Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 9690
0559:51 Vuelta del navegante (á) (ficha no.: 8729)
[0049 Conde Niño, contam.]
Versión de Andorra s. l. (Andorra).
Recitada por Serqueda (35a). Recogida por Palmira Jaquetti y Maria Carbó, 28/07/1925 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.40, pp. 44-45 (notación musical, p. 44). 032 hemist. Música no registrada. |
|
|
--No`m dirís, senyora mia, la meva esposa on està? |
2 |
--Vostra esposa, don Llouïso, se n`ha tornada a casar. |
|
--No em derís, senyora mia, i a la quina calle está? |
4 |
--Calle de l`Argenteria tres portes vora la mar. |
|
--Baixeu-me`n de la vihuela i tambe del passamá |
6 |
i amb el cant de la sirena veure si em coneixerà.-- |
|
--Despertate, clara niña, que sentirás cantar |
8 |
sentirás cant de sirenes que en i dintre la mar |
|
--Aixó no és cant de serena ni cant que vagi pel mar, |
10 |
aixó és cant de don Llouïso, don Llouïso Montilblanc. |
|
--Si aixó es cant de don Llouïso, io us el farè matar. |
12 |
--Si matan a don Llouïso, per mi poden començar.-- |
|
L`un l`enterren a les grades, l`altre al peu de l`altar; |
14 |
de tant que se`n estimaven los dos se`n varen juntar, |
|
i un paló i una paloma dret al cel varenl pujar |
16 |
i un paló i una paloma dret al cel varen pujar. |
| |
Notas: Recogida para el "Cançoner Popular de Catalunya" (versión núm. 213, fue seleccionada (julio 1936) para el vol IV de los Materials, que quedó inédito. Al cantar, se repite el segundo hemistiquio de los dieciseisílabos pares.
|
Go Back
|
0043:4 Paris y Elena (á+á-o) (ficha no.: 3729)
Versión de Orán (Argelia).
Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Thomas 1939, "Huit romances judéo-espagnols" en Hommage à Ernest martinenche y Bénichou 1946, pp. 72-74. Reeditada en Bénichou 1968, pp. 91-94. 033 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba essa reina Lena ya acabada de almorzar; |
2 |
asomóse a la ventana por ver la gente passar. |
|
Vido venir un caballero sobre aguas de la mar: |
4 |
--¿Quién es esse caballero que se passa y no me habla? |
|
--París soy, la mi señora, París, vuestro enamorado. |
6 |
--¿Qué oficio hazéis, París, u qué oficio habéis tomado? |
|
--Marinero soy, señora, por la mar ando en rosario. |
8 |
Tres navíos traigo al puerto de oro y almisque cargados |
|
y en el más chiquito de ellos, allí traigo un rico mançano; |
10 |
mançanaitas de oro crecen el invierno y el verano. |
|
--Si tal es verdad, París, razón es ir a mirarlo.-- |
12 |
Con ciento de sus donzellas reina Lena fue a mirarlo. |
|
--¿Adó el mançano, París?, ¿adó aquel rico mançano? |
14 |
--Si me parieris un niño, ésse es el rico mançano; |
|
si me parieris una niña, en oro y seda será vestida.-- |
16 |
Reina Lena que esso oyera los gritos feridos diera |
|
|
| |
Notas del editor: -5 París: la palabra es aguda: Menéndez y Pelayo (Tratado, en Antología, t. XII, pág. 482, n. 3) piensa que lo mismo ocurría en España en la pronunciación del romance antiguo; -7b rozario léase corsario (véase Primavera, 109, también Menéndez Pidal Catálogo, 43 y nuestra versión B). Cfr. la forma antigua cosario viva todavía en España en el siglo XVI; -8b almisque: antiguo español almizque; -13 ¿Adó?: ha persistido como usual en el dialecto; -16b feridos el dialecto usual ha conservado la f inicial en ferir, aunque por lo general la ha eliminado.; 15-17: Estos versos se han conservado bastante mal. El último que no es sino un hemistiquio, me lo han dado como "facultativo".
Nota: Esta versión del romance forma parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, R. Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5]). Es, dice, de las que "provienen de su propio caudal, y sólo tuvo que escribirlo[s] como los recordaba" (pág. 6). Aunque transmitida en forma manuscrita, la informante asegura que éste, así como todos los romances, siempre se cantaban y que no se concebían sin música.
|
Go Back
|
0110:367 La Condesita (á) (ficha no.: 4107)
Versión de Orán (Argelia).
Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XVI, pp. 65-66. Reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 262-263, nº V.317. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
Grandes guerras hay en Francia, más grandes en Portugal, |
2 |
y a este conde de don Marcos lo llevan por capitán. |
|
--Quedes` con Dios, la condessa, que me voy a guerrear. |
4 |
--¿Para cuántos años conde, para cuántos años vas? |
|
--Para siete, la condessa, para siete y nada más; |
6 |
si al de los ocho no vengo, condessa te casarás.-- |
|
Siete años ya han passado los ocho corriendo van; |
8 |
un día estando almorzando su padre la vino a hablar: |
|
--¿Por qué no casas, condesa?, el conde ya muerto está. |
10 |
--Carta tengo yo en mi pecho que el conde aun vivo está. |
|
--Écheme la bendición, que al conde voy a buxcar. |
12 |
--Hija, la de Dios te guarde, la de Dios que vale más.-- |
|
Vistióse de romerita y metióse en un remeral; |
14 |
vido passar a caballos que llevaban a ensellar: |
|
--¿De quién son essos caballos que lleváis allí a ensellar? |
16 |
--Son del conde de don Marcos, mañana se va a casar. |
|
--Por tu vida, el pajezito, enséñame dónde está. |
18 |
--Por allí en essa escalera, en aquel altar está.-- |
|
Al subir de la escalera al conde vino a encontrar: |
20 |
--Déme una limosnita, que bien me la puede dar, |
|
que vengo de las Italias y no traigo que cenar. |
22 |
--Si de las Italias vienes, ¿qué nuevas hay por allá? |
|
--Que el conde Marcos se ha ido, se ha ido y no ha vuelto más; |
24 |
la pobre de la condessa no haze más que llorar. |
|
--Quisiera yo estar allí por poderla aconsolar. |
26 |
--Ya no la conoceríais, ya no la conocéis más, |
|
ni en el modo de la habla, ni en el modo del andar, |
28 |
ni en las sayitas de grana que ella solía llevar. |
|
--¡Fuera, fuera, tú, la novia, que ésta es mi mujer carnal! |
30 |
Las cenas que se han hecho, a los pobres se ha de dar.-- |
| |
Nota: Esta versión del romance forma parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, R. Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5]). Es, dice, de las que "provienen de su propio caudal, y sólo tuvo que escribirlo[s] como los recordaba" (pág. 6). Aunque transmitida en forma manuscrita, la informante asegura que éste, así como todos los romances, siempre se cantaban y que no se concebían sin música.
|
Go Back
|
0136:35 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 4862)
Versión de Orán (Argelia).
Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XIII, pp. 54-55 (Música). Reeditada en Bénichou 1968, pp. 219-225. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
La reina xerifa mora, la que mora en Almería, |
2 |
dize que tiene desseo de una quistiana cativa. |
|
Los moros, como esso oyeran, de repente se partían; |
4 |
de ellos parten para Francia, de ellos quedan en Almería. |
|
Y encentran al conde Flor que a la condessa traía; |
6 |
pluma de oro en su mano, ido.iba a la cortesía; |
|
pidiendo iba a Dios del cielo que le diera hijo u hija, |
8 |
para heredarle sus bienes, que heredero no tenía. |
|
Ya matan al conde Flor, y a la condessa traían. |
10 |
--Tomís, señora, esta esclava, la esclava que vos queríais, |
|
que no es mora ni judía, ni es hecha a la malicia, |
12 |
sólo condessa y marquesa, señora que gran valía. |
|
La reina estaba preñada, la esclava también ansina. |
14 |
La reina pariera un niño, la esclava una niña pariera. |
|
Con lágrimas de sus ojos la cara lavó a la niña. |
16 |
--Hija mía y de mi alma, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
¡quién te me diera en mi tierra, y en la tierra de Almería! |
18 |
Te nombrara Blancaflor, nombre de una hermana mía; |
|
la cativaron los moros día de Pascua florida. |
20 |
--Tu hermana Blancaflor, ¿en qué la conocerías? |
|
--Baxo de su pecho isquierdo un lunar negro tenía. |
22 |
Y de allí se conocieron las dos hermanas queridas. |
| |
Go Back
|
0161+0098:4 La bastarda y el segador+Cómo no cantáis, la bella? (á-a+é-a) (ficha no.: 8960)
Versión de Orán (Argelia).
Recitada por la señora Rachel Serfati. Recogida por Paul Bénichou, 00/00/1942 (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº X, p. 45. Reeditada en Bénichou 1968b, p. 169. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Una hija tiene el rey, una hija arregalada; |
2 |
su padre por más valor un castillo la fraguara, |
|
ventanas al derredor por ande el aire la entrara: |
4 |
por una la entra el sol, por otra el frescor la entraba. |
|
Por allí passara un galán que de ella se enamorara. |
6 |
--¿Por qué no cantáis, la flor? ¿Por qué no cantáis, la bella? |
|
--Ni canto ni cantaré, que mi amor está en la guerra; |
8 |
preso me le tiene el rey, esse rey de Inglatierra. |
|
Le mandaré yo unacarta de mi mano y de mi letra, |
10 |
que me solten a miamor, vivo, sano y sin cadena. |
|
Y si no me le soltaren le armaré yo una grande guerra, |
12 |
de navíos por la mar, de gente armada por tierra. |
|
Si no hubieren velas prontas, mis ricas mangas pusiera; |
14 |
si no hubieren remos prontos, mis ricos braços pusiera; |
|
si no hubiere capitán, me pondré yo a la bandera, |
16 |
para que diga la gente: "¡Viva, viva essa señora! |
|
Por amor de su amante se puso ella a la bandera." |
18 |
Y esso lo canta un galán al pie de una hierba buena, |
|
que el que no sabe de amor no sabe de cosa buena. |
| |
Variantes de la versión recogida de las tres hermanas Coriat en Buenos Aires: -4 . . . / por otra el aire la entraba; 4a-4d: Por la más chiquita de ellas / entra un gavilán y sale.// Labrando está un camisón / para el hijo de la reina;// labrándole está con oro, / pespuntándole con seda; // y entre puntada y puntada / un adjófar y una perla; -16 --¡Viva, viva essa donzella!; -17 que por salvar a su amor / . . . ; 18-19 (faltan).
(BsAs.)
Título original: Canto de un galán.
|
Go Back
|
0033:7 Doña Urraca libera a su hermano de prisión (ó) (ficha no.: 9359)
Versión de Orán (Argelia).
Recitada por Sylvia Bénichou Roubaud (unos 65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 11/09/2003 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 2, texto nº I.2, pp. 46-47. Reproducida aquí con permiso del editor. 028 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Rey Fernando, rey Fernando, de Toledo y Aragón, |
2 |
a pesar de los franceses dentro de la Francia entró. |
|
Hallóla toda revuelta y también la apaciguó |
4 |
y a su hermano don Alonso en prisiones le metió. |
|
Oido lo había su hermana doña Sancha antes del sol, |
6 |
quitóse paños de siempre, los de fiesta se metió. |
|
Con ciento de sus doncellas en palacio se metió. |
8 |
--Rey Fernando, rey Fernando, mi hermano y mi señor, |
|
cuando yo era chiquita me ditéis un bofetón, |
10 |
y porque yo no llorara me prometitis un don, |
|
y ahora que soy grande me lo cumpliréis, señor. |
12 |
--¿Quieres Francia, quieres Roma o Toledo o Aragón? |
|
--No quiero ciudá ninguna, todas a mi mandar son, |
14 |
lo que quiero es a mí hermano me lo saquís de prisión.-- |
| |
Nota del editor: Los primeros versos de esta versión, correspondientes a El Rey Fernando en Francia, son análogos a los publicados en Primavera (núms. 36 y 39). Los textos marroquíes contienen detalles ausentes en los textos antiguos que los relacionan con la tradición épica de Los Mocedades de Rodrigo, por ejemplo el nombre de Fernando en lugar de Sancho, asimismo la algazara y pacificación de Francia; todo ello concuerda con la versión más antigua de las Mocedades, hacia 1300.
Notas: La recitadora dice haber aprendido el romance de su abuela, la señora Rachel Serfati. Para las extenas y muy valiosas notas del editor sobre la historia del romance y la función del texto en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], p. 47.
Título original: EL rey Fernando en Francia + Doña Urraca libera a su hermano de prisión.
|
Go Back
|
0468:19 Bodas se hacían en Francia (í) (ficha no.: 9510)
Versión de Orán (Argelia).
Recogida por Rachel Serfati, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, pp. 31-33 (versión A). 040 hemist. Música no registrada. |
|
|
Las ricas bodas se hazen en la siudad de París, |
2 |
que de damas y donzeyas y de cabayeros mil, |
|
que no hay quien guíe a la dansa como doña Beatrís. |
4 |
Mirándola está ese conde, ese conde de París: |
|
--¿Qué miráis aí, el conde, conde, u qué miráis aí: |
6 |
si mirabais a la dansa, u me mirabas a mí? |
|
--Yo no miraba a la dansa, que otras mejores yo ví; |
8 |
miro yo a tu lindo cuerpo, tan galán y tan gentil. |
|
--Si bien me miráis, el conde, arsa y vámonos de aquí. |
10 |
Los niños tengo chiquitos _no preguntarán por mí; |
|
las niñas en la maestra no se acordarán de mi; |
12 |
mi marido tengo viejo, cansada estoy de servir.-- |
|
Al bajar de la escalera se la arrastró el chapín; |
14 |
a la salida de la puerta su marido hale aquí. |
|
--Qué yeváis alí, el conde, conde, u qué yeváis aí? |
16 |
--Yevo yo aquí un pajezito, que me lo encontrí en París. |
|
--Ese paje que aí yevas a mí solía servir; |
18 |
él me ponía la meza y me ensendía el candil; |
|
él me hazía la cama y se echaba cabe mí. |
20 |
Yevailde esta noche, el conde, mañana traílde aquí.-- |
| |
Variantes de la versión B, de la sra. de Coriat (Benichou 1946, pp. 31-33): -3a quien juegue a la d; -7b q. otras m. v.;; -9a s. b. os parezco, el c.; -10 falta; -13 La salida de la sala / se la apagó el candil; -14 Al bajar de la escalera / resbalósela el chapín; -15 conserva el v. 14 arriba; -16b que se me durmió e. P.; -18a me amasaba y me guisaba; tras el v. -20 sigue --Esa fue yevada, el conde, / para siempre y nunqua ai.--//
Nota: Las dos versiones del romance forman parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, Raquel Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5-6]). Son, dice, de las que "fueron recogidos por ella…entre personas conocidas suyas. …", en el medio oranés donde apenas se recordaban ya.
|
Go Back
|
0411:4 Marinero raptor (8+5 é-a) (ficha no.: 3791)
Versión de Argentina. Documentada en o antes de 1938. Publicada en Anón. Consejo Nacional de Educación 1940, pp. 170. Reeditada en Pelegrín 2001, p. 79. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
A la orilla de un río una doncella |
2 |
bordaba pañitos de oro para la reina. |
|
en lo mejor del bordado le faltó seda. |
4 |
Pasó un vendedor de seda: --¿Quién compra seda? |
|
--¿De qué color es la seda? --Azul y blanca. |
|
--¿A cómo vende la seda? --A tres cincuenta. |
6 |
Mi padre es un pobre viejo no tiene nada, |
|
de tres hermanas mías, la mejor de ellas, |
8 |
se la llevaron lejos de prisionera. |
| |
Go Back
|
0168.1:46 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í) (ficha no.: 5038)
Versión de Monteros (Argentina).
Recitada por Petrona Cáceres de Carrizo. Recogida 00/00/1935 Publicada en Carrizo 1937, p. 347. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.1, p. 45. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas tan solo así? |
2 |
--Voy en busca de Mercedes que hace días no la vi. |
|
--Merceditas ya está, muerta, muerta está, que yo la vi, |
4 |
cuatro duques la llevaron por la calle La Madrid. |
|
El cajón que la llevaba era de oro y de marfil |
6 |
y el manto que la cubría era de azul carmesí, |
|
recamado de oro perlas y con hojas de jazmín. |
8 |
Los faroles del palacio ya no quieren alumbrar |
|
porque la reina se ha muerto, luto le quieren guardar.-- |
| |
Go Back
|
0168.1:48 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í+pareados) (ficha no.: 5040)
Versión de Las Heras (Argentina).
Recitada por Félix Chacón. Recogida 00/00/1938 Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 6. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.3, p. 46. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas triste, ay de ti? |
2 |
--Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi. |
|
--Ya Mercedes está muerta, muerta está, que yo la vi, |
4 |
cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid. |
|
Su carita era la virgen, sus manitas de marfil, |
6 |
el mantón que la cubría era un rico carmesí. |
|
Las botitas que llevaba eran de un rico charol, |
8 |
regaladas por Alfonso el día que se casó. |
|
Al subir las escaleras Alfonso se desmayó. |
10 |
Al sentir los cañonazos, Alfonso salió al balcón. |
|
Ya murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril, |
12 |
ya murió la que buscaban en las cortes de Madrid. |
|
--Adiós Mercedes del alma; prenda de mi corazón. |
14 |
En el fondo del palacio una sombra vi venir, |
|
cuando yo más me alejaba, ella se acercaba a mi. |
16 |
--No te retires, Alfonso, no te retires así, |
|
que soy tu esposa Mercedes que me vengo a despedir. |
18 |
Cásate Alfonsito XII, cásate y no andes así, |
|
y la hija que tú tengas la nombrarás como a mí |
20 |
para que cuando la llames te acuerdes de quien murió.-- |
|
Los faroles del palacio ya no quieren alumbrar |
22 |
porque Mercedes ha muerto y luto quieren llevar. |
| |
Go Back
|
0168:10 Aparición de la enamorada muerta (í) (ficha no.: 5047)
Versión de Santiago de Estero (Argentina).
Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, p. 560. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº III, 16.1, p. 50. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde vas tú, caballero? ¿Dónde vas, triste de ti? |
2 |
--Voy en busca de mi esposa que hace tiempo no la vi. |
|
--Tu esposa ya se ha muerto, muerta está que ya la vi, |
4 |
el cajón que la llevaron era de oro y de marfil.-- |
|
--Ya se va la flor de mayo, ya se va la flor de abril, |
6 |
ya se acabó todo el mundo, todo el mundo para mí.-- |
| |
Go Back
|
0161:28 La bastarda y el segador (á-a) (ficha no.: 5051)
Versión de Mallagasta (Argentina).
Recitada por Vicente Reinoso. Recogida 00/00/1939 Publicada en Carrizo [1942], II, p. 411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IV, 16.1, pp. 52-53. 025 hemist. Música registrada. |
|
|
El presidente de Chile tiene una niña bastarda; |
2 |
por tenerla más segura la tiene dentro la sala. |
|
En un día caluroso se allegaba a una ventana, |
4 |
divisó tres segadores que están segando cebada. |
|
Se va y los hace llamar con una de sus criadas. |
6 |
--Segador que tanto siegas ¿qué no siegas mi cebada? |
|
--Cómo no, mi señorita, ¿dónde la tiene sembrada? |
8 |
--En medio de dos lomitas, en una honda cañada.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Segador que tanto siegas ¿qué tal está la cebada? |
10 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Chiquitita y bien granada; |
|
la barbita tiene negra, la cañita colorada.-- |
12 |
Aquí se acaba este verso de la niña Cebadilla |
|
que le han, quebrado el carozo, y comido la semilla. |
| |
Nota de la editora: "tomado de un cua[der]no".
|
Go Back
|
0697+1537.1:2 Desde el Huerto hacia el Calvario+El rastro divino (á+á-o) (ficha no.: 5089)
Versión de San Luis (Argentina).
Documentada en o antes de 1972. Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, pp. 210-211. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 16.1, p. 87. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
Jesucristo se ha perdido, la Virgen lo va a buscar; |
2 |
lo buscaba de huerto en huerto y de rosal en rosal; |
|
debajo de un rosal blanco vio un hortelanito estar: |
4 |
--Hortelanito, por Dios, dime la pura verdad, |
|
si a Jesús de Nazaret por acá ha visto pasar. |
6 |
--Sí, señora, que lo he visto antes del gallo cantar, |
|
con una cruz en su hombro que le hacía arrodillar, |
8 |
una corona de espinas que le hacía traspasar, |
|
y una soga a la garganta que le hacía tropezar; |
10 |
entre judío y judío bien acompañado va. |
|
--Caminemos, Virgen pura, para el monte del Calvario |
12 |
que por presto que lleguemos ya lo habrán crucificado.-- |
|
Ya le remachan los pies, y le clavarán sus manos, |
14 |
ya le tiran la lanzada en su divino costado. |
|
La sangre que derramaba está en cáliz sagrado; |
16 |
el hombre que la bebiera será bienaventurado; |
|
será el rey en este mundo y en el otro coronado. |
| |
Go Back
|
1537.1:35 El rastro divino (á-a) (ficha no.: 5090)
Versión de La Rioja (Argentina).
Recitada por Ceferina Carrión. Documentada en o antes de 1942. Publicada en Carrizo [1942], II, p. 334. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 16.2, p. 87. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde han visto, dónde han visto un hijo de mis entrañas? |
2 |
--Por aquí paso, señora, cuando los gallos cantaban, |
|
los pajarillos del prado cantando glorias estaban, |
4 |
las campanas de Belén muy al alba repicaban.-- |
| |
Go Back
|
0191:26 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.)) (ficha no.: 5127)
Versión de Mendoza (Argentina).
Recitada por Isidro Fernández. Recogida 00/00/1932 Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 181. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 146-147 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.2, p. 108. 024 hemist. Música registrada. |
|
1A |
Andaba el pastor un día |
|
deleitando a su ganado, |
|
sale un tienta y le dice: |
|
--De ti vengo enamorado.-- |
1B |
(Responde el pastor y dice:) |
|
--No te tengo ni un cuidado. |
2A |
--¿Dónde has andado, pastor |
|
que hasta aquí te has librado |
|
de las muchas tentaciones |
|
que ya te habréis encontrado?-- |
2B |
(Responde el pastor y dice:) |
|
De mí no tengáis cuidado. |
3A |
--Mucho te quiero, pastor, |
|
y mi amor te lo confieso; |
|
pero mi gusto sería |
|
si fuerais algo travieso.-- |
3B |
(Responde el pastor y dice:) |
|
--A otro perro ese hueso. |
4A |
--Mira estas piernas, pastor, |
|
que buscan toda mirada; |
|
ay, si fueras más travieso, |
|
yo estos tesoros te daba.-- |
4B |
(Responde el pastor y dice:) |
|
--Son cenizas de la nada.-- |
| |
Go Back
|
0023:72 Gerineldo (í-o) (ficha no.: 5177)
Versión de Argentina s. l. (Argentina).
Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, II, pp. 32-33. Reeditada en RTLH 7 (1975), I.547 y Díaz Roig 1990a, nº XIV, 16.1, pp. 148-149. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
--Gerineldo, Gerineldo, paje del rey más querido, |
2 |
quién te tuviera esta noche en mi jardín florecido. |
|
Válgame Dios, Gerineldo, qué cuerpo tienes tan lindo. |
4 |
--Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo. |
|
--No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo dio. |
6 |
--¿Y, cuándo, señora mía, cumpliréis lo prometido? |
|
--Entre las doce y la una que el rey estará dormido.-- |
8 |
Medianoche ya es pasada, Gerineldo no ha venido. |
|
--Malhaya, Gerineldo, quien amor puso contigo. |
10 |
--Ábreme, la mía señora, ábreme, cuerpo garrido. |
|
--¿Quién a mi estancia se atreve, quién llama a mi postigo? |
12 |
--No os burléis, señora, que soy vuestro dulce amigo.-- |
|
Tomáralo de la mano y en el lecho lo ha metido. |
14 |
Entre juegos y deleites la noche se les ha ido |
|
y allá hacia el amanecer los dos duermen, vencidos. |
16 |
Despertado había el rey de un sueño despavorido: |
|
--O me roban a la infanta, o traicionan mi castillo.-- |
18 |
Aprisa llama a su paje pidiéndole los vestidos: |
|
--Gerineldo, Gerineldo, el paje más querido.-- |
20 |
Tres veces lo ha llamado, ninguna ha respondido. |
|
Puso la espada en el cinto, adonde la infanta ha ido, |
22 |
vio a su hija, vio a su paje, como mujer y marido. |
| |
Nota de los editores de RTLH: se trata de un fragmento de Flor nueva.
|
Go Back
|
0224:67 Hilo de oro (é) (ficha no.: 5211)
Versión de Ingenio Santa Rosa (Argentina).
Recitada por Teresa Ledesma. Recogida 00/00/1937 Publicada en Carrizo 1937, I., p. 296. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 16.1, p. 172. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
--Hilo de oro, hilo de plata, vino el ángel San Gabriel |
2 |
y me dijo una mujer que lindas hijas tenéis. |
|
--Si las tengo o no las tengo, yo las sabré mantener; |
4 |
con el pan que Dios me da, todas comen y yo también. |
|
--Ya me voy muy enojado para el palacio del rey, |
6 |
a avisárselo a la reina, y al hijo del rey también. |
|
--Vuelve, vuelve, pastorcillo, no seas tan descortés, |
8 |
de las tres hijas que tengo, la mejor te la daré. |
|
--Ésta llevo y ésta traigo, por esposa y gran mujer, |
10 |
que su madre es una rosa y su padre es un clavel.-- |
| |
Go Back
|
0178:58 Mambrú (7+7 á) (ficha no.: 5253)
Versión de Capayán (Argentina).
Recitada por una chica. Recogida 00/00/1915 Publicada en Carrizo 1926, p. 234. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 16.1, p. 197. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá, |
2 |
si vendrá por la Pascua o por la Trinidad. |
|
La Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más. |
4 |
Mambrú se ha muerto en guerra, lo llevan a enterrar |
|
con tres, cuatro oficiales y un cura y sacristán. |
6 |
Arriba de la tumba un pajarito va |
|
cantando el pío, pío, y el pío, pío, pa. |
| |
Notas: Los primeros hemistiquios se repiten, intercalando el estribillo: Chiribín, chiribín, chin, chin.. Los segundos también se repiten intercalando el estribillo: Ajajá, ajajá.
|
Go Back
|
0180:46 Marinero al agua (á-a) (ficha no.: 5262)
Versión de Monteros (Argentina).
Recitada por Lujana J. Veliz. Recogida 00/00/1935 Publicada en Carrizo 1937, pp. 350-351. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.1, p. 201. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Al salir de Barcelona, marinero cayó al agua; |
2 |
Lucifer, que nunca duerme, contestó de la otra banda: |
|
--¿Qué me das tú marinero, si yo te saco del agua? |
4 |
--Yo te doy mis tres navíos cargados con oro y plata. |
|
--Yo no quiero tus navíos, ni tu oro ni tu plata, |
6 |
yo quiero que cuando mueras a mí me entregues el alma. |
|
--Yo el alma la entrego a Dios y el cuerpo al agua salada |
8 |
y el corazón que me queda a la Virgen soberana.-- |
| |
Título original El marinero.
|
Go Back
|
0180:47 Marinero al agua (á-a) (ficha no.: 5263)
Versión de Cuyo (Argentina).
Recitada por niños escolares. Recogida hacia 00/00/1925 Publicada en Draghi Lucero 1938, pp. 4-5. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.2, pp. 201-202. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando salen los navíos cargaditos de españoles |
2 |
y al tiempo de echar la vela cayó un marinero al agua. |
|
Se le presentó el demonio diciéndole estas palabras: |
4 |
--¿Qué me das, marinerito, si te saco de estas aguas? |
|
--Yo te doy mis tres navíos cargados con oro y plata, |
6 |
a mi mujer por esposa y a mis hijas por esclavas. |
|
--No quiero tus tres navíos cargados con oro y plata, |
8 |
ni tu mujer por esposa, ni tus hijas por esclavas, |
|
yo quiero que cuando mueras me entregues a mi tu alma |
10 |
--Anda, demonio, a los infiernos, que eres de mala calaña |
|
que mi alma es para Dios, que la tiene bien ganada, |
12 |
mi cuerpo para los peces que andan debajo del agua, |
|
mis huesos al campanario que repiquen las campanas.-- |
| |
Título original El marinero.
|
Go Back
|
0180:48 Marinero al agua (á-a) (ficha no.: 5264)
Versión de San Lorenzo (Argentina).
Recitada por María Mercedes Ramos. Recogida 00/00/1928 Publicada en Carrizo 1933, p. 7. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXII, 16.3, p. 202. 025 hemist. Música registrada. |
|
|
Entre San Pedro y San Juan hicieron un barco nuevo, |
2 |
el barco era de oro, los remos eran de acero, |
|
San Pedro era piloto, San Juan era marinero |
4 |
y el capitán general era Jesús Nazareno. |
|
En una noche oscurita cayó un marinero al agua, |
6 |
Lucifer, que nunca duerme, contestó de la otra banda |
|
diciéndole estas palabras: |
8 |
--Marinero, ¿qué me das si yo te saco del agua? |
|
--Te doy todos mis navíos cargados con oro y plata, |
10 |
--Yo no quiero tus navíos, ni tu oro ni tu plata, |
|
yo quiero que cuando mueras a mí me entregues el alma |
12 |
--Yo el alma la entrego a Dios y el cuerpo al agua salada |
|
y los restos que me quedan a los pescados del agua.-- |
| |
Título original El marinero.
|
Go Back
|
0225:17 Monja por fuerza (é-o) (ficha no.: 5272)
Versión de Argentina s. l. (Argentina).
Documentada en o antes de 1913. Publicada en Bayo 1913, p. 36. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 16.1, p. 206. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Una tarde de verano me sacaron a paseo, |
2 |
al revolver una esquina había un convento abierto. |
|
Salieron todas las monjas, todas vestidas de negro, |
4 |
me agarraron de la mano y me metieron adentro. |
|
Me sientan en una silla y allí me cortan el pelo; |
6 |
pendientes de mis orejas, anillitos de mis dedos. |
|
¡Lo que más sentía yo era mi mata de pelo! |
8 |
Vinieron mis padres con mucha alegría, |
|
me echaron el manto de Santa María. |
| |
Go Back
|
0049:97 Conde Niño (á) (ficha no.: 5292)
Versión de Argentina s. l. (Argentina).
Recogida 00/00/1913 Publicada en Bayo 1913, pp. 18-19. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXVIII, 16.1, p. 223. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
Se levanta el conde Nuño la mañana de San Juan |
2 |
a dar agua a su caballo en la ribera del mar. |
|
Mientras el caballo bebe Nuño se pone a cantar; |
4 |
la reina lo está escuchando dentro su palacio real: |
|
--Despierta--, dice a su hija, --si acaso durmiendo estás; |
6 |
oirás lo bien que canta una sirena en el mar. |
|
--Parece que no es sirena en el modo de cantar, |
8 |
sino que es el conde Nuño que me viene a demandar. |
|
--No te dé cuidado, hija, que lo mandaré matar. |
10 |
--No lo mandes matar, madre, que con él me enterrarás.-- |
|
Mas la reina, de envidiosa, al punto lo hizo matar. |
12 |
Le alzan en andas de oro, a ella en andas de cristal |
|
y los fueron abajando al contrapié de un altar. |
14 |
Dos arbolitos nacieron en una llana amistad, |
|
de los gajos que se alcanzan besos y abrazos se dan. |
16 |
Y la reina, de envidiosa, luego los mandó cortar. |
|
Ella se volvió paloma, el se volvió gavilán. |
| |
Go Back
|
0049:98 Conde Niño (á) (ficha no.: 5293)
Versión de San Luis (Argentina).
Recogida entre 1971-1972 Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, p. 210. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXVIII, 16.2, pp. 223-224. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
Ya salía el condecillo la mañana de San Juan |
2 |
a dar agua a su caballo a las orillas del mar. |
|
Luego que el freno le saca ya se ponía a cantar; |
4 |
la reina le está escuchando en su palacio real: |
|
--Levantad, hija--, le dice, --levantad, oír cantar, |
6 |
oír lo lindo que canta la sirena de la mar. |
|
--Mi madre, no es la sirena en el modo de cantar, |
8 |
mi madre, es el condecillo que me anda por cautivar. |
|
--Calle, calle--, le dice, --lo he de mandar a matar.-- |
10 |
Al otro día de mañana ya lo fueron a enterrar. |
|
A ella en andas de plata y a él en andas de cristal. |
12 |
Y los entierran en la puerta de más allá, junto al mar. |
|
De ella sale un rico naranjo y de él un olivar; |
14 |
De los gajos que se alcanzan besos y abrazos se dan. |
| |
Go Back
|
0113:179 Señas del esposo (é) (ficha no.: 5334)
Versión de San Luis (Argentina).
Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, 491-492. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.4, p. 247. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
--Soldadillo, soldadillo, ¿de dónde viene usted? |
2 |
--De las guerras señorita, ¿qué se le ofrece a usted? |
|
--¿No me ha visto a mi marido en la guerra alguna vez? |
4 |
--No lo he visto, señorita, no sé qué señas tendrá. |
|
--Mi marido es alto y rubio, alto, rubio, aragonés, |
6 |
que en el mango de la espada lleva sello de marqués. |
|
--Por las señas que me ha dado, su marido muerto es, |
8 |
en las guerras lo mataron; mucha gente lo lloraba |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . y el hijo del marqués también, |
10 |
y me dejó el encargue que me case con usted. |
|
--Calle, calle gentil hombre, no me diga eso usted; |
12 |
siete años lo he esperado, siete más lo esperaré |
|
y si a los siete años no viene a un convento entraré.-- |
| |
Go Back
|
0226:57 La Virgen y el ciego (é) (ficha no.: 5356)
[0028 Búsqueda de la Virgen, contam.]
Versión de Jujuy (Argentina).
Recitada por unas niñas. Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1934, p. 135. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXIII, 16.2, p. 262. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
La Virgen María, mi madre, camina para Belén, |
2 |
en el medio del camino pide el niño de beber. |
|
La Virgen le dijo al niño: --No tome esas aguas, bien, |
4 |
esas aguas corren turbias y no son para beber.-- |
|
Camino para San Pedro encontré un naranjero, |
6 |
el dueño de las naranjas era un ciego y nada ve. |
|
La Virgen le dijo al ciego: |
8 |
--Dale una naranja al niño para que apague su sed. |
|
--Corte, corte nomás, señora, hasta que sea menester.-- |
10 |
Mientras la Virgen cortaba más volvía a florecer. |
|
--¿Quién será esta gran señora, quién será esta gran merced? |
12 |
--Sin duda será María que pasó para Belén.-- |
| |
Go Back
|
2988:2 Tres hijas de la señora de bien (é) (ficha no.: 4414)
Versión de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina).
Recogida por Ciro Bayo, (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 49-51. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
A la quinta, quinta, quinta de una señora de bien, |
2 |
llega un lindo caballero corriendo a todo correr. |
|
Como el oro es su cabello, como la nieve su tez, |
4 |
como luceros sus ojos y su voz como la miel. |
|
--Que Dios os guarde, señora. --Caballero, a vos también. |
6 |
--Dadme un vasito de agua, que vengo muerto de sed. |
|
--Fresquita como la nieve, caballero, os la daré, |
8 |
que mis hijas la cogieron al punto de amanecer. |
|
--¿Son hermosas vuestras hijas? --Como el sol de Dios las tres. |
10 |
--¿Dónde están, que no las veo? --Cada cual en su quehacer, |
|
que así deben estar siempre las mujercitas de bien. |
12 |
--Decidme: ¿Cómo se llaman? --La mayor se llama Inés, |
|
la mediana Dorotea y la pequeña Isabel. |
14 |
--Decid a todas que salgan, que las quiero conocer. |
|
--La mediana y la pequeña a la vista las tenéis, |
16 |
que por veros han dejado de planchar y de coser. |
|
La mayor, coloradita se pone cuando la ven; |
18 |
está en su cuarto, que cose, que cose y vuelta a coser. |
|
--Lindas son las dos que veo, lindas son como un clavel, |
20 |
pero debe ser más linda la que no se deja ver. |
|
Que Dios os guarde, señora. --Caballero, a vos también.-- |
22 |
Ya se marcha el caballero corriendo a todo correr. |
|
A la quinta, quinta, quinta de la señora de bien |
24 |
llegan siete caballeros siete semanas después. |
|
--Señora, buena señora, somos criados del rey, |
26 |
que hoy hace siete semanas vino aquí muerto de sed. |
|
Tres hijas como tres rosas nos ha dicho que tenéis. |
28 |
Venga, venga con nosotros esa que se llama Inés, |
|
esa que coloradita se pone cuando la ven, |
30 |
que en los palacios reales va a casarse con el rey.-- |
| |
Go Back
|
0168.1:47 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í) (ficha no.: 5039)
Versión de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941, p. 558. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 16.2, pp. 45-46. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas tan solo así? |
2 |
--Voy en busca de Juanita que ayer tarde la perdí. |
|
--Ya Juanita está muerta, ayer tarde yo la vi, |
4 |
cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid. |
|
Su cajón era de oro y su tumba de cristal |
6 |
y el velo que la cubría eran espumas del mar; |
|
los zapatos que llevaba eran de un rico charol, |
8 |
con letras de oro que decían: "Ya murió la flor de amor". |
|
Los faroles del palacio ya no quieren alumbrar |
10 |
porque Juanita se ha muerto, ellos quieren enlutar. |
|
Las campanas del palacio ya no quieren repicar |
12 |
porque Juanita se ha muerto y luto quieren llevar.-- |
| |
Go Back
|
0665:2 Fray Pedro (6+6 ó) (ficha no.: 7945)
Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 275-276. Reeditada en Chicote 2002a, nº 14, p. 82. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba fray Diego sentadito al sol, |
2 |
los hábitos rotos, mostrando el cordón. |
|
Pasó el ama priora por el corredor: |
4 |
--¿Qué es eso, fray Diego?, ¿qué es eso?, ¡por Dios! |
|
--No se asusten niñas, que soy cazador, |
6 |
yo mato a las monjas y a las que no son |
|
y ésta es la bolsa de la munición |
8 |
y ésta es la escopeta con que cazo yo.-- |
| |
Go Back
|
0200:34 La Gallarda (í-a) (ficha no.: 7947)
Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 245-246. Reeditada en Chicote 2002a, nº 20, pp. 98-99. 056 hemist. Música registrada. |
|
|
Estándose la Gallarda en su ventana florida, |
2 |
peinando su pelo de oro, parece seda torcida, |
|
vio venir un caballero camino de Andalucía. |
4 |
--¿A dónde va el caballero?, ¿dónde tiene la dormida? |
|
--Si usted me la da, señora, no camino más arriba. |
6 |
--Suba, suba, caballero, no gaste usted cortesía.-- |
|
Al subir a la escalera, el caballero en alto mira. |
8 |
--¿Qué es aquello, la Gallarda, y toda tu gallardía? |
|
--Son cabezas de lechones criados con la mi harina. |
10 |
--Mientes, mientes, la Gallarda, y toda tu gallardía; |
|
una es la de mi padre, la prenda que más quería, |
12 |
otra es la de mi hermano, en la barba la conocía.-- |
|
Por donde quiera que andaba el caballero la seguía. |
14 |
La Gallarda hace la cena, el caballero bien la mira. |
|
La Gallarda hace la cama, el caballero bien la mira, |
16 |
y entre sábana y colchón un puñal de oro metía. |
|
A eso de la medianoche, la Gallarda revolvía: |
18 |
--¿Qué buscas tú, la Gallarda, y toda tu gallardía? |
|
--Busco el mi rosario de oro que yo rezarlo solía. |
20 |
--El tu rosario, Gallarda, en mis manos estaría.-- |
|
Se dieron de vuelta en vuelta por ver quien quedaba encima, |
22 |
se dieron de vuelta en vuelta, la Gallarda quedó encima, |
|
y el caballero debajo, el puñal de oro metía. |
24 |
--Abra las puertas, portero, que ya va viniendo el día. |
|
--Yo las puertas no las abro, si la Gallarda está arriba.-- |
26 |
La sangre de la Gallarda, toda la sala cubría, |
|
suerte tuvo el caballero y toda su gallardía, |
28 |
que de cien hombres que entraron ninguno salió con vida. |
| |
Go Back
|
0137:23 Tres hermanas cautivas (6+6 í-a) (ficha no.: 7954)
Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941: II, 206-07. Reeditada en Chicote 2002a, nº 35, p. 132-133. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
A la verde, verde, a la verde oliva, |
2 |
¿dónde cautivaron a mis tres cautivas? |
|
El pícaro moro que las cautivó, |
4 |
a la reina mora se las entregó. |
|
--¿Qué nombre tienen estas tres cautivas? |
6 |
--La mayor Constanza, la menor Lucía, |
|
a la más pequeña llaman Rosalía. |
8 |
--¿Qué oficio daremos a estas tres cautivas?-- |
|
Constanza amasaba, Lucía cernía, |
10 |
y la más pequeña, agua les traía. |
|
Yendo un día por agua a la fuente fría, |
12 |
se encontró un anciano que de ella bebía. |
|
--¿Qué hace ahí, buen viejo, en la fuente fría? |
14 |
--Estoy aguardando a mis tres cautivas. |
|
--Pues, usted es mi padre y yo soy su hija, |
16 |
voy a darle parte a mis hermanitas. |
|
--Ya sabes Constanza, ya sabrás Lucía, |
18 |
como he visto a padre en la fuente fría.-- |
|
Constanza lloraba, Lucía gemía, |
20 |
y la más pequeña así les decía: |
|
--No llores Constanza, no gimas Lucía, |
22 |
que en viniendo el moro, larga nos daría.-- |
|
La pícara mora, que las escuchó, |
24 |
abrió una mazmorra y allí las metió. |
|
Cuando vino el moro de allí las sacó, |
26 |
y a su pobre padre se las entregó. |
| |
Título original: Las tres cautivas.
|
Go Back
|
0222:35 Bernal Francés (í) (ficha no.: 5058)
Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, pp. 464-465. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº V, 16.1, pp. 62-63. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Válgame Dios, el señor santo San Gil! |
2 |
¿Quién es este caballero que llama a mi puerta a abrir? |
|
--Es el señor francés que siempre le suele servir. |
4 |
--Apaguen velas y candelas, vayan criados a dormir, |
|
yo con el señor francés pasaremos al jardín, |
6 |
pies y manos nos lavaremos en aguas de toronjil, |
|
en sábanas de holán nos tiraremos a dormir.-- |
8 |
--¿Qué haces amante mío que no te llegas a mí? |
|
¿Está tu amor en Francia o te han dicho algo de mí? |
10 |
No temas a las justicias que no andan por aquí. |
|
--No temo a las justicias porque nunca le he temido |
12 |
mucho menos a tu marido que está hablando contigo. |
|
Mañana por la mañana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
14 |
llamarás a tu padre y madre que te echen bendición, |
|
y este puñal que aquí tengo se teñirá de carmesí. |
16 |
Estos tres hijos que tengo para el rey se los mandaré, |
|
Que le sirvan de vasallos y que mueran por la fe.-- |
| |
Nota de Díaz Roig: Estos dos últimos versos son de Las señas del esposo.
|
Go Back
|
0126+0180:6 Santa Catalina+Marinero al agua (á-a) (ficha no.: 5116)
Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).
Recitada por una chica de 13-14a. Recogida 00/00/1915 Publicada en Carrizo 1926, p. 32. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 16.2, pp. 100-101. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
En Galicia hay una niña, Catalina se llamaba. |
2 |
Todos los días de fiesta su padre la castigaba. |
|
Su padre era un perro moro, su madre una renegada. |
4 |
Mandan hacer una rueda de cuchillas y navajas; |
|
la rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada, |
6 |
y bajó un ángel del cielo con su corona y su espada: |
|
--Catalina, sube, sube, que el rey del cielo te llama.-- |
8 |
Y mientras iba subiendo cayó un marinero al agua. |
|
--¿Qué me das tú, marinero, si yo te saco del agua? |
10 |
--Te doy todos mis navíos cargados de oro y plata. |
|
--Yo no quiero nada de eso, lo que yo quiero es tu alma. |
12 |
--El alma la entrego a Dios y el cuerpo al agua salada.-- |
| |
Nota de Díaz Roig: -12b Una de las consecuencias de la unión de Santa Catalina y El marinero es que parece que es la santa la que tienta al marinero. Sólo unos pocos textos han solucionado este contrasentido (véase aquí el 8.31) pero en el resto, como en éste, el absurdo persiste.
|
Go Back
|
0144:58 Don Gato (é) (ficha no.: 5166)
Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).
Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, p. 568. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIII, 16.1, p. 139. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba el señor don Gato sentado en silla de oro, |
2 |
usando medias de seda zapatillas de mil pecado, |
|
chaquetilla de sargento y muy bien abotonada, |
4 |
sombrero de cuatro pelos, parecía un escribano. |
|
Le vino la risa al gato, se cayó de silla abajo; |
6 |
se quebró siete costillas y la punta de la cola. |
|
Hicieron llamar al médico, juntamente al escribano; |
8 |
hicieron el testamento de todo lo que había robado: |
|
siete libras de tocino, y otras tantas de pescado, |
10 |
un tarrito de manteca para los días de fiesta, |
|
y un tarrito de poroles para los días de alboroto. |
| |
Go Back
|
0113:176 Señas del esposo (é) (ficha no.: 5331)
Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).
Recogida 00/00/1926 Publicada en Carrizo 1926, p. 34. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.1, pp. 245-246. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
--Catalina, Catalina, lindo nombre aragonés, |
2 |
para España es mi partida ¿qué encargo me hace usted? |
|
--Que si lo ve a mi marido mis recuerdos me le dé. |
4 |
--¿Que señas tendrá, señora, para poder conocer? |
|
Es alto, blanco y bizarro y al hablar es muy cortés. |
6 |
--Por las señas que me ha dado su marido muerto es, |
|
no lo mataron en la guerra, que lo mató un genovés; |
8 |
todo el mundo lo ha llorado, generales y un marqués, |
|
y la que más lo ha llorado fue la hija del genovés. |
10 |
Por encargo me ha dejado que me case con usted. |
|
--Diez años lo he esperado, otros diez lo esperaré |
12 |
y si a los veinte no viene yo de monja me entraré. |
|
A mis tres hijas que tengo al convento las daré |
14 |
para que recen al alma del padre que les dio el ser. |
|
Al hijo varón que tengo que vaya a servir al rey, |
16 |
que le sirva de vasallo y que muera por su ley. |
|
Con la plata que ha dejado un rosario compraré, |
18 |
todas las noches por su alma un rosario rezaré. |
|
--Calla, calla Catalina, calla, calla, fiel mujer, |
20 |
hablando con tu marido sin poderlo conocer. |
|
Esta noche, si Dios quiere, en tus brazos dormiré.-- |
| |
Go Back
|
0366:20 Conde Claros preso (á) (ficha no.: 7944)
Versión de Catamarca s. l. (Catamarca, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 23-24. Reeditada en Chicote 2002a, nº 9, p. 65. 065 hemist. Música registrada. |
|
|
A las once de la noche empezó el gallo a cantar, |
2 |
se levantó el conde Claro, sobre su cama a pensar. |
|
Le pidió a su camarero, de vestir y de calzar, |
4 |
le sacó un rico vestido que no lo había en la ciudad, |
|
y su caballo rosillo que tenía de su montar; |
6 |
dijeron los que lo vieron sin faltar a la verdad, |
|
en la cincha y en el freno equivale a una ciudad. |
8 |
Saca su bestia y ensilla y se va al palacio real, |
|
porque sabía que la reina se está por ir a bañar; |
10 |
O doscientas damas con ellas que la van a acompañar. |
|
Tan poco que caminó con la reina se encontró; |
12 |
clavó la rodilla en tierra y así la empezó a hablar: |
|
--Diez años ha que padezco en este palacio real, |
14 |
por ver si mi vida puede de tu hermosura gozar.-- |
|
Iba pasando un cazador, que nunca solía pasar, |
16 |
le hace señas con la mano y así lo empezó a llamar: |
|
--Te voy a dar en oro y plata y la ciudad de Montalván, |
18 |
una prima hermana tengo, con ella te has de casar; |
|
las riquezas que ella tiene, mi lengua no puede hablar.-- |
20 |
Los engaña el cazador, se va al palacio real: |
|
--Buen día tengas, mi Sara Real Majestad, |
22 |
aquí nuevas más amargas nadie te ha de contar.-- |
|
La reina yendo a los baños con el conde fue a encontrar. |
24 |
De ahí salió el rey, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
aligerando los pasos, para donde el conde estaba: |
26 |
--Aquí preso te dais, conde. --Aquí preso me tendrás, |
|
que dichoso que había sido yo, me prenda su majestad.-- |
28 |
Allá le dice la niña: [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
--No lo mate, mi padre, que con él me voy a casar. |
30 |
que si usted no me hace el gusto, me voy a los montes a enzarzar, |
|
a morir de los rigores del más tirano animal.-- |
32 |
Y así los casó el rey y lo agarró al cazador |
|
y le cortó la cabeza, pa`que no vaya a contar |
34 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] lo que tan a la vista está. |
| |
Nota: Explica Chicote [2002], que si bien bastante raro en la tradición moderna, el romance era cantado en Argentina "entre los guitarreros de los pagos pampeanos. Sirve para acompañar al gato, baile gauchesco en el que han venido a refundirse la huella, el cuando, el cielito, el pericón y otras danzas criollas ya en desuso." (pp. 66-67)
|
Go Back
|
0113:178 Señas del esposo (é) (ficha no.: 5333)
Versión de Chacó (Chacó, Argentina).
Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, p. 507. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.3, p. 246. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
--Catalina, Catalina, lindo nombre aragonés, |
2 |
mañana me, voy a Francia, me mandáis lo que queréis. |
|
--Si lo veis a mi marido mil memorias le daréis. |
4 |
--Señora, dame una seña así lo conoceré. |
|
--Las señas, de mi marido: es un galán muy cortés |
6 |
y en las alas del sombrero lleva las armas del rey. |
|
--Por las señas que me ha dado su marido muerto es, |
8 |
en el juego de los dados lo mató un genovés. |
|
Lo que me ha recomendado, es que me case con usted, |
10 |
y que cuide a sus hijitos como él lo solía hacer. |
|
--Retírese en hora mala, no me sea tan descortés; |
12 |
si mi marido no vuelve diez años lo esperaré., |
|
Si a los diez años no vuelve de monja me meteré. |
14 |
Un solo hijo varón tengo al rey se lo entregaré. |
|
Dos hijas mujeres tengo, conmigo las llevaré |
16 |
para que cuiden a Jesús, a Jesús, María y José.-- |
| |
Go Back
|
0435:5 Infante Arnaldos (á) (ficha no.: 7943)
Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).
Documentada en o antes de 1969. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, p. 66. Reeditada en Chicote 2002a, nº 2, p. 42. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Mañanita qué ventura en la rivera del mar |
2 |
como tuvo el conde Arnaldos, mañanita de San Juan. |
|
Con un halcón en la mano el conde iba a cazar, |
4 |
cuando llegó una galera que en tierra quiso posar. |
|
Las velas traía de seda y la jarcia de un cendal; |
6 |
marinero que la manda diciendo viene un cantar, |
|
que la mar hacía en calma, los vientos hace amainar, |
8 |
los pejes que andan n` el hondo, arriba los ha de sacar, |
|
las aves que andan volando, n` el mastel la haz pasar. |
10 |
Allí habló el conde Arnaldos, bien oiréis lo que dirá: |
|
--Por Dios te ruego, marinero, dígasme ora ese cantar.-- |
12 |
Respondió el marinero, tal respuesta le fue a dar: |
|
--Yo no canto esta canción sino a quien conmigo va.-- |
| |
Nota: Está claro que el recitador o un pariente suyo aprendió la versión antigua de un libro.
|
Go Back
|
0110:428 La Condesita (á) (ficha no.: 7948)
Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).
Documentada en o antes de 1960. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, III, pp. 57-59. Reeditada en Chicote 2002a, nº 10, pp. 68-70. 120 hemist. Música registrada. |
|
|
Al conde Sol le nombraron por capitán general, |
2 |
la condesa, como era niña, se lo pasaba en llorar; |
|
acaban de ser casados y se tienen que apartar. |
4 |
--¿Cuántos días, cuántos meses piensas estar por allá? |
|
--Deja los meses, condesa, por años debes contar, |
6 |
si a los tres años no vuelvo, viuda te puedes llamar.-- |
|
Pasan tres y pasan cuatro, pasan seis y pasan más, |
8 |
y el conde Sol no volvía, ni nuevas suyas fue a dar; |
|
los ojos de la condesa no dejaban de llorar. |
10 |
Un día, estando en la mesa, su padre le habló así: |
|
--Deja el llanto mi condesa, nueva vida tomarás, |
12 |
condes y duques te piden, te debes, niña, casar. |
|
--En mi corazón tengo carta de que el conde vivo está, |
14 |
no lo quiera Dios del cielo que yo me vuelva a casar. |
|
Dame licencia, padre mío, para salirle a encontrar. |
16 |
--La licencia tiene, m` hija, y también mi bendición.-- |
|
Se retiró a su aposento, llora que llora no más; |
18 |
se quitó medias de seda de lana las fue a calzar, |
|
dejó zapatos de raso, los puso de cordobán, |
20 |
o un brial de seda verde, que valía una heredad, |
|
y encima del brial se puso, un hábito de sayal. |
22 |
sobre el hombro se echó, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
cogió el bordón en la mano y se fue a pelegrinar. |
24 |
Anduvo siete reinados, morería y cristiandad, |
|
anduvo por mar y tierra, no pudo al conde encontrar. |
26 |
Subió a un puerto, miró a un valle, y un castillo vio asomar, |
|
--Si aquel castillo es de moros, allí me cautivarán, |
28 |
mas, si es de buenos cristianos, ellos me han de ayudar.-- |
|
Y bajando unos palmares gran majada fue a encontrar. |
30 |
--Cabritero, cabritero, por la Santa Trinidad, |
|
que me niegues la mentira y me digas la verdad, |
32 |
¿de quién llevas tantas vacas de misma marca y señal? |
|
--Del conde Sol son, señora, que en ese castillo está. |
34 |
--Cabritero, cabritero, por la Santa Trinidad, |
|
si es el conde Sol tu amo, más te quiero preguntar: |
36 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] ¿cómo vives por acá? |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] ya están cociendo el pan, |
38 |
muchas gentes convidadas de lejos llegando están. |
|
--Cabritero, cabritero, por la Santa Trinidad, |
40 |
por el camino más corto, me has de encaminar allá.-- |
|
Tan larga jornada un día, en medio la hubo de andar; |
42 |
llegado al frente del castillo al conde Sol fue a encontrar |
|
y arriba vio estar la novia en un alto ventanal. |
44 |
--Una limosna, mi conde, por Dios y su caridad. |
|
--¡Oh! ¡Qué ojos de hechicera! ¡En mi vida los vi igual! |
46 |
--Sí los has visto, conde, si en Sevilla has estado. |
|
Para tan gran señor, poca limosna es un real, |
48 |
yo pido un anillo de oro que en tu dedo chico está.-- |
|
Abrióse de arriba abajo el hábito de sayal. |
50 |
--¿No me conoces, buen conde? Mira si conocerás |
|
el brial de color verde que me distes al casar. |
52 |
Al verla en aquel traje cayó el conde para atrás; |
|
ni con agua, ni con vino, no le pueden recordar, |
54 |
si no es con palabras dulces [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
--Malas mañas sacas, conde, no las podrás olvidar, |
56 |
quien viendo a una buena moza luego la vas a abrazar. |
|
--¡Malaya la majadera! ¿Quién te trajo por acá? |
58 |
--No la maldiga ninguno, que es mi mujer natural, |
|
con ella vuelvo a mi tierra, adiós, señores, quedad, |
60 |
que los amores primeros son muy malos de olvidar. |
|
Quédese con Dios la moza, muy vestida y sin casar, |
62 |
que quien de lo ajeno viste, desnudo suele quedar.-- |
| |
Nota: Versión derivada de la de Flor nueva.
|
Go Back
|
0098.1:33 ¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino (é-a) (ficha no.: 7953)
Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).
Documentada en o antes de 1960. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, III, p. 132. Reeditada en Chicote 2002a, nº 24B, p. 107. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
La Virgen se estaba peinando debajo de una palmera, |
2 |
los peines eran de plata, las cintas de primavera. |
|
Por allí pasó José, le dice de esta manera: |
4 |
--¿Cómo no canta la Virgen? ¿cómo no canta la bella? |
|
--¿Cómo quieres que yo cante, sólita y en tierra ajena, |
6 |
si un hijo que yo tenía más blanco que una azucena, |
|
me lo están crucificando en una cruz de madera? |
8 |
Si me lo quiere bajar, bájamelo en hora buena, |
|
te ayudará San Juan y también la Magdalena, |
10 |
junto con Santa Isabel que es muy buena medianera.-- |
| |
Título original: Los lamentos de la Virgen.
|
Go Back
|
0078:22 El prisionero (ó) (ficha no.: 5295)
Versión de Deán Funes (Ischilín, Argentina).
Documentada en o antes de 1981. Publicada en Viggiano Esaín 1981, p. 54. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIX, 16.1, p. 226. 019 hemist. Música registrada. |
|
|
Era por mayo, por mayo, cuando hace la calor, |
2 |
cuando los trigos engañan y están los campos en flor, |
|
cuando canta el jilguerillo y contesta el ruiseñor, |
4 |
cuando los enamorados van a sentir el amor. |
|
Pobre yo, triste, cuitado, que muero en esta prisión, |
6 |
que no sé cuándo es de día ni cuándo el sol se pon, |
|
si no por un jilguerillo que me cantaba al albor; |
8 |
la mató un caballero, déle Dios su galardón, |
|
que yo vivo en la prisión |
10 |
que no sé cuándo es el día ni cuándo las noches son. |
| |
Go Back
|
3013.9:13 El carabí (no rom. (á)) (ficha no.: 5106)
Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).
Documentada en o antes de 1934. Publicada en Carrizo 1934, pp. 487-488. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 16.1, pp. 95-96. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
En Francia hay una niña hija de un capitán. |
2 |
¡Qué hermoso pelo tiene! ¿Quién se lo peinará? |
|
Se lo peinará su tía con mucha suavidad |
4 |
con peinecito de oro y horquillas de cristal. |
|
Elisa cayó enferma, Elisa morirá. |
6 |
Elisa ya se ha muerto, la llevan a enterrar |
|
con cuatro oficiales y un comandante atrás. |
8 |
Encima de la tumba un pajarito va, |
|
cantando el pío, pío, cantando el pío pa. |
| |
Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, carabín, y tras los segundos, carabirulín, carabirulán.
|
Go Back
|
0191:25 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.)) (ficha no.: 5126)
Versión de Jujuy (Jujuy, Argentina).
Recitada por Negro Pardo. Recogida 00/00/1930 Publicada en Carrizo 1934, p. 137. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.1, p. 108. 048 hemist. Música registrada. |
|
1A |
Andaba pastor un día |
|
deleitando en su ganado |
|
sale una dama y le dice: |
|
--Yo de ti m`he enamorado.-- |
1B |
(Responde pastor dice:) |
|
--A mí no me da cuidado. |
2A |
--¿Dónde has anudo, pastor, |
|
que no has hallao quien te coma |
|
y te has puesto a despreciar |
|
esta gallarda paloma?-- |
2B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--Bien está San Pedro en Roma. |
3A |
--Mucho te quiero, pastor, |
|
y la verdad te confieso, |
|
más mucho te había `e querer |
|
si fueras algo travieso.-- |
3B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--Dale a otro perro ese hueso. |
4A |
--pastor, te doy un ducado, |
|
tesoros de mil en mil, |
|
con tal que me hagas el gusto |
|
y te quedes a dormir.-- |
4B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--Ahora es cuando me he de ir. |
5A |
--Mira estas piernas, pastor, |
|
mira este cuerpo dorado, |
|
todo ha de ser para vos, |
|
pastor, si es que nos juntamos.-- |
5B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--Donde hay amor no hay engaños. |
6A |
--Permita el cielo, pastor, |
|
que mi maldición te alcance, |
|
que al dar agua a tu ganado |
|
todo se te desparrame.-- |
6B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--Un buey solo bien se lame. |
7A |
--Lo que te encargo es, pastor, |
|
lo mucho que te he querido, |
|
que no vayas a contar |
|
el desprecio que he tenido.-- |
7B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--Eso es lo que habrás querido. |
8A |
--Hermosísimo pastor, |
|
alabo tu proceder, |
|
por más que te he perseguido |
|
no te he podido vencer.-- |
8B |
(Responde pastor y dice:) |
|
--De mí puedes aprender.-- |
| |
Go Back
|
0144:59 Don Gato (é) (ficha no.: 5167)
Versión de Jujuy (Jujuy, Argentina).
Recogida 00/00/1941 Publicada en Moya 1941b, pp. 567-568. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIII, 16.2, pp. 139-140. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
Está el señor don Gato sentado en silla de oro. |
2 |
Le llega una noticia que debe ser casado. |
|
El gato con la alegría saltó al alto tejado. |
4 |
Cayó del tejado majo, rompió las siete costillas. |
|
Lo llevan a enterrar en la plaza del mercado |
6 |
Los gatos irán de luto y los ratones saltando. |
| |
Nota: tras los segundos hemistiquios se canta el estribillo Rarura muruña.
|
Go Back
|
0221:51 Me casó mi madre (6+6 í-a) (ficha no.: 5225)
Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).
Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1934, p. 490. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XX, 16.1, p. 183. 015 hemist. Música registrada. |
|
|
Me casó mi madre chiquita y bonita |
2 |
con un hombre feo que yo no quería. |
|
A la medianoche el pícaro se iba; |
4 |
le seguí los pasos a ver dónde iba |
|
y lo vi dentrar lo de su querida |
6 |
y le oí decir: |
|
--Para ti pañuelos, mantas y mantillas |
8 |
y a la otra mujer palos y mala vida.-- |
|
Me volví a mi casa triste y abatida. |
| |
Nota: Tras cada verso se repite el estribillo Ay, ay, ay. Título original La mal casada.
|
Go Back
|
0752:3 La mujer del gobernador (ó) (ficha no.: 7946)
Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).
Documentada en o antes de 1930. (Colec.: Carrizo). Publicada en Carrizo 1930, pp. 26-27. Reeditada en Chicote 2002a, nº 31, p. 124. 039 hemist. Música registrada. |
|
|
Un martes era por cierto cuando aquel hermoso sol |
2 |
de Catalina Sambrano, mujer de un gobernador, |
|
saliendo un día a pasearse con damas de gran primor |
4 |
se enamoró de un mancebo por su sonorosa voz. |
|
Escríbele mil billetes y prendas de gran valor, |
6 |
y el mancebo se curaba de tener con ella amor, |
|
por ser mujer de quien era y prenda de tal señor. |
8 |
Mas, como el amor es niño, todo fuego y todo ardor, |
|
buscaron por donde hablarse, que amor busca la ocasión. |
10 |
Gozáronse muchos años, sin recelo ni temor, |
|
y el gobernador, celoso, de todo fue sabedor. |
12 |
Saliendo un día a pasearse en hábitos de varón, |
|
fuele siguiendo los pasos, con el mancebo encontró. |
14 |
Dióle nueve puñaladas y a sus pies lo arrodilló. |
|
Va en busca de su mujer y allá adentro la alcanzó, |
16 |
y arrancando el espadín, ambas piernas le cortó. |
|
--¡Ay, don Francisco de mi alma! |
18 |
por lo mucho que te quise y nos quisimos los dos, |
|
en este trance te pido que me otorgues confesión, |
20 |
y el gobernador, piadoso, manda traer confesión.-- |
| |
Go Back
|
0308.1:13 El castillo de la Virgen (í-a) (ficha no.: 7952)
Versión de Jujuy s. l. (Jujuy, Argentina).
Documentada en o antes de 1934. (Colec.: Carrizo). Publicada en Carrizo 1934, 140. Reeditada en Chicote 2002a, nº 24A, p. 107. 021 hemist. Música registrada. |
|
|
En la punta de aquel cerro hay una casa muy linda, |
2 |
no es hecha por carpintero, ni por la carpintería; |
|
que la hecho nuestro señor para la Virgen María. |
4 |
Sus ventanas son de oro, las puertas de pedrería, |
|
por una ventana abierta está la Virgen María, |
6 |
con el niñito en los brazos, llorando lo más sentida. |
|
Pasó San José y le dijo: |
8 |
--¡Por qué llora, mi señora? ¿Por pañales, por mantillas? |
|
--No lloro ni por pañales, ni tampoco por mantillas, |
10 |
lloro por una señora que reza todos los días, |
|
un rosario a la mañana y un rosario al mediodía.-- |
| |
Título original: Los lamentos de la Virgen, identificado erróneamente como
¿Cómo no cantáis, la bella? A lo divino [0098.1].
|
Go Back
|
0169:105 Hermana cautiva (8+8 í-a) (ficha no.: 2561)
Versión de La Plata (La Plata, Argentina).
Recogida por Ciro Bayo, (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 33-34. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 16.1, p. 155. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Una tarde de torneo salí por la morería |
2 |
y vi lavar a una mora al pie de una fuentecilla. |
|
--Quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda, |
4 |
que va a beber mi caballo de esa agua cristalina. |
|
--Caballero, no soy mora, que soy cristiana cautiva, |
6 |
me cautivaron los moros de pequeña y chiquitita. |
|
--Veníte mora a mi casa verás mi caballeriza. |
8 |
--Los pañuelos que yo lavo ¿adónde los tendería? |
|
--Los de seda y los mejores para mi caballería, |
10 |
y los que a ti no te sirvan a las cortes de Sevilla. |
|
Al pasar por unos montes suspiraba la morita. |
12 |
--¿Por qué suspiras, morita? --¿Por qué no he de suspirar |
|
si aquí yo todos los días con mi hermanito venía |
14 |
y luego mi buena madre nos venía a buscar? |
|
--¡Válgame el Dios del cielo, válgame la madre mía! |
16 |
quise traerme mujer y traigo una hermana mía. |
|
Abran a madre cristiana (sic), cerrojos y cerrojía, |
18 |
que la traigo a usté una prenda que lloraba noche y día. |
| |
Go Back
|
0826:11 Las hijas de Merino (í-a) (ficha no.: 5181)
Versión de Sanagasta (La Rioja, Argentina).
Recitada por Manuel Pilar Herrera (65a). Recogida 00/00/1942 Publicada en Carrizo [1942], II, p. 12. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVI, 16.1, p. 159. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
En mi casa hay un peral cubierto de perlas finas, |
2 |
en el gajo más cargado se sienta una golondrina, |
|
por el pico echaba sangre con las alas se batía. |
4 |
Se perdió la mejor niña al punto de mediodía. |
|
Salió la madre a buscarla como una loca perdida |
6 |
y fue la halló en un palmar que en las palmas se mecía, |
|
y a un niño de quince años estas palabras decía: |
8 |
--Nos casaremos los dos, nos casemos, vida mía, |
|
aunque perdamos los padres, aunque perdamos la vida. |
10 |
--La vida no te la ofrezco porque esa prenda no es mía |
|
y puede ser que mañana venga el dueño y me la pida.-- |
| |
Go Back
|
0113:177 Señas del esposo (é) (ficha no.: 5332)
Versión de Banda Grande (Molinos, Argentina).
Recitada por Alicia Corbalán. Recogida 00/00/1930 Publicada en Carrizo 1933, pp. 4-5. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 16.2, p. 246. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba la Catalinita sentada bajo un laurel, |
2 |
con los pies en la frescura, viendo las aguas correr; |
|
entonces pasó un soldado y lo hizo detener. |
4 |
--Deténgase usted, soldado, que una pregunta le haré: |
|
¿No lo ha visto a mi, marido en la guerra alguna vez? |
6 |
--Si lo he visto no me acuerdo, déme usted las señas de él. |
|
--Mi marido es alto y rubio, elegante y muy cortés |
8 |
y en el mango de la espada lleva escrito: "Soy marqués". |
|
--Por las señas que me ha dado, su esposo ha muerto ayer, |
10 |
y me ha dejado encargado que me case con usted. |
|
--Eso sí que no lo he hecho, eso sí que no lo haré; |
12 |
siete años lo he esperado, otros siete esperaré, |
|
si a los catorce no viene, `n un convento me entraré. |
14 |
A mis tres hijas mujeres conmigo las llevaré, |
|
a mis tres hijos varones a la patria los daré, |
16 |
que sirvan como su padre y que mueran por su rey. |
|
--¡Calla, calla Catalina! ¡Cállate infeliz mujer! |
18 |
Hablando con tu marido sin poderlo conocer.-- |
| |
Go Back
|
0126:26 Santa Catalina (á-a) (ficha no.: 5115)
Versión de Banda Grande (Salta, Argentina).
Recitada por Alicia Corbalán. Recogida 00/00/1931 Publicada en Carrizo 1933, pp. 3-4. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº X, 16.1, p. 100. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
Se me ha perdido una niña que Catalina se llama. |
2 |
Todos los días de fiesta su padre la castigaba |
|
porque no quería hacer lo que su padre mandaba. |
4 |
Mandan hacer una rueda de cuchillos y navajas; |
|
la rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada. |
6 |
Bajó un ángel del cielo con coronas y guirnaldas: |
|
--Sube, sube, Catalina, que Jesucristo te llama.-- |
| |
Go Back
|
0101:21 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 7951)
Versión de San Juan s. l. (San Juan, Argentina).
Documentada en o antes de 1939. (Colec.: Díaz - Gallardo). Publicada en Díaz - Gallardo 1939, p. 280. Reeditada en Chicote 2002a, nº 17, pp. 87-88. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Aquí me pongo a cantar debajo de este membrillo |
2 |
a ver si puedo alcanzar las astas de este novillo. |
|
Si este novillo me mata no me entíerren en sagrado |
4 |
entiérrenme en campo llano donde me pise el ganado, |
|
y en la sepultura pongan un letrero colorado |
6 |
para que sepa la gente que aquí murió un desgraciado. |
|
No murió de tabardillo, estaba bastante sano, |
8 |
se murió del mal de amor que es mal que nunca es curado. |
| |
Título original: Lamento del enamorado.
|
Go Back
|
0697+1537.1:3 Desde el Huerto hacia el Calvario+El rastro divino (á+á-o) (ficha no.: 7949)
Versión de San Luis s. l. (San Luis, Argentina).
Documentada en o antes de 1972. (Colec.: Ochoa de Masramón). Publicada en Ochoa de Masramón 1971-1972, 210-211. Reeditada en Chicote 2002a, nº 6, pp. 53-55. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
Jesucristo se ha perdido, la Virgen lo va a buscar; |
2 |
lo buscaba de huerto en huerto y de rosal en rosal; |
|
debajo de un rosal blanco vio un hortelanito estar: |
4 |
--Hortelanito, por Dios, dime la pura verdad, |
|
si a Jesús de Nazaret por acá ha visto pasar. |
6 |
--Sí, señora, que lo he visto antes del gallo cantar, |
|
con una cruz en su hombro que le hacía arrodillar, |
8 |
una corona de espinas que le hacía traspasar |
|
y una soga a la garganta que le hacía tropezar; |
10 |
entre judío y judío bien acompañado va. |
|
--Caminemos, Virgen pura, para el monte del Calvario |
12 |
que por presto que lleguemos ya lo habrán crucificado. |
|
Ya le remachan los pies y le clavarán sus manos, |
14 |
ya le tiran la lanzada en su divino costado. |
|
la sangre que derramaba está en cáliz sagrado; |
16 |
el hombre que la bebiera será bienaventurado; |
|
será el rey en este mundo y en el otro coronado. |
| |
Título original: La búsqueda de la Virgen, que será lo suyo [IGRH 0228]. Pero de momento lo meto con el título de otras versiones muy similares ya incorporadas al archivo electrónico. Sólo un estudio a fondo de los dos temas principales aclarará si hay dos romances o si sobra uno de los títulos.
|
Go Back
|
0168:6 Aparición de la enamorada muerta (í) (ficha no.: 3760)
Versión de Santa Fe (Santa Fe, Argentina).
Recogida por Ismael Moya, 00/00/1941 (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941, I, p. 544-545. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 16.2, p. 50 y Chicote 2002, p. 37. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde vas, buen caballero?, ¿dónde vas tan solo, así? |
2 |
--Voy en busca de mi esposa que hace tiempo no la vi. |
|
--Tu esposa ya se ha muerto, muerta está, que yo la vi; |
4 |
el cajón que la llevaba era de oro y marfil. |
|
Los zapatos que llevaba eran de un rico charol, |
6 |
regalados por su esposo la noche que se casó. |
|
Su carita era de cera y los dientes de marfil.-- |
8 |
--Al entrar al cementerio una sombra negra vi, |
|
cuanto más me retiraba, más se aproximaba a mí. |
10 |
--No te asustes, esposito, no te asustes tú de mí, |
|
que soy tu esposa querida, abre los brazos a mí. |
12 |
Los abrazos y los besos a la tierra se los di. |
|
Cásate, esposo mío, cásate y no estés así; |
14 |
la primera hija que tengas, ponle Dolores por mí. |
|
No la saques a paseo, no la lleves al jardín, |
16 |
métele entre cristales, no le pase lo que a mí.-- |
|
Los faroles de la calle ya no quieren alumbrar |
18 |
porque ha muerto Dolores, luto le quieren llevar. |
| |
Go Back
|
0224:68 Hilo de oro (é) (ficha no.: 5212)
Versión de Santa Fe (Santa Fe, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, p. 529. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 16.2, p. 172. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
--De Francia vengo, señoras, traigo un hijo portugués |
2 |
y me han dicho en el camino que lindas hijas tenéis. |
|
--Que las tenga o no las tenga yo las sabré mantener, |
4 |
con el pan que Dios me ha dado y otro que yo ganaré. |
|
--A Francia vuelvo, señoras, a los palacios del rey |
6 |
que las hijas del rey moro no me las dejaron ver. |
|
--Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés, |
8 |
de las tres hijas que tengo tome la que le guste a usted |
|
--Ésta tomo por esposa, por esposa y por mujer; |
10 |
me ha parecido una rosa, me ha parecido un clavel. |
|
--Lo que tengo que rogarle es que me la cuide bien. |
12 |
--Bien tratadita estará y bien comidita también, |
|
sentada en sillas de plata bordando encajes del rey. |
14 |
Azotitos de correas cuando sea menester |
|
y una perita en la boca a las horas de comer.-- |
| |
Go Back
|
0107:11 La bella en misa (ó) (ficha no.: 7950)
Versión de Santiago del Estero s. l. (Santiago del Estero, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941, II, p. 56. Reeditada en Chicote 2002a, nº 4, pp. 46-48. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
En Zanjón hay una ermita que le llaman San Simón, |
2 |
donde damas y galanes acuden a oír sermón. |
|
Ya sale Doña María, hija del gobernador, |
4 |
con su hermosa pierna gorda y su toca con almidón. |
|
Porque al salir de la iglesia el chalón se le cayó, |
6 |
al agacharse a tomarlo la hermosa pierna mostró. |
|
Las mujeres al mirarla envidiaban su primor, |
8 |
y los hombres admirados, míranla con devoción. |
|
El que estaba repicando del campanario cayó |
10 |
y el que decía la misa, en la misa se turbó, |
|
por decir: "¡Santo Evangelio!", dijo: "¡Maldito el amor!" |
12 |
Y el sacristán le responde: --¿Qué es eso, padre?, ¡por Dios!-- |
| |
Go Back
|
0173:103 Santa Irene (6+6 á-a+estróf.) (ficha no.: 7955)
Versión de Santiago del Estero s. l (Santiago del Estero, Argentina).
Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941: II, 267. Reeditada en Chicote 2002a, nº 16, pp. 85-86. 023 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba Elenita bordando corbatas |
2 |
con agujas de oro y dedales de plata. |
|
Pasaba un caballero pidiendo posada. |
4 |
--Si mi madre quiere, prepararé la cama |
|
[. . . . . . . . . . . .] en un rincón de la sala, |
6 |
con sábanas de hilo y colchas de lana.-- |
|
A la medianoche éste se levantó, |
8 |
de las tres hermanas a Elena eligió. |
|
Montó a caballo y se la llevó. |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
10 |
A los cinco años volvió por allí. |
|
--¿Qué haces pastorcillo? ¿qué haces por aquí? |
12 |
--Cuidando a Elenita que ha muerto por ti.-- |
| |
Título original: Muerte de Elena.
|
Go Back
|
0222:13 Bernal Francés (í+pareados) (ficha no.: 3761)
Versión de Tucumán s. l. (Tucumán, Argentina).
Recogida por Juan Alfonso Carrizo, 00/00/1937 (Colec.: Carrizo, J. A.). Publicada en Carrizo 1937, 358-59. Reeditada en Chicote 2002, p. 49. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
--En su puerta estoy parado, abrid las puertas, abrid |
2 |
que si no me abre las puerta, aquí me verá morir; |
|
con la sangre que derramo sus puertas he de teñir. |
4 |
--¿Quién es ese caballero que así me las manda abrir? |
|
--Caballero soy de Francia, el que la suele servir.-- |
6 |
Con el candil en las manos las puertas le fue abrir. |
|
--¡Negros todos y criados, al aposento a dormir!-- |
8 |
Y lo metió para adentro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
lo lavó de pies y manos con agua de toronjil, |
10 |
y se lo llevó a la cama a donde suele dormir. |
|
A deshora de la noche, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
12 |
--¿Qué ha tenido, caballero, que no ha podido dormir? |
|
¿Ha tenido amor en Francia? ¿ha oído hablar de mí? |
14 |
--Yo no tengo amor en Francia, no he oído hablar de ti; |
|
sólo temo a su marido que él está lejos de aquí, |
16 |
--No le tema a mi marido, que él está lejos de aquí, |
|
ni le tema a la justicia, que no pasa por aquí. |
18 |
¡Válgame la Vrgen Santa, válgame Dios y San Gil!, |
|
¡con mi marido en mis brazos y nunca lo conocí! |
20 |
--Mañana por la mañana te vua cortar el vestido. |
|
Llamarás tu padre y madre, te ayuden a bien morir.-- |
22 |
Al otro día de mañana: --¡Parientes todos y hermanos, |
|
cúbranse con negro luto que hoy mis días tendrán fin. |
24 |
Oigan mujeres casadas, oigan mujeres, les ruego, |
|
estando el marido ausente, nunca jueguen este juego. |
26 |
Amigos y camaradas, todos los que están presentes, |
|
no quieran mujer casada estando el marido ausente.-- |
28 |
Al otro día de mañana redoblaron las campanas |
|
para que pase el entierro de dos queridos del alma. |
| |
Go Back
|
0234:64 Albaniña (ó) (ficha no.: 5019)
Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).
Recitada por Estratón J. Lizondo (18a). Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, pp. 359-360. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 16.1, p. 35. 058 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba Catalinita sentadita en su balcón, |
2 |
tocando su guitarrita, cantando versos de amor. |
|
--Si no fuera, Catalina, si no fuera por tu amor, |
4 |
pasaría un rato contigo, prenda de mi corazón. |
|
--Sí pasará un ratito, y pasará también dos. |
6 |
Mi marido está en el campo, trabaja de leñador.-- |
|
Al decir estas palabras, el marido que llegó; |
8 |
golpea que te golpea, abajo la puerta echó. |
|
--¿Qué te pasa Catalina, pálido está tu color? |
10 |
¿Es que tienes hombre en casa y a mí me haces traición? |
|
--Yo no tengo un hombre en casa, a ti no te hago traición, |
12 |
se me han perdido las llaves, las llaves del bastidor. |
|
--Si eran las tuyas de plata, de oro las traigo yo. |
14 |
¿De quién es aquella espada que relumbra contra el sol? |
|
--Tuya, tuya, mi marido, mi hermano te la mandó. |
16 |
--Tantas gracias a tu hermano, que mejor la tengo yo, |
|
cuando yo la precisaba tu hermano no la mandó. |
18 |
¿De quién es aquel caballo que está allá en el corredor? |
|
--Tuyo, tuyo, mi marido, mi hermano te lo mandó. |
20 |
--Tantas gracias a tu hermano, que mejor lo tengo yo, |
|
cuando yo lo precisaba tu hermano no lo mandó. |
22 |
¿De quién es aquella sombra que está allá en el comedor? |
|
--Es el gato la vecina que está por cazar ratón. |
24 |
--Por el monte siempre he andado, por el monte de Aragón, |
|
y yo nunca he visto gato con corbata y pantalón. |
26 |
--Mátame, señor marido, que tienes mucha razón; |
|
desde hace cuatro o cinco años te vengo haciendo traición.-- |
28 |
A la primera puñalada, Catalinita cayó; |
|
con el pecho destrozado, Catalinita murió. |
| |
Go Back
|
0234:65 Albaniña (ó) (ficha no.: 5020)
Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).
Recitada por Apolinar Barber. Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, pp. 359-360. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 16.2, pp. 35-36. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
Un jueves era por cierto, víspera de la Ascensión, |
2 |
vide tu casa enramada con ramas de admiración. |
|
--¡Ay, qué niña tan hermosa!, se parece al mismo sol. |
4 |
¡Quién durmiera con ti, niña, esta noche y otras dos! |
|
--Duerma, duerma, mi buen Carlos, esta noche y otras dos, |
6 |
que mi marido está ausente por los campos de León.-- |
|
No acabó bien la palabra, don Alberto que llegó. |
8 |
Corre una criada, y dice que le han usado traición. |
|
--¿Qué es eso, doña Felisa, que me habla con turbación? |
10 |
--Nada, mi señor marido, la llave se me perdió. |
|
--Si la tuya fue de plata, de oro te la traigo yo. |
12 |
¿Cuyas son aquellas armas que relumbran contra el sol? |
|
--Tuyas son, señor marido, que a dorarlas mandé yo. |
14 |
--¿Cuyas son aquellas bestias que dan vuelta al corralón? |
|
Tuyas son, señor marido, mi padre te las mandó. |
16 |
--¿Cuyos son aquellos pasos que van para el mostrador? |
|
--Mátame, señor marido, que te había usado traición.-- |
18 |
No acabó bien la palabra, y el corazón le partió. |
|
Hizo picar su caballo dos pasos al corralón; |
20 |
a poco andar don Alberto, con el mancebo encontró. |
|
De puñaladas se daban que causaban compasión. |
22 |
Como los dos eran guapos, mucho el combate duró. |
|
¡Ay, qué guerra tan sangrienta, que daba temor a Dios! |
24 |
Carlos murió a media tarde, Alberto al entrarse el sol, |
|
y mi señora Felisa, al golpe de la oración. |
26 |
Al otro día de mañana ya doblaron las campanas, |
|
para hacer un triste entierro de tres queridos del alma. |
| |
Go Back
|
0184:96 Blancaflor y Filomena (é-a+ó) (ficha no.: 5070)
Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).
Recitada por Gregorio Heredia. Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1937, pp. 364-365. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 16.1, pp. 74-75. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba la Leona, estaba, entre la paz y la guerra, |
2 |
con sus dos hijas doncellas, Blancaflor y Filomena. |
|
Bajó un conde de Sevilla a pretender una de ellas; |
4 |
se casó con Blancaflor, se moría por Filomena. |
|
Desde el día que se casó la llevó pa lejas tierras. |
6 |
A los diez meses cumplidos volvió a casa de su suegra. |
|
--¡Hijo serás bien llegado! ¡Hijo de mi corazón!, |
8 |
agora me has de avisar cómo quedó Blancaflor. |
|
--Quedó muy buena, mi madre, tan sólo su parto espera |
10 |
y la mandó a suplicar que le preste a Filomena. |
|
--¡Cómo te via prestar, hijo, esa niña tan querida! |
12 |
--Yo la llevaré, mi madre, como prenda que usté estima.-- |
|
De la casa a doce leguas, sus intentos ya logró, |
14 |
le descubrió los dos pechos y la lengua le cortó; |
|
Quedó muda Filomena aumentando su dolor. |
16 |
Bajó un pastor y la mira y con señas lo llamó. |
|
Con la sangre de su lengua a Blancaflor escribió. |
18 |
Al tener papel en mano, ella de susto abortó; |
|
y dio parte a la justicia, al más probado Mayor, |
20 |
que le prenda su marido por alevoso y traidor. |
|
Esto supo su marido, se arrimó en un peñajón: |
22 |
se hizo trescientos pedazos; ahí sus delitos pagó. |
| |
Go Back
|
3013.9:14 El carabí (no rom. (á)) (ficha no.: 5107)
Versión de Tucumán (Tucumán, Argentina).
Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, I, p. 391. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 16.2, p. 96. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
En coche va una niña, hija de un capitán. |
2 |
¡Qué hermoso pelo tiene! ¿Quién se lo peinará? |
|
Los peinará la reina con mucha suavidad, |
4 |
con peinecito de oro y horquillas de cristal. |
| |
Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, carabín, y tras los segundos, carabín run, rin, carabín, run, ran.
|
Go Back
|
0075:164 Delgadina (á-a) (ficha no.: 5148)
Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).
Recitada por Apolinar Barber. Recogida 00/00/1937 Publicada en Carrizo 1937, pp. 262-263. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XII, 16.1, pp. 127-128. 096 hemist. Música registrada. |
|
|
Un rey tenía tres hijas, y las tres eran doradas; |
2 |
de las tres, la menorcita Delgadina se llamaba. |
|
Un día estando en la mesa, su rey padre la miraba. |
4 |
--¿Qué me miras, padre mío, que me miras en la cara? |
|
--Tú serás la prenda mía, tú serás mi enamorada. |
6 |
Serás madre de mis hijos, madrastra de tus hermanas. |
|
--No permita Dios del cielo ni la Virgen soberana |
8 |
que sea madre de tus hijos, madrastra de mis hermanas. |
|
--Corran, corran, caballeros, préndanla a esa desalmada, |
10 |
y la lleven al castillo a la pieza más cerrada. |
|
Si pidiera de comer le dan la carne salada, |
12 |
y si pide de beber le dan agua envenenada.-- |
|
Una tarde, Delgadina se asomaba a la ventana, |
14 |
y a su madre la veía peinando sus blancas canas: |
|
--¡Madrecita de mi vida, alcánzame un trago de agua, |
16 |
que la boca tengo seca y partidas las entrañas! |
|
--¡Quita, quita, Delgadina--, su madre le contestaba, |
18 |
--que si tu padre lo sabe a las dos nos encerraba.-- |
|
Al cabo de siete días, Delgadina se asomaba, |
20 |
y a sus hermanas veía, que bordaban oro y plata: |
|
--¡Hermanitas ¡de mi vida, por favor, un jarro de agua, |
22 |
que el corazón tengo seco y la vida se me acaba! |
|
--¡Quita, quita, Delgadina, quita, quita desgraciada! |
24 |
Si tu padre lo supiera la cabeza nos cortaba.-- |
|
Delgadina se fue adentro muy triste y desconsolada. |
26 |
Con las lágrimas que vierte toda la pieza regaba, |
|
con el pelo, pobrecita, su lindo rostro secaba |
28 |
y con otras que corrían su mucha sed apagaba. |
|
Al cabo de siete días, Delgadina se asomaba. |
30 |
Vio jugar a sus hermanos con lanzas y con espadas: |
|
--Hermanos, si sois hermanos, por favor, un jarro de agua, |
32 |
que el corazón se me seca y la vida se me acaba. |
|
--Retírate, mala perra, retírate, perra hermana, |
34 |
si esta lanza te alcanzara las sienes te traspasaba.-- |
|
Cumplidos los siete días, Delgadina se asomaba, |
36 |
y lo vio a su rico padre jugando al juego de damas: |
|
--Padrecito de mi vida, padrecito de mi alma, |
38 |
hasta el alma tengo seca, ¡por favor, un jarro de agua! |
|
--Yo te lo doy, Delgadina, si sirves de enamorada. |
40 |
Serás reina de Castilla, madrastra, de tus hermanas. |
|
--Sí le serviré, mi padre, aunque sea de mala gana. |
42 |
--Corran, corran, caballeros, corran criados y criadas, |
|
unos con jarros de oro, otros con jarros de plata, |
44 |
lleven agua a Delgadina, que en la torre está encerrada.-- |
|
Cuando llegan al umbral se pasaron con el aguar |
46 |
sobre la cama tendida, Delgadina ya expiraba. |
|
Aqui termina esta letra de este rey tan desgraciado, |
48 |
que por pretender a su hija por siempre fue condenado. |
| |
Go Back
|
0225:18 Monja por fuerza (é-o) (ficha no.: 5273)
Versión de Tucumán s. l. (Tucumán, Argentina).
Recitada por un escolar.00/00/1933 publicada en Carrizo 1933, p. 25. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 16.2, p. 206. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Yo me quería casar con un mocito barbero |
2 |
y mi padre me quería monjita del monasterio. |
|
Una tarde de verano me sacaron a paseo, |
4 |
al dar la vuelta a una esquina encontré un convento abierto. |
|
De allí salieron monjitas vestidas de negro y blanco, |
6 |
con una vela en la, mano, que parecían diablitos. |
|
Me tomaron de la mano, me metieron para dentro, |
8 |
me cortaron los cabellos, ¡cabellitos de mi vida, |
|
cabellitos de mi amor! |
10 |
Me quitaron los anillos, ¡anillitos de mi vida, |
|
anillitos de mi amor! |
12 |
Me quitaron los zapatos, me quitaron mis pañuelos |
|
y me pusieron el velo, velo de la Concepción: |
14 |
Y me apartaron por siempre, de mi mocito barbero. |
| |
Go Back
|
0226:56 La Virgen y el ciego (é) (ficha no.: 5355)
[0028 Búsqueda de la Virgen, contam.]
Versión de Santa Rosa (Tucumán, Argentina).
Recitada por Rufina de Barraza. Recogida 00/00/1946 Publicada en Aretz-Thiele 1946, p. 280. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXIII, 16.1, p. 261. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
La Virgen va caminando por el caminito de Belén, |
2 |
como el camino es muy largo, al niño le ha dado sed. |
|
--Calla, niño de mi vida, calla, niño de mi bien, |
4 |
que allí adonde vamos hay un dulce naranjel. |
|
El dueño de las naranjas es un cieguito, y no ve.-- |
6 |
--Y válgame una naranja para el niño entretener. |
|
--Entré, señora, y corte lo que se le he menester.-- |
8 |
Como la Virgen es muy corta, no se corta más que tres. |
|
Una le dio a su niño, otra le dio a San José |
10 |
y otra quedó en sus manos para la Virgen beber. |
|
Después, que la Virgen s` ido y el ciego empezó a ver. |
12 |
--¿Quién es aquella señora que me hizo tanto bien? |
|
--Esa es la esposa de Cristo y madre de San José.-- |
| |
Go Back
|
0169:54 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.) (ficha no.: 2503)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: H2.2 SGA). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 096 hemist. Música registrada. |
|
|
Levantime madre un día de mañanica; |
2 |
me fue a lavar la cara onde el sol salía. |
|
Salieron tres moros me cautivarían, |
4 |
a otro reynado ellos me llevarían. |
|
--Merquedéis, señora, esta linda esclava |
6 |
que en todo vuestro reynado no hay más galana. |
|
--¿Para qué yo quiero esta linda esclava? |
8 |
El rey es mancebo se la toma por amada. |
|
--Tomedéis, señora, tomedéis esta cautiva, |
10 |
que en todo vuestro reynado no hay más valida. |
|
--¿Para qué yo quiero esta esclava luzida? |
12 |
El rey es mancebo, se la toma por amiga. |
|
--Quíteleis, señora, el beber del vino; |
14 |
Perderá colores y cobrará suspiro. |
|
Quíteleis, señora, el beber del claro; |
16 |
Perderá colores y cobrará desmayo. |
|
--Cuánto más le quito el beber del vino, |
18 |
más se le reciende su color valido. |
|
Cuánto más le quito el beber del claro, |
20 |
más se le reciende su color galano. |
|
--Mandadla, señora, a lavar al río, |
22 |
que lave los paños, paños y los linos. |
|
Perderá colores y cobrará suspiros.-- |
24 |
Mandóle de mañana a lavar al río, |
|
que lave los paños, paños y los linos, |
26 |
de pies en el agua, en el agua yelada. |
|
Por ahí pasó un caballero, que de la guerra venía. |
28 |
--Oh, qué bellas piernas blancas en agua yelada. |
|
Disme, tú la niña, ¿si me quieres por compañía? |
30 |
--Bien me place, caballero, bien me place por mi vida, |
|
Los paños del reye no sé qué los haría. |
32 |
--Los vestidos de oro encima del mi caballo. |
|
Los de lino y seda al río dejadlos.-- |
34 |
Caminando campos, campos y viñas: |
|
--Ay, campos, ay, campos campos de oliva, |
36 |
cuando el rey mi padre sembró la oliva, |
|
la reyna mi madre al campo me quitaría, |
38 |
estonses los moros me cautivarían. |
|
Ay, campos, ay, campos, campos de granada, |
40 |
cuando el rey mi padre sembró la granada, |
|
estonses los moros me cautivarían. |
42 |
--A las que me darías, tú eres hermana mía.-- |
|
Ya se besan, ya se abrazan el mancebo y la niña. |
44 |
Abradéismi, madre, puertas del palacio, |
|
que en lugar de nuera la hija yo trajo. |
46 |
Abradéismi, madre, puertas del castillo, |
|
que a la hija [. . . . . . . . . . . .] del cautivo. |
48 |
--Si es la mi nuera, prontos mis silleros, |
|
si es la mi hija, prontos los mis pechos.-- |
50 |
Ya se besan, ya se abrazan la madre y la niña. |
| |
Notas: 3b, 4b, 5b, 7b, 11b,... cautibarían, etc. con `b`, en lugar de `v` en la hoja mecanografiada (de la colección del Dr. Levy. . 46-47: estos dos versos, apuntados a mano aparte, se leen mal y podrían o no ser del Dr. Levy. Por otra parte, queda por aclarar, como dice Armistead CMP 1978, III, pp. 89-93, si "Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo" y "Dr. Mauricio Levy, 30a" son o no la misma persona y si éstos son idénticos a "Dr. Levy (Levi o Leví). Manrique de Lara recoge de él/ellos en Sarajevo en1911.
|
Go Back
|
0113:75 Señas del esposo (í) (ficha no.: 2933)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (véase el manuscrito). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Arbolera, mi Arbolera, tan galana y tan gentil, |
2 |
la rayis tiene de oro y las ramas de marphyl |
|
y la más chica ramica es una dama zarif*. |
4 |
Y peñando los sus trensados con su peñe cristallín. |
|
Por ahí pasó un caballero que asemejaba a Amadil. |
6 |
--Ansí bivas, caballero, ansí el Dio vos deje bivir, |
|
¿si visteis al mi marido, al mi marido Amadil? |
8 |
--Bien lo vide, bien lo conosco, letra tengo para ti. |
|
¿Cuánto dieras, la mi señora, porque vo lo trusera aquí? |
10 |
--Diera yo mis tres doblones que me quedaron de Amadil. |
|
--¿Cuánto dieras, la mi señora, porque vo lo trusera aquí? |
12 |
--Diera yo los mis trensados que me quedaron de Amadil. |
|
--¿Cuánto dieras, la mi señora, porque vo lo trusera aquí? |
14 |
--Diera yo mis tres molinos que me quedaron de Amadil. |
|
--¿Cuánto dieras, la mi señora, porque vo lo trusera aquí? |
16 |
El uno muele pimienta y el otro giungulí |
|
y el más chico de eos arina blanca para Amadil. |
18 |
--¿Cuánto dieras, la mi señora, porque vo lo trusera aquí? |
|
--Diera yo mis tres hijicas que me quedaron de Amadil. |
20 |
La una mete la mesa y la otra para servir |
|
y la más chiquita de ellas, para burlar y para reír. |
22 |
--¿Dieras vos mi medio cuerpo, para que lo trusera aquí? |
|
--Si yo do mi medio cuerpo, ¿lo que le queda para Amadil? |
24 |
--¡Non penséis nada, mi señora, so yo vuestro marido Amadil!-- |
| |
Título en el ms. de L. Papo: Romanza El rey Amadil. Por un lado, conviene comparar esta versión de 1917 con la versión de Laura Levy [Papo] recogido por Manrique de Lara en Sarajevo en 1911 cuando la sra. Papo tenía 19 años (Archivo Menéndez Pidal; ficha I1.7 en el Catálogo-Índice de Armistead [ficha 296 en la Bibliografía en línea]). De los dos versos registrados en dicho Catálogo (primero y último), la única variante respecto de nuestro texto se da en -24b que y. s. v. m. A. Por otro lado, conviene consultar la correspondencia de L. Papo con su maestro así como la versión que la sra. Papo preparó en 1933 y que publica K. Baruch en Spanske romanse, en el mismo año (reeditada en Armistead 1971a, p. 46). Dejando de lado la ortografía, se diferencian únicamente en los siguientes detalles: los nombres de los protagonistas: Arboleda, Amadí (Baruch); -6b así el D.; los vv. 15 y 18 faltan en Baruch (el v. 15 aquí sobra, desde luego); -16b ginquilí; -24b so y. (Papo); y. soy (1933). A juzgar por las fotocopias de versiones también transcritas por la señora Papo en 1933 (pueden verse más abajo), buena parte de las correcciones de ortografía deben de ser de Kalmi Baruch. Notas: -2a rayis: raíz; -3b L. Papo anota en margen: "Turquisme - Zarif - Zart". «Zarif» (ar.) `noble`, `elegante`, `encantador`; «zart» (alem.) `suave`, `delicado`. Compárese con "sacándole está aradores / de las sus xarifas manos"[0296: Amores trata Rodrigo, Aquí comiençan cinco romances con una glosa. El primero Amores trata Rodrigo y el segundo que dize Llanto hazía la Cava... Pliego suelto gótico, sin l. ni a., Univ. de Praga, nº 37]; -9b, -11b, -13b, -15b por que en el ms; -16b: guingulí (ginquilí, Baruch) palabra desconocida; -22a mi (sic); -23b lo que en el ms.
|
Go Back
|
0426:2 Landarico (á-o+polias.) (ficha no.: 2934)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
A cazar el rey salía, a casar como salía, |
2 |
por yirse a la caza, onde la reina se iya. |
|
Topó la rena en cabellos que a peñar se los iya, |
4 |
con su peñe de oro en mano y su espejo cristallín. |
|
El rey, por burlar con ella, con el vergo le ay dado. |
6 |
--State, state, Andarleto, mi polido enamorado. |
|
¡Más te quero y mas te amo que non el rey que su renado! |
8 |
Dos hijicos de ti tengo y dos del rey, que son quatro. |
|
Los del rey van a la guerra y los tuyos a mi lado. |
10 |
Los del rey benean* mula, los tuos, mula y caballo. |
|
Los del rey durmen en pluma y los tuyos a mi lado.-- |
12 |
Ea que aboltó la cara, al rey se topó alado. |
|
--Pardón, pardón, mi señor rey por esto que vos ho hablado. |
14 |
Anoche a la medianoche, todo me lo ho soñado. |
|
--Vos lo pardono, mi reyna, con la cabeza a mi lado. |
16 |
--Andarleto, mi Andarleto, mi polido enamorado, |
|
para mí topí remedio, para vos, andad buscaldo.-- |
| |
Notas: -1b casar c. s. (sic; *-10 L. Papo anota: "benear, cabalcar = reiten" (`cabalgar`). Los vv. 1-12 se repiten. Título de L. Papo: Andarleto. Hay sólo diferencias mínimas entre esta versión y la que transcribió en 1933, publicada por K. Baruch ese mismo año (reeditada en Armistead 1971a, p. 47): -5b la verga; -7b que al rey con su reinado; -13b he hablado; -14b t. me lo fue soñando; -17b buscando. También coincide, al menos en los dos versos fichados en el Catálogo-Índice de Armistead con la versión que en 1911 la Srta. Laura Levy [Papo], que tenía entonces 19 años, transmitió a Manrique de Lara [Cát.-Índice M8.9].
|
Go Back
|
0773:1 El chuflete (í) (ficha no.: 2935)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Salir quere mes de marso, entrar quere mes de april, |
2 |
cuando el trigo está en grano y las flores por abrir. |
|
Estonces el rey d` Allemaña a Francia se quijo yir. |
4 |
Con sí trujo gente mucha caballeros más de mil. |
|
Con sí trujo un chuflete de las ferias de París. |
6 |
Lo dio el rey de boca en boca, ninguno lo supo sonorgir. |
|
--¡Un mal ay a tal chuflete, los doblones que por él di!-- |
8 |
Lo tomó el rey en boca y lo supo sonorgir. |
|
Todas las naves del mundo, a seco las hico venir. |
10 |
La parida que está pariendo, sin dolores la hico parir. |
|
La creatura que está llorando, sin teta la hico dormir. |
12 |
La novia que a su novio ama, a su lado la hico venir. |
|
--¡Un bien ay a (sic tal chuflete, que tantos doblones di por él! |
| |
Notas: chuflete, `flauta`, `pito`; Título en el manuscrito: El cuerno (~corneta) del rey. También en este caso resulta casi idéntica a la versión más tardía, publicada por Baruch, (reeditada en Armistead 1971a, p. 56), salvo pequeñas variantes: -3a entonces el rey de Alemania; -6b y -8b sonorgir, sonergir, "hacer que suene [un instrumento musical]"; -7a mal ay a, malhaya; -13a Que bien haya; -13b por él di (necesario, además, por la rima). Salvo diferencias ortográficas parece coincidir esta versión de 1917 con la que la recolectora, Laura Levy [Papo], de 19 años, transmitió a Manrique de Lara en 1911 (Catálogo-Índice X11.6: -1 Salir quiere el mes de marzo, / entrar quiere mes de abril. // ¡Oh, bien haya tal chuflete! / ¡Tantos doblones por él di!. Aunque bastante menos parecido a nuestro texto, véase también la versión del Rabbi Mordehaj Z. Konforte publicada en Jevrejski Glas, periódico sefardí de Sarajevo, en 1939 (reed. Armistead 1971a, p. 87) y la versión más elaborada que publica Attias 1956a (nº 46) en que el conde Alimare pone a la venta el chuflete que no sabe tocar, y que tras rodar de boca en boca, acaba en manos de Amadí, quien lo toca, provocando las acostumbradas maravillas.
|
Go Back
|
0113:76 Señas del esposo (á-a) (ficha no.: 2936)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Asentada está la reina, asentada en su verjel. |
2 |
Agujica de oro en mano, ata bien y enfila perla. |
|
Por ahi pasó un caballero, que a su marido asemejaba. |
4 |
--Así bivas, caballero, así Dios vos dé bonanza, |
|
¿si viteis a mi marido, al Montesico de Francia? |
6 |
--Bien lo vide, bien lo conosco, letra en mi mano daba. |
|
Me dijo que os buscéis otro marido, que él ya se buscó otra dama.-- |
8 |
Esto que sintió la rena, grito echaba dolorioso, |
|
que los cielos borracaba y la tiera retemblaba. |
10 |
--No lloréis vos, la mi reina, ni vos toméis dolor mucha, |
|
que yo so vuestro marido, el Montesico de Francia. |
12 |
--Un mal ay a las mujeres que en los hombres se confían. |
|
Falsos son y mintiros, echados a la malicia. |
| |
Notas y variantes: -7ab se repite; -9a borracaba (aboracar, aborracar) ` perforar`, `penetrar`, `traspasar`; -12a mal ay a las m., malhaya las m; -13a mintiras parece corregir lo ya transcrito: mintriros.
Aparte de pequeñas diferencias ortográficas y unas pocas variantes (-5a visteis; -8b dolorido; 9a aborracaba; 13a mentirosos en la versión publicada), es idéntica a la versión que da a conocer Baruch. (reed. Armistead 1971a, p. 46). Y, a juzgar por el primer y último verso registrados en la ficha I3.3 del Catálogo-Índice de Armistead (nº 296 en la Bibliografía en línea), coincide con la versión que, de soltera, Laura [Levy] Papo (`Bohoreta`) facilitó a Manrique de Lara en 1911. Variante única respecto de la versión de 1917: -13a menterosos
|
Go Back
|
0133:12 Ricofranco (é) (ficha no.: 2937)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
El buen rey tenía una hija, una hija muy zarif. |
2 |
Non la dava el su padre, ni por oro ni por aver, |
|
sinon quien la ganaría nel juego de l`ajedrez. |
4 |
Se asentó madre y padre y sus hermanicos tres. |
|
Juega el uno, juega el otro, non hace más que perder. |
6 |
Juegó el Maurico Franco, la ganó en la prima ves. |
|
Y sigún la ganaría, luego la hue a ver. |
8 |
Topó la niña llorando lágrimicas dos i a tres. |
|
--¿De qué lloras, blanca niña, de qué lloras, mi bien? |
10 |
Si lloras por vuestro padre, carnessiero [mío es]. |
|
Si lloras por vuestra madre, gizandera mía es. |
12 |
Si lloras por vuestros hermanos, ya los matí todos tres. |
|
El más chiquito de eos le di muerti de cruel. |
14 |
Le cortí cuerpo y mano y lo hice un phinel. |
|
--Non lloro por madre y padre, ni por hermanicas tres. |
16 |
Lloro por mi ventura, que non sé cuála es. |
|
--Vuestra ventura ya está sigura al lado la tenéis. |
18 |
Una ves que sos mi ventura, asentemos a comer.-- |
|
En medio de la comida le arogó un placer, |
20 |
que le diera el cuchico, el cuchico sólo por ver. |
|
Él se lo dio al derecho, ea lo tomó al través. |
22 |
Asigún lo tomaría, lo enfincó por el bel. |
|
--Aquí me vengo en madre, y padre y hermanicos tres. |
| |
Nota de la transcritora: -1 "zarif - zart - djanume - meine seele (turkisch)", `mi alma`. Notas: Tras el -11 hay una anotación que parece de fecha posterior (quizá de otra mano): "Sollecisme - schendrek". -22 bel `cintura`. (Attias 1956, nº 33, vv 61-64: "El alguacel sin malicia / el cuchillo le hay dado, // Meliselda, con malicia, / en el bel se lo enfincare." Coincide verso por verso con la versión de ella que publica Baruch con pocas variantes: En B. -3b en el j. de a.; -6a Jugó el morico franco; -6b en p. v. ; -9b ll. tú; -10b carcelero; -12b a todos; -13a Al m. c. ; -15b hermanicos; -16a Ll. yo; -16b sé yo; -17a sin `ya`; -20 cuchillico(reed. en Armistead 1971a, pp. 54-55). No es de sorprender que de las 8 versiones de Sarajevo fichadas en el Catálogo-Índice de Armistead (CMP 1978) coincide nuestro texto en su primer y último verso con sólo una de ellas (ficha O2.6), de la "Srta. Laura Levy", de 19 años, informante de Manrique de Lara (Sarajevo, 1911) y que ahora sabemos es la misma Sra. Laura Papo). Aun así, respecto de nuestra versión de 1917, los dos versos registrados en el Catálogo de la versión transmitida a Manrique de Lara ofrecen una pequeña variante:-23ab A. m. v. de padre y [m]adre / y hermanicos tres.
|
Go Back
|
9462.9:1 Líricos-judío (6+6 pareados paralel.) (ficha no.: 2938)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
--Morena sos, dama, como la pimienta. |
2 |
Vuestra sangre dulse en mi alma entra. |
|
Dicimi ansí, que ya me transí; |
4 |
¡de hablaros, mi dama, yo ya me canzí! |
|
Nunca mi tubieras tala hermozura; |
6 |
matas un mansebo que ainda es criatura. |
|
Nunca me tubieras tala libertidat; |
8 |
matas un mansebo dela poca idat. |
|
De vez que vos veo de cara en el espezo |
10 |
l` alma me se aranca por vos dar un beso. |
|
--Ya abasta mansebo de hablar tantos caños. |
12 |
Non vos do ripuesta si hablares tres años. |
|
Ya abasta mansebo de hablar criaturias, |
14 |
Non vos do ripuesta si hablares mil días. |
|
--Vos sois una muchacha que non arieva cha[...as] |
16 |
Como el paño fino que non arieva manchas, |
|
vos sois una muchacha que non tenéis tacha ma[la]. |
18 |
Una tachica chica, que mi corazon puncha: |
|
dicidme, mi bien, si mi queres bien. |
20 |
--Vavos a Francia, ayí toparéis |
|
Quen que os quera bien, |
22 |
que de mí en tanto, remedio non tenéis. |
| |
Notas: 15b cha[...as] truncada en la fotocopia; -18b puncha (?). La Sra. Papo llama esta lírica Morena sos dama. No figura entre las composiciones líricas que publica Baruch. Véase en CMP 1978, II, AA46 (sólo dos versiones documentadas, ambas de Sarajevo) [MP Caj. D/U].
|
Go Back
|
0221:37 Me casó mi madre (6+6 í-a) (ficha no.: 2939)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
Gjan Gjan farfulí fildzán |
|
Se echó a la cama, se fuyó por el gjam. |
2 |
Me fui yo detrás, por ver onde se iya. |
|
Vide que se entraba onde la blanca niña. |
4 |
Me hui más adientro por ver lo que abía. |
|
Vide mesas prontas y buenas comidas, |
6 |
Me hui más adientro por ver lo que abía. |
|
Vide camas prontas y buenos cusines. |
8 |
Me hui más adientro por ver lo que abía. |
|
Vide al mi marido, con la blanca niña. |
10 |
Me hui yo a casa amarga y amargina. |
|
Tomí en mis brasos lo que más quería. |
12 |
--Dúrmite, mi alma, dúrmite, mi vida, |
|
que tu padre estaba con la blanca niña |
14 |
--Avrími, mi alma, abrími, mi vista, |
|
que estó canzado de arar la viña. |
16 |
--Non estás canzado de arar la viña, |
|
sinon estás canzado de gozar con la blanca niña. |
18 |
Ni es más galana, ni es más hermoza, |
|
la sezika hecha, carica encalada. |
20 |
Dúrmite, mi alma, dúrmite, mi vida, |
|
que tu padre estaba con la blanca niña |
| |
Notas: -1 Gjan (dz^am) `copa`, `vaso` o bien `alma` (véase Crews 1979). La Sra. Papo lo pone de título y lo traduce: «Gjan, Gjan --alma, alma!». fildzán (findz^án ~ filg^án) `taza`; farfulí `de porcelana`; Tras el primer verso la transcritora anota turcismen y traduce: Unbeständige seele wie das Zierliche Kafetässchen. `alma inconstante, como la de una taza de café de porcelana`; -2b Tras gjam (dz^am), la transcritora traduce: scheibe; -4b, -6b, -8b, -11b el ms pone loque. Un mismo estribillo, Y nueva amor, repetido detrás de los versos pares, sufre ligeras modificaciones ( `Y nueva amor` `nuevo amor`, `nuebo amor`, `muebo amor`), pero podría ser simple descuido. Se parece mucho a la versión publicada en 1939 en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 79) y a otras versiones inéditas en el Archivo Menéndez Pidal (5 de Sarajevo, todas recogidas en 1911 por Manrique de Lara, dos de ellas de la Srta. Laura Levy, de 19 años, nuestra misma Laura Papo). Los dos versos citados en el Catálogo-Índice de Armistead de las versiones de la Srta. Levy (L13.3 y L13.4) figuran en nuestra versión manuscrita posterior, pero no como primer ni último verso, salvo en el caso del primer verso de L13.4. Compárense L13.3: Duérmete, mi alma, / duérmete, mi vida,// las cej^icas hechas, / las caricas encaladas con los vv. -12 y -19 arriba, y L13.4: Mi alma, mi alma, / farfulí finj^án// carica encaladas, / cexica enteñida. con los vv. -1 y -19. En el antiguo cajón W del Archivo Menéndez Pidal, según informa el Catálogo de Armistead, está la música de Manrique de Lara, II, p. 35) que corresponde a la versión L13.3.
|
Go Back
|
0544:1 La choza del desesperado (é) (ficha no.: 2940)
[0307 Despertar de Melisenda, contam.]
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
Noches, noches, la mi madre, noches son de enamorar, |
2 |
Dando bueltas por la cama, como el peje en la mar, |
|
Yir me quero, la mi madre, ah, por los campos me yiré. |
4 |
Yerbisicas de los campos, por pan me las comeré, |
|
Lagrimicas de los mis ojos, por agua las beveré, |
6 |
Y en medio de estos campos, castillos me fraguaré, |
|
Todo el que por ahí pasa, ariva lo suviré, |
8 |
El que conte los sus males, yo los míos contaré, |
|
Si los suos son más grandes con pacencia los yevaré, |
10 |
Si los míos son más grandes, del castillo abajo me echaré, |
| |
Notas: -3b la ah inicial bien podría ser por influencia del estribillo, ¡ah, ...!, repetido sistemáticamente como desdoblamiento del segundo hemistiquio. Con una sola variante (-3a lágrimas), la versión de Choza del desesperado que publica Baruch coincide con los vv 3-10 de esta versión manuscrita de Laura Papo, aunque sin el estribillo (reed. en Armistead 1971a, p. 45). La contaminación del romance Despertar de Melisenda (vv 1-2 arriba) ocurre también en otras versiones de Sarajevo, aunque minoritariamente. De las versiones de Melisenda y de la Choza fichadas en el Archivo Menéndez Pidal (5 y 6, respectivamente de Sarajevo), sólo 2 los combinan. En cambio la versión publicada en Jevrejski Glas (reed. en Armistead 1971a, p. 69), sí los funde y de una manera muy equilibrada (9 vv + 8 vv). Emplea, además, el mismo recurso de la repetición de los segundos hemistiquios tal como lo anotó Laura Papo (¡ah, noches son de enamorar!, etc.). Con todo, gana en coherencia nuestra versión al limitarse a aprovechar tan sólo los primeros versos de Melisenda insomne [IGRH: Despertar de Melisenda 0307] que evocan el clima psicológico, la gran inquietud de la joven. Para otras versiones que combinan los dos romances véase la que se publica en Crews 1979 y en Levy 1959-1973, nº 12. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0049:62 Conde Niño (á) (ficha no.: 2941)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
--Hija mía, mi querida, vente una noche a mi odá. |
2 |
Sentirás cantar hermozo, a la sirena de la mar. |
|
--Sirena de mar, mi madre, non cantó ni va cantar, |
4 |
sinon es un mansebico que me quere alcanzar. |
|
Cantará día y noche, a mí no me alcanzará.-- |
6 |
Esto que sintió su madre, presto lo corrió a matar. |
|
Y después que ya lo matan, que la echen a quemar, |
8 |
y aquea sinizica, que la echen a la mar. |
|
Que de ahí sale la perla, perla fina y buen coral. |
10 |
Esto que sintió la hija, presto lo corrió a scapar. |
|
Ea se hico una palomba, a él lo hico un atmajar*. |
12 |
Bolan, bolan, ¿ónde apozan? A los konakes del paschá. |
|
Ayi se topó un espino que non los dejaba gozar. |
14 |
Bolan, bolan, ¿ónde apozan? A los konakes del vezir. |
|
Ahi se topó un espino que non los dejaba bivir. |
| |
Nota de la transcritora: -11 *"oda - zimmer / turkisch" (lo usual aquí es gavilán); -7a en el ms parece mas bien `dupués`. No puedo descifrar una palabra que aparece debajo del último verso del texto: ¿Harsi, Flarsí(?). Aparte de la ortografía, la única variante respecto de la versión de K. Baruch (reed. en Armistead 1971a, p. 43) es el uso de `atmajar`(¿atruajar?) en -11b en lugar del acostumbrado gavilán. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0588:1 En busca del padre (í-a) (ficha no.: 2942)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
Caminí por altas tores, navegí por las fortunas, |
2 |
onde non cantaba gallo, ni menos canta gallina, |
|
onde bramaban leones, la leona respondía: |
4 |
--¿Qué buscas, hijo del hombre, qué buscas por estas viñas? |
|
--Busco yo al rey mi padre, la corona que él tenía. |
6 |
--Una ves que tú lo buscas, ¿qué señas por él darías? |
|
--Años tenía sesenta, la barva blanca tenía. |
8 |
A las señas que vos daría, el rey turco lo mataría |
|
--Esto que sintió su hijo, grande yoro yoraría. |
|
10*Arazgóse los sus paños de sayo hasta camiza. |
| |
Notas: Título en el ms «Caminé por altas tores» (RMP 125: Encuentro del padre = Wiener 1903-1904, nº 12). Aparte de -8ba `daría` frente a `daríais`, el romance es idéntico al nº 13 de Baruch (reed. en Armistead 1971a, p. 52). También parece coincidir con una de las 9 versiones (todas de Sarajevo) fichadas en CMP 1978 (el nº G4.6, anónimo, recogido por Manrique de Lara en 1911). Las otras dos colecciones que Armistead edita o reedita en Judeo-Spanish Ballads from Bosnia (MS Heb. 8o del Jewish National and University Library y la colección publicacada en Jevrejski Glas en 1939) también incluyen versiones de este mismo romance. La primera, del s. XVIII, que, como señala Armistead (p. 15n), parece desarollarse a base de fórmulas prestadas de otros romances, se aparta bastante de las versiones modernas. La de Aron Abinun (Jevrejski Glas) es similar a la versión de L. Papo, pero le falta un desenlace. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0190.1+0246:1 Partida del esposo+Vuelta del hijo maldecido (ó+á+á) (ficha no.: 2943)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿De qué lloras, blanca niña, de qué lloras, blanca flor? |
2 |
O lloras del mal preñado, o lloras del nuevo amor. |
|
--Ni lloro del mal preñado, ni lloro del nuevo amor, |
4 |
lloro por vos, caballero, que vos vas y me dejás, |
|
me dejas niña muchacha, a la flor de mi gozar. |
6 |
Ya que vos vas, caballero, déjame dónde gastar; |
|
tres hijicos chicos tengo, lloran y demandan pan.-- |
8 |
Encajó su mano al pecho, sien doblones le hue a dar. |
|
--Esto que me das, caballero, non me abasta ni para pan. |
10 |
--Si esto non vos abasta, ya tenéis donde gastar. |
|
Vendirés campos y viñas, media parte de ciudad. |
12 |
--Si ya vos vas, caballero, decídme cuándo tornás. |
|
--Si a los ocho non torno, a los nueve vos cazás, |
14 |
y tomás un mansevico, que sea mi par egual. |
|
Todos los vistidos míos, que le vayan al compás.-- |
16 |
Esto que sintió su madre, maldición le fue a echar: |
|
--Todas las naves del mundo, vayan y tornen en pas. |
18 |
Sólo la nave de mi hijo, vaya y no torne más.-- |
|
Pasó tiempo y vino tiempo, una barca vino a pasar. |
20 |
--Así bivas, caballero, así Dio vos deje gozar, |
|
¿si vités al mi hijo, al mi hijo caronal? |
22 |
--Bien lo vide, bien lo conosco, él está echado en un arenal. |
|
La piedra tiene por cabezera, por cobierta, el arenal. |
24 |
De cada uno de sus granos entra y sale un gavilán.-- |
|
Esto que sintió la su madre, a la mar se hue a echar. |
26 |
--No vos echés, la mi madre, yo so vuestro hijo caronal.-- |
| |
Notas: -26a caronal carnal, querido. Inicialmente se equivocó, poniendo en lugar de 17-18: Todas las naves del mundo / vayan y non tornen más, pero al percatarse del error, insertó -17b encima y -18a debajo de lo ya transcrito, sin fijarse en que convenía tachar las enes de los verbos que ya se referían sólo al hijo. Salvo por la ortografía, la falta de una `la` poco feliz (-25a arriba), y por faltar el muy tradicional v. 3 arriba, la versión que publica Baruch (reed. en Armistead 1971a, 51-52) es idéntica a esta versión ms que L. Papo transcribió en 1917. De hecho, en RTLH 3 (1969), que reúne todas las versiones de los romances de tema odiseico, se publica (p. 111) la misma versión "cantada por Laura Papo, 45 años. Publicada por Kalmi Baruch en «Spanske romanse bosanskih Jevreja», Godisnjak (Anuario), Sarajevo-Belgrado, 1933, pág. 284". Lo de cantada no es seguro, creo, puesto que el mismo Baruch aclara en su publicación: "... I have used, as already mentioned, the materials that I myself own, as well as those provided for me by Ms. Laura Papo." (Traduc. y reeditado en Armistead 1971a, p. 58). Desde luego, nada tiene de extraño que se olvidara de un verso (-3ab) entre 1917 y 1933. Al revés, al no haber más diferencias entre las dos versiones, podemos sospechar que, al hacer una copia de su romancero para K. Baruch en 1933, la misma sra. Papo saltó el verso sin fijarse.
La fusión de estos dos temas es bastante antigua, ya que así figura en por lo menos un ms hebraico de mediados del s. XVIII (CMP 1978, I6.2) y la gran mayoría de versiones orientales de Partida del esposo hacen el mismo empalme. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0231:59 Doncella guerrera (ó) (ficha no.: 2944)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 047 hemist. Música registrada. |
|
|
Caballeros van y vienen, por la ciudat de Aragón. |
2 |
Todo el que hijo varón tiene, a la guerra lo envió. |
|
Por ahí pasó un buen viejo, un buen viejo dublado en dos, |
4 |
bendiciendo al pan y al vino y al Dio que se le dio, |
|
maldiciendo la su esp[o]sa que siete hijas le parió. |
6 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . sin ningún hijo varón. |
|
Saltó la más chica y dijo, la que en buen mazal nació: |
8 |
--Non maldiga, el mi padre, non maldiga, el mi señor! |
|
Démi armas y caballo y un vistido de varón, |
10 |
Démi armas y caballo, a la guera me vo yo. |
|
--Non hables tú, mi hija, non hables tal deshonor. |
12 |
Tu hermoza pechadura non demostra de varón. |
|
--Mi pechadura, [el mi padre], con el paltó la tapo yo. |
14 |
--Tu hermoza trensadura non demostra de varón. |
|
--Mi trensadura, el mi padre, con el chapeo la tapo yo. |
16 |
--Tus hermosas coloricas non demostran de varón. |
|
--Mis colores, el mi padre, por el aire y el sol, |
18 |
mis colores, el mi padre, por el aire y el sol los perdo yo.-- |
|
Tomó armas y caballo y un vistido de varón, |
20 |
tomó armas y caballo y a la guerra ya partió. |
|
Messageros van y vienen, que media guerra ya ganó |
22 |
guereando y peleando, el chapeo le calló. |
|
--¿Qué vos conti, la mi madre, lo que hoy me acapitó?, |
24 |
Un mansebo vino a la guerra, hija es y varón no.-- |
| |
Nota de la transcritora: -7b "mazal - hebräisch (glück)", `suerte`. La versión de L. Papo de 1933 que publica Baruch (reed. en Armistead 1971a, 53) difiere únicamente de ésta en que le faltan los vv 9 y 17 arriba, con lo que allí se reduce la repetición que caracteriza la versión de 1917. En cambio, a juzgar por los dos versos reproducidos en ficha X4.11 del Catálogo-Índice de Armistead, parece divergir algo más de la versión que la joven Laura Levy [Papo] transmitió a Manrique de Lara en 1911. La copia de Manrique en el Archivo Menéndez Pidal empieza y acaba con: Pregoneros van y vienen / a la siudat de Aragón.// Yo j^uraba que esto es hij^a, / hij^a es y varón no . A diferencia de otras versiones sefardíes y peninsulares, ésta versión de 1917 carece de las últimas secuencias en que el hijo del rey (~reina), le somete a unas pruebas y acaba proponiéndole matrimonio.
|
Go Back
|
0648+0100:1 La fuerza de la sangre+Caballero burlado (í-a) (ficha no.: 2945)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 053 hemist. Música registrada. |
|
|
Me parió a mí mi madre, me parió en un monte scuro, |
2 |
onde non cantaba gallo ni menos canta gallina, |
|
onde bramaban leones, la leona respondía. |
4 |
Siete años beví de leche de la leona parida. |
|
Siete años comí de pan del león, que él trayía. |
6 |
Siete y siete son quatorze, a la niña se le entendía. |
|
La mandó a mercar aceite, se espanta de la mala gente. |
8 |
La mandó a mercar carne, se espanta de la mala sangre. |
|
Se arabió el moro y la mora, de caza la echarían. |
10 |
Se asubió en altos castillos por ver passar compañía. |
|
Por ahí passó un caballero que de ea se enamoraría. |
12 |
--¿Si te place ya, la niña, si te place mi compañía? |
|
--Bien me place, el caballero, bien me place tu compañía, |
14 |
--Bien me place, el caballero, bien me place tu compañía, |
|
--¿O ti place a la anca, o ti place a la silla? |
16 |
--A la anca, el caballero, que más honra me sería, |
|
porque non digan la gente "adelantre lleva la niña".-- |
18 |
Y en medio del camino amores le prometía. |
|
--Deja, deja, caballero, deja, deja, por tu vida, |
20 |
que yo soy hija de rey de Francia y de la reyna nacida.-- |
|
Esto que sintió el caballero, sin coraje quedaría. |
22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . del caballo la echaría. |
|
Cuanto corría el caballo, más y más coría la niña. |
24 |
A la entrada de la ciudat la niña se sonreía. |
|
--¿Qué te ríes, tú la niña, qúe te ríes por tu vida? |
26 |
--De ti, bovo caballero, de tu negra bovería. |
|
A la niña tubo en la mano gozar no la sabería. |
| |
Notas: La Sra. Papo transcribe el romance en forma estrófica con título de «Me parió a mí mi madre». Cuando se equivoca, transcribiendo sólo dos hemistiquios en la séptima estrofa (v 13), indica con "bis" que se repiten estos versos; -23b coría sic.
En la tradición sefardí los dos temas aparecen empalmados desde por lo menos mediados del siglo XVIII (ver CMP 1978, G3.2) y apenas se da en el s. XX de otra forma. No figura entre los romances que publica Baruch en 1933. Es del todo paralela a la versión publicada en Attias 1956 (`Pariérame la mi madre`, nº 17) aunque allí dice ser hija del rey malato, amenazando con contagiarle de `malatía` y se prolonga el desenlace con el desmayo del caballero y las típicas dulces palabras de la joven. Al haberse identificado Laura Papo con Laura Levy, entrevistada en 1911 por Manrique de Lara en Sarajevo (gracias a las pesquisas de Krinka Vidákovic), conviene comparar esta versión con la versión G3.10 fichada en el Catálogo-Índice de Armistead (CMP 1978, ficha 296 en nuestra Bibliografía en línea). De las dos copias almacenadas en el Archivo Menéndez Pidal, Armistead anota que la copia de Manrique de Lara omite un verso que consta en el ms. Respecto de esta versión ms. de 1917 observamos las siguentes variantes en los dos versos registrados en dicho Cátalogo: -1b a monte escuro y -27ab a la n. tuvites en mano, / g. n. la saberías. Según se deduce de las variantes anotadas por Catalán respecto de la versión representativa de Sarajevo que publica en su estudio de La fuerza de la sangre (Catalán 1970b, Por campos..., p. 234-235) la versión de la joven Laura Levy [Papo] discrepa de su versión de 1917 (cuando menos) en los siguientes detalles: -5b q. el l. que le traía; -7a me mandó -7b dezía que no podía; -8 falta. Consúltese además la base de datos para otras versiones de los dos romances.
|
Go Back
|
9462.9:2 Líricos-judío (polias.) (ficha no.: 2946)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 039 hemist. Música registrada. |
|
|
Al partir para la guerra |
|
dos besos al aire echí. |
|
El uno es para la mamá |
|
y el otro es para ti, |
5 |
niña de mi corazón, |
|
y el otro para ti. |
|
Las estrellas de los cielos, |
|
una y una se hacen dos. |
|
Non tienen tanta firmeza |
10 |
sigún tenemos los dos, |
|
niña de mi corazón, |
|
sigún tenemos los dos. |
|
El que tañe la guitarra, |
15 |
rayo del cielo calló. |
|
él ya tiene cara dalia, |
|
niño de mi corazón, |
|
él ya tiene cara dalia, |
|
niño de mi corazón. |
20 |
Las estrellas de los cielos |
|
non se vienen a contar. |
|
Debajo de un casquet verde |
|
de sirma las vo labrar, |
|
niño de mi corazón, |
25 |
de sirma las vo labrar. |
|
Yo me enamorí de noche, |
|
el lunar me engañó. |
|
Si otra ves me enamoro, |
|
de día con grande sol; |
30 |
si otra ves me enamoro, |
|
de día con huerte sol. |
|
Yo me enamorí de un aire, |
|
del aire de una mujer, |
|
de una mujer muy hermoza, |
35 |
niña de mi corazón. |
|
Díceme, niña, el tu nombre, |
|
que te quero conecer. |
|
Si tu non tienes amante, |
|
yo te quero defender. |
| |
Por no echar a perder la parte no romancística del cancionero reunido por la sra. Papo, asigno ésta y sus otras canciones líricas un título y número especiales (Líricos-judío, que corresponde al nombre de uno de los antiguos cajones del Archivo Menéndez Pidal). El ".9" del número IGRH indica que no es romance. La transcritora lo llama Al partir para la guerra. Indica (con `bis`)que se repiten los primeros versos de las estrofas 1-5 y todos los versos, de dos en dos, de las últimas dos estrofas. Elimino la repetición del v. 20, que creo errónea, pues ya se indica con `bis` que se repite. El v. 23 dice plata y entre paréntesis sirma, (`bordadura o encaje hecho con hilo de plata o hilo plateado` CMP 1978, III, 349), forma que prefiere después en el v. 25.
|
Go Back
|
0113:77 Señas del esposo (í) (ficha no.: 2947)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida en Paris por Laura Papo, 28/08/1928 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Arboleda, mi Arboleda, tan galana y tan zarif, |
2 |
la raiz tiene de perla y las ramas de marfil |
|
y la más chica ramita es una dama gentil. |
4 |
Por ahí pasó un caballero que asemejaba a Amadí. |
|
--Así biváis, caballero, así Dios vos deje bibir, |
6 |
¿si visteis a mi marido, al mi marido Amadí? |
|
--Bien lo vide, bien lo conosco, a su lado peleí. |
8 |
¿Qué darías, la mi señora, por que vo lo trujera aquí? |
|
--Dava yo mis molinos que me quedaron de Amadí. |
10 |
El uno muele pimienta y el otro junjulí. |
|
El más chiquito de eos farina blanca para Amadí. |
12 |
--¿Qué daráis vos, la mi señora, por que vo lo trujera aquí? |
|
--Dava yo mis tres hijicas que me quedaron de Amadí. |
14 |
La una mete la mesa, la otra para servir |
|
y la má chica de eas, para burlar y reír. |
16 |
--¿Daráis vos el vuestro cuerpo, por que lo trujera aquí? |
|
--Si yo dava el mi cuerpo, ¿lo que le queda a Amadí? |
18 |
--Non lloréis, la mi señora, yo soy vuestro Amadí.-- |
| |
Variantes de la versión de 1933 que publica Baruch: -2a la r. t. de oro; -3a ramica; falta aqúi el verso: "peñando los sus trenzados / con su peine cristalín"; -4b semejaba; -5a vivas; -5b así el D. ; -6a al m. m.; -7b letra tengo para ti; -8a ¿Cuánto dierais; -8 aquí omite la pregunta y respuesta (2 vv) en que ofrece tres trenzados; -9a y -13a Diera; -10b ginquilí; -11a y el más chico; -12a-b omitido; -14b y l. o.; -15a más ch.; -15b y para r.; -16a Dierais v. mi medio c.; 16b para que; 17a do mi medio c.; -17b para A.; -18a No pensés nada, mi s.; -18b el v. marido A. Nota de la transcritora: -1b zarif "(árabe) noble"; -2b marfil "ivoire"; -10b junjulí "gingenbre"; tras el título (Amadí) aclara "romance espagnole du moyen age". Notas: Las tres versiones de este romance que nos dejó la sra. Papo (la primera transcrita en Sarajevo, en 1917, ésta de París fechada 1928, y la que prepara para Kalmi Baruch en Sarajevo en 1933 [Baruch nº 6, Armistead 1971a, p. 46]) reflejan--al menos en parte--los movimientos de un conocido miembro de la comunidad sefardí de Sarajevo en los años entre las dos guerras. Y la confrontación de las 3 confirma lo que podríamos esperar: que esta versión que transcribe en 1928 para acompañar la carta que envía desde París a su antiguo maestro a fin de ofrecerle sus romances, se aparta en varios detalles del romance tal y como lo canta y conoce estando "en casa". De hecho, todas las pequeñas variantes anotadas arriba entre esta versión del `28 y la del `33, desaparecen al comparar la versión del `17 con la del `33 (a pesar de que la distancia temporal es mucho mayor). Véase más arriba las notas a la versión de 1917.
|
Go Back
|
0222:5 Bernal Francés (í) (ficha no.: 2948)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 039 hemist. Música registrada. |
|
|
Lavrando estava la reina, lavrando en su vergel, |
2 |
agujica de oro en mano escrivanía de marfil. |
|
Sentió batir la la puerta, dejó todo y hue a avrir. |
4 |
Media puerta dejó abierta, media dejó por abrir. |
|
Al entrada de la puerta le amatava el candil. |
6 |
--¿Loque es esto, el pelegrino?, no cale que hagáis ansí. |
|
--Ansí me guelen los ojicos, no los soy cadir de abrir.-- |
8 |
Tomólo mano por mano, y arriba lo asubió. |
|
Lavóle pies y manos, con agua de torondjí. |
10 |
Metióle mesas de oro, onde el rey hue a comer. |
|
Hícole cama de pluma onde el rey hue a durmir. |
12 |
Ya pasó de la medianoche, no se aboltó para aquí. |
|
--¿Loque es esto, el pelegrino, no cale que hagáis ansí. |
14 |
Si tenéis miedo del rey, lonje él está de aquí! |
|
Ayí lo maten los leones, y las nuevas nos vengan aquí. |
16 |
--Ah, si llegare hasta la mañana, te cortaré un buen vistir. |
|
la garganta de cremosín. |
18 |
Llamaréis al pelegrino, que te escape él a ti. |
|
Llamaréis a padre y madre, que te escapen él de ti. |
20 |
Ya llegó a la mañana, le cortó un buen vistir. |
| |
Nota de la transcritora: -8 "Turcismo (orangeade)" (Turco: Kadir; S.-C. kádar, káder). Variantes respeto de la versión de 1933: -2b escrivanica; -4ab D. abierta m. p. / y m. ; -5a A la; -5b le a. ; -8b subió; -9b turundjí; -11a Hácele; -12b abolta; -17b kermezí; -19b q. t. escape[n] de aquí. Notas: -2 escrivanía aquí pluma, mas bien. -6b y -13b tal vez `cabe`; -7a tal vez `hojicos`; -7b cadir `capaz`; -16 Tres signos de interrogación tras `cremosín`, es decir, no sabe lo que significa la palabra. La `kermezí` de la versión publicada en 1933 por tanto, puede que lo proporcione Baruch; los vv 2,4,6,7,11-16,19-20 llevan signo de exclamación. Éste es el primero de los 8 textos que llevan la fecha del 29 de julio de 1933. Se trata de un conjunto de materiales que la Sra. Papo enviaba a alguien (Baruch?), ya que en la última página, se despide con: "Saluda y te desea buena Shuerte" y debajo, "Bohoreta" y, de nuevo, "Saraj. el 29, VIII 1933".
|
Go Back
|
9462.9:3 Líricos-judío (polias.) (ficha no.: 2949)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 006 hemist. Música registrada. |
|
|
Yo me alevanté un lunes, un lunes muy demañana. |
2 |
Me le hue a su cama, lo abrasé y lo besé. |
|
Onde mi regalado, mi querido, mi estimado . . . |
| |
Go Back
|
9462.9:4 Líricos-judío (á) (ficha no.: 2950)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
Ayí arriba, más arriba, un poquetico más ayá, |
2 |
ayí hay una hermosica, hermosura en cuantidat. |
|
--Así biva, la mora vieja, que me diga la verdat: |
4 |
Esta hermosica que está aquí enfrente, ¿es casada o por casar? |
|
--Casada es del buen rey, el marido no tiene aquí.-- |
6 |
Se hue a trocar oro por plata y moneda en cuantidat; |
|
se hue a trocar una mula coja por un caballo alezán. |
| |
Go Back
|
0122:1 Roldán y Urgel (ú-a) (ficha no.: 2951)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 011 hemist. Música registrada. |
|
|
Pasear se iba Rondale, por un vergel que tenía; |
2 |
falcón lleva en su mano, falcón de la prima pluma. |
|
Diciendo iba, diciendo: --¡Quién tubiera mi ayudar! |
4 |
Matar jo al rey de Francia, de toda la gente suya, |
|
Saltó la reina y dijo, --Ya stare yo en su ajuda, |
6 |
la reina de Constantina. |
| |
Notas: según indica L. Papo en el manuscrito, se repite o bien la última o bien la primera palabra de cada hemistiquio (eg. Pasear se iba Rondale, Rondale, / por un vergel que tenía, tenía; falcón lleva en su mano, falcón, / falcón de la prima pluma. En -4b en cambio anota: de toda la gente suya, la mucha, para luego repetir y dijo y aduda, de los hemistiquios -5a y -5b. Falta la repetición en los vv. -2b, -3ab, y -6a.
No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911, pero en el Archivo Menéndez Pidal sí hay una versión manuscrita del romance, recogida por M. de Lara en Sarajevo ese mismo año, algo mejor recordada pero muy parecida a la que transcribe Laura Papo en 1917, según comprobamos confrontando nuestro texto con esa versión manuscrita, publicada por Armistead en la antología que acompaña su Catálogo-Índice (Es el nº 4A págs. 9-10 del vol. III. Por su rareza en la tradizición moderna, el investigador incluye tres versiones del romance en la antología: 4a-4c.)
Variantes de la versión ms. de Manrique: después de -1b, añade ... / por una lluvia menuda; -5b en blanco; nuestro -6a como -7a, seguido de nuestro -5b , y como último verso, se repite el -4, levemente modificado, de modo que acaba: Saltó la reina y dixo: / ... // --¡La reina de Constantina, / yo estaré en tu ayuda! // Matar tú al rey de Francia, / con toda la gente suya.//
|
Go Back
|
0189:8 Ciego raptor (6+6 estróf.) (ficha no.: 2952)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
--Siete años anduve por la linda dama; |
2 |
no me la dejan ver ni por oro, ni por plata.-- |
|
Díceme Romero de la Rumelía. |
4 |
Huele a su puerta, limosna pedía. |
|
--Alevantéis, mi hija, la más chiquitica, |
6 |
dalde la limosna que de vos pedía. |
|
--Nunca vide, madre, ansí un mal romemero, |
8 |
al dalde la limosna, me apretó el dedo. |
|
Siego estó, señora, que no veo gota; |
10 |
al palpo y palpones tomí la limosna. |
|
Móstrame, señora, puertas del castillo.-- |
12 |
Tomólo por la mano, manilla de oro en braso. |
|
El que se la vido sola en el campo, |
14 |
besóla, abrasóla, la echó en su caballo. |
|
--De duques y condes, yo hue demandada, |
16 |
de un mal romero, yo hue engañada. |
|
--Yo no soy romero, de la Rumelía, |
18 |
¡hijo soy del rey de Francia, del rey de Peligría! |
|
--Vitéis, mis vecinas, vitéis qué mancilla, |
20 |
vino un mal romero, me llevó a la hija |
|
--¡Viviera uno ansina, se llevara a la mía! |
| |
Nota de la transcritora: Tras el título (El romero), aclara "le romarin - le pélerin"; -18b Peligría, subrayada y con cuatro signos de interrogación. Notas: -3a Díceme será con el sentido de `híceme`; -7b romemero sic. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0053:3 Cabalgada de Peranzules (é-o) (ficha no.: 2953)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Laura [Levy] Papo). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Caminí por altas tores navigué por las fortunas. |
2 |
Mirando guertas del rey, cómo van enfloreciendo, |
|
del invierno al invierno. |
4 |
Entre Sevilla y Segola vide venir un gran guerrero |
|
que siete captivos traiya, uno al otro trava remo. |
6 |
Los seis eran sus hermanos, su padre a la delantera. |
|
--Dame tu padre y hermanos, y pésatelos a ducados. |
8 |
--Dame tu padre y hermanos, y pésatelos a dineros. |
|
Y si non me los queres dar, ¡a las armas, caballeros! |
10 |
¡A las armas!-- dijo el moro; El guerrero bien más quere. |
|
Tanto eran las espadas, centellas salen por los cielos. |
12 |
Tanto era la sangroría, ríos iban por la tierra. |
|
--¡Abasta, abasta, el morico, el morico y el guerero! |
14 |
Darte yo padre y hermanos, pasártelos a ducados! |
|
Darte yo padre y hermanos, pasártelos a dineros. |
|
Darte yo el mi caballo, para que vayas legero, |
16 |
para que digan la gente: |
|
"¡Biva, biba, tal morico, el morico, el guerero," |
18 |
pues que tan chico morico, venció un tan grande guerero! |
| |
Notas: Título de L. Papo: Morico. Para otras versiones de este romance raro, véase Attias 1973, 6; CMP 1978, H8; Menéndez Pidal 1906, 54 (mas breve, pero muy parecida a esta versión); Armistead 1979i, 2; Durán 1849-1851, 5; Wolf 1856, 128; Forneiro Pérez 1997 y RT-Galicia 1998, pp. 177-178. Véase también CGR 2, 32, Armistead 1959 y las versiones en este archivo electrónico. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0136:21 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 2954)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 056 hemist. Música registrada. |
|
|
Morena me llama el hijo del rey. |
2 |
No quere de vanda baja, ni quere de vía en via. |
|
sino quien que a duques y condes, a duques y condes serviría. |
4 |
Por en medio del camino un rey y reina escontrarían |
|
La reina estaba meldando, el rey estava escuchando. |
6 |
Al rey lo matarían, a la reina se tomarían. |
|
La reina estaba preñada y la esclava cautiva. |
8 |
Ya le nace a la reina, ya le nace una hijica; |
|
ya le nace a la esclava, ya le nace un hijico. |
10 |
Las comadres eran agudas, a la reina le dieron el hijo. |
|
y a la esclava la hijica. |
12 |
Ya la echan a la reina en alta cama de parida. |
|
a la esclava en la sofá de la cuzina. |
14 |
Ya le davan a la reina caldo de gordos pichones. |
|
Ya le davan a la esclava caldo de gordos macarones. |
16 |
--A la nana, a la buba, se durma esta criatura. |
|
Criada de los mis pechos, no nacida de mi tripa. |
18 |
Si tú eras mi hijica, ¿qué nombre yo te metía? |
|
Metía te yo Marqueta, nombre de una hermana mía, |
20 |
de una hermana muy querida.-- |
|
Un día de estos días pasó la reina por la cusina; |
22 |
le sintió esta cantica. |
|
--Ven aquí tú, la mi esclava, tú, la mi esclava captiva. |
24 |
Torna y canta esta cantica, que mucho me agradaría. |
|
A las señas que tú dieras, tú eres hermana mía. |
26 |
--No llores tú, la mi hermana, la mi hermana querida, |
|
si al rey tú perderías, yo a duques te daría. |
28 |
Haz la nana, haz la buba ya se trocan las criaturas. |
|
La reina se toma la hija y la esclava a el hijo. |
| |
Notas: La versión del romance que recoge Manrique de Lara en Sarajevo en 1911 de Laura Levy [Papo] (ficha H1.6 en el Catálogo-Índice de Armistead [nº 296 en la Bibliografía en línea] no coincide con esta versión que transcribe la sra. Papo en el manuscrito que lleva fecha de 1933, según denuncian los 2 versos (primero y último) fichados en dicho Catálogo: La rena come pichones, / la esclava macarones. // La kitó de la kusina, / la asentó en su sía.// (vv -13-15 arriba). Véase la nota a la versión ms de la sra. Papo de La fuerza de la sangre+Caballero burlado (versión de 1933, entrada 2945, arriba).
|
Go Back
|
0169:134 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 estróf.) (ficha no.: 2955)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 088 hemist. Música registrada. |
|
|
Alevantéis mi madre, una demañana |
2 |
cuando alboreara e amanecía, |
|
a lavar mi cara a onde el sol salía, |
4 |
a lavar mi cara con agua helada. |
|
Por ayí pasó un mal moro que me captivaría, |
6 |
--Tomadla, señora, esta linda captiva, |
|
que en nuestro reinado no hay más garrida. |
8 |
Tomaldéis, señora, esta linda esclava, |
|
que en nuestro reinado no hay más galana. |
10 |
--¿Para loque yo quero esta linda captiva?, |
|
el rey es mansevo, la tomara por amiga. |
12 |
¿Para qué yo quero esta linda esclava?, |
|
el rey es mansevo, la tomara por amada. |
14 |
Mandadla, señora, a lavar al río. |
|
Perderá colores, medrara sospiro. |
16 |
Quitalde, señora, el bever del vino. |
|
Perderá colores, medrará sospiro.-- |
18 |
Cuanto más le quita el bever del vino, |
|
más se le reciende su color garido. |
20 |
Ainda no es día, ni amanecía, |
|
cuando la niña blanca hace la lis^ija. |
22 |
Ainda no es día, ni alvoreava, |
|
cuando la niña blanca ens^agua la colada. |
24 |
--Ayudedme el Dio alto, y la madre que me parió.-- |
|
Por ayí pasó un caballero, que amores le prometía. |
26 |
--Si te place a la niña, háceme compañía. |
|
--Bien me place, caballero, me place y me convenía. |
28 |
Los paños del rey, ¿ónde los dejaría? |
|
--Los de seda y plata, del río abajo, |
30 |
los de perla y oro, encima mi caballo. |
|
--¡Ay campos, ay campos, campos de oliva! |
32 |
Vos dejí chiquitos, vos topí crecidos. |
|
¡Ay campos, ay campos, [ay campos] de Granada! |
34 |
conta a la buena gente que me lleváis captivada. |
|
--¿De ónde conecéis, ñiña, campos de Granada? |
36 |
--Cuando el rey mi padre ensembró la granada, |
|
estonces los moricos a mí me cativaran. |
38 |
--A las señas que tú dieras, tú sos la mi hermana. |
|
Avrides, mi madre, puertas del castillo, |
40 |
que en lugar de nuera, hija vos he traído. |
|
Avrides, mi madre, puertas del palacio, |
42 |
que a lugar de nuera, hija yo vos traigo. |
|
--Si es la mi nuera, ayí está el palacio. |
44 |
Si es la mi hija, venga a mi lado. |
| |
Nota: No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.
|
Go Back
|
0444:3 Tiempo es el caballero (í) (ficha no.: 3784)
[0714 Falso hortelano, contam.]
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, v. 3, p. 45 (Antología, nº 36). Reeditada en Díaz-Mas 2000, p. 86. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
--Hora es, el caballero, hora es de andar de aquí, |
2 |
que me cresió la bariga, me se acorta el bel vestir. |
|
Vergüenza de padre y madre,+ los que me aman a mí; |
4 |
vergüenza de mis esclavas, las que me suelen a servir. |
|
--Parildo, infanta, parildo, que ansí me parió mi madre a mí; |
6 |
ni casas ni camas tengo onde que vengas a parir. |
|
Hijo so de una lavandera que lava paños cuadril; |
8 |
hijo so de un acavador de terras que acava en el vivir. |
|
--Antes arreviente mientres non se diga tal por mí. |
10 |
Julián, falso y alvasón, que entrastes en mi jardín: |
|
cogistes la flor y el fruto, me engañastes a mí; |
12 |
la cogistes a grano a grano y me dechates sola aquí. |
| |
Nota: Aunque Armistead considera que se trata de un romance doble (Tiempo es el caballero+Falso hortelano), la deuda del segundo romance se hace sentir únicamente en el desenlace (aquí los vv 10-12, sometidos a una refundición para conservar la asonancia en í). En las versiones antiuas, tras maldecirse la dama, el caballero revela ser hijo del rey de Francia (véanse las entradas 1579 y 1580).
|
Go Back
|
0148:10 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.) (ficha no.: 4482)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
--Irme quiero, la mi madre, irme quiero a la Romanía. |
2 |
Ónde que deje, la mi madre, onde que deje la esposa mía? |
|
--Déjala con mí, mi alma, como si era mi hermana, |
4 |
déjala con mí, mi vista, te la miraré como mi hija. |
|
Ya parte el caballero, ya parte a la Romanía. |
6 |
Ainda non pasó el agua mandóla a pasear las vacas, |
|
ainda non pasó el río, mandóla a pasear los cabritos. |
8 |
Grito echaba doloroso |
|
que al cielo hace buracao y la tierra combatía. |
10 |
--¡Ay, briales, los mis briales, de oro me se han brillados, |
|
que de pasear ganados a mí me se han rompidos. |
12 |
--O serán ángeles del cielo o será la esposa mía.-- |
|
Ya volteaba el caballero, ya volteaba, ya venia. |
14 |
--Ven aquí, la mi nuera, a trocar una camisa, |
|
que el mundo veyo revuelto, que mi hijo ya venía. |
16 |
Ven aquí, la mi nuera, a trocar una delgada, |
|
que el mundo veyo revuelto que mi hijo ya tornaba. |
18 |
--¿Ónde tengo, la mi madre, onde tengo la esposa mía? |
|
--En paseos y en meriendas ella gastó sus haciendas; |
20 |
en paseos y en cazales ella gastó sus caudales.-- |
| |
Go Back
|
0148:11 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.) (ficha no.: 4483)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Señora Luna (66a), esposa de Zeky Efendi. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
--Irme quiero, la mi madre, irme quiero a romería. |
2 |
A la mi esposa Elena ¿onde yo la dexaría? |
|
--Déxala con mí, mi alma, déxala con mí, mi vista, |
4 |
como si fuera mi hermana, como si fuera la mi hija.-- |
|
Ya se parte el buen reye, ya se parte, ya se ía. |
6 |
Ainda no es de día, ni menos alboreaba, |
|
cuando la niña blanca se ia a apacentar las cabras, |
8 |
--¡Briales, los mis briales, que de oro son torcidos, |
|
que de apacentar cabritos las medias se me han rompido! |
10 |
¡Briales, los mis briales, que de oro son filados, |
|
y de apacentar ganados las medias se me han trabados!-- |
|
12Grito daba dolorioso que al cielo hace buraco, |
|
que al cielo hace buraco y a la tierra cendelía. |
14 |
Oyóla el buen rey de altas torres de allá arriba. |
|
--Aquí, aquí, la mi gente, la que de mi pan comís, |
16 |
o son ángeles del cielo o es la esposa mía.-- |
|
Ya se parte el buen rey, ya se parte, ya venía. |
18 |
--Ven acá, tu mi nuera, a trocar una delgada, |
|
que el mundo veo revuelto hacer mi hijo que tornaba. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
20 |
--¿Qué es esto, la mi madre, que a todos veo por en medio? |
|
¡A la mi esposa Elena en medio no la veo! |
22 |
--La tu esposa, mi hijo, se fue a trocar una camisa, |
|
que en paseo y en cazales ella gastó los tus caudales, |
24 |
que en paseos y en meriendas ella gastó las tus haciendas.-- |
|
El buen rey que ha sentido por su esposa calumnías: |
26 |
--Si madrastra mía eras, la cabeza vos cortaría, |
|
siendo sox vos, la mi madre, matar yo no vos podría.-- |
| |
Go Back
|
0148:12 Noble porquera (8+8 estróf. paralel.) (ficha no.: 4484)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, hacia 1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
--Irme quiero, la mi madre, irme quiero a la Romanía. |
2 |
Con quién deje a la mi esposita, la mi esposa querida? |
|
--Déjala con mí, mi alma, como si era mi hermana, |
4 |
déjala con mí, mi vista, la miraré como mi hija. |
|
Ya parte el caballero, ya parte a Romanía. |
6 |
Ainda non pasó del agua mandóla a pasear las vacas, |
|
ainda non pasó el río, mandóla a pasear cabritos. |
8 |
--¡Ay, briales, los mis briales, de oro me se han brillados, |
|
que de pasear ganados a mí me se han rompidos. |
10 |
En medio de el camino siente un chillo dolorioso |
|
que el cielo buracaba y la tierra rebombaba. |
12 |
--¿Quién es este que gritaba?, ¿son los ángeles del cielo, |
|
--son los ángeles del cielo o es mi esposa querida?-- |
14 |
Ya vueltaba el caballero, ya vueltaba, ya venia. |
|
--Ven aquí, tú mi nuera, a trocar una camisa, |
16 |
que el mundo veo revuelto, que mi hijo ya venía. |
|
Ven aquí, tú mi nuera, a trocar una delgada, |
18 |
que el mundo veo revuelto que mi hijo ya tornaba.-- |
|
--¿Ónde tengo, la mi madre, onde tengo la esposa mía? |
20 |
--En paseos y en meriendas ella gastó sus haciendas; |
|
en paseos y en casales ella gastó sus caudales.-- |
| |
Nota: Manuscrito de la colección del Dr. Levy.
|
Go Back
|
0311:19 La caza de Celinos (á) (ficha no.: 4841)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Esther Abinum Altaraz (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, Antología, v. III, nº 32, pp. 40-41, notación musical, p. 40. 066 hemist. Música registrada. |
|
|
Asentada está la reina, asentada en su portale. |
2 |
Por allí pasó Carleto, que de ella se enamorare. |
|
--Matemos al rey, el conde, conmigo ven y nos casamos. |
4 |
--No tengo arte ni parte para lo ir a matare. |
|
--Hacedvos que estáis preñada de tres meses y algo mases, |
6 |
por los campos de Algolimbri, un ciervo videis pasare; |
|
si de aquel ciervo no gosto, al fedo lo voy a echare.-- |
8 |
N`estas palabras diciendo, el rey se dexa venir; |
|
topó a la niña llorando lágrimas de veluntare. |
10 |
--¿De qué lloras, blanca niña, lágrimas de veluntare? |
|
--Lloro de que estoy preñada de tres meses y algo mases. |
12 |
Por los campos de Algolimbri, un ciervo vide pasar. |
|
Si de aquel ciervo no gozo, al lado lo voy a echare. |
14 |
--Dame armas y caballos, al ciervo iré a alcanzare. |
|
--¿Para qué quérex armas y caballos? Ya os abasta puño endorado.-- |
16 |
El rey, como era sencioso, no la quiso escuchare. |
|
Tomó armas y caballos y al ciervo fue a alcanzare. |
18 |
En medio del camino, con Carleto se hay encontrado: |
|
--¡Buenos días, tú, Carleto! --¡Buenos tengas y mal vengades! |
20 |
--¿Qué te hize yo, Carleto, que me respondes con el male?-- |
|
Trabó Carleto su espada, la cabeza le quiere cortare. |
22 |
Trabó el señor rey la suya y luego se la fue a cortare. |
|
En la punta de la lanza, allí se la fue a encolgare: |
24 |
--Apárate, blanca niña, apárate y me verades. |
|
Apárate a la ventana, [apárate] y me verades. |
26 |
--Nunca fuera yo tal, conde, alcanzado este alcanzare.-- |
|
Esto que sintió el señor rey, a la reina quiere matare. |
28 |
--¡No me mate, no me mate! ¡La verdad le voy a contare! |
|
Dos hij+icos de ti tengo, de Carleto son los mases.-- |
30 |
Esto que sintió el señor rey, luego la fue a matar. |
|
En la punta de la lanza, ahí la fue a encolgare; |
32 |
en junto con la de Carleto, ahí la fue a encolgare. |
|
¡Teniendo al rey por marido, namorado fue a buscare! |
| |
Notas:Véase el original manuscrito de M. M de Lara. Para mejores imágenes (formato PDF), tras pulsar este enlace (o arriba, el de la música), remplace su extensión con la de Adobe en el URL. Nótese que la fotocopia del ms. no alcanza la extrema derecha de la página, por lo que otra mano ha insertado el texto que faltaba. La versión en formato de ADOBE de la música incluye la notación original, a mano, de M. M. de Lara. Véase también la versión de Vuelta del navegante de esta misma recitadora, cuyo nombre registra las siguientes variantes: Esther Abinum Altaraz, Abinún; Altarás; Sra. Altaraz, según advierte Armistead, en CMP 1978, III, p. 86.
|
Go Back
|
0025:2 Cautiverio sin esperanza (á-e) (ficha no.: 5904)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Gioya Todoros Levi (58a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.6, p. 234. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
--Carcelero por tu vida, carcelero por piedade, |
2 |
que me quites las cadenas y me afloxes el corale, |
|
que ondas tengo de muerte que me quería matare.-- |
4 |
Carcelero por piedades cadenas me fue a soltare, |
|
pensó que era por su bien, salió que era por su male. |
6 |
Metiólo en altas torres más altas de la ciudade, |
|
siete puertas hay en la torre, todas siete a un andaré, |
8 |
las tres dan para Livorna y tres para Portugale; |
|
la más chiquitica de ellas daba arriba del mare. |
10 |
Un día de estos días . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
aparóse a la ventana a la ventana del mare, |
12 |
alzó sus ojos al lexos cuanto más los pudo alzare, |
|
vido venir nueva galea navegando por el mare. |
14 |
La piedra de la savorna era de un rico cristale, |
|
las cuerdas que la giraban eran de ibrixim metale, |
16 |
las velas que la velaban eran de un rico cendale. |
|
Capitán que la guiaba va cantanto un bel cantare. |
18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Así vivax, capitane. |
|
que me quites de estas torres y me lleves onde mi madre, |
20 |
que ondas tengo de muerte que me quería matare. |
|
--Dios te guarde de ojos de hombre y de sirena de mare.-- |
22 |
Estas palabras diciendo la nave se fue hondare. |
|
Más vale fortuna en tierra que non bonanza en mare. |
| |
Go Back
|
0538:8 Idólatra de María (ó-a) (ficha no.: 8614)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catalàn 1970b, p.271. Reeditada en Rebés 2007, p. 55a. 020 hemist. Música no registrada. |
|
|
Si altas ivan las nubes, más altas ivan las olas. |
2 |
Lloravan los marineros y los de la nave toda; |
|
no llorava el capitane que cree en la su hadolla. |
4 |
--Hadolla, la mi hadolla, escápame de esta ola. |
|
Muchas vezes lo escapates de oro te hize la hroza, |
6 |
si esta vez me escapares, de oro te cuvro toda.-- |
|
Estas palavras diziendo, más y más ivan las olas, |
8 |
que al fin de la media noche en mar alta se fue toda. |
|
Ya se iva el capitane, escapó la nave toda. |
10 |
¡Muerte para el capitane que creía en su hadolla! |
| |
Nota del primer editor: Según explica Catalán, en Sarajevo Manrique de Lara había recibido de Dr. M. Levy varias versiones del romance en manuscritos hebraicos, que en Catalán 1970b, p. 271, denomina A, A`, A" B y C, de las cuales las primeras cuatro son casi idénticas, como se comprueba a continuación.
Variantes: -3 capitán A, B; -5a me esc. A"; escapaste A, A, B; -5b horocha B, crocha A, A1; -6a lo esc. A, A`; -8b en alta mar A; -9a y 10a capitán A, A`.
|
Go Back
|
0559:27 Vuelta del navegante (á) (ficha no.: 8705)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/07/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº 1.8, p. 21. 040 hemist. Música no registrada. |
|
|
Peleime con mi suegra al preciar el axugar. |
2 |
Tomé mi capica al hombro, me fui a rodear el mar, |
|
comiendo del pan mofento, bebiendo aguas de mar. |
4 |
A cabo de siete años vine a porto de mar. |
|
Alcí mis ojos al lexo, cuanto más pude mirar, |
6 |
vide venir una barca, una barca de reyal; |
|
de dientro de la barca hay un mancebo caronal. |
8 |
--¡Así viváx, caballero, así el Dios vos dexe lograr! |
|
¿Qué tal está el mi padre, el mi padre caronal? |
10 |
--Vuestro padre, el naviguero, coxo está de vos buxear. |
|
--Ya que mi padre está coxo, la mi madre ¿qué tal está? |
12 |
--Vuestra madre, el naviguero, ciega está de vos llorar. |
|
--Ya que mi madre está ciega, la mi novia ¿qué tal está? |
14 |
--Vuestra novia, el naviguero, a mañana da berahá.-- |
|
Esto que sintió el naviguero, a la mar se quería echar. |
16 |
--Ni vos echéx, el naviguero, ni tenéx por qué vos echar, |
|
que yo so la vuestra novia, la vuestra novia caronal.-- |
18 |
Ya se abrazan, ya se besan, ya se empazan a tornar. |
|
Bodas y panes pintados y alegres sin carar. |
20 |
--¡Sólo yo, el desmamparado, quedí aquí en mi lugar!-- |
| |
Notas de M. Manrique de Lara, transcritor del ms. (Ms. hebraico número V
): -3 mofento `mohoso`; -14 berahá `bendición (palabra hebrea) en sentido de matrimonio; -19 carar `medida, límite, fin`.
Variantes de la copia en limpio: -2 la mar.
|
Go Back
|
0559:28 Vuelta del navegante (á) (ficha no.: 8706)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Esther Abinum Altaraz (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.9, p. 22;n Notación musical. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Peleime con mi suegra, al preciar el axugar. |
2 |
Tomé mi capica al hombro, fuime a porto de mar, |
|
comiendo de pan mofendo y bebiendo agua de mar. |
4 |
Alcé mis ojos a lexos, cuanto más los pude alzar; |
|
vide venir una nave, una nave co `l lunar. |
6 |
Ahí entro estaba la mi tía, la mi tía querida: |
|
--¿Qué buscas, ya mi tía, qué buscas por acá? |
8 |
--A ti te busco, mi sobrino, cansada estoy de te buscar. |
|
--Cuando ella ya está cansada, la mi madre ¿cómo está? |
10 |
--La tu madre, mi sobrino, ciega está de llorar. |
|
--Cuando la mi madre ya está ciega, mi padre ¿cómo está? |
12 |
--El tu padre, mi sobrino, coxo está de te buscar. |
|
--Cuando mi padre está coxo, la mi esposa ¿cómo está? |
14 |
--La tu esposa, mi sobrino, mañana da berahá.-- |
|
Esto que sintió el mancebo, a la mar se quiere echar. |
16 |
--No te eches, el mi sobrino, aínda la podemos alcanzar.-- |
| |
Nota de M. Manrique de Lara: da beraha `se casa` (hebreo).
Variantes de la copia en limpio: -3 omite el verso; -6 omite la; -11 omite la; omite el.
Nota: Aunque en RTLH I (1969, p. 22 se le identifica a la recitadora como Esther Abuim Altaraz, de 65 años, es la misma Esther Abinum Altaraz (65a) fichada en Armistead, CMP 1978, v. III, pp. 40 y 86 y en el vol. II, p. 80 [véase la entrada nº 4841]. Según advierte el editor (III, p. 86), el nombre se da de las siguientes variantes: Esther Abinum Altaraz, Abinún; Altarás; Sra. Altaraz,
|
Go Back
|
0559:29 Vuelta del navegante (á) (ficha no.: 8707)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por la señora Luna (?), esposa de Effendí. Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.10, pp. 22-23 (Notación musical). 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Peleime con mi suegra al preciar del axugar, |
2 |
tomé mi capica al hombro, fuime a rodear la mar. |
|
Rodeando y navegando siete años estuve por mar, |
4 |
comiendo del pan mofento, bebiendo agua del mar. |
|
A la fin de siete años, vine a puerto de mar. |
6 |
topé a mi tío, a mi tío caronal: |
|
--¡Así viváx, el mi tío!, el mi padre ¿cómo está? |
8 |
--Vuestro padre, mi sobrino, coxo está de te buxear. |
|
--Ya que mi padre está coxo, la mi madre ¿cómo está? |
10 |
--La tu madre, mi sobrino, ciega está de te llorar. |
|
--Ya que mi madre está ciega, mi esposica ¿cómo está? |
12 |
--Tu esposica, mi sobrino, mañana se va a casar.-- |
|
Esto que sintió el caballero, al mar se quería echar. |
14 |
--No vos echéis, el mi hijo, ni tenéx por qué vos echar, |
|
que yo so el vuestro padre, vuestro padre caronal.-- |
16 |
Ya se abrazan, ya se besan, ya se van a la ciudad; |
|
ya se topa con su espoja, con su esposa caronal, |
18 |
y se besan y se abrazan y se van a reposar. |
| |
Variantes del recitador: -11 la mi esposa; -12 la tu esposa.
{I9}Variantes de las copias: -1 el a. copio en limpio; -6 coronal original; -15 soy original.
|
Go Back
|
0559:30 Vuelta del navegante (á) (ficha no.: 8708)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I. 11, pp. 23-24; Notación musical. 004 hemist. Música registrada. |
|
|
Peleime con mi esfuegra apreciar el ajuar, |
2 |
tomí mi capica al hombro, anduvidi a puerto `e mar. |
| |
Nota: Manrique de Lara transcribe dos veces esta melodía, advirtiendo después de la primera notación: "Dudo mucho que esta melodía haya sido bien cantada."
|
Go Back
|
0559:31 Vuelta del navegante (á) (ficha no.: 8709)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en RTLH 3 (1969), nº I.12, p. 24. 024 hemist. Música no registrada. |
|
|
Peleime con mi suegra al preciar del asugar. |
2 |
Tomí mi capica al hombro, me fue al puerto del mar, |
|
comiendo del pan mollento, bebiendo agua del mar. |
4 |
Por ahí pasó mi tío, el mi tío coronal. |
|
--¡Ansí viva, el mi tío!, el mi padre ¿cómo |
6 |
--Vuestro padre, el mi sovrino, cojo está de vos buscar. |
|
--Ya que mi padre está cojo, la mi madre ¿cómo está? |
8 |
--Vuestra madre, el mi sovrino, ciega está de vos llorar. |
|
--Ya que mi madre está ciega, la mi esposa ¿cómo está? |
10 |
--La tu sobrina, el mi sovrino, mañana va a dar beraxá-- |
|
Esto que sintió el sovrino, a e fue a echar. |
12 |
--No te eches, mi sovrino, que esperando a ti está.-- |
| |
Nota: la copia escribe sobrino, salvo en el v, 6.
|
Go Back
|
0307:8 Despertar de Melisenda (á) (ficha no.: 9371)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Mauricio Pardo Maestro (74a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 10/04/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 19, texto nº III.2bis, p. 2. Reproducida aquí con permiso del editor. 006 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Noches, noches, buenas noches, noches son de enamorar, |
2 |
dando vueltas por la cama como el pexe en la mar. |
|
Aj, qué noches, la mi madre, noches son de arribar. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Variante: -2b la primera vez en una mar; la segunda, en la mar.
Nota: Al cantar se repiten los segundos hemistiquios, precedidos por Aj.
|
Go Back
|
0136:77 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 9470)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Elazar Abinun. Recogida por Susana Weich-Shahak, 07/02/1967 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: Y2994/4+2). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, p. 83 y CD corte 5 (Notación musical). Reproducida aquí con permiso de la editora. 016 hemist.
Música registrada.
|
|
|
--Moricos, los mis moricos, los que para Francia iban.-- |
2 |
Ellos buscan una esclava una esclava cautiva. |
|
La reina come pichones y la sclava, macarrones, |
4 |
Las comadres como eran agudas trocan a las criaturas, |
|
--A la nana y a la buba se durma esta criatura, |
6 |
criada de los mis pechos, no nacida de mi tripa, |
|
si tú eras la mi hija, ¿qué nombre yo te metía? |
8 |
nombre de una hermana mía que es reina d`Alegría.-- |
| |
Go Back
|
0426:13 Landarico (á-o) (ficha no.: 9495)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Dona Cohen y Sara Stern-Cabezón. Recogida en Kiryat Motzkin, Israel por Susana Weich-Shahak, 22/06/1976 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1097/13+16). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, pág. 132 (texto y notación musical) y corte nº 14 © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso del editor. 026 hemist.
Música registrada.
|
|
|
--Andarleto, mi Andarleto, mi polido enamorado, |
2 |
más te quero y más te amo que al rey con su reinado. |
|
Dos hijicos de ti tengo y dos del rey que son cuatro; |
4 |
los del rey van a la guerra, y los tuyos al mi lado, |
|
los del rey benean mula y los tuyos mula y caballo, |
6 |
los del rey visten de brusa los tuyos brusa y bruslado.-- |
|
Ella que ?oltó la cara vido al rey a su lado. |
8 |
--Pardón, pardon, mi siñor rey, por todo lo que he hablado, |
|
que anoche a medianoche todo me jue asoñado. |
10 |
--Yo lo pardono, mi reina, con la cabeza a un lado. |
|
--Llamadme a Andarleto, mi pulido namorado. |
12 |
--Para mi topí remedio deme a otro venado, |
|
para mi topí remedio, para vos, andá y bušcalo.-- |
| |
Nota: Se han grabado solo los primeros cuatro versos de los que el -4 y el -5 se repiten.
|
Go Back
|
0161:50 La bastarda y el segador (á-a) (ficha no.: 8978)
Versión de Bosnia. Documentada en o antes de 1933. Publicada en Alvar 1966a, p. 103, nº 108. 020 hemist. Música no registrada. |
|
|
El rey tiene una hija, una hija regalada; |
2 |
metióla en altas torres por tenerla bien guardada. |
|
Un día de las calores aparece a la ventana. |
4 |
Tomó cuchillo en mano para mundar una manzana. (mondar) |
|
Por ahí pasaron segadores que siegan trigo y cebada. |
6 |
--¿Qué me acogéis el mi trigo y mi cebada? |
|
Sí por aquí, no por ahí, si por debajo de mis ventanas.-- |
8 |
Segador que esto sentía ahí tomó la morada. |
|
Mandóle el rey llamar, su padre, con una de sus esclavas; |
10 |
camino de ocho dias lo hizo en tres semanas. |
| |
Go Back
|
0366:5 Conde Claros preso (á) (ficha no.: 2612)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Recogida por Sílvio Romero, publicada en Romero 1883, 7. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 68-69, B2. 104 hemist. Música registrada. |
|
|
--Deus vos salve, senhor D. Carlos; o senhor que fazia lá? |
2 |
--Me arrumando, senhora, para contigo brincar. |
|
Quando estavam a brincar, um cavaleiro vêem passar. |
4 |
D. Carlos, como ardiloso, logo quis o degolar. |
|
--Não me mate o cavaleiro, qu` é do reino de meu pai. |
6 |
Cavaleiro, o que aqui viste a meu pai não vai contar, |
|
qu` eu te darei ouro e prata, quanto possas carregar. |
8 |
--Eu não quero ouro e prata, que a senhora não mos dá; |
|
brinquedos que vi aqui, a meu rei irei contar. |
10 |
--Cavaleiro, o que aqui viste a meu pai não vai contar, |
|
qu` eu te darei minha sobrinha para contigo casar. |
12 |
--Não quero sua sobrinha, que a senhora não ma dá; |
|
folguedos que vi aqui, a meu rei irei contar. |
14 |
--Cavaleiro, o que aqui viste a meu pai não vai contar; |
|
te darei o meu palácio com todo o meu cabedal. |
16 |
--Não quero o seu cabedal, que a senhora não mo dá, |
|
que isto que eu vou contar muito mais me ganhará. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
18 |
--Novas vos trago, senhor, novas eu vos quero dar: |
|
eu topei a Claraninha com D. Carlos a brincar. |
20 |
Da cintura para riba muitos beijos eu vi dar; |
|
da cintura para riba não vos posso mais contar. |
22 |
--Si me contasses oculto, meu reino te havera dar; |
|
como contaste de público, mandarei-te degolar. |
24 |
Vão-me buscar a D. Carlos, depressa, não devagar, |
|
carregado bem de ferros, que não possa-me falar. |
26 |
--Vão buscar meu tio bispo, qu` eu me quero confessar |
|
antes que chegue a hora que me venham degolar. |
28 |
--Deus vos salve, meu sobrinho, qu` em sua prisão está. |
|
Por amor de Claraninha lá te vão a te matar. |
30 |
Toda a vida eu te disse que tu deixasses de amar; |
|
Claraninha era impedida, poderiam te matar. |
32 |
--Saia-se daqui, meu tio, não me venha a enfadar; |
|
mais val` eu morrer por ela do que deixá-la de amar. |
34 |
Chiquitinho, Chiquitinho, que sempre me foi leal, |
|
vai dizer à Claraninha que já me vão me matar: |
36 |
si meus olhos vir os dela, minha alma se salvará. |
|
--Deus vos salve, Claraninha, que no seu estrado está; |
38 |
D. Carlos manda dizer que já vai se degolar. |
|
--Criadas, minhas criadas, si quereis me acompanhar, |
40 |
eu já me vou com o cabelo faltando por entrançar. |
|
Justiça, minha justiça, minha justiça real, |
42 |
por aquele que está ali minha vida eu irei dar. |
|
Deus vos salve, senhor D. Carlos, não se dê a desmaiar; |
44 |
si a minha alma se perder, a sua se salvará. |
|
--Conselheiros, conselheiros, que conselhos quereis dar: |
46 |
qu` eu mate senhor D. Carlos, ou que os mandarei casar? |
|
--O conselho que vos damos é para os mandar casar, |
48 |
e pegai este arengueiro e mandai-o degolar. |
|
--Arengueiro, embusteiro, o que ganhaste em contar? |
50 |
--Ganhei a forca, senhora; dela vinde-me tirar. |
|
--Si eu quisera, bem pudera, pois nas minhas mãos está; |
52 |
para te servir de emenda mandarei-te degolar.-- |
| |
Título original: CONDE CLAROS E A PRINCESA ACUSADA (Á) (=SGA B10)
Nota: Los versos 1-21 corresponden la
Con el título Conde Claros preso abarcamos la parte del viejo romance que Armistead denomina Conde Claros y la princesa acusada: vv. 1-21 y la subsiguiente prisión del Conde Claros: vv 22-52, que falta en la gran mayoría de las versiones modernas, que suelen pasar del encuentro de los jóvenes y su delatación al rey a la condena de ella a morir quemada (Conde Claros en hábito de fraile)
|
Go Back
|
0168.1:12 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í) (ficha no.: 2677)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1971. Publicada en Lima 1971, p. 76. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 140, J3. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
--Onde vais, Afonso Doce, o que faz tu por aqui? |
2 |
--Vou à procura de Iracema, que há tempo que não a vi. |
|
--Sua noiva já está morta, fui eu mesma que a vi. |
4 |
O caixão que ela levava era todo de marfim, |
|
o manto que a cobria era puro de cetim. |
6 |
O enterro de Iracema parecia uma procissão, |
|
acompanhado de suas amigas da fábrica de S. João. |
8 |
Na missa do sétimo dia Iracema se apresentou. |
|
Foi falar à sua mãe que na terra descansou.-- |
| |
Título original: AFONSO XII (Í)
|
Go Back
|
2864:1 Felizardo (á-o) (ficha no.: 2697)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 369-70. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 160, K11. 050 hemist. Música registrada. |
|
|
--Acordai, alta princesa, p`ra receber um recado, |
2 |
uma carta que vos manda o senhor D. Felizardo.-- |
|
Acorda logo a princesa com o rosto sobressaltado |
4 |
e perguntou porque tão cedo assim a tinham acordado. |
|
--É uma carta que vos manda o senhor D. Felizardo.-- |
6 |
E a princesa em sobressalto principia a carta a ler |
|
e a cada linha que passa se sente desfalecer. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8 |
--A cama que tu me deste é um duro tabuado, |
|
o cobertor que me cobre são as telhas do telhado; |
10 |
o comer que me sustenta são suspiros represados; |
|
novas não sei de ti e nem si sou noticiado.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
12 |
--Aceitai este animal para andar mais apressado, |
|
para ver si ainda salvo a vida de Felizardo.-- |
14 |
Às sete horas do dia onze léguas tinha andado |
|
e encontrou um cavaleiro em prantos alimentado. |
16 |
--Donde vindes, cavaleiro, neste pranto debulhado? |
|
--Senhora, eu choro a vida do senhor D. Felizardo. |
18 |
--Viste tu a ele morto ou acaso amortalhado? |
|
--Senhora, eu não o vi morto nem acaso amortalhado, |
20 |
mas já o deixei perto do campo de S. Bernardo. |
|
--Aceitai este animal para andar mais apressado, |
22 |
para ver si ainda salvo a vida de Felizardo. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Às onze horas do dia vinte léguas tenho andado. |
24 |
--Foi por mim que te perdeste, sendo tu meu namorado? |
|
Por ventura será este o meu bem, D. Felizardo?-- |
| |
Go Back
|
0469:6 Infanta preñada (á-a) (ficha no.: 2741)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 316-17. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 211, R4. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Estava D. Branca servindo à mesa a seu pai, |
2 |
com a saia levantada e a barriga empinada. |
|
--O que tendes, D. Branca, que da cor estais mudada? |
4 |
--Isto foi um jarro d` água que bebi de madrugada.-- |
|
Manda el-rei chamar os médicos que moravam na cidade |
6 |
e todos eles disseram: --D. Branca está pejada. |
|
--Homem de Deus, não mintais, não mintais, por caridade; |
8 |
isto foi um jarro d` água que bebi de madrugada.-- |
|
As parteiras vêm também correndo à real chamada |
10 |
e todas elas respondem: --D. Branca está pejada. |
|
--Parteiras, não mintais, não, não mintais, por caridade; |
12 |
isto foi um jarro d` água que bebi de madrugada. |
|
--Filha que faz isto ao pai bem merece ser queimada |
14 |
por sete carros de lenha, e por mim bem atiçados. |
|
Filha que faz isto ao pai bem merece ser degolada |
16 |
por sete folhas de navalhas, e por mim bem afiadas..-- . . |
| |
[Esta versão prossegue com Conde Claros Vestido de Frade (B4).] Título original: A FONTE FECUNDANTE (Á-A) (=SGA R4)
|
Go Back
|
0064.1:2 El discípulo amado (á-a+polias.) (ficha no.: 2789)
[0034.3 El monumento de Cristo, contam.]
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1909. Publicada en Monteiro do Amaral 1909, RL, 12, p. 286. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 260, U13. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Dia de Quinta-Feira Santa, três dias antes da Páscoa, |
2 |
morreu Nosso Senhor Jesus Cristo, por seus discípulos chamava. |
|
Chamava dum em um, de dois em dois se lh` ajuntavam. |
4 |
--Andai cá, discípulos meus, filhos das minhas entranhas; |
|
qual há-de ser o que esta noite por mim há-de morrer?-- |
6 |
Olhavam uns para os outros, nem uma resposta lhe dava. |
|
Só S. João lhe disse: --Eu por vós morrer esperava.-- |
8 |
Lá pelo meio da noite três Marias se lh` ajuntaram. |
|
Uma era Madalena, outra era a Virgem pura, |
10 |
outra era sua irmã Madre, era a que mais pena lhe dava. |
|
Uma lh` alimpava os pés e outra lh` alimpava o rosto, |
12 |
outra lh` apulia o sangue que Jesus Cristo derramava. |
|
O homem que beber o sangue será bem afortunado; |
14 |
neste mundo será rei, no outro será rei c`roado. |
|
Quem esta oração souber que o diga, quem o ouvir que o aprenda; |
16 |
lá virá Dia de Juízo, lá terá quem o defenda. |
| |
Nota del editor: Este romance é uma versão de Alonso de Aguilar* (C6) ao divino [El discípulo amado 0064.1] Os vv. 13-14 constituem uma contaminação com O Sangue de Cristo (U25) [El monumento de Cristo 0034.3] Título original: QUINTA-FEIRA SANTA (Á-A).
|
Go Back
|
4003:3 San Antonio libera a su padre de la horca (estróf.) (ficha no.: 2810)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 384-89. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 281-282, U34. 148 hemist. Música registrada. |
|
|
A vinte graus para o norte da linha equinocial, |
2 |
fica a cidade de Lisboa, corte de Portugal. |
|
Grande é o alicerce da maior opinião, |
4 |
de ter um seguro porto para todas embarcações. |
|
Nesta formosa cidade morava Martins de Bulhões, |
6 |
ilustre pelo seu sangue, dos seus antigos brazões. |
|
Quem ele era, bastava nascer do seu matrimónio: |
8 |
um filho peregrino, o milagroso Santo António. |
|
Amanheceu certo dia no topo da sua escada |
10 |
um homem que mataram de noite com uma estocada. |
|
Veio logo a justiça e o seu corregedor |
12 |
a fazerem vistoria e prender o matador. |
|
E como não o acharam prendem Martins de Bulhões, |
14 |
o arrastam p`r`à cadeia e o metem em grilhões. |
|
Tiraram logo devassa, pois era de obrigação, |
16 |
para ver si ele saía culpado na morte ou não. |
|
Sendo por falsas indústrias ou por falsas testemunhas, |
18 |
saiu culpado na morte não tendo culpa nenhuma, |
|
sem atenção nem respeito à sua idade e nobreza, |
20 |
nem ao menos à caridade que usava com a pobreza. |
|
Saiu-lhe a morte de forca, pois a lei assim ordena: |
22 |
que quem mata também morra, que padeça a mesma pena. |
|
Vendo-se nesta aflição, sem da vida ter esperança, |
24 |
recorreu à Mãe de Deus com mui grande confiança. |
|
--Ó Virgem, minha Senhora, por vosso esplendor, vosso brilho, |
26 |
ponde os vossos pios olhos em minha mulher e filho, |
|
pois vós muito bem sabeis que eu padeço inocente; |
28 |
e si vós disto for servida, aceito a morte contente. |
|
Toda a minha obrigação a vós deixo encomendada; |
30 |
como eu morro sem culpa, não fique desamparada. |
|
A todos os meus inimigos perdôo do coração, |
32 |
para que das minhas culpas alcancem de Deus perdão.-- |
|
Dizendo estas palavras com amor e piedade, |
34 |
já o levavam para a forca pelas ruas da cidade. |
|
Chegando a certa paragem ao encontro sai um frade |
36 |
do hábito de S. Francisco com toda civilidade. |
|
--Justiça, eu te requeiro, pelo recto Juiz do Céu, |
38 |
que soltes este inocente, que nunca foi nem é réu. |
|
Si não quiseres crer, à verdade eu me reporto, |
40 |
pois a podeis ouvir falar por boca do próprio morto. |
|
--Só sendo desta maneira, ouvindo o morto aqui falar, |
42 |
é que nós outros poderíamos a este preso soltar. |
|
--Levanta-te, homem morto, pelo Deus que nos criou; |
44 |
anda, jura a verdade, si este homem te matou. |
|
--Este homem é inocente, e nunca a ninguém matou; |
46 |
antes me dava conselhos, pelo Pai que nos criou.-- |
|
Ao fim destas palavras já o morto não se via, |
48 |
pois estava sepultado, já desfeito em terra fria. |
|
--Mandai-o logo soltar e o tirar da prisão fora; |
50 |
para onde quiser ir, deixai o preso ir embora.-- |
|
E vendo os corregedores que nisto mal ficariam, |
52 |
voltaram-se ao religioso e desta sorte lhe diziam: |
|
--Meu reverendo padre, mandai o morto dizer |
54 |
quem foi o seu homicida, que nós o queremos prender. |
|
--Eu não vim aqui acusar, e só livrar um inocente; |
56 |
procurem por outra via, façam sua diligência. |
|
--Ó meu reverendo padre-- diz Martins--, onde morais, |
58 |
que vos quero visitar, pois não presto para mais? |
|
--Com isto muito me espanto e muito me maravilho: |
60 |
em meu pai não conhecer a Fernando, vosso filho. |
|
Eu me chamava Fernando, mudei o nome p`ra António |
62 |
para glória e amor de Deus e desprezar o demónio. |
|
--Ó filho meu tão amado, filho que o céu me deu, |
64 |
vem a meus braços, querido, abraça-me, ó filho meu. |
|
Que virtudes são as minhas, que merecimentos os meus, |
66 |
de chegar a ver um filho com os poderes de Deus? |
|
--Estando eu em Itália para fazer um sermão, |
68 |
um anjo me avisou dessa vossa situação. |
|
Deixei o hábito em meu lugar para falta não fazer, |
70 |
e vim a esta cidade para vos poder valer. |
|
Como já vos deixo livre, deitai-me, pai, vossa benção, |
72 |
que eu me vou para a Itália celebrar o meu sermão. |
|
--A benção de Deus te dou, e esta de minha mão, |
74 |
ó filho meu da minh` alma, filho do meu coração.-- |
| |
Título original: U34. SANTO ANTÓNIO LIVRA O PAI DA FORCA (ESTRÓF.)
|
Go Back
|
0482:1 Teresa de Jesús y Jesús de Teresa (estróf.) (ficha no.: 2813)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 389-91. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 285-287, U37. 066 hemist. Música registrada. |
|
|
Dai-nos, supremo Senhor, |
|
vossa graça com presteza, |
|
para podermos louvar |
|
a madre Santa Teresa, |
5 |
santa que foi procedida |
|
de ilustre geração, |
|
de nobre pátria nascida, |
|
sendo por Deus escolhida, |
|
mestra da santa oração. |
10 |
Em uma certa ocasião |
|
falou Teresa com Deus, |
|
teve mil revelações |
|
das santas inspirações |
|
que lhe deu os mesmos céus. |
15 |
Essa flor religiosa |
|
teve amores verdadeiros |
|
com Deus, de quem é esposa. |
|
Fundadora e protectora |
|
foi de trinta e dois mosteiros. |
20 |
Encobrindo a sua alteza |
|
o Senhor lhe apareceu, |
|
e em pobre convertido |
|
na portaria bateu, |
|
pedindo esmola a Teresa. |
25 |
A santa, compadecida, |
|
inflamada em caridade, |
|
pesou-lhe n`alma e na vida: |
|
já distribuída a comida |
|
e vir o pobre tão tarde. |
30 |
O coração lhe aconselhava |
|
que ao refeitório tornasse |
|
a ver si achava algum pão |
|
para dar àquele irmão. |
|
E o mandando que esperasse, |
35 |
ao refeitório se encaminha. |
|
Oh caso maravilhoso, |
|
grandes prodígios de Deus! |
|
O refeitório estava cheio |
|
de manjar vindo do céu. |
40 |
O regaço seu enchendo, |
|
corre para a portaria, |
|
e dando ao pobre dizia: |
|
--Tomai o que Deus vos deu; |
|
e humildemente vos peço |
45 |
venhais aqui cada dia |
|
para terdes caridade |
|
em vossa necessidade |
|
aqui nesta portaria. |
|
O Senhor, cheio de luz, |
50 |
quis à santa perguntar |
|
por quem havia de chamar. |
|
A santa lhe respondeu: |
|
--Por Teresa de Jesus. |
|
A santa então perguntou |
55 |
com humildade e presteza: |
|
--E vós como vos chamais? |
|
--Eu sou Jesus de Teresa. |
|
A estas palavras santas |
|
o Senhor desaparece. |
60 |
E Teresa, em glórias tantas, |
|
toda enlevada nos céus, |
|
hinos a Deus entoava. |
|
Quem disso quiser memória, |
|
peça à divina alteza |
65 |
que lhe dê a mesma glória |
|
que deu a Santa Teresa. |
| |
Título original: U37. SANTA TERESA E O POBREZINHO (ESTRÓF.)
|
Go Back
|
2957:1 Vida de Frade (estróf.) (ficha no.: 2878)
Versión de Brasil s. l. (Brasil).
Documentada en o antes de 1908. Publicada en Costa 1908, Folclore pernambuco, pp. 375-78. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 339-341, X21. 080 hemist. Música registrada. |
|
|
1. |
|
Triste vida é a do frade, |
|
`inda peior que a da freira; |
|
andar de noite às escuras |
|
em penitência. |
|
|
|
2. |
|
Precisa ter paciência |
|
no longo noviciado; |
|
estar um ano encerrado, |
|
eu não pensava. |
|
|
|
3 |
|
Logo disse: --Não queria |
|
ser frade neste convento, |
|
porque mui grande tormento |
|
experimentava. |
|
|
|
4 |
|
Só à força eu professei |
|
por meu pai assim querer; |
|
sou defunto sem morrer, |
|
amortalhado. |
|
|
|
5. |
|
Vivo em fogo abrasador |
|
com este hábito vestido, |
|
e quando me vejo despido |
|
estou contente. |
|
|
|
6. |
|
Quando me vejo doente, |
|
metido na enfermaria, |
|
é quando tenho alegria |
|
nesta desdita. |
|
|
|
7. |
|
Si alguma licença alcanço, |
|
a meus pais vou visitar, |
|
e si os outros vão passear, |
|
eu também vou. |
|
|
|
8. |
|
Logo que o canto volta, |
|
o meu belo companheiro |
|
procura a rua primeiro |
|
dos seus amores. |
|
|
|
9. |
|
Si está doente não tem dores |
|
logo que solto se vê; |
|
`inda que a gota lhe dê, |
|
não é tão forte. |
|
|
|
10. |
|
Cuido estar para morrer |
|
quando subo esta ladeira; |
|
quando desço é de carreira, |
|
a toda a pressa. |
|
|
|
11. |
|
De missas uma remessa |
|
o guardião sempre tem; |
|
ganhar o frade um vintém? |
|
Ora essa é boa! |
|
|
|
12 |
|
Si morre alguma pessoa, |
|
que ofício vamos rezar? |
|
Todos juntos a cantar |
|
no coro estão. |
|
|
|
13 |
|
De noite, à porta da cela, |
|
certas matracas tocando, |
|
vão-nos levantando, |
|
a rezar no coro. |
|
|
|
14 |
|
Com isso quasi que morro, |
|
às vezes sonambulando; |
|
si estou rezando ou miando |
|
também não sei. |
|
|
|
15 |
|
Quando cuido de dormir |
|
toca ofício de agonia; |
|
vamos para a enfermaria |
|
rezar, cantar. |
|
|
|
16 |
|
O frade, perto a expirar, |
|
sem acabar de morrer, |
|
quando o dia amanheceu |
|
`stá entendido. |
|
|
|
17 |
|
|
|
Já morreu arrependido |
|
o nosso frade doente; |
|
ponha-se isso patente, |
|
que ofício temos. |
|
|
|
18 |
|
Graças a Deus já rezamos; |
|
toca o sino a refeitório |
|
p`ra tomar um vomitório |
|
de arroz cozido. |
|
|
|
19 |
|
Si algum meu conhecido |
|
frade quiser-se meter, |
|
antes se exponha a morrer |
|
do que ser frade. |
|
|
|
20 |
|
Do mesmo se queixa a madre |
|
por não acompanhar o frade, |
|
por não ter mais liberdade, |
|
e nada mais. |
| |
Go Back
|
0189:15 Ciego raptor (6+6 estróf.) (ficha no.: 4472)
Versión de Fazenda do Alcantilado (Acre, reg. Norte, Brasil).
Recitada por María Barros Horsth. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 publicada en Santos Neves 1983, pp. 103-104 (notación musical, p. 108). 032 hemist. Música registrada. |
|
|
--Lá vem un ceguinho com seu pobre guia. |
2 |
Pedindo uma esmola, de noite e de dia. |
|
Acorda, mamãe, já chega de dormir. |
4 |
Aqui tem um cego que canta a pedir. |
|
--Si canta e pede, lhe dê pão e vinho, |
6 |
e diga ao cego que siga o caminho. |
|
--Não quero seu pão e nem do seu vinho, |
8 |
só quero que Anita me ensine o caminho. |
|
--Vai, minha gilha, trocar de vestido |
10 |
e vai com o cego ensinar o caminho. |
|
--Minha Nossa Senhora, minha Santa Maria, |
12 |
eu nunca vi cego ter cavalaria. |
|
--Eu não sou cego, e nem cego eu seria; |
14 |
eu sou aquele conde que por ti morreria. |
|
Adeus, minha casa, adeus, minhas flores, |
16 |
adeus, minha mãe, que ingrata me foi.-- |
| |
Nota: el editor advierte que se trata de un «Texto musical de várias das versões».
|
Go Back
|
0189:16 Ciego raptor (6+6 estróf.) (ficha no.: 4473)
Versión de São Mateus (Acre, reg. Norte, Brasil).
Recitada por Maria do Carmo Soares. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 publicada en Santos Neves 1983, pp. 107-108 (notación musical, p. 108). 032 hemist. Música registrada. |
|
|
Toques, totoques. --Quem bate aí? |
2 |
--Sou eu o ceguinho que pão pedir. |
|
--Vai, Helena, lá no armáio, |
4 |
panhar pão e vinho pra dar o ceguinho. |
|
--Não quero o teu pão nem quero o teu vinho, |
6 |
Eu quero que Helena me ensine o caminho. |
|
--Vai, Helena, mudar o vestido. |
8 |
Para ensinar o caminho ao ceguinho. |
|
--Anda Helena, mais um bocadinho, |
10 |
Para ensinar o caminho ao ceguinho. |
|
--Eu não sou cego, e nem quero ser; |
12 |
me finjo de cego pra roubar você. |
|
--Valei-me Deus e Ave Maria, |
14 |
Eu nunca vi cego ter cavalaria. |
|
Adeus, minha irmã, adeus, meu jardim, |
16 |
adeus, minha mãe que foi falsa pra mim.-- |
| |
Nota: el editor advierte que se trata de un «Texto musical de várias das versões».
|
Go Back
|
0189:17 Ciego raptor (6+6 estróf.) (ficha no.: 4474)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida por José Aloíso Vilela, (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, p. 77, nº 12,. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
Dem, dem, dem, dem. --Quem bate aí? |
2 |
--É um pobre cego a chorar e a pedir. |
|
--Levanta Ana, de tanto dormir, |
4 |
dé pão e vinho a este cego para o caminho seguir. |
|
--Não quero o teu pão, não quero o teu vinho, |
6 |
só quero que Ana me ensine o caminho. |
|
--Ensinei uma reta, ensinei uma linha; |
8 |
pronto, cego, eu já ensinei o caminho. |
|
--Caminha Ana, mais um bocadinho, |
10 |
que eu so curto da vista, não enxergo o caminho. |
|
--Valha-me Deus, e a Virgem Maria, |
12 |
eu nunca vi cego com cavalaria. |
|
--Eu não sou cego, nem cego eu seria; |
14 |
sou aquele conde que te perseguia. |
|
--Adeus, minha casa, adeus, meu jardim, |
16 |
adeus, minha mãe, que foi falsa a mim. |
|
--Abre-te porta e também janela, |
18 |
para nela entrar moça donzela.-- |
| |
Go Back
|
0172:14 Veneno de Moriana (estróf.) (ficha no.: 5793)
Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).
Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/09/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.1, p. 41. 028 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Deus vos salve, Juliana, no seu estrado assentada. |
2 |
--Deus vos salve, meu Dom Jorge, no seu cavalo montado. |
|
--Meu Dom Jorge, ouvi dizer que tu estavas para casar? |
4 |
--É verdade, Juliana, e só vim te convidar. |
|
--Espere aí, meu Dom Jorge, espere aí um bocadinho, |
6 |
deixe eu ir no meu sobrado ir ver um copo de vinho. |
|
--Juliana, Juliana, não me julgues falsidade, |
8 |
olhe que somos priminhos, irmãos da nossa amizade. |
|
--Juliana, Juliana, que me deste nesse vinho, |
10 |
estou com as rédeas na mão e não conheço o meu rucinho? |
|
--Quando minha mãe pensava que tinha seu filho vivo. |
12 |
--A minha também pensava que tu casavas comigo. |
|
--A Deus entrego a minha alma e meu corpo à terra fria, |
14 |
deixo todos os meus bens à minha noiva Maria.-- |
| |
Título original: Juliana e Dom Jorge.
|
Go Back
|
0172:15 Veneno de Moriana (estróf.) (ficha no.: 5794)
Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).
Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/00/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.2, pp. 41-42. 026 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Deus lhe salve, Julieta, no seu estrado assentada. |
2 |
--Deus lhe salve, rei Dom Jorge, no seu cavalo montado. |
|
Rei Dom Jorge, ouvi dizer que você estava para casar? |
4 |
--Muito certo Julieta que eu vim lhe convidar. |
|
--Rei Dom Jorge, receba este bom copo de vinho. |
6 |
--Julieta, que botaste nesse bom copo de vinho, |
|
que me escureceu avista que eu não vejo o meu rucinho? |
8 |
--Minha bem que pensava que seu filho era vivo. |
|
--A minha também pensava que tu casavas comigo. |
10 |
Deus queira me perdoar os anjos do céu digam amém, |
|
que eu matei o rei Dom Jorge nem para eu nem para ninguém.-- |
12 |
Ó que noite de tormento, ó que noite de agonia, |
|
um de lá e outro de cá fazendo o que Deus não queria. |
| |
Título original: Juliana e Dom Jorge.
|
Go Back
|
0172:16 Veneno de Moriana (estróf.) (ficha no.: 5795)
Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).
Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/06/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.3, p. 42. 046 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Deus vos salve, Juliana, em seu sobrado sentada. |
2 |
--Deus vos salve, meu Dom Jorge, em seu cavalo montado. |
|
--Ontem soube, meu Dom Jorge, que estavas para casar? |
4 |
--É verdade, Juliana, hoje vim lhe convidar. |
|
--Meu Dom Jorge, fique aí, enquanto vou no meu sobrado, |
6 |
buscar um copinho de vinho que tenho pra tu guardado. |
|
--Juliana minha prima, não venhas com falsidade, |
8 |
veja que nós somos primos, minha prima de amizade. |
|
--Bebe, bebe, meu Dom Jorge, esse bom copo de vinho, |
10 |
que é o alento do corpo a viagem do caminho. |
|
--Juliana de minha alma, que botaste nesse vinho? |
12 |
estou com a rédea na mão, não enxergo o meu rucinho. |
|
Pensava mamãe, pensava, que tinha seu filho vivo. |
14 |
--A minha também pensava que tu casavas comigo. |
|
--Quem se for pra minha terra faça viagem de um dia, |
16 |
Dê lembrança à minha mãe e à minha noiva Maria. |
|
--Morra, morra, meu Dom Jorge, para mandar-te enterrar |
18 |
em uma catacumba de ouro cobertinho de metal |
|
para ver se tua amada ainda vem te visitar. |
20 |
Acabou-se, acabou-se a flor da Alexandria; |
|
não se casa seu Dom Jorge com aquela moça Maria. |
22 |
Morra, morra meu Dom Jorge contra mim não há perigo, |
|
para não fazer com outra o que fizestes comigo.-- |
| |
Título original: Juliana e Dom Jorge.
|
Go Back
|
0172:17 Veneno de Moriana (estróf.) (ficha no.: 5796)
Versión de Engenho da Mata Verde (Alagoas, Brasil).
Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, 00/00/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.4, p. 43. 032 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Que é que tens ó Juliana, que estás tão triste a chorar? |
2 |
--Minha mãe, é meu Dom Jorge, que com outra vai casar. |
|
--Eu bem dizia, Juliana, que Dom Jorge tinha o jeito, |
4 |
que Dom Jorge tinha o modo de toda moça enganar. |
|
--Lá vem, lá vem meu Dom Jorge, como ele vem cansado. |
6 |
--Boa tarde, Juliana, como você tem passado? |
|
--É verdade, meu Dom Jorge, que amanhã vai se casar? |
8 |
--É verdade, Juliana, eu só vim te convidar. |
|
--Dé-me licença, Dom Jorge, eu ir lá em meu sobrado |
10 |
buscar um cálix de vinho que pra ti tenho guardado. |
|
--Que botaste, Juliana, neste bom cálix de vinho, |
12 |
estou com a rede na mão não enxergo o meu rucinho? |
|
Pensava, minha mãe pensava, que tinha seu filho vivo. |
14 |
--A minha também pensava que eu casava contigo. |
|
Vai morrer o meu Dom Jorge, vai morrer, vai se acabar, |
16 |
quero ver a sua noiva com quem é que vai casar.-- |
| |
Título original: Juliana e Dom Jorge.
|
Go Back
|
0172:18 Veneno de Moriana (estróf.) (ficha no.: 5797)
Versión de Viçosa s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida 27/06/1965 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 1.5, p. 43. 028 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Que é que tu tens, ó Juliana, que estás tão triste a chorar? |
2 |
--Minha mãe, é meu Dão Jorge, que com outra vai casar. |
|
--Bem dizia Juliana que Dão Jorge tinha o jeito, |
4 |
que Dom Jorge tinha o modo de todas moça enganar. |
|
--Lá vem, lá vem, meu Dão Jorge como elevem tão cansado! |
6 |
--Boa tarde, Juliana, como você tem passado? |
|
--É verdade, meu Dão Jorge, que amanhã vai se casar? |
8 |
--É verdade, Juliana, eu só vim te convidar. |
|
--Dá-me licencia, Dão Jorge, eu ir lá em meu sobrado, |
10 |
buscar um cálix de vinho que pra ti tenho guardado. |
|
--Que botasse Juliana neste bom cálix de vinho?, |
12 |
estou com a rédea na mão não enxergo o meu rucinho.-- |
|
Acabou-se a história, ficou numa historinha. |
14 |
Ficou dom Carlos por rei, Juliana por rainha. |
| |
Título original: Xácara do Dom Jorge.
|
Go Back
|
0159:49 Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á) (ficha no.: 5798)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 2.1, p. 47. 054 hemist. Música no registrada. |
|
|
--O que é que tem, Dona Branca, que de cor estais demudada? |
2 |
--Foi água fria, rei me(u) pai, que tomei de madrugada.-- |
|
--Mandei chamar dois doutores para Dona Branca receitar. |
4 |
Um pegou no pulso, o outro pegou a mirar. |
|
No mesmo instante disseram --Dona Branca está peijada. |
6 |
--Sai-te daqui, bela enfante, desgraçada . . . . . . . . . . . . |
|
filha que envergonha ao pai merece ser queimada |
8 |
com doze carros de lenha eu mesmo ia ajuntá-los. |
|
--Se tivesse o meu criado que ouvisse o meu mandado, |
10 |
eu escrevia uma carta para o Carlos de Monte-Erval. |
|
--Fazei a carta, senhora, que eu mesmo irei levar; |
12 |
viagem de quinze dias eu fazerei num jantar.-- |
|
Dão Carlos pegou na carta, pegou a ler e chorar; |
14 |
dava suspiros e ais que só faltava expirar. |
|
A c`ròa mandou abrir e a barba mandou raspar; |
16 |
vestiu-se em trajo de padre para poder viajar. |
|
Vinte e cinco cavalheiros para com ele viajar. |
18 |
Quando chegaram na rua a enfante ia se queimar. |
|
--Espera, minha justiça, minha justiça real, |
20 |
essa enfante que se queima ainda quer se confessar. |
|
Essa criança que leva ainda vai se batisar.-- |
22 |
No primeiro mandamento, um beijinho quis lhe dar. |
|
--Sai daqui seu padre, ô meu padre espiritual. |
24 |
Boca que Dão Carlos beija não é para padre beijar.-- |
|
No segundo mandamento, um abraço quis lhe dar. |
26 |
--Sai daqui seu padre, meu padre espiritual. |
|
Corpo que Dão Carlos abraça não é pra padre abraçar.-- |
| |
Título original: Dona Branca.
|
Go Back
|
0159:50 Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á) (ficha no.: 5799)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 2.2, p. 48. 060 hemist. Música no registrada. |
|
|
Estava Dona Branca com as saias arregaçada, |
2 |
na mesa servindo ao pai com a barriga empinada. |
|
--Que quereis Dona Branca que estais desfigurada? |
4 |
--Água fria, senhor pai, que eu bebi de madrugada. |
|
--Mandar chamar o doutor para Dona Branca receitar, |
6 |
para um no pulso pegar, outro na água vigiar. |
|
O doutor respondeu: --Dona Branca está peijada. |
8 |
--Filha que faz isto a pai só merece ser queimada, |
|
numa roda de navalha só merece ser passada. |
10 |
--Não me importo que me queime, nem que torne a requeimar; |
|
que eu sinto esta criança que é pois sangue real. |
12 |
--Eu só queria achar um criado daqueles mais estimados, |
|
eu mandava uma carta a Carlos de Montavar. |
14 |
--Pois Dona pode fazer que eu poderei ir levar. |
|
Viagem de quinze dias eu farei num jantar.-- |
16 |
Ele pegou a ler a carta, logo pegou a chorar. |
|
Vestiu-se em traje de padre e começou logo a passear. |
18 |
--Tende mão, minha justiça, minha justiça real, |
|
que esta dama que aí vai eu irei confessar. |
20 |
No primeiro mandamento, um beijinho quero dar-te. |
|
--Sai-te daí senhor padre, padre este confiado; |
22 |
boca que D. Carlos beija não é para um padre beijar. |
|
--No segundo mandamento, um abraço quero dar-te. |
24 |
--Sai-te daí, senhor padre, padre, este confiado; |
|
corpo que D. Carlos abraça não é para um padre abraçar. |
|
--Jura aqui, minha menina, neste livro de rezar, |
26 |
se o firme amor que tu tens só é a Carlos de Montavar. |
|
--Se eu tiver outro amor fora Carlos de Montalvar, |
28 |
eu não quero ir ao céu, nem Deus me dê um bom lugar. |
|
--Me acompanhe, me acompanhe, quem quiser me acompanhar, |
30 |
que o palácio de D. Carlos Dona Branca vai gozar.-- |
| |
Título original: Dona Branca.
|
Go Back
|
0159:51 Conde Claros en hábito de fraile (á-a+á) (ficha no.: 5800)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recitada por Chiquinha Mingó (vieja). Recogida por Manoel dos Passos Vilela, 00/06/1952 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 2.3, pp. 48-49. 056 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Dona Branca que tu tens, que está de cor mudada? |
2 |
--Foi água fria, meu pai, que bebi de madrugada.-- |
|
Manda buscar um doutor para Dona Branca ser examinada. |
4 |
--Essa moça não tem nada, essa moça está pejada.-- |
|
Mandou fazer uma caieira de fogo para Dona Branca queimar. |
6 |
Não me importa que me queime, nem também de me matar. |
|
Eu morro honrando a barba de Dão Carlos de Monte Aval. |
8 |
Queria achar uma pessoa que a mim fosse liar. |
|
Fosse me levar uma carta a Dão Carlos de Monte Aval. |
10 |
--Faça a carta, minha senhora, eu mesmo irei levar; |
|
viagem de quince dias fazerei em um jantar.-- |
12 |
--Abra-te porta, cortina, janela de par em par, |
|
para entregar uma carta a Dão Carlos de Monte Aval.-- |
14 |
Dão Carlos lendo a carta começou logo a chorar; |
|
dava suspiros e ais como galeão no mar. |
16 |
A barba mandou fazer, a coroa mandou raspar; |
|
vestiu-se com traje de padre, saiu logo a caminhar. |
18 |
--Tenha mão, minha justiça, minha justiça real: |
|
deixe aí essa criança, ainda está por batisar. |
20 |
Dona Branca dè-me um beijo que te livrarei do mal; |
|
que a forca que teu pai fez foi para ele se enforcar |
22 |
--Sai daí, padre atrevido, deixe de tanto implorar; |
|
boca que Dão Carlos beija não é para padre beijar. |
24 |
--Tenha (mão), minha justiça, minha justiça real: |
|
deixa aí essa criança que ainda está por confessar. |
26 |
-Sai daí, padre atrevido, deixa de tanto implorar; |
|
corpo que Dão Carlos abraça não é para padre abraçar. |
28 |
--Volta cá minha Princesa para teu sobrado lograr.-- |
| |
Nota: -8b f. liar (leal).
Título original: Dona Branca.
|
Go Back
|
0503:16 Conde Alarcos (í-a) (ficha no.: 5801)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.1, pp. 51-52. 069 hemist. Música no registrada. |
|
|
Mandei chamar meu conselheiro pelo bem que lhe queria: |
2 |
--Tu mata tua condessa para casar com minha filha. |
|
Não me diga, senhor rei, que é grande covardia; |
4 |
não mato minha condessa, não caso com sua filha. |
|
--Não me digas, atrevido, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
6 |
tu mata tua condessa e casa com minha filha |
|
e traz a cabeça dela nesta mimosa bacia.-- |
8 |
--O que é que tem, meu conde alegre meus olhinhos de alegria? |
|
Se lhe morreu pai ou mãe, eu sentir também queria. |
10 |
Se morreu alguém na corte, eu pouco me engraçaria.-- |
|
Ele mandou amornar água, que lavar os pés queria. |
12 |
--A água já está pronta para vossa senhoria.-- |
|
Ele mandou aprontar o café, que tomar café queria. |
14 |
Depois do café pronto, nem um nem outro comia, |
|
as lágrimas já eram tantas que pela mesa corriam. |
16 |
Ele mandou forrar a cama, que descansar queria. |
|
Depois da cama pronta, nem um nem outro dormia, |
18 |
as lágrimas já eram tantas que pelo colchão corriam. |
|
--Que é que tem, meu conde alegre, meus olhinhos de alegria? |
20 |
Se lhe morreu pai ou mãe, eu sentir também queria. |
|
Se morreu alguém na corte, eu pouco me engraçaria. |
22 |
--Não morreu ninguém na corte, nem você sentir queria. |
|
É levar esta mimosa cabeça nesta malvada bacia. |
24 |
--Não me mate de punhar que é morte de covardia; |
|
me mate com uma toalha que é morte de fidalguia; |
26 |
depois corta minha cabeça e coloca na bacia. |
|
Venha cá, meu filhinho, mamar leite de maldade, |
28 |
você hoje ainda tem mãe, amanhã terá madrasta. |
|
Venha cá, meu filhinho, mamar leite de amargura, |
30 |
você hoje terá mãe, amanhã estarei na sepultura.-- |
|
--Os sinos estão repicando, ó meu Deus, quem morreria, |
32 |
ó meu Deus quem morreu hoje para minha companhia? |
|
--Não morreu ninguém hoje para sua companhia. |
34 |
Morreu a bela enfante, pelos sinais que fazia; |
|
descasava os bem casados, coisa que Deus não queria.-- |
| |
Nota: vv. 24-25 el mismo motivo aparece en la versión alagoana de Bernal Francés (vv. 18-19).
Título original: Dona Silvana (A Condessa malvada).
|
Go Back
|
0503:17 Conde Alarcos (í-a) (ficha no.: 5802)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.2, pp. 52-53. 113 hemist. Música no registrada. |
|
|
Estava a princesa um dia chorando na camarinha, |
2 |
perguntou-lhe o rei seu pai: --Por que choras, filha minha? |
|
--Por ver as outras casadas e só a mim viver sozinha. |
4 |
--Eu não vejo nesta corte com quem case a minha filha. |
|
Eu só vejo o conde Abelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
6 |
este mesmo é casado, ele tem mulher e filho. |
|
--Este mesmo, senhor pai, este mesmo é que eu queria; |
|
que no tempo de eu pequena, grande amor me prometia. |
8 |
Vou mandar chamar Conde Abelo com tão grande cortesia, |
|
para matar sua condessa para casar com minha filha.-- |
10 |
--Aqui cheguei, meu Conde Abelo, meu rostinho de alegria, |
|
que o rei mandou lhe chamar com tão grande desmasia. |
12 |
--Bom dia, senhor Dom Rei, --Bom dia, Dona Prugia, |
|
para que mandou me chamar com tão grande demasia? |
14 |
--Eu mandei te chamar com tão grande cortesia |
|
para matar tua condessa, para casar com a minha filha. |
16 |
Eu só quero a cabeça dela nesta adorada bacia. |
|
--Eu não mato minha condessa, que a morte não merecia. |
18 |
Vou botá-la na casa do pai dela tanto bem que lhe queria. |
|
--Cala a boca, Conde Abelo, meu rostinho de alegria, |
20 |
vai matar tua condessa, para casar com a minha filha. |
|
Eu só quero a cabeça dela nesta adorada bacia. |
22 |
--Eu não mato minha condessa, que a morte não merecia. |
|
Vou botá-la nas montanhas, que os bichos lhe comeria. |
24 |
--Eu só quero a cabeça dela nesta adorada bacia. |
|
--Minha condessa tão mocinha, que a morte não merecia, |
26 |
vou botá-la em cantos nobres aonde é sua moradia; |
|
nem as próprias folhas do mato nova dela não daria. |
28 |
--Eu só quero a cabeça dela nesta adorada bacia. |
|
|
|
Já chegou meu Conde Abelo, meu rostinho de alegria, |
30 |
para que o rei mandou te chamar com tão grande desmasia? |
|
--Eu te conto de tristeza, tu me contas de alegria. |
32 |
É para matar minha condessa para casar com sua filha. |
|
--Não me mate, meu Conde Abelo, meu rostinho de alegria. |
34 |
vá botar-me na casa de meu pai tanto bem que me queria. |
|
--Isto eu já disse, nada disso ele queria. |
36 |
Ele só quer tua cabeça nesta malvada bacia. |
|
--Não me mate, meu Conde Abelo, meu rostinho de alegria, |
38 |
vá botar-me nas montanhas, que os bichos me comeria. |
|
--Tudo isto eu já disse, nada disso ele queria. |
40 |
Ele só quer tua cabeça nesta malvada bacia. |
|
--Não me mate, meu Conde Abelo, meu rostinho de alegria, |
42 |
vá botar-me em cantos nobres, onde é minha moradia; |
|
nem as próprias folhas do mato nova minha não daria. |
44 |
--Cala-te, minha Condessa, faz por te consolar. |
|
Vai botar ceia para nós ir cear, para cear por despedida.-- |
46 |
Foram dois ombros para mesa, nem um nem outro mais comia, |
|
que as lágrimas eram tantas que pela mesa corria. |
48 |
--Cala-te, minha condessa, faz por te consolar. |
|
--Vai forrar a cama para nós irmos se deitar, |
50 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . para deitar por despedida.-- |
|
Foram dois ombros para cama, nem um e nem outro dormia, |
52 |
que as lágrimas eram tantas que pela cama corria. |
|
--Me dê aí este menino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
54 |
--Mama, mama, meu filhinho, este leite de amargura, |
|
amanhã por esta hora ela estará na sepultura.-- |
56 |
Ela disse: . . . . . . . . . . . . --O sino do céu tocou, |
|
ó meu Deus, que morreria?-- Nisto a criança falou: |
58 |
--Foi a moça bela enfança tanto mal que nos queria, |
|
descasar um bem casado, coisa que Deus não queria.-- |
| |
Nota: -47a dois ombros (ambos); -59a infanta.
Título original: Conde Abelo.
|
Go Back
|
0503:18 Conde Alarcos (í-a) (ficha no.: 5803)
Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).
Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.3, pp. 53-54. 036 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Se choras, Dona Maria, se choras de alegría? |
2 |
--Se eu choro, senhor pai, alguma razão teria: |
|
que as moças de meu tempo todas casadas seria; |
4 |
sendo eu a mais formosa, por que razão ficaria? |
|
--Se no meu reino tivesse homem que a vós merecia. |
6 |
Só o Conde de Flores, este tem mulher e filhos. |
|
--Este mesmo, senhor pai, este mesmo é que eu queria; |
8 |
mandai chamar, senhor, jantará com nós um dia.-- |
|
Logo o rei mandou chamar, mandou dizer que já vinha. |
10 |
--O que quer, o meu Dom Rei, o que quer, sua Monarquia? |
|
| (Chegando, o Conde de Flores, disse o Rei que era para matar a mulher e casar com a princesa Maria. O Conde voltou em soluços. Chegando em casa, contou à Duquesa.) |
|
|
À noite botaram a ceia, nem um nem outro comia, |
12 |
que as lágrimas eram tantas que toda mesa cobria. |
|
Eles dois posto na cama, nem um (nem) outro dormia, |
14 |
que as lágrimas eram tantas que toda cama cobria. |
|
--Dê cá lá uma toalha--, pediu em lágrimas sentida, |
16 |
--Vinde, minha filhinha, mamai por despedida.-- |
|
O Conde mais a Condessa grandes dores sofriria. |
18 |
Descasar um bem casado, coisa que Deus não queria. |
|
| (Termina Dona Maria morrendo, ficando o Duque descansado.) |
|
| |
Título original: Xácara de Dona Maria.
|
Go Back
|
0503:19 Conde Alarcos (í-a) (ficha no.: 5804)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recitada por Joaquina Mendes. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 3.4, pp. 54-55. 058 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Mas ó que casa tão grande entre portas e janelas. |
2 |
--Casa grande, minha filh,a pra tu morar dentro dela. |
|
--Não desfaço do favor por não ser interesseira. |
4 |
As outras todas casadas, só eu ainda solteira. |
|
--Dizei-me, minha filha, com (quem) tu queres casar, |
6 |
debaixo de penas e mortes, eu hei de realizar. |
|
--Quero me casar com o Conde, marido de Dona Maria, |
8 |
que é um moço fidalgo e tem a minha simpatia. |
|
--Como quer casar com o Conde e entrar nessa porfia? |
10 |
ele é casado, tem filhos, e ama Dona Maria.-- |
|
--Conde, mandei lhe chamar. --E para que me queria? |
12 |
--Para matar a Condessa e casar com minha filha. |
|
E mandai-me a cabeça dela dentro de dourada bacia. |
14 |
--Eu nem mato a Condessa, nem caso com sua filha; |
|
nem mando a cabeça dela dentro da malvada bacia. |
16 |
--Conde, me mate a Condessa, deixemos de mais porfia, |
|
e me mande a cabeça dela dentro da dourada bacia. |
18 |
--Eu nem mato a Condessa, nem caso com sua filha; |
|
que a Condessa é bonita que é mesmo em demasia. |
20 |
--Dê cá aí um tinteiro, também minha escrivaninha, |
|
quero escrever a meu pai, desgraçada da sua filha, |
22 |
ele mande me buscar na hora da Ave-Maria. |
|
Mama, mama, meu filhinho, este leite de amargura, |
24 |
daqui mais um pedacinho, tua mãe na sepultura. |
|
--"Não permita Deus do céu, nem as chagas de Maria, |
26 |
que minha mãe chegue a morrer por senhora Dona Maria". |
|
--O sino já está tocando. --Ai meu Deus quem morreria? |
28 |
--Aquela bela infame Senhora Dona Maria; |
|
descasar os bem casados, coisa que Deus não queria.-- |
| |
Nota: La identidad de la recitadora no es seguro.
Título original: Xácara da Condessa malvada.
|
Go Back
|
0136:40 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 5805)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.1, p. 57. 036 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Como vai, minha criada? --Como vai, senhora minha? |
2 |
Ainda ontem fui princesa, já hoje estou na cozinha. |
|
--Se tu estivesse em tua terra, que nome tu botaria? |
4 |
--Nome de Florisbela, nome de uma mana minha. |
|
--Se tu visse a tua mana se tu a conheceria. |
6 |
--Conhecia sim, senhora, um sinal ela trazia, |
|
um galho de lírio roxo, que no peito lhe saía. |
8 |
--Eu já vou, já vou com raiva, eu já vou, já vou zangada, |
|
que fizeste meu marido que mataste meu cunhado? |
10 |
--Se ela quiser casar outro melhor eu daria; |
|
eu partia meu tesouro e dava uma banda da Turquia. |
12 |
--Eu não quero me casar e em outro melhor queria. |
|
Quero que vá me botar no meio da minha família. |
14 |
--Chega, chega, carruagem, para levar Flor do Dia; |
|
dê lembrança ao povo todo com a nossa parentaria.-- |
16 |
Em cima aquela serra, que tormento não havia, |
|
pelejaram treze noites, treze noites com treze dias |
18 |
para matar Florisbela, marido de Flor do Dia. |
| |
Título original: Florisbela (Florisbela e Flor do Dia).
|
Go Back
|
0136:41 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 5806)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.2, pp. 57-58. 028 hemist. Música no registrada. |
|
|
Amores, e fores à praia, trazei-me uma criadinha, |
2 |
das mais alva que encontrar que não seja parenta minha.-- |
|
--Eu botei cavalo nágua, fui caçar a criadinha; |
4 |
a mais alva que encontrei esta era mana minha. |
|
Tome lá, minha senhora, tome á sua criadinha; |
6 |
tome a chave da dispensa, entregue-lhe a camarinha.-- |
|
A princesa e a criada deram à luz tudo num dia; |
8 |
princesa seu filho homem, a criada sua filhinha. |
|
A cabo de quince dias eu visito criada minha. |
10 |
--Como vai, minha criada, como vai sua filhinha? |
|
Se fores batizar ela que nome tu botaria? |
12 |
--Eu botava Flores Bela, nome de uma irmã que eu tinha. |
|
Se eu `stivesse em minha terra, depressa batizaria; |
14 |
mas como estou em terra de mouro não sei quando batizaria.-- |
| |
Título original: Florisbela (Xácara de Flores Bela).
|
Go Back
|
0136:42 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 5807)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recitada por Virgílio Simas. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.3, p. 58. 018 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Ó mouro, que vais pra guerra, traz de lá uma cativa; |
2 |
não quero da mais pior, quero uma que me silva.-- |
|
Vou visitar minha criada, vou visitar criada minha, |
4 |
--Como vai minha criada, como vai, criada minha? |
|
Eu aqui, minha senhora, como escrava da cozinha. |
6 |
--Se morasse em tua terra, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
batizasse tua filhinha, que nome tu botava? |
8 |
--Botava Flores Bela, nome de uma irmã que eu tinha, |
|
que os mouros carregaram de um jardim que meu pai tinha.-- |
| |
NotaL -2b silva (sirva). La identidad del recitador no es seguro.
Título original: Florisbela (Xácara do Mouro).
|
Go Back
|
0136:43 Flores y Blancaflor (í-a) (ficha no.: 5808)
Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).
Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 4.4, pp. 58-59. 032 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Conde, se fores à guerra, trazei-me uma cativa. |
2 |
Não quero das mais somenas, nem também das presumidas.-- |
|
A cabo de cinco meses cada uma teve um filhinho. |
4 |
A princesa saiu fora da sala onde jazia. |
|
--Como passas tu, criada, como vai tua filha? |
6 |
--Como cativa, senhora, escrava de sua cozinha. |
|
--Se tu tivesses em tua terra, que nome botava em tua filha? |
8 |
--Botava de Flores Bela como uma irmã que tinha. |
|
--Se tu visses a tua irmã, se tu conheceria? |
10 |
--Conhecia por um lírio roxo, que o peito esquerdo cobria. |
|
--Conde o que fizestes, ô que dor tão desumana; |
12 |
matasse o meu cunhado, cativasse a minha mana. |
|
--Sendo assim, princesa minha, que maior dote eu daria, |
14 |
ela pode ser senhora da minha comarcaria. |
|
--Eu não quero ser senhora da sua comarcaria; |
16 |
eu só quero que me bote no lugar onde eu assistia.-- |
| |
Título original: Florisbela (Duque de Alexandria).
|
Go Back
|
0075:179 Delgadina (á-a+pareados) (ficha no.: 5809)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 5.1, p. 61. 050 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Tu não sabes, mulher minha, o que tem acontecido: |
2 |
Delgadinha, minha filha, de amores me tem trazido. |
|
--Corra, corra, dois criados, depressa, não devagar, |
4 |
vai botar a Delgadinha naquela torre mais alta; |
|
a comida que der a ela só seja jabá salgado. |
6 |
--Deus te salve, minha irmã, na sua cadeira sentada, |
|
com os bilros de ouro na mão fazendo renda ou nada, |
|
--Isto tudo pode ser Delgadinha, minha irmã, |
10 |
que meu pai levou a chave no solado de seu sapato. |
|
--Deus te salve, meu irmão, em sua cadeira assentado. |
12 |
com as cartas de ouro na mão jogando mais seus criados. |
|
Eu peço por Nossa Senhora que me dê um jarro dágua. |
14 |
--Isto tudo pode ser Delgadinha, minha irmã, |
|
que meu pai levou a chave no solado do sapato. |
16 |
--Deus te salve, rei meu pai, em sua cadeira assentado. |
|
Peço por Nossa Senhora que me dê um jarro dágua. |
18 |
--Isto tudo pode ser, Delgadinha desgraçada, |
|
por que nunca quiseste ser a minha namorada. |
20 |
--Na ida da meia-noite, na vinda da madrugada, |
|
Delgadinha, senhor meu pai, será sua namorada. |
22 |
--Corre, corre, dois criados, depressa, não devagar, |
|
vai ver água pra Delgadinha que de sede está a expirar.-- |
24 |
Delgadinha já mudou-se pra sua eterna morada |
|
e meu pai para os infernos por toda a eternidade. |
| |
Go Back
|
0075:180 Delgadina (á-a+pareados) (ficha no.: 5810)
Versión de Viçosa (Alagoas, Brasil).
Recogida 27/06/1965 (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 5.2, p. 62. 040 hemist. Música no registrada. |
|
|
Torre acima, torre abaixo, naquela torre mais alta, |
2 |
avistei senhora mãe, numa cadeira de prata. |
|
--Oh! mãezinha de minha alma, dai-me um jarrinho de água. |
4 |
--Como é que te dou água, boca peste aventurada.-- |
|
Torre acima, torre abaixo, naquela torre mais alta, |
6 |
avistei senhor meu pai, numa cadeira de prata. |
|
--Oh! paizinho de minha alma, dai-meum jarrinho de água. |
8 |
--Como é que te dou água, boca peste aventurada.-- |
|
Torre acima, torre abaixo, naquela torre mais alta, |
10 |
avistei minha irmázinha, numa cadeira de prata. |
|
--Oh! irmázinha da minha alma, dai-me uma jarrinha dágua. |
12 |
--Como é que dou água, irmã do meu coração, |
|
que a chave do portão eles trazem ela nas mãos.-- |
14 |
Torre acima, torre abaixo, naquela torre mais alta, |
|
avistei meu irmãozinho, numa cadeira de prata. |
16 |
--Oh! irmãozinho de minha alma, dai-me um jarrinho da água. |
|
--Como é que te dou água, irmã do meu coração, |
18 |
que a chave do portão nossos pais trazem ela nas mãos.-- |
|
Dargadinha quando morreu, de anjos foi acompanhada, |
20 |
e os pais de Dargadinha de cão foram arrebatados. |
| |
Go Back
|
0155:28 Casada de lejas tierras (6+6 estróf.) (ficha no.: 5811)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 6.1, pp. 65-66. 074 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Levanta, amor, do teu tanto dormir, |
2 |
vai na casa da tua mãe que eu quero parir.-- |
|
Levantou-se ele sem ter mais descanso; |
4 |
selou seu cavalo seu cavalo branco. |
|
--Deus te salve, mãe, lá no seu estrado. |
6 |
--Deus vos salve, filho, no vosso cavalo. |
|
Desapeai-te, filho, vem comer um bocado. |
8 |
--Eu não desapeio, nem quero um bocado, |
|
que a Flor do Dia lá ficou de parto. |
10 |
--Tenha, tenha ela um filho varão |
|
que venha de guarda-peito com a espada na mãe.-- |
12 |
--Alevanta, amor, do teu tanto dormir, |
|
vai na casa da tua mãe que eu estou para parir. |
14 |
--Deus te salve, tia, lá no seu estrado. |
|
--Deus vos salve, sobrinho, lá no seu cavalo. |
16 |
Desapeai, sobrinho, vem comer um bocado. |
|
--Eu não desapeio nem vou comer um bocado, |
18 |
que a Flor do Dia lá ficou de parto. |
|
--Tenha, tenha ela um filho varão |
20 |
que arrebente as veias do seu coração.-- |
|
--Levanta-te, amor, do teu tanto dormir, |
22 |
vai na casa da minha máe que eu estou para parir. |
|
--Deus te salve, sogra, lá no seu estrado. |
24 |
--Deus te salve, genro, lá no seu cavalo. |
|
Desapeai-te, genro, vem comer um bocado. |
26 |
--Eu não desapeio, nem quero um bocado, |
|
que a Flor do Dia lá ficou de parto. |
28 |
--Caminhai adiante que eu caminho atrás, |
|
na barra da saia vou juntando mais. |
30 |
Passarinho verde, que sinal está tocando? |
|
--É a Flor do Dia que está se afindando.-- |
32 |
Flor do Dia, aquela estrangeira, |
|
morreu nas montanhas sem haver parteira. |
34 |
--Ai minha filhinha eu vinha te ver, |
|
quem nào tem fortuna, para que nascer? |
36 |
--Ai minha norinha do meu coração |
|
eu foi que fui caso da tua maldição.-- |
| |
Notas: -13 a tua mãe debe ser a tua tía.
Título original: Dom Pedro (Xácara de Flor do Dia).
|
Go Back
|
0155:29 Casada de lejas tierras (6+6 estróf.) (ficha no.: 5812)
Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).
Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 6.2, p. 66. 019 hemist. Música no registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Deus vos salve, minha sogra, no seu estado assentada. |
2 |
--Deus vos salve, meu genro, em seu cavalo montado.-- |
|
--Pára, pára e pára ela um filho varão, |
4 |
com uma espora no pé uma lança na máo.-- |
|
--Passarinho verde, que nos monte andais, |
6 |
que sino é aquele que dobram sinais? |
|
--É de uma pobre estrangeira que morreu de parto, |
8 |
por não ter parteira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Oh que dor tão grande em meu coração |
10 |
morreu minha filha sem minha benção.-- |
| |
Título original: Dom Pedro (Xácara de Flor do Dia).
|
Go Back
|
0307:4 Despertar de Melisenda (á) (ficha no.: 5813)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 7.1, pp. 67-68. 058 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Lá no pé da laranjinha, lá no pé do laranjal, |
2 |
eu vi Dona Claralinda mais Dom Carlos a brincar. |
|
--Cala a boca, mexeriqueiro, ao bom rei não vai contar, |
4 |
que eu te dou o meu cavalo arreado como está, |
|
com duzentos cascavéis ao redor do peitoral. |
6 |
--Eu não quero o seu cavalo, que o senhor não é de dar; |
|
tudo que eu vi aqui ao meu bom rei vou contar. |
8 |
--Cala a boca, mexeriqueiro, ao rei meu pai não vai contar, |
|
que eu te dou uma sobrinha para com ela casar. |
10 |
Dou-te uma parte de terras para nela tu morar. |
|
--Eu não quero sua sobrinha, que a mãe não é de dar, |
12 |
tudo quanto eu vi aqui ao meu rei eu vou contar. |
|
Eu vi Dona Claralinda mais Dom Carlos a brincar. |
14 |
Palavras não eram ditas, Dom Carlos mandei pegar; |
|
no rabo de meu cavalo três voltas eu mando dar; |
16 |
no meio daquela rua, a forca tem de o degolar. |
|
--Quando foi à meia-noite vi chorar e vi cantar |
18 |
--Claralinda, minha filha, levanta, vem escutar; |
|
que é os anjos do céu ou a sereia no mar. |
20 |
--Não é os anjos no céu nem a sereia no mar, |
|
é aquele triste sem sorte que amanhã vai se enforcar. |
22 |
--Claralinda, minha filha, caia a boca, deixa está; |
|
amanhã de madrugada Dom Carlos vai se soltar. |
24 |
--Se arrede-se meu povo pra Claralinda passar; |
|
pelo mando de meu pai a Dom Carlos vou soltar. |
26 |
--Que ganhastes, mexeriqueiro, ao rei meu pai ir contar? |
|
--Ganhei a forca senhora, a vida quereis me dar, |
28 |
--Se contasses escondido, prêmios havias de ganhar; |
|
como contasses à vista, a forca tens de ganhar.-- |
| |
Título original: Dom Carlos de Montealvar (Xácara de Dom Carlos e Claralinda).
|
Go Back
|
0222:36 Bernal Francés (í+pareados) (ficha no.: 5814)
Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).
Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 8.1, pp. 69-70. 053 hemist. Música no registrada. |
|
|
Tum, tum, tum. --Quem bate aí? isto é hora de dormir; |
2 |
se for Bernardo Francês a porta eu irei abrir.-- |
|
No descer da minha cama meu chapim já se quebrou; |
4 |
no abrir da minha porta a candeia se apagou. |
|
--Que tens Bernardo Francês que não te viras pra mim? |
6 |
Se tu temes a meu pai, ele cá não há de vir. |
|
Se temes a minha mãe, ainda agora saiu daqui. |
8 |
Se temes os meus irmãos, eles cá não há de vir. |
|
Se temes o meu marido, ele cá não há de vir, |
10 |
que ele foi pra mar e guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
mar e guerra o persiga, má nova me chegue aqui. |
12 |
--Eu não temo o teu pai, que ele sogro é de mim; |
|
eu não temo a tua mãe, que ela sogra é de mim; |
14 |
eu não temo teus irmãos, que eles meus cunhados são; |
|
eu não temo teu marido, que ele está ao par de ti. |
16 |
--Matai-me senhor, matai-me, da morte que eu merecer; |
|
que estou com o marido em braços, mas não pude o conhecer. |
18 |
Não me matai-me de faca nem também de bizarria; |
|
matai-me de franja e toalha, que e morte de fidalguia.-- |
20 |
--Que cavaleiro é esse que já vai passando aqui? |
|
--Teus amores minha dama, que já ia ao par de ti. |
22 |
Te pergunto, minha dama, como passasses por cá, |
|
como quem carrega lenha para si mesmo se queimar. |
24 |
--Peço-te, Bernardo Francês, por obras de alecrim |
|
a mulher que tu tiveres não queiras bem como a mim. |
26 |
A filha que tu tiveres botas o nome de Jasmim |
|
quando chamares por ela, te alembras sempre de mim.-- |
| |
Nota: -18b t. de bizarria (?) -24b obras de alecrim (?); vv. 18-19 el mismo motivo aparece en una versión alagoana de Conde Alarcos (vv. 24-25).
Título original: Bernal ~Bernardo Francês.
|
Go Back
|
0231:83 Doncella guerrera (ão) (ficha no.: 5815)
Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).
Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 9.1, pp. 71-72. 052 hemist. Música no registrada. |
|
|
Entre guerra se pegaram entre França e Aragão |
2 |
--Valha-me Deus que eu sou velho as guerras me acabarão. |
|
Que de três filhas que tive nenhuma só foi varão.-- |
4 |
Se respondeu a mais chiquita do seu leal coração: |
|
--Dé-me armas e cavalo serei seu filho varão. |
6 |
--Como poderá ser isto, filha de meu coração?, |
|
que quando vós lá chegares, logo vos conhecerão. |
8 |
--Senhor pai, deixai eu ir, deixai eu ir que vos prometo |
|
que eu me visto em trajes que um filho varão pareça. |
10 |
--Tendes as pernas mui alvas, filha, conhecer-vos-ão. |
|
--Meterei-as em uma botas delas não sairão. |
12 |
--Tendes os ombros mui altos, filha, vos conhecerão. |
|
--Se as armas forem pesadas, eles se abaixarão. |
14 |
--Tendes os seios mui grandes, filha, vos conhecerão. |
|
--Vestirei um colete, deles nunca sairão. |
16 |
--Tendes os olhos garridos, filha, vos conhecerão, |
|
quando `tiveres entre gentes não tirarei a vista do chão. |
18 |
--A benção de Deus te boto, da Virgem celestial, |
|
que tenhas tanto sossego até a última ralhada (?)-- |
20 |
Despediu-se de seu pai, de todos em geral; |
|
montou-se a cavalo foi falar com o General. |
|
| (Assim que o General apresentou o seu novo companheiro à sua mãe e ela disse-lhe logo prometo como este teu companheiro é uma moça e não um varão; e para te cientificares, vá sempre o convidando para o jardim, mostrando uma das mais belas flores que vires; e assim ele se disfarçava-se com outra coisa; levou à loja, mostrando sedas lindas; ele pretendia armas; até que convidou para o banho; porém o cavalo dele falou, dizendo a ele que quando chegasse no rio prendesse o cavalo junto com o do General, amarrando de levemente que ele soltava-se correndo a toda disparada por todo campo; e ele seguisse atrás, que voltando suado não podia tomar banho. Tanto que ele descobriu que era uma moça, foram a guerra vencendo-a. Voltando à casa do velho pai da moça, ele ainda vivia, velho, e estava assentado à porta quando avistou-os.) |
|
22 |
--Que homem é este, filha minha, que vem em vossa companhia? |
|
--Vosso genro senhor pai se vós bem aceitaria.-- |
|
| (Casando-se os noivos, etc.) |
|
24 |
--Adeus, adeus, flores belas, adeus, adeus, Alexandria |
|
lembrança a todos de lá a nossa parentaria, |
26 |
que eu fico em Mourama por rainha da Turquia.-- |
| |
Título original: Donzela Guerreira.
|
Go Back
|
0457:2 Nao Catarineta (á) (ficha no.: 5816)
Versión de Viçosa (Alagoas, Brasil).
Recitada por Mestre Benedito. Recogida antes de 1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 10.1, pp. 73-74. 038 hemist. Música no registrada. |
|
|
Lá vem a Nau Catarineta que tem muito que contar; |
2 |
sete anos e um dia andou nas águas do mar. |
|
Botemos a sola de molho para domingo almoçar, |
4 |
esta sola era tão dura que ninguém pôde tragar. |
|
--Sobe acima, meu gajeiro, meu gajeirinho real, |
6 |
para ver se avista terra onde nós possa encalhar. |
|
--Aviso, meu Almirante, aviso eu venho dar. |
8 |
Avistei terra em França, areias em Portugal. |
|
E avistei três mocinhas debaixo de um parreiral. |
10 |
Uma cose e outra fia e outra limpa o metal. |
|
--Desce meu gajeiro, meu gajeirinho real; |
12 |
estas três moças que vistes é filha do General. |
|
A mais bonitinha delas é pra consigo casar. |
14 |
--Eu não quero tuas filhas, que não quero me casar; |
|
só quero a Nau Catarineta para nela navegar. |
16 |
--Desce, desce, meu gajeiro; meu gajeirinho real; |
|
dou-te o prédio mais bonito que existe em Portugal. |
18 |
--Não quero prédio bonito, que não preciso morar. |
|
Só quero a alma do Patrão pra dela eu me apoderar.-- |
| |
Nota : El informante, Mestre Benedito, es de la "Chegança de Viçosa".
Título original: Nau Catarineta.
|
Go Back
|
0049:111 Conde Niño (á) (ficha no.: 5817)
[0110 La Condesita, contam.]
Versión de Brejo (Alagoas, Brasil).
Recitada por Velha Marta. Recogida antes de 1965 (fecha deducida) Publicada en Vilela 1983, nº 11.1, pp. 75-76. 082 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Acordai, filha Princesa, vinde ver o belo cantar; |
2 |
ou e serafim no céu ou e sereia no mar. |
|
--Não é serafim no céu, nem é sereia no mar, |
4 |
e Dom Duarte, meu pai, que comigo quer casar. |
|
--Apois se eu soubera disso eu mandaria o matar |
6 |
amarrado em uma burra para desprezo lhe dar |
|
e com aguilhoes nos pés para arrastar um quintal.-- |
8 |
--Vai-te embora, Dom Duarte, que meu pai te quer matar; |
|
ao cabo de muitos anos eu irei te procurar.-- |
10 |
A cabo de muitos anos se botou a caminhar, |
|
não procura por igreja, nem por livro de rezar. |
12 |
Perguntava por Dom Duarte, bem cansadinha de andar. |
|
A cabo de muitos anos na casa de Dom Duarte foi dar. |
14 |
Mandou tocar a busina pra Dom Duarte chegar. |
|
Busina não era tocada já Dom Duarte a chegar. |
16 |
--Guarde Deus, minha senhora, cada qual em seu lugar. |
|
Já tenho mulher e filhos, já tenho contas que dar.-- |
18 |
A condessa ao ouvir isso deu um desmaio e caiu, |
|
logo se pós a finar. Agora ele foi e pediu: |
20 |
--Dé-me licença, Condessa, um beijo quero lhe dar.-- |
|
Deu-lhe um e deu-lhe dois e não pode mais tornar. |
22 |
Deu-lhe um desmaio e caiu também se pôs a finar. |
|
A Condessa de malvada, logo mandou lhe enterrar. |
24 |
Um na porta de traversa e outro na principal. |
|
Dela virou-se uma uveira, dele um pereiro real. |
26 |
Um crescia, outro crescia, todos dois ambos igual. |
|
No meio daqueles anos sempre se vinha abraçar. |
28 |
A Condessa, de malvada, logo mandou-o cortar. |
|
Dela corria leite claro e dele sangue real, |
30 |
um corria, outro corria, todos dois, ambos igual; |
|
como duas bicas no chão sempre se vinha abraçar. |
32 |
A Condessa, de malvada, logo mandou arrastar; |
|
viraram-se dois pombinhos logo puseram-se a voar. |
34 |
Um avoava, outro avoava, todos dois ambos igual, |
|
no meio daqueles ares sempre se vinha abraçar. |
36 |
A Condessa, de malvada, logo os mandou matar. |
|
Dela gerou-se uma igreja e dele um bonito altar, |
38 |
onde todos namorados lá se ia namorar, |
|
onde os brutos da serra lá se iam amansar. |
40 |
Ninguém persevera amor nem deve perseverar. |
|
Quem persevera em amor nisto vem a se tornar. |
| |
Nota: los vv. 10-22 corresponden a unos segmentos de La Condesita.
Título original: Conde Nilo (Xácara de Dom Duarte).
|
Go Back
|
0095:75 Conde Alemán (estróf.) (ficha no.: 7283)
Versión de Viçosa de Alagoas (Alagoas, Brasil).
Recogida por Téo Brandão, (Colec.: Brandão, T.). Publicada en Brandão 1952b, Diário de Notícias. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
O sol já deu na vidraça resplandeu no claro dia; |
2 |
o que não sabia ninguém nem gente na corte sabia, |
|
sabia dona Bernarda filha da própria rainha. |
4 |
--Filha, se sois sabedora, a mim não queiras encobrir |
|
que dom conde de Alemanha de ouro quer te vestir. |
6 |
--Arrenego de tal ouro e também de tal bocal, |
|
que me levou em seu braço e à força me quis beijar. |
8 |
--Filha, se sois sabedora, a mim não queiras encobrir |
|
que dom conde de Alemanha de ouro quer te vestir. |
10 |
--Não quero saber de tal ouro nem dele quero saber, |
|
que meu pai vindo da missa um conto eu hei de fazer. |
12 |
--Chegue, chegue, senhor meu pai e Deus queira lhe chegar, |
|
que dom conde de Alemanha a força quer me beijar. |
14 |
--Filha, se o conde fez isso, eu o mandarei matar; |
|
por sete homens de força mandarei o degolar. |
16 |
--Arrenego de tal leite que eu vos dei de mamar |
|
antes fosse uma besta fera que não soubesse falar. |
18 |
--Cale-se, cale-se, minha mãe e Deus queira lhe calar; |
|
não queira louvar a morte que seu dom conde vai levar.-- |
| |
Go Back
|
2964:5 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 5789)
Versión de Bahia s. l. (Bahia, Brasil).
Recogida por Ester Pedreira, publicada en Pedreira 1978, nº 30. Reeditada en Dias Marques 2003b, pp. 206-207 y Dias Marques 2005, pp. 107-108. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
A filha do rei da Espanha um ofício quis tomar |
2 |
ofício de lavadeira, foi para o rio lavar. |
|
Logo à primeira camisa que a donzela foi lavar, |
4 |
o anel caiu do dedo, foi para o fundo do mar. |
|
A donzela, arrependida, largou-se ali a chorar. |
6 |
Passou logo um cavalheiro por ali a transitar. |
|
--Por que choras, bela moça, por que estás a chorar? |
8 |
--Meu anel caiu do dedo, foi para o fundo do mar. |
|
--Dize o que me dás, bela moça, que o teu anel vou buscar. |
10 |
--Um beijo da minha boca dou-te, não posso negar.-- |
|
Deu o primeiro mergulho e nada pôde encontrar; |
12 |
deu o segundo mergulho e nada pôde buscar; |
|
Deu o terceiro mergulho, foi para o fondo do mar. |
14 |
--O mar que levou meu amor também me queira levar.-- |
| |
Go Back
|
0159:146 Conde Claros en hábito de fraile (á+estróf.) (ficha no.: 9377)
Versión de Sitio Oiteiro (Rio Grande do Norte, reg. Natal, Brasil).
Recitada por Militana Salustino do Nascimento (unos 70a). Recogida por Hermano Viana y Beto Villares, (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 25, texto nº III.7bis, pp. 81-83. Reproducida aquí con permiso del editor. 064 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Estava Dona Branca em mesa servindo a seu pai, |
2 |
a sua saia levantada e sua barriga empinada. |
|
| (O peito não está dando...) |
|
|
--O que é que tendes, minha filha, que eu te vejo desmaiada? |
4 |
--Foi um copo de água fria que eu bebi de madrugada.-- |
|
Manda buscar os doutores para curar a enfermidade. |
6 |
Os doutores responderam: --Dona Branca está pejada. |
|
--Amarrem esta cachorra, amarrem bem amarrada, |
8 |
filha que faça a seu pai só merece é ser queimada.-- |
|
Botaram em uma torre com maior em demasia, |
10 |
que o mais baixo que ela tinha palmo de terra não via. |
|
--Tivesse meu mensageiro que mandasse aos meus mandados, |
12 |
eu mandava uma carta a Dom Carlos de Montevá.-- |
|
Desceu um anjo do Céu que de Deus vem a mandado: |
14 |
--Fazei a carta, senhora, que eu irei levando, |
|
viagem de quinze dias eu a faço em um jantar. |
16 |
--Se ele estiver dormindo, deixarