Yave-avana took the daughter of Pgena in marriage. The rest (of Cakuvaae's children) have remained belonging to Ajiyama-avana. On behalf of her mother Sarpina is in Yave-avana as wife of Camca. Inasmuch as the father Pgena has given his daughter in exchange, with this claim, by the sons of Pgena [.............] (105).

283

. . . . . . . .] keenness is to be shown in the affairs of the kingdom, guard is to be kept with twofold, threefold care. If here is any news from Khema and Khotan [............... ] you sent a letter of report. From that I the great king have got to know about all the affairs. Also you inform us that on account of the beast(s) [.......... ] the collection of suka-(wine) is to be carefully deposited. Whatever now again [............ ] in the autumn another [............ ] the old enmity and suspicion that existed between them is to be forgotten. Those kidnapped people are to be set down gently and with food [............ ] they are to be treated with kindness like skilled people (? ), they are to be properly nourished with food, so that there [............ ] all the tax in the city has been sent. (106)

286

His majesty, etc......... Mogi complains that ( ? ). There, Kumdho, Platga, and Caru are witnesses. This dispute, etc. (107)

288

At the feet of the master, dear to men and gods, honoured by men and gods, the Bodhisattva in person, the great cozbo Somcaka, the cozbo Yili and Namilgaae pay respect and send the health of his divine [p. 52] body, much, immeasurable and such is our statement : It is a long time since we were able to send you a letter and a present. For that reason we earnestly beg your indulgence. Nothing should be unknown to your divine knowledge. This srdmanera Cakvala has been sent to you to convey (wishes of) good health to your divine body. Whatever communication he makes to you there, by all means his words must be listened to. Let this srdmanera be under your care. Let them do nothing in disregard of him.We have sent a small present so that you need not worry about a present. Later we will send a letter and present in the hand of Dharmapriya, which will be worthy of youfrom Yili one rope, and from Namilgaae one lastuga. To the feet of his dear brother the cozbo Budharaclii of unlimited merit, who abides in (my) heart, Dharmapriya sends health, much. (108)

289

............ (3) the people of the kingdom. If there is a document containing a register of these people, Seraka will bring it to you; (a document) in which these people [........

290

R. col. D.They swore an oath concerning Catroae and Somjasrryae. These people who have been consulted are to go away from Namarasma. (109)

291

His majesty, etc......... (3) Formerly from there (the tax) of kuvana corn was assessed at 350 milima. The yatma Porkota has been sent there on the understanding that they will bring one-(third) part of it into the capital. When this letter of command reaches you, forthwith that corn is quickly to be collected. Forty camels are to be given loads of three milima each (each load consisting) of two parts juthi and one part sahini. (The remaining) two-thirds are to be deposited at Pisali. Fifteen camels whichever are ready first are to be taken out to (transport) the wine. These camels are to be taken from the military people. (110) [p. 53]

292

...... gives instructions to the cozbo Somj aka ; (you) must be acquainted with what I write, namely when I have given a command concerning the affairs of the kingdom [.......... ] so a letter of information is to be sent to the feet of me the great king. Also from there in the hand of the letter-carrier Sug[............ ] has now been handed over to the cavalry. Also again you report that the kuvana corn has been collected, (so) you report, (to the extent of) 346 milima [............. ] the corn is to be collected. Also those people of Cadota who were carried off [......... ] have come there into their own territory to Alma Bhumi [............ ] are to be looked after as if they were your own. Also you report on the matter of the fugitives. Farmland and house must be given to those fugitives [............ ]. Also kharagi and seed is to be given to those fugitives, so that they can make copious and plentiful cultivation. (111)

295

. . . . . . . .] gives instructions to [....... ] and the kala Karamtsa. Now the cozbo Suryamitra complains that the monk [........ .]. Just as formerly the tax was a jar of pomegranates (containing) 1 khi, so now it is to be demanded. As regards the madder (rotamna) in Devi Catisae Avana, he has been excused from that, (so) do not ask for it. Again Suryamitra complains that a man Luthu in court, in the presence of the gusura and magistrates has contradicted (the fact that) he borrowed a girl Kuti from Suryamitra's farm. If this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith quickly the girl to him [........] (112)

