Section 11 – Da Qin (Roman
territory/Rome)
11.1. The kingdom of Da
Qin 大秦 [Ta Ch’in] = Roman territory. The use of the
exalted name “Da Qin” (literally, ‘Great Ch’in’ =
‘Great China’) for a foreign state is unexpected.
The Hou Hanshu states:
“The
people of this country are all tall and honest. They resemble the people of the
Middle Kingdom and that is why this kingdom is called Da Qin.”
While the Weilue claims:
“The
common people are tall and virtuous like the Chinese, but wear hu 胡
(‘Western’) clothes. They say they originally came from China, but
left it.”
This folk etymology, charming as it is,
does little to really explain the origin of the rather surprising name, Da Qin.
It is reminiscent of the rather similar names for Ferghana – Dayuan =
‘Great Yuan,’ and for Bactria – Daxia = ‘Great
Xia’? Graf (1996), pp. 199-200 says:
“For
Hirth and the initial interpreters of the HHS and WL accounts,
the country designated as Ta-ch’in (“Greater Ch’in”)
was to be identified with the Roman East. Although the term Ch’in
referred to the Chinese as early as the second century A.D., the name Ta-ch’in
perhaps is best understood as simply a reflection of Ch’in as the
western region of China, i.e. Ta-ch’in represents the country
beyond and comparable to Ch’in. It has also been observed, first
by Shiratori and later by others, that the accounts of Ta-ch’in
bear a deep resemblance to the Taoist Utopia and are therefore not to be
completely understood literally, i.e. they present a fictitious religious
world, not a real one. As will become obvious later, this fact did not prevent
Shiratori from respecting the essential historical framework of the Chinese
accounts of Ta-ch’in. For the most part, such mythological
elements are so strikingly evident that they represent only a minimal
problem.”
“In the
Roman world stories, some based on fact though often much distorted in
transmission, others completely fanciful, began to circulate about the Seres,
that is, the Silk People. A little later the name Sinae based, like Sanskrit Cīna
and our present China, on Qín 秦, the name of the short-lived dynasty that preceded
Han and united China in 221 B.C.E., also appears in western sources. At the
same time the Chinese began to hear about a country in the far west which they
called Dà Qín, Great Qín, apparently thinking of it as a
kind of counter-China at the other end of the world.” Pulleyblank (1999),
p. 71.
“Moreover,
as their geographical knowledge of the world grew with time, the Han Chinese
even came to the realization that China was not necessarily the only civilized
country in the world. This is clearly shown in the fact that the Later Han
Chinese gave the Roman Empire (or, rather, the Roman Orient) the name of Great
Ch’in (Ta Ch’in). According to the Hou-Han shu, the Roman
Empire was so named precisely because its people and civilization were
comparable to those of China.” Yü (1986), p. 379.
These place-names which begin with Da
大
may originally have been formed as attempts to transcribe foreign names into
Chinese. Yu (1998) believes Daxia [dat-hea] stands for the Tochari (pp.
22, 35). and thinks it possible (ibid. p. 68) that Dayuan [dat-iuan]
may have likewise represented the Tochari. It is just possible that Da Qin
represents some similar process though, if this is the case, it is difficult to
imagine what name it was originally intended to represent.
Hirth, and many other
scholars who followed him, have taken Da Qin to refer to the ‘Roman
Orient.’ I think that the term is often clearly used in a broader sense
than this to mean the Roman Empire, or any territory subservient to Rome. It is
true that all the dependencies mentioned in the Weilue are probably
found in the ‘Roman Orient,’ but it specifically mentions that it
only lists a few of the dependencies of Da Qin, presumably the ones visited by
the Chinese, or those reported on to the Chinese, because of their importance
for east-west trade. These are, quite naturally, territories in the
‘Roman Orient.’
Sometimes, the name is
used more specifically: the Weilue gives directions across a
‘Great Sea’ (the Mediterranean) to “that country” (i.e.
Da Qin) from Wuzhisan in Haixi, which is undoubtedly
Alexandria in Egypt – see notes 11.5, 11.7 and Appendix C.
This is rather similar
to the situation today when it is commonly said that one is “entering
China,” when one enters territory inhabited by other people, but
controlled by the Chinese, such as Tibet, or Chinese Turkestan (Sinjiang).
Similarly, ‘Mexico’ may be used to refer to either the city or the
country.
Therefore I have
translated Da Qin as either ‘Rome’ the city, ‘Roman
territory,’ or the ‘Roman Empire,’ as the context demands.
The reader should remember, meanwhile, that in each case the Chinese text will
have only ‘Da Qin’.
11.2. 黎靬 Lijian
[Li-chien] – another name for Da Qin. Lijian [Li-chien –
sometimes written Li-kan] is given here as another name for Da Qin or
the Roman Empire.
“The
pronunciation jian (鉅連反 or 鉅言反) [for the second syllable of Lijian] is indicated
by Yan Shigu (Qian Hanshu, chap. XCVI, a, p. 6a).” Translated from
Chavannes (1905), p. 556, n. 4.
“It
becomes clear that, as first proposed by Brosset (1828) and accepted by a
number of other scholars, including Markwart, De Groot, and Herrmann (1941),
Líjiān is actually a transcription of Hyrcania, Old Persian Wrkāna,
a country that existed in the second century B.C.E. on the southwest [sic – should read southeast] corner of the Caspian Sea; and that, surprisingly,
it is Tiaozhi that is a good transcription of Seleukia. The difficulty with
identifying Líjiān with Hyrcania is that, although it fits
perfectly with the earliest account in the Shĭjì, the name
was displaced when the passage was copied into the Hànshū
and in later texts it reemerges as another name for Dà Qín. The
latter identification led Pelliot to propose that it transcribed the name of
Alexandria in Egypt, of which more will be said below.” Pulleyblank
(1999), p. 73.
“As for Líjiān, Hulsewé and Loewe, using
Karlgren’s Old Chinese reconstruction, remarked that “although Liɘr-g’iän
[for which they cite Yán Shīgǔ’s gloss to 靬 in the Hànshū
which I believe is of doubtful authority in this case] could be said to
resemble ‘Hyrcania’, it is a far cry to the original ‘Vehrkāna
[i.e., Old Persian Wrkāna]” (1979: 118). In fact the sequence –rkan
is common to both the Greek and the Old Persian and fits well with EMC
lεj/li xɨan/kɨan, with Chinese l- <*r-. What is
apparently missing is anything to correspond to Old Persian initial w-,
represented in Greek by the syllable Hy- (the letter upsilon with
spiritus asper). Note, however, that lí 利 EMC lih
‘sharp, profitable’, the phonetic in lí 犁 and lí
黎,
is composed of dāo 刀 ‘knife’ + hé 禾 EMC γwaa̭
< *wál ‘grain’, presumably as a phonetic indicator. A
full discussion cannot be given here but, assuming that this analysis of the
graph is correct, one may tentatively reconstruct lí 犁 as Old Chinese *wrǝ́l
> EMC *wríj > EMC lεj. We find a similar alternation in
initials in the xiéshēng derivatives of lì 立 EMC lip
‘stand’ which include the etymologically related word wèi
位
EMC wih ‘position’.
The earliest occurrence
of the name Líjiān (in the variant reading Líxuān 黎軒) is in Shĭjì
123 in what purports to be Zhāng Qiān’s report on the countries
of the far west after his return to China ca. 125 B.C.E. It comes at the end of
his account of Ānxí (Parthia) and reads:
. . .。其西則條枝。北有奄蔡黎軒。條枝安息西數千里 , 臨西海。
. . . To the
west [of Ānxí] lies Tiáozhī and to the north
Yăncài and Líxuān. Tiáozhī is situated
several thousand li west of Ānxí and borders on the Western
Sea. . . .
This is the
standard and most natural pronunciation found, for example, in the Takigawa
edition and the recent Zhónghuá shūjū edition. That is,
the section on Ānxí ends with mention of three other more distant
countries, after which a new section begins on one of these, namely
Tiáozhī. Yăncài, already mentioned in the text as a
country northwest of Kāngjū (at that time in the region of Tashkend),
has long been identified with the Aorsoi of western sources, a nomadic people
out of whom the well-known Alans later emerged (Pulleyblank [1962: 99, 220;
1968:252]). On the assumption that Líxuān (that is, Líjiān)
was in roughly the same direction, the equation with Hyrcania on the
southeastern side of the Caspian Sea fits perfectly.
There are two other
references to Líxuān in Shĭjì 123, neither of
which contradicts this. In the first, which has a parallel in Hànshū
61 but is not referred to by Leslie and Gardiner, it is said that after Zhāng
Qiān’s death “more envoys were sent to Ānxí,
Yăncài, Líxuān, Tiáozhī and Shēndú
(India)” 因益發使安息, 有奄, 黎軒, 條枝, 身毒 (Zhonghua ed., p. 3170). Though Líxuān
again comes in juxtaposition to Tiáozhī, it also again comes
immediately after Yăncài.” Pulleyblank (1999), pp. 74-75. [Note that Pulleyblank has
considerably more detail on the name Líjiān in this article, if you
wish to check it further].
GR No. 1611, gives discusses several possibilities for the derivation of
the name Lijian in its various forms:
“[a]
JIAN [CHIEN1]
(Etymological)
Skin of a dried animal
1. Piece of copper from the harness of a horse. 2.
From 梨靬 or 犛靬 or黎靬 li2
jian1 [li2 chien1] (Historical geography – phonetic
transcription of the ancient Greek Seleukidai) Li-chien: a.
The Persian Hellenistic Empire of the Seleucides (365-64 BCE), of modern Afghanistan to the Aegean Sea; plus
particularly : The Hellenistic Syria of the Seleucid kings (c.
358-93 BCE). At this period (dynasty: 西漢 Western Han
206 BCE – 8 CE)
beginning, after the conquest of Bactria by the 月氏 Yuezhi,
about 100 BCE, the exchanges, across the Pamir, between China
and the West. B. All lands and kingdoms to the west of China; by
extension : The Roman Empire (dynasty: 東漢 Eastern Han 25-220). – Cf. 大秦 da4 qin2 [ta2
ch’in2].
[b] QIAN2
[CH’IEN2]
From 麗靬 or 驪靬 li4 qian2 [li4
ch’ien2] (Historical
geography) Liqian (Li-ch’ien) : ancient sub-prefecture
situated in modern 甘肅 Gansu (Kan-su), instituted under the 東漢 Eastern
Han dynasty to settle prisoners originally from territories designated
under the name of 梨靬, 犛靬, 黎靬
“Lijian [Li-chien]” (Cf. supra), and abolished during
the 北魏 Northern Wei dynasty (南北朝
period of the Dynasties of the South and the North, 420-589).”
Translated and adapted from the French.
The character 黎 li is
another form of 梨; both translated as ‘pear’ (although Karlgren gives
‘to plough’ for the first character and ‘pear’ for the
second, and GR No. 6842, while giving ‘pear’ as the primary
meaning, also gives, ‘old’, ‘aged’, ‘to
divide’, and ‘dismember,’ as alternate meanings). All three
forms of li show similar reconstructed pronunciations.
黎 – K. 519g * liər / liei; EMC lεj
梨 – K. 519h *li̯ər / lji; EMC li
犛 – K. 979j * li̯əg / lji; EMC lɨ / li
Hirth (1885), p. 159 ff., and 170, n. 1,
suggested it represented Rekem, an old name for Petra – both meaning
‘rock.’
Several scholars have suggested that it must have been originally derived from
‘Alexandria’ or ‘Alexander.’ See, for example: Dubs
(1957), pp. 2-3, and Sitwell (1984), p. 213, n. 22. Leslie and Gardiner (1996),
pp. XVIII-XXVI and 253-254 argue that Li-kan (Lijian) referred originally to
the Seleucid Empire. Also – see quote from GR above and under GR,
No. 6864. For detailed reviews of the many theories about the origin and
various forms of the name, see CICA: 117, n. 275, and Dubs (1957), pp.
24-26.
“[Li-jien
was also] used by the Chinese for Rome and the Roman empire. Their later name
for the Roman empire was Da4H-ts’in2TU, the use of
which begins in the Later Han period, when, in A.D. 166, a man came to the
border of China, stating that he was an envoy from “the King of Da4H-ts’in2TU,
An1JZ-dun1WA [Marcus Aurelius Antoninus].”
Da-ts’in was used for the Roman empire until the Middle Ages, when the
name Fu25DZ-lin3TS came to be used instead (for the
Eastern Roman Empire). Prefacing the account of Da-ts’in in the History
of the Later Han Dynasty, there is the statement, “The country of Da4H-ts’in2TU
is also called Li2MGDZ- jien1MGG.” This statement
is repeated in other Chinese accounts of foreign countries, so that there can
be no reason for doubting it.
The name Li-jien was almost surely a
Chinese transcription of the Greek word “Alexandria” and originally
denoted the Alexandria in Egypt. We may even perhaps be able to tell how this
word came into use in China.
“Between 110 and 100 B.C., there arrived at the Chinese capital an
embassy from the King of Parthia. Among the presents to the Chinese Emperor are
stated to have been fine jugglers from Li-jien. The jugglers and dancers, male
and female, from Alexandria in Egypt were famous and were exported to foreign
countries. Since the King of Parthia obviously esteemed highly the Emperor of
China, he naturally sent the best jugglers he could secure. When these persons
were asked whence they came, they of course replied “from
Alexandria,” which word the Chinese who disliked polysyllables and
initial vowels and could not pronounce certain Greek sounds, shortened into “Li-jien.”.
When they also learned that this place was different from Parthia, the Chinese
naturally used its name for the country of these jugglers. No Chinese had been
to the Roman empire, so they had no reason to distinguish a prominent place in
it from the country itself. The Romans moreover had no name for their empire
other than orbis terrarum, i.e., “the world,” so that
these jugglers would have found it difficult to explain the name of the Roman
empire! In such a fashion there probably arose the Chinese name Li-jien which,
for them, denoted the Roman empire in general.” Dubs (1957), pp. 2-3. See
also Dubs’ detailed discussion of the various forms of this name, ibid.,
pp. 24 n. 6.
“It is
possible that Li-jien originally meant ‘the land of
Alexander’, just as An-hsi meant ‘the land of the
Arsaces’; and that, having first been applied to the Seleucid kingdom, it
was then extended to cover the nations (including Rome) whose rulers regarded
themselves as the heirs of Alexander. It was a convenient coincidence that one
of the largest cities of the West also bore this man’s name; but, pace
Dubs, it seems most unlikely that Roman soldiers would ever have described
themselves as ‘Alexandrians’.” Sitwell (1984), p. 213, n. 22.
11.3. Dahai 大海 [Ta Hai]
– ‘a great sea.’ I believe this must refer to what we now
know as the Indian Ocean including the Persian Gulf and the Red Sea. For
details refer to Appendix C.
11.4. The city of Angu 安谷 [An-ku]
= Gerrha or modern Thaj.
It seems probable that
the ‘Angu’ of the Weilue refers to the ancient trading city
of Gerrha, and its port on the Arabian coast of the Persian Gulf. We are told
that to travel by boat from Angu to Haixi [= Egypt] with favourable winds took
two months and with slow winds half a year. In Section 16 of the text it says
that that, from Zesan, “can take half a year to cross the water, but with
fast winds it takes a month” (to reach Lüfen, which is only a short
distance by land and “across the sea” by a very long bridge from
Haixi or Egypt). So, it is reasonable to deduce that Zesan was approximately
half way between Angu to Egypt, and the northern part of Azania fits this
description remarkably well.
Gerrha admirably fits
the statements in the Weilue that Angu is, “on the frontier of
Anxi (Parthia)” and is in close communication with Zesan [=
Azania].”
“There
was more about Gerrha [in the Greek and Roman writers] than about any other
place in Arabia, but even so it was not more than could be committed to a small
piece of paper. Oddly enough, in Arrian’s description of
Alexander’s preparation for a campaign against Arabia, including the
coastal explorations of 323 B.C., there was not the slightest mention of
Gerrha. But Eratosthenes, writing about a hundred years after Alexander, tells
of the merchants of Gerrha carrying their spices and incense overland to
Mesopotamia. This is contradicted by Aristobulus, says Strabo, who tells that
the merchants travelled by raft to Babylonia. Strabo, who wrote in the last two
decades B.C., quotes Artemidorus, of the previous century, as saying: “By
the incense trade . . . the Gerrhaei have become the richest of all tribes, and
possess a great quantity of wrought articles in gold and silver, such as
couches, tripods, basins, drinking vessels; to which we must add the costly magnificence
of their houses; for the doors, walls, and roof are variegated with inlaid
ivory, gold, silver, and precious stones.”
The historian Polybius
about the same time tells of a campaign of the Seleucid king, Antiochus III,
who took a fleet along the Arabian coast in 205 B.C., with the intention of
conquering Gerrha; but he was persuaded by large presents of silver and
precious stones, to leave the city unharmed.
There was thus little
doubt that in the first, second, and third centuries B.C. Gerrha was an
exceedingly wealthy city, trading overland and by sea in aromatics, presumably
the frankincense of the Hadramaut. Strabo even tells us where Gerrha lay, but
his account is difficult to interpret. Gerrha, he says, is “a city situated
on a deep gulf; it is inhabited by the Chaldeans, exiles from Babylon; the soil
contains salt and the people live in houses made of salt. . . . The city is
about 200 stadia” – about 60 miles [actually only about 37 km
– as 1 Greek stadium = 185 metres] – “distant from the
sea.” And you sail “onward,” he says, from Gerrha to Tylos
and Arados, which are the Bahrain islands.
The elder Pliny, writing
in the middle of the first century A.D., is more explicit, and I knew the
description by heart. Describing the Arabian shore of the Gulf he comes to the
island of Ichara, which must be our Ikaros, and then the Gulf of Capeus, and
then the Gulf of Gerrha. “Here we find the city of Gerrha, five miles
[five Roman miles = 7.41 km] in circumference, with towers built of square
blocks of salt. Fifty miles [74.1 km] from the coast, lying in the interior, is
the region of Attene, and opposite to Gerrha is the island of Tylos, an equal
number of miles distant from the coast; it is famous for the vast numbers of its
pearls . . .”
Tylos, we knew, was
Bahrain, and the region of Attene fifty miles inland was normally believed to
be the Hofuf oasis. . . .” Bibby (1970), pp. 317-318.
D.T. Potts has, I believe, convincingly
identified the town of Gerrha with modern Thaj, and located the port of Gerrha
near the modern port of al-Jubayl:
“A recent attempt by W. W. Müller to deduce the Semitic origin of
the Greek name ‘Gerrha’ has important implications for the solution
to the problem of the site’s location. Müller postulates that the
ancient Hasaitic designation for ‘the city’ would have been *han-Hagar,
from which an Aramaicized ‘Hagarā’ could have developed. As
the use of Aramaic in this area is well-attested (see ch. 5 below), this
presents no difficulties. From the form ‘Hagarā’, then, the
Greek form ‘Gerrha’ can be derived. The application of the term ha—ar
to a walled city with towers and bastions was stressed by H. Von Wissmann in
his final, posthumously published work on Sabaean history. If a similar usage
obtained in north-eastern Arabia where, as we have seen, the South Arabian
alphabet was used in the indigenous Hasaitic inscriptions, then one immediately
thinks of Thaj as a likely candidate for the site of ancient Gerrha.
Pliny’s statement that Gerrha ‘measures five miles round and has
towers made of squared blocks of salt’ is, moreover, reminiscent of the
white limestone city wall at Thaj discussed above; nor are there any other
sites of the period in eastern Arabia which fit such a description. Finally, if
we remember the admittedly rough calculation of the distance between Gerrha and
Teredon which brought us to the region of al-Jubayl, it is interesting to note
that this is in fact Thaj’s traditional and indeed only outlet to the
sea. Thus, there exists at least a strong possibility that Thaj and al-Jubayl
are the sites of the inland town of Gerrha and its coastal port.” Potts
(1990), pp. 89-90.
“As we
have seen, Androsthenes’ information on Tylos [modern Bahrain], and by
extension that of Theophrastus, can be dated to the lifetime of Alexander. Some
of Pliny’s material, such as the parts drawn from Juba, can be dated
roughly to the time of Christ, around the middle of the Parthian period. When
we move into the second century AD, an altogether different perspective on
Bahrain is afforded by an important inscription discovered during the 1939-40
season of excavations at Palmyra. The text belongs to a group of Palmyrene
texts known as ‘caravan inscriptions’, in which a prominent citizen
was honoured by his compatriots for services rendered in the caravan trade
between Palmyra and Babylonia. In this case, the text records that in AD 131
the Palmyrene merchants of Spasinou Charax erected a statue at Palmyra in
honour of Iarhai, son of Nebozabad. What makes this text so important, however,
is the added fact that Iarhai is said to have served as ‘satrap of the
Thilouanoi for Meredat, king of Spasinou Charax’. Spasinou Charax, a city
located near modern Basra in the southernmost Babylonian province of Mesene,
was the capital of the small but important kingdom of Characene. Situated in
the shadow of Parthia, this kingdom enjoyed commercial success and attendant
fame out of all proportion to its size, since Spasinou Charax was the most
important Babylonian port of call for ships arriving laden with luxury goods
from the East during the first century BC and the first two centuries AD.
Palmyrene traders, as purveyors of these Eastern goods to Roman Syria and
ultimately to the wider Mediterranean world, had established permanent colonies
at Babylon, Vologesias, and, most importantly, at Spasinou Charax.
The Palmyrene caravan
inscriptions leave us in no doubt that Palmyrene commerce with the kingdom of
Characene was a great success. Given the close commercial ties between Charax
and the Palmyrene community, therefore, it is hardly surprising that the king
of Charax should have employed a citizen of Palmyra in a political capacity, as
satrap of the Thilouanoi. For many years, however, scholars did not recognise
the significance of the satrapal name implied here. It was not until 1968, when
a collection of notes completed by E. Herzfeld in 1948 was published
posthumously, that the meaning became clear. The Thilouanoi were the
inhabitants of Thiloua or Thilouos, which name is clearly an Aramaicised form
of ‘Tylos’ [modern Bahrain]. Thus, by the early second century AD
Bahrain was a satrapy of the kingdom of Characene.
Meredat will be dealt
with in greater detail in Chapter 6 below, but it is important to note that, as
we now know from a Graeco-Parthian inscription recently discovered at
Seleucia-on-Tigris, he was a member of a high-ranking Parthian family. Thus, as
a Parthian on the Characene throne, his rule represented an extension of
Parthian influence over Charax and the Gulf. That he came into conflict with
other branches of the Parthian nobility, however, is likely, and twenty years
after he was mentioned in the inscription from Palmyra, he was driven off the
Characene throne by the Parthian king Vologases IV and heard of no more. From
this time on, a more purely Parthian political presence was established in the
central Arabian Gulf. . . . ” Potts (1990), pp. 145-146.
Although modern Thaj is situated well
inland, there are some recent indications that the town may, during historical
times, have actually been at the edge of a large inlet that joined with the
Persian Gulf itself (thus averting the need for a separate port), as the
following abstract indicates:
“Holocene sedimentation processes at the
Saudi Arabian Gulf coast”
Projekte unter Leitung von PD Dr. Hans-Jörg
Barth
Funding:
Deutsche Forschungs Gemeinschaft (DFG), National Commission for Wildlife
Conservation and Development (NCWCD), Riyadh
Abstract
Eustatic
fluctuations of sea level during Pleistocene and Holocene times resulted in
remarkable shifts of the shoreline along the Arabian Gulf. But even after the
establishment of the present sea level around 1000 years ago, the coastal
geography experienced significant alterations. Satellite data indicate that a
large territory west of Jubail might once have been part of the Arabian Gulf.
Concerning the location of the lost city of Gerrha, which Alexander the Great
was planning to invade shortly before his death, archaeological sources mention
a large inlet east of the city. The ruins of Thaj 90 km west of Jubail in the
middle of the desert are located directly at the western shore of the assumed
inlet. That leads to the assumption that Thaj is the “lost city of
Gerrha”. Recent accumulation in the Jubail area at the Saudi Arabian Gulf
coast is dominated by terrestrial aeolian processes. Cyanobacteria which is
abundant in the intertidal flats, were discovered below about 70 cm of
terrestrial and marine sediments in a sabkha environment. This sabkha is located
in a distance of more than two kilometers from the actual intertidal. 14C
dating of the cyanobacteria provided an age of not more than 700 years.
Sedimentation characteristics indicate a significant change in sedimentation
processes from marine to aeolian accumulation of terrestrial dune sand some
time after the cyanobacterial growth 700 years ago. Progradation at rates of
more than three meters per year implies a considerable sand source as well as
intensive sand movement. Therefore a reduction in vegetation cover seems most
probable to have caused this development. Strong winds moved sandy substrate in
southern to southeastern directions where it finally accumulated in the
intertidal. Whether a climatic change or human impact or even both led to this
reduction in the vegetation cover, is presently unknown.” Downloaded on
10 November 2003, from:
http://www.uni-regensburg.de/Fakultaeten/phil_Fak_III/Geographie/phygeo/barth.htm
For more details on these identifications
refer to Appendix H.
11.5. Haixi 海西 –
literally: ‘West of the Sea’ = Egypt. Refer to Appendix B,
especially subsection (a) “Haixi 海西 –
literally: ‘West of the Sea’ = Egypt.”
11.6. “With
favourable winds it takes two months; if the winds are slow, perhaps a year; if
there is no wind, perhaps three years.” This account from the Weilue gives a somewhat different
account of the time it can take to reach Da Qin from the Persian Gulf, than the
story told to Gan Ying recounted in the Hou Hanshu:
“In the
ninth Yangyuan year [97 CE], during the reign of Emperor He, the Protector General Ban Chao sent
Gan Ying to Da Qin (the Roman Empire). He reached Tiaozhi (Characene and
Susiana) next to a large sea. He wanted to cross it, but the sailors of the
western frontier of Anxi (Parthia) said to him:
“The
ocean is huge. Those making the round trip can do it in three months if the
winds are favourable. However, if you encounter winds that delay you, it can
take two years. That is why all the men who go by sea take stores for three
years. The vast ocean urges men to think of their country, and get homesick,
and some of them die. When (Gan) Ying heard this, he gave up his
plan.” TWR.
The shorter time of 2 months to make the
round trip from the Persian Gulf to Da Qin in the Weilue compared to the
3 months mentioned in the Hou Hanshu can be explained by the expansion
of Parthia to include the port of Gerra, which was considerably closer to the
Red Sea ports than Charax Spasinu, the port Gan Ying reached in 97 CE.
11.7. The city of (Wu)
Chisan (烏) 遲散 [(Wu) Ch’ih-san] = Alexandria.
“On the name of Alexandria in Indian literature, cf. in the first place
S. Lévi’s paper of 1934, reprinted in Mémorial Sylvain
Lévi (Paris, 1937, 413-423). Lévi concurs with the opinion I
first upheld in 1914 (JA, 1914, II, 413-417) that the Alasanda of the Questions
of King Menander was the Egyptian Alexandria. Moreover, ālisaṃdaga,
the name of a bean, and ālakandaka, a name of the coral, must be
nouns derived from Alexandria.
In Chinese Buddhist texts,
the Chinese version of the Questions of King Menander gives a form 阿茘散
A-li-san (* •Â-ljie̯-sân), nearer to the Greek original
for the vowel of the second syllable than Pâli Alasanda. Lévi (loc.
cit. 418) also thought he had found the name of Alexandria in the Chinese
version of Nāgārjuna’s commentary on the Prajñāpāramitā;
but he elicited it through a correction which I hold as very doubtful.
Apart from Buddhist
texts, I proposed in TP, 1915, 690-691, to identify with Alexandria of
Egypt the name 黎軒 Li-hsüan (*Liei-χi̯ɐn), Li-kan 犂靬 (*
Liei-kân), etc., known in China from the end of the 2nd cent. B. C.
Although others entertain different views, I still think that the equivalence
is substantially correct. It remains doubtful whether, in the first half of the
3rd cent. A. D., the name of Alexandria underlies the transcriptions 遲散
Ch’ih-san (* D´’i-sân) and 烏遲散
Wu-ch’ih-san (*·Uo-d´’i-sân) of the Wei lio;
cf. HIRTH, China and the Roman Orient, 181-182 (but the equivalence has
gained in probability now that we know for certain that 烏弋山離
Wu-i-shan-li [*·Uo-i̯ək-ṣǎn-ljie̯,
still more anciently ·O-di̯ək-sǎn-ljia], certainly
renders the name of another Alexandria; cf. ZDMG, 1937, 252; TP,
1938, 148). Chao Ju-kua, writing in 1225, has a whole paragraph on 遏根陀
O-ken-t’o (*·Ât-kən-d’â), and describes its
Pharos with the wonderful mirror (HR, 146-147; cf. LE STRANGE, Nuzhat-al-Qulūb,
transl., 239-241); this last transcription is made the Arabic form
Iskandariya.” Pelliot (1959), p. 29.
“A better phonetic correspondence to Alexandria in a western context
[than Lijian] is provided by Chísăn 遲散 or Wūchísăn
烏遲散 EMC ?ɔ dr̮i san’ (or sanh), said in
the Wèilüè to be the first place one reaches in
Dà Qín and identified by Hirth as Alexandria. The first syllable wū
烏(truncated
in the first case) is the regular equivalent in Han times for a foreign initial
a-, replaced by ā 阿 EMC ?a, in the new-style transcriptions that
appear in the early Buddhist texts. The few xiéshēng
connections of chí 遲, which appears to have xi 犀 EMC sεj as
phonetic, do not give the kind of clear-cut evidence for *l- as the source of
the Middle Chinese retroflexed stop, dr̮, that we find in the cases of EMC
d < *l cited above; but neither do they support a connection with Old Chinese
dental stops. It is relevant that, as Hirth noted, Middle Chinese dr̮- was
sometimes used in transcriptions of Sanskrit to represent the voiced retroflex
stop ḍ, a sound that is rather close to [l].”
Pulleyblank (1999), p. 76.
“Ancient Alexandria
stood about twelve miles from the Canoptic branch of the Nile, with which it
was united by a canal. The lake Mareotis bathed its walls on the south, and the
Mediterranean on the north. It was divided into straight parallel streets,
cutting one another at right angles. One great street, two thousand feet wide,
ran through the whole length of the city, beginning at the gate of the sea, and
terminating at the gate of Canopus. It was intersected by another of the same
breadth, which formed a square at their junction half a league in
circumference. From the centre of this great place, the two gates were to be
seen at once, and vessels arriving under full sail from both the north and the
south. In these two principal streets, the noblest in the universe, stood their
most magnificent palaces, temples, and public buildings, in which the eye was
never tired with admiring the marble, the porphyry, and the obelisks, which
were destined at some future day to embellish the metropolis of the world. The
chief glory of Alexandria was its harbor. It was a deep and secure bay in the
Mediterranean, formed by the shore on the one side, and the island of Pharos on
the other, and where numerous fleets might lie in complete safety. Without the
walls of Alexandria, and stretching along the shores of the Mediterranean, near
to the promontory of Lectreos, was situated the palace and gardens of the
Ptolemies. They contained within their inclosure the museum, an asylum for
learned men, groves and buildings worthy of royal majesty, and a temple where
the body of Alexander was deposited in a golden coffin. It were endless to
enumerate the many palaces, temples, theatres, and other buildings with which
Alexandria and its suburbs were adorned.” Edwards and Brown (1835), p. 57.
“This
position [as: “the most important commercial city of the Mediterranean
world”] Alexandria owed to its natural advantages. There were two
magnificent harbours, the Great Harbour to the east and the Eunostus (Harbour
of Fortunate Return), with a smaller, artificially excavated harbour at its
rear, to the west. The harbours were separated by an artificial dyke, the
Heptastadium, linking the mainland to the island of Pharos on which the famous
lighthouse stood. These accommodated an immense volume of maritime trade with
the Mediterranean world and also made Alexandria an important centre of the
shipbuilding industry. To the south of the city, Lake Mareotis, which itself
had a harbour on its northern shore, was linked by canals to the Canopic branch
of the Nile delta, giving access to the river valley. Not only did this make
available to Alexandria as much of Egypt’s domestic produce as she
required – the large-scale transport of grain from the valley was, of
course, absolutely essential to feed the city’s populace – but it
also linked her through the important entrepôt of Coptos to the ports of
the Red Sea coast and a network of trading relations with India and Arabia,
which reached its apogee in the Roman period. Great though the volume of
imports through this route was, it was outweighed, as Strabo noted, by the
volume of exports which Alexandria despatched to the south.” Bowman
(1996), pp. 218-219.
“But to
form an estimate of the number of Jews that statedly resided in Alexandria, it
may be sufficient to mention that about the year of Christ 67, while the
quarrel was going on between that people and the Romans, which ended in the
destruction of Jerusalem and its temple, the subversion of their ecclesiastical
polity and their ruin as a nation, fifty thousand of them were put to death at
one time in the city of Alexandria! It is said that at the time this terrible
event took place, there were not less than a million of Jews dispersed through
the whole province of Egypt, in which they had a vast number of synagogues, and
oratories which were either demolished or consumed by fire, for refusing to set
up the statues of the Roman emperor, Caius Caligula.” Edwards and Brown
(1835), p. 58.
For a discussion of the various Chinese
transcriptions of Alexandria see: Pelliot (1959), p. 29.
11.8. The city of Wudan
烏丹 [Wu-tan] = Tanis? I believe that Wudan, Egyptian Ta-an, or
Tsàn, refers to the Egyptian city of Tanis, capital of the Eastern Nile
Delta.
烏 K. 61a *•o / uo; EMC ?ɔ
丹 K. 150a *tân / tân; EMC tan
“The
Ancient Egyptian name of that place was “D’n.t”, in
egypto-speak rendered Djanet. I suppose it rather sounded like *Dja’ane,
for the Greeks heard it as Tanis (-is Greek ending), but the Hebrews heard it
as Zoan, and the Assyrians heard it as Saanu. Perhaps someone else can give you
the Coptic, which would be the most relevant for you.” Email
correspondence from Aayko Eyma, 24/12/98.
It appears from the Weilue that one
could sail all the way from Zesan to the city of Wudan. Assuming this
identification of Wudan and Tanis is correct, then reaching Tanis via the
ancient Nile canal to the Red Sea was possible. The canal had been recently
re-dredged by Trajan and Hadrian. For more details, see Appendix M.
11.9. This text appears
to refer to crossing the Sebannitus and then the Canopis branches of the Nile.
For details see Appendix M.
11.10. fayudadusan
凡有大都三. “There are, in all, three major
cities.” I understand this text to mean that there are three major cities
that you meet with on the journey from the Pelusic branch of the Nile to
Alexandria. These would have been, at the time, Daphnae, Tanis and Alexandria.
In the Chinese text accompanying the translation by Hirth (1885), p. 111, end
of line 12, he has the character xi 郤 –
‘interval,’ ‘gap.’ but he doesn’t include this
word in his translation – “There are three great divisions of the
country [perhaps : three great cities].” It is clear that it must be
mistaken for the commonly confused character, que 卻 = ‘now,’
‘meanwhile,’ etc.
In fact, the use of the
character xi does not make sense here and it was obviously intended to
be attached to the beginning of the next sentence, as is made clear in the
punctuation of the New China Library 1975 Edition. The translation then reads
smoothly, with the following sentence beginning: “Now (or,
‘meanwhile’), if you leave the city of Angu. . . . ”
Also, Hirth’s
suggestion that du 都 might represent a division of the country cannot
be supported. The character at this period had the meaning of a large walled
town, city, or a provincial capital; although much later – during the
Song and Qing dynasties – it sometimes had the meaning of a small
territorial unit. See GR, No. 11668.
11.11. The territory
called 海北 Haibei ‘North of the Sea’ here must
refer to the lands between Babylonia and what is now Jordan and/or Syria. Refer
to Appendix B, especially under the subheading: (b) Haibei 海北 ‘North
of the Sea.’
11.12. This text seems
to imply that there was a journey of more than a day from Alexandria along the
coast before actually sailing for Rome. This gives a total time of seven or
more days from Alexandria to Ostia. Six days would seem to be about right for
the sailing time from the neighbourhood of Appollonia in Cyrene (west of Egypt)
to Ostia, the port for Rome.
The total sailing times
between Alexandria and Puteoli, to the south of Rome, are given in The Times
Atlas of World History (1978), p. 91, as “15-20 days (fastest 9
days)”.
“Egypt
sent 150,000 tons of annual grain tribute to Rome in the 1st –
3rd centuries CE. Sailing to Puzzuoli or Ostia took a month or
more, and the return voyage 10-20 days.” Baines and Málek (1984),
p. 54.
However, these figures relate to the
ordinary voyages of merchantmen. If the winds were right, a fast ship could
make it from Italy to Alexandria in less than six days as Priscus of Panium (5th
century CE) reported – refer to Appendix B, subsection
(a) Haixi 海西 – literally: ‘West of the Sea’ =
Egypt.
11.13. The overall
description of the Roman Empire is self-explanatory and quite accurate: “This
country (the Roman Empire) has more than four hundred smaller cities and towns.
It extends several thousand li in all directions.”
11.14. wangchi 王治 [wang-chih]
= ‘the king’s seat of government’ must undoubtedly refer here
to the city of Rome, which is situated on the Tiber River some 24 km (15 miles)
inland from the Tyrrhenian Sea.
11.15. 松 song = pine
trees, bai 柏 = cypress (a generic name for cypresses, thujas, etc), 槐 huai =
Sophora japonica L., 梓 zi = catalpa (Catalpa
ovata G. Don.), 竹 zhu =
bamboo, 葦 wei = reeds, 楊 yang = poplars, 柳 liu =
willows, 梧桐 wutong = the “Chinese parasol” or
“phoenix” tree (Firmiana simplex = Sterculia platanifolia).
See: Schafer (1963), p. 186.
While the name, Wutong [Wu-t’ung],
was used to denote other species of trees (especially outside of China), it is
of interest to examine some of the significance this name would have had for
the Chinese reader:
“The
desert poplar (Populus diversifolia), which is also called the
unequal-leaved poplar, bears two kinds of leaves at one time; those on the new
growth are narrow and lancet-shaped like the willow, while those on the older
branches are broad and tooth-edged. The Chinese name for this strange tree is wutung.
Hardy as it is, and able to endure both cold and dryness, it is yet the very
first tree to feel the touch of autumn, change colour and cast its leaves. For
this reason the Chinese have chosen to make the wutung symbolic of
sadness, and the eldest son of a family should lean on a staff cut from the wutung
when he follows his father’s coffin in the funeral procession. The bark
of the tree carries masses of spongy growth called “tears of the wutung,”
doubtless because of this association with sorrow. These trees rise to a height
of seventy-five feet, and the branches, meeting overhead, form dignified arched
alleys. The patches of woodland are as symmetrical as though they had been
planted by hand, and the edge is a clear-cut line with no straggling
growth.” Cable and French (1943), p. 280.
“Near the
camp we reached that night was a clump of wu-t’ung trees, the
first I had seen closely, though we had passed a few in the dark on one of the
marches through Kuai-tze Hu – their most easterly range, so far as I know
it. The caravan men call them “false” wu-t’ung for
some reason of their own. The true wu-t’ung is the Dryandra
of the upper Yang-tze, the tree from which is obtained wood oil, one of the
most valuable exports of Hankow.1 The Dryandra may have been
originally a sacred tree of the aborigines of the Yang-tze valley, judging from
the legends with which the later-coming Chinese adorned it. They say that the
first fall of its leaf is the undeniable beginning of autumn – a fitting
symbolism for a holy tree. It is yet more venerable because it is the only tree
on which the phoenix will alight when it visits the earth. I have never seen
the true wu-t’ung, nor do I know how the “false” wu-t’ung
got its name, since I have heard Chinese say that it has not much resemblance
to the Dryandra; the caravan men explain very simply that it is false
because no phoenixes ever perch on it. The masquerading wu-t’ung
is the toghraq or wild poplar of the Tarim desert. It is found
throughout the half-deserts and desert fringes of Chinese Turkestan and Zungaria,
and also, I am told, in India. One of its peculiarities is that parasitic
willow shoots are often found growing in the notches of old trees; another is
the great variation in the form of the leaf. On the Edsin Gol the leaf is
fairly uniform, but in the Tarim basin it is sometimes very nearly round, with
slightly serrated edges, and sometimes almost as deeply indented as a maple
leaf, The wood is of no use for any carpentry, and burns rather weakly without
giving an intense heat. It is impregnated, apparently, with salts of the
deserts where it grows. A plentiful sap or pitch oozes out of it when burning,
which is used like soda or yeast to raise bread; the camel men call it “wu-t’ung
soda.
1I now
find that, according to Giles (Dictionary), the wu-t’ung
associated with the phoenix is not the Dryandra but Sterculia
platanifolia, while the oil-producing tree also is not Dryandra but Aleurites
cordata (t’ung-yu-sha).”
Lattimore
(1929), pp. 195 and n. 1; 196.
11.16. sangcan 桑蠶 [sang-ts’an].
“This
passage can hardly be translated as anything other than, “The customs of
the inhabitants are the following: they practice agriculture and plant the five
types of cereals; as for domestic animals they have horses, donkeys and camels;
they cultivate the mulberry tree and raise silkworms.” But it is evident
that Yu Huan, the author of the Weilue, may have come under the
influence, unconsciously perhaps, of the more ancient texts which he
compiled.” Translated from Chavannes (1907), p. 180, n. 1.
The term 桑蠶 sangcan
[sang-ts’an] is not really as clear-cut as Chavannes states, and
the text certainly does not state that they: “cultivate the mulberry tree
and raise silkworms” – only that they raise sangcan. The
term sangcan is listed by itself immediately after the word 駱驼 luoduo
– the normal term for camels.
On its own like this, sangcan
may indeed have meant ‘silkworms,’ but this is not certain –
and may not have been the intention here. In the entry under GR No. 9430
we find three definitions: 1. (Entomological) another name for
the larvae of the Capricorn beetle, which were used as a medical material. 2.
mulberries and silkworms. 3. To feed silkworms with mulberry
leaves.
Additionally, the
similar-looking Black Mulberry (Morus nigra L.) tree was native to the
Mediterranean region, and may be what is referred to here. They could well have
been confused unless they were fruiting, when the large black fruits of the
Black Mulberry would have clearly distinguished it from the White Mulberry (Morus
alba L.), the leaves of which are used to raise the cultivated silkworm, as
it bears white fruits. See the discussion in Hirth (1885), p. 256.
11.17. See the quotes
in note 11.2 by Dubs (1957), pp. 2-3, and the translated quote from Saint-Denys
(1876), pp. 268-269, in Appendix B, subsection (a) “Haixi 海西 –
literally: ‘West of the Sea’ = Egypt.”
The Shiji chapter
123 – written about 91 BCE – records that when
the first envoys from China reached Anxi [Parthia]; “the king sent some
of the eggs of the great birds which live in the region [ostriches], and
skilled tricksters of Li-hsüan, to the Han court as gifts.” Dubs
(1944), p. 277. See also this same event recorded in the Hou Hanshu,
Chap. 96A, translated in CICA, p. 117-118.
11.18. This appears to
be nothing more than a fabulous story told of an ideal country far-away and is
reminiscent of many such stories told by early European travellers to distant
lands.
11.19. For an account of
these extravagant descriptions of the Roman Empire and its people, see note
11.1.
11.20. This sounds
like a sober description of the Parthians’ desire to keep control of and
raise taxes on the lucrative trade between China and the Roman Empire. The net result
of this policy was, predictably, the development of alternative routes,
particularly the route that headed north around the Aral and Caspian Seas to
the country of the Alans who had contact with the Romans via Black Sea ports,
and the long maritime route from southern Chinese territory (in what is now
northern Vietnam) to East Africa and Egypt. Some of this maritime trade could
have taken place through the intermediaries of the Roman trading stations or
“factories” set up around the Indian coasts and at Oc Eo near the
mouth of the Mekong.
11.21. This may well
record Chinese surprise at the number of ordinary people who were literate in
the Roman Empire. In China, at this time, it was only the privileged elite and
government bureaucrats who were able to read and write. This was partly due to
the fact that it is easier and quicker to learn an alphabetically-based
phonetic form of writing. In addition, Jews (and some of the early Christian
groups), insisted that every male learn how to read and write – so they
could study the holy scriptures themselves in the original. There was the long
Greek tradition of teaching men, in particular, to read and write and this
heavily influenced the later Romans to value literacy as well:
“Literacy
in Greece was never a craft skill, possessed only by experts, from the start
writing was used for a great range of activities, from composing poetry to
cursing enemies, from displaying laws to voting, from inscribing tombstones or
dedications to writing shopping lists. To be completely illiterate was to be
ignorant, uncultured: but our evidence shows that there existed all levels of
skill in writing, spelling, and grammar: only a society in which literacy is
widespread can offer such a range of evidence from semi-literacy to illiteracy.
There is of course no sign that women were expected or encouraged to read,
although many of them could. To be cautious, we may say that in a city like
Athens well over half the male population could read and write, and that levels
of literacy in the Greek cities of the classical and Hellenistic periods were
higher that at any period in western culture before this century.”
Boardman, Griffin and Murray (1986), pp. 227-228.
After the rise of the Roman Empire, it was
common for Greek slaves to act as tutors to the sons of well-to-do Roman
families.
11.22. Haibei 海北 [Hai-pei],
literally: ‘North of the Sea,’ must refer to the lands between
Babylonia and what is now Jordan and/or Syria. Refer to Appendix B for details.
11.23. This passage
has caused some confusion to modern scholars. A ting 亭 [t'ing] in
China was basically a shed or simple lodge for travellers to stop at, which I
have called a ‘stage,’ and a zhi 置 [chih] was a
‘postal station’ or inn that could provide shelter, fresh horses,
food and supplies.
The Roman and Parthian
systems of postal relays were further developments of the famous Achaemenid
system initiated by Darius I circa 515 BCE. The
road from Sardis to Susa was 2,475 km in length, and had 111 postal stations
[i.e. on average, one every 4 parsangs, or about one every 22 km]. At normal
rates of travel, the whole could be covered in 90 days (average speed = 27.5
km/day). However, by changing mounts and couriers, over 350 km could be covered
in a day, and messages could be taken the whole length of the route, from
Sardis to Susa, in just seven days. From: Ciolek (2000). See also: Dandamayev
(1994), p. 52.
In
fact, the Chinese, Parthians, and the Romans all had well-developed systems of
postal stations and relays which were quite similar to each other:
“The
voyager, having picked a conveyance or riding and pack animals, having loaded
up and got under way, next faced the problem of where to stop for the night,
and, if he was travelling with hired gear, where to find a change of animals
and equipment. As it happened, his choices were often determined by the network
of inns and hostels that belonged to the cursus publicus, the government
post.
Rome’s
cursus publicus was created by Augustus, but the idea of such a service
was hardly original with him; it is an essential tool for any government that
rules extended areas. The earliest examples we know of go back to the third
millennium B.C., when the city-states of Mesopotamia first began to build
miniature empires. . . . By the
third century B.C., China’s Han dynasty and the super-central