296

His majesty, etc......... I the great king have granted to Mochakama in Vamtu-avana one man (called) Dham,akathiga from the Calmadana agricultural estate (misiyade). In his place now, by me the great king, a fugitive man has been given there in Vamtuavana. When this sealed wedge-tablet reaches you, whatever isolated Khotanese fugitive there may be, he shall be handed over to the messengers from Vamtu-avana. [p. 54] In the 10th year, 2nd month, 4th day, in the great city at the king's court. In Vamtu-avana. (113)

297

A. (N., xv, 79)
His majesty, etc......... The vase camkura Cakvala reports that Tsugesila, a native there of Yirumdhina-avana is removing the hasgga. When this wedge-tablet reaches you, forthwith the matter is to be carefully examined there with sworn testimony, whether it is really so. According to the former law the hasgga is to be sent here to the king's court. Yirumdhina Avana.

B. (N., xv, 121)
. . .] In that matter Pugo is a witness there. The ogu Purnasa seized two camels of Camaka. Thus the magistrates decided here at the king's court-that one camel from the cozbo Cimola and a second camel from the guards should be taken to Camaka. Up till to-day they have not taken them. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith you must make careful inquiries there in person and according to the decision at the king's court these two camels are to be delivered to Camaka. If again there should be any dispute, etc......... (114)

298

In the 17th year of his majesty the great king Jitumgha Mairiya son of heaven at this date in the 4th month, on the 17th day Caku, Moge, and Asena made a lawsuit. Caku took it upon him to do the farm work, (while) Asena and Moge undertake to make the complaint at the king's court. Those ploughed fields of the farm which have been ploughed are to be properly watered and looked after. Both the internal and external cultivation is to be properly looked after. (115) [p. 55]

303

(Fragmentary list.) (116)

305

The kala Kunala sends health to his dear brother, beloved of men and gods, the cozbo Somjaka, much, immeasurable. I am pleased that you are well ; you will be pleased to hear that I am well; and thus I (write) namely: You know all (about the fact that) the load of the ( ? ) beast(s) was to be taken from Cadota. The people of Calmatana loaded the corn from their own. Some took from it; others took from it again a second and third time. At that time the yatma Caule had to pack his load from that. He [loaded it] from his own [........] (117)

306

To be given to the tuguya Cimola ..... ]. From Saca one camel is to be given (and) it is to be sent back from Cadota. Now in the spring-time he is going on speedy business. An unserviceable beast must not be given him, everything serviceable must be given him. (118)

307

The son of the great king, the kala Kupsuda sends health, much, immeasurable to the great cozbo Somjaka, of pleasant aspect, whose life is a hundred divine years worthy of him, a divinity in person; and I am exceedingly pleased to hear from you that you are in good health. I too am well, you will be pleased to hear, and thus (I write), namely: Just as formerly people belonging to my district have been under your care, so let them now be altogether under your care. Whatever tax (there is) from there, let it be collected. Also what corn had to be bought by (a payment of) wine, so let it be bought. Particular instructions must be given to the yatma and ageta, that nothing must be short and also to the yatma and ayeta each of whom have to go in front. (119) [p. 56]

308

His maj esty, etc.........gamasena reports that he has a dispute with Cugapa about a man. On that point Namtiga and Cacuka are witnesses. When this wedge, etc......... If you are not clear there, only oath and testimony are to be written in a letter and a letter of report sent here.

309

His majesty, etc......... gives instructions to the cozbo Somjaka, as follows: The people who were in charge of the government there before you, at that time they used to bring here 150 milima of koyimamdhina corn. During the time you have been in charge of the province, since then the corn has not been brought. In winter there was a letter of command from here (saying that) that corn was to be brought to Calmadana. You have not sent it to Calmadana. When this wedge-tablet of command shall arrive there, forthwith this koyimamdhina [corn ............ ] is not, its equivalent in value (?) is to be purchased and sent here in.the hand of Lyipana. It must not be held back. (120)

310

His majesty, etc......... The treasurer Kuvineya reports that two men, fathers, belonging to him escaped and are there. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith these men are to be carefully searched for. The bridge is to be put into the charge of Cimaka and Sekla, so that they shall not escape to another kingdom. In the year before last there was a wedge-tablet concerning__ these men (sent) in the hand of Sugi, (but) up till to-day nothing has been heard. Again there was a letter of command in the hand of the secret agent Lyipta and again no decision was heard of. Again there was a letter of instruction with a detailed account concerning these men in the hand of Sugi. Now the matter has been carefully examined [p. 57] here. (We find that) for three years these men have been working there and you do not send them here. If suitable people shall come here, these men are to be sent here in their hands, so that they shall not again disappear from the road. (121)

(The " traces of three or four lines " on the reverse can be read as follows) :

A.
(1) ede mamnusa .. .. patruga
(2) sa ca istri mamtritamti avi
(3) ede anada pruch davya ya . . gramammi (4) ya . . gothammi huamti

B
(1) avi cimaka sekla sa ca mamtritamti cadotammi asti j alpitamti
(2) sugiyasa hastammi eka vara ede mamnusana prace anadi kilamudra gida biti vara
(3) lyipta anadi lekha gida kapgeyasa hastammi a[na]ti lekha . . huati
(4) caturtha vara sothamga ........... The women said that these men are [........ ] and Patruga. They are to be carefully inquired after in whatever village and house they are. Also Cimaka and Sekla have spoken. They said that-they are in Cadota. One time a letter of command concerning these men was taken in the hand of Sugiya. A second time Lyipta took a letter of command. There was a letter of command in the hand of Kapgeya. A fourth time the sothamga [........] (122)

311

. . . . . . . . . . .] is to be sent here in the hand of [. . . . .].If he takes compassion (?) on my life, I will be able to do a good deed in return for that person of excellent virtues. As a present one hastavarsaga has been sent. (123)

312

His majesty, etc......... Jihmaya complains that the hire of a man Kamki was awarded to him from Catata and Aya, (and) a [p. 58] written document was made. When this sealed wedge-tablet reaches you, forthwith you must carefully inquire in person whether it is really so. According to what was decided here at the king's court so you must make a decision there. You must not act differently from that. If you are not clear, etc..... (124)

313

(List dealing with pake.)
(Column C.) There is no mention of these people here (to the effect that you are employing them there). (125)

314

The cvavalayina Maltsuta sends health, etc......... A man Kolyisa [.......... ] took a camel there to fatten. They made witnesses the cvavalayina Maltsuta [........... ] Parneya Dhamasira and Capeya. These people (who are) witnesses there [.......

315

His majesty, etc......... The ogu Samasena reports that formerly from there tsamghina tax was paid and that (now) they are not bringing even a quarter of it (and) they owe a great deal here. There the tsamghinava's must swear (an oath) and Kolyisa is to be carefully interrogated. When this wedge, etc......... (Cov.-tablet, Rev.) A careful inquiry is to be made into the small cattle producing ghee and the cows. So much as there is must all be sent here.

316

To her dear sister Pumnalazaae, Cukapae sends health, much, immeasurable, and thus (reports) : I have sent you one pamzavamta made of prigha, you must certainly send me a coat. (126)

317

To the cozbo Somj aka of pleasant aspect, dear to men and gods, the cozbo Bhimasena [............ ] am well here. Whatever business there may be, there is no correct account of it with me the [p.59] great king. Also [............ ] also they are sending messengers. Even so you are unwilling, you do not allow [............ ] should be suitable. These people who administer the royal tax there [............ ]. The revenue which has been assessed from the town office there [............ ]. You write here on account of the reckoning. So in protsa kresa [............. ] time, so you must come here so that [........] (127)

318

This document concerning a theft by Kacano (slave) of Samgila is to be carefully kept by Larsu. This is the seal of the cozbos Imdrasena and Kirtisama. In the ninth year of his majesty the. great king Jitugha Vasmana, son of heaven, on the 19th day of the 3rd month, at this date the ogus Asuraga, Piteya, Rohana, Jayasa, Kirtisama, and Ldasa, the cozbo Takra, the camkura Purnadana and the cozbo Mitrapala heard (a case). Larsu reported, " property of mine was lost and was recovered from Kacano, slave of Samgila."(The property consisted of): One embroidered vidapa ; a j acket made of white silk ; a samimna ; a lgokmana of many colours ; a yellow-coloured kuvana-garment ; a jacket made of hempen cloth ; a kharavarna garment ; an embroidered lyokmana; a kremeru; a paliyarnaga garment; four golden dare; one varsaga; five pasta of woollen cloth; two blue-dyed kigi. These objects are valued at [........] all the property has been recovered. (128)

320

(Rev.)........ ] will be. Considering that there is no other man there who would pay (proper) attention to (my) cultivation, [p.60] I am writing, now that I have an opportunity, to you; and I request you to take thought concerning this Phuvasena and let him go, so that he can take in hand my ploughing and sowing. If even so you do not take compassion and let him go, there is another man there called Sarpiga who is suitable. But this pdyandtsa is to be written. By all means let Phuvasena be freed and let go, I request you particularly. I have brought this matter to your notice now that I have an opportunity, lest there be an absence of opportunity in the future. I have sent this letter of request and greeting from the rocakhora of the ogu Jeyasa, so you need not be angry about (the absence of) a gift. Since you went away from here your house and family are all well. (129)

322

This document concerning a man of Khotan is to be carefully preserved by Kilyagiya. In the 21st year of his majesty the great king Jitugha Mayiri, son of heaven, on the 11th day of the 2nd month, at this date, Pugo and the secret agent Opgeya arose and gave a Khotanese man called Samngo to the society of monks at Cadota. Now again the society of monks at Cadota handed over this man to the vases Spirta and Kumnasena. This was written in front of the cozbos Yitaka and Vukto. Whoever in the future [makes a claim] against Kilyagiya, the Kala Purnabala, or the vases and agetas, shall have no claim to payment. (130)

323

(Rev.) .... ] news of peace. Another acovimna man is to be quickly sent here.

324

In the 4th year of his majesty the great King Mairi the son of heaven, on the 13th day of the 3rd month, at this date ( ? ) the Supis came to Calmadana ; they plundered the kingdom and carried off the inhabitants. The Supis seized a man called Samrpina, a slave of the vase Yonu and sent him as a present to Cinasgasi (the Chinaman Sgasi). Cinasgasi (provided) from here, as a recompense for the man, two golden staters and two drachmas. (Consequently) that man [p. 61] became the rightful property (?) of Sgasi. His own master, the vasu Yonu, did not wish to remove the man himself, and permission was given to Sgasi to sell him to others. Considering this Cinasgasi sold this man to Katge. As the price of the man [........ ] and one bow is right. Cinasgasi has sold well and Katge has bought well. From now on [........] (131)

325

(Fragmentary.):
(Rev. 4.) ... fifty blows, and all his beard (shall be) shaved off. Witnesses are [........]

326

This document concerning the house and farm of the people of Trasa Avana [.......... ] and the house and farm and land of Kamaya is to be carefully preserved by the cozbo Samasena. This is the seal of the ogus Pamcatva and Conakara and of the cozbo Bhimasena. (Rev.) ........ ] and Picga complained concerning the house and farm and land of Kamaya. The vasu Vugaca and the yatma Yipicga [.......... ] the farm and house and land of Kamaya belongs to Trasa Avana. On that point there were no witnesses. The cozbo Samasena made a representation (saying) : The farm and house of Kamaya is our inherited property. There many old people of Cadota came out as witnesses. Considering that the house and farm and land of Kamaya is the inherited property of the cozbo Samasena, we have decided that this house and farm' and land, along with everything on it belongs to the cozbo Samasena. There shall be no payments or receipts on the part of the people of Trasa Avana, the matter has been cleared, a decision has been made.

327

In the 23rd year, 2nd month, 4th day of his majesty the great king [............ ] it is at this date. A slave of care Lustu and Tsimava, called Asamna, sold thirteen kuthala in mini-land to Kolasi, slave of Acufiaya. The price was given, one cow (worth) ten (units) in price. Further, as atga price, one kojava (rug) was given of the price [p. 62] of five. The accumulated price was fifteen. Thus they agreed in front of the magistrates. The kitsayitsa Varpa and the kalas Kutreya and Karamtsa were witnesses. The cozbo Lustu was a witness [........] and Karamtsa and the sothamgha [........] (132)

328

This is the seal of the gusuras Ca[k]urata and Asoga. [. . . . . . . .] Katgaya shall have ownership over this man for all matters. Witnesses there (are) the opus Cakurata, Asoga, Cakuraya, and gamasena, and the kala Kunala. On the matter of ( ? ) his majesty must think. (This) has been written by me, Vutsava (?).

329

His majesty, etc......... (3) And now the business of the wine has come up at Calmadana. When this letter of command shall arrive there, forthwith wine (capable of being carried) by five camels is to be sent here in the hand o f this Caulgeya. The load of one camel is 1 milima 1 khi, so that he can measure out 1 milima complete in Calmadana. From there [............ ] together the wine is to be taken. This wine should be taken to Calmadana on the fifth day of the fourth month. By no means let there be any [............] of the wine. (133)

330

Concerning aklatsa camels from the Khotanese [........ ] and the sramana Pumna[. .]ma-to be kept by the cozbo Samasena. This is the seal of the vase Opge and the carapurusa Opge. [. . . . .] the kori Rutraya [............ ] the sothamgha Sucama [............ ] the scribes Vugeya and Budharacfii.

331

This document concerning a girl adopted from Priyapata is to be kept carefully by Kacana. This is the seal of the kala Pumnabala. In the 11th year of his majesty the great king Jitugha Mairi the son of heaven, in the 2nd month, on the 8th day, at this date, (there is) a man called Priyapata belonging to the district of the son of the great [p. 63] king, the kala Pumnabala. To him a daughter was born. They wanted to expose her on the ground. Kacana took her up from the ground. Kacana gave the " milk-fee " to Priyapata. It was settled as one horse. That girl is not to be sold by Kacana, nor mortgaged, nor removed from his-house, and she is not to be ill-treated in the house. She is to be regarded as his own daughter With reference to this girl in the future, a second (different) statement is not to be brought up by the man Priyavata or by her mother. (The document) has been written by me, the sramana Mochabudhi at the command of kala Pumnabala, son of the great king. It is authoritative in every district. (134)

333

His majesty, etc......... (3) (? ).(4) From now on, a borrowed (?) horse is not to be sent out by you, only that which [............ ] will send out. The fugitives from Khotan who have entered the bridge there, in this way [.............. ]. The [cu]roma is to be sent here in the hand of Lyipta. The horse(s) (employed in transporting) the wine [........] (135)

334

The daughter of Kamkuca, called Kamcgoae [? ........]. The daughter of the woman Ramotiyae was (taken in marriage) to Catisa deviyae avana, [........] The adopted daughter of Pleya Balavama [....... ] wife. The mother of [..... ka] is from Catisa deviyae avana [.......... ] by name is wife of Dhamakama. [......... ] taken in marriage to [. . . . .] avana, in Catisa deviyae avana. A woman [...... ] by name [.......... ] was taken to Catisa deviyae avana as wife of Mutrasra. The daughter of Kamkuca [.......... ] by name [........ ] the korara Cakvala [........

335

This letter from the Khotani gakha, concerning a camel is to be carefully preserved by Cugapa. [p. 64 ] [............ (2) and thus he says, namely : A long time has passed and we have not sent you from here a letter and present, nor have we heard anything from you there. For that reason very much [............ ] should be. Also corn of yours was received here. The rest of that corn has been paid over [............. ] the price of the corn must undoubtedly be sent from there [........... ] should be paid [............ ] we have sent; you should not worry about a present.

336

This letter from the scribe Rams[otsa] concerning land is to be carefully preserved by the cozbo Somj aka.

338

To be opened by (my) dear brother, the cozbo Somjaka. ........ ] will be carried off.There in ( ? ) you certainly send new vailiu. Of them such of the people of my kilme who do wrong against each other, (in their case) a decision is to be made according to the law. Also concerning the camel of Kua about which there is a dispute, a wedge-tablet has been made.Of them [........ ] is to be made. There will be a decision here: do not take counsel on the matter there. The arrangements for the exchange of wives (striyana mukesi) which have been made by the people of my kilme with outsiders (parasya mulade) Camaka knows. His counsel is to be taken. Such witnesses as there are-their evidence (7nam < tra >) is to be written down and sent here. One hastavarsaga is sent as a token of good will.

339

(To cozbo Somjaka.) His majesty, etc......... Sucamma complains that a camel has been awarded to him from Pgena. Even so (Pgena) does not give it. Further, Pgena bound (?) his father Kuunge hand and foot and beat him. When this wedge, etc......... concerning the camel a decision is to be made in accordance with the former award ; the beating [......] (136)

340

(To cozbo Kranaya and sothamga Lyipeya.) His majesty, etc......... The monk Samgarachi complains that now five years his [............ ] up till to-day, the hire [p. 65] [............ ]. When this wedge, etc......... you must ask how many months and days [............ ] the camel went away [............. ] is to be decided. If it is otherwise [...... ]a decision is to be made. (137)

341

His majesty, etc......... Also there the camels from the herds such as are three years old, and from that age up to eight years are to be sent here in the hand of the sothamga Kolyisa and Calmasa. On the tenth of the eleventh month, Pisali [............ ] (4) the camels are not to be sent. A letter of information is to be sent first from Pisali. When you have read these (letters) the letter is to be sent from Pisali.

343

In the eighth year of the great king Jitugha Vasmana son of Heaven, on the ninth day of the twelfth month, at this date the cozbo Larsu bought food for the order (samghabhata) for the price of a jacket. Received was muli 16, khi 15, and distributed. One muli remained over. (138)

344

(To cozbo Kranaya and sothamga Lyipe.) If he dies this one is to be taken back. A decision is to be made according to the former law of the kingdom. If you are not clear there, there will be a decision when they come before our presence at the royal court.

345

In the 9th year of his majesty the great king Jitugha Vasmana, son of heaven, 3rd month, 5th day, at this date, Larsu says : It is a fact that in Cadota the monk Anamdasena received 30 milima of corn on loan from Cugopa. Further he received 15 khi of wine on loan. In addition the slave of this monk Anamdasena, Budhagosa by name, he stole from the house of me (and) Cugopa 12 lengths of silk (pata) and also 3 urnavarande, 2 ropes (rasamna), 3 felt garments (namati), 4 sheep, 1 aresa amounting in all (sarvapimda-gamnanena) to the value of 100 muli. Concerning this matter Cugopa swore an oath. Thus the whole was to be paid over by the monk Anamdasena and received by Cugopa and Larsu. Further that monk was owing at the court (dvara[mmi]) a fine of one cow. [p. 66] Now again the monk Anamdasena made_ representations with Larsu and made efforts. So Larsu desirous of acquiring merit together with the monk Anamdasena, they came to an agreement with each other outside (the court). This monk gave the thief man Budhagosa to Larsu as equivalent to the value (namely) 110 muli of the corn Anamdasena received on loan and the twelve lengths of cloth (etc.) that were stolen. Also the cozbo Larsu abandoned his claims against the monk Anamdasena for this 110 muli. From this day forth Larsu shall have no claim against the monk Anamdasena concerning this 110 muli and the [thefts] of his slave.Neither shall the monk Anamdasena have any claim against Larsu concerning this thief man of his. Everything has been settled and a decision has been reached. If at a future time the monk Anamdasena or his son or grandson, or any kinsman of his or son of a kinsman should want to alter this, or should stir up a dispute about the decision, in such a case their renewal of action (muha cotamna) shall be without authority and they shall incur a penalty. They shall pay as a penalty into the royal funds ([ra]yakammi) , thirty lengths of cloth, and having paid all this penalty, without doubt it shall continue as is written above. Witnesses on this matter are the ogu Kirtisama, Ldasa, Takra, and the camkura Anugaya.

(In) the monastery (samgaramam) : Cugapa, 3 masusa and 10 milima of corn ; half has disappeared ; pasdha (_ ?) ; Priyasri, 1 milima of corn; Sammarya, 1 milima of corn; Sammapri, 1 milima of corn; Jepriya, 1 milima of corn; Capyana, 5 khi of corn; Dhammaramna, 10 khi of corn; Codistri (? ), 10 khi of corn; Narsita, 1 milima of corn; Cimaga, 1 milima of corn ; [. .]kha, 1 milima of corn ; Cimgse, 1 milima of corn ; girsa,15 khi of corn ; Tamcano, [. .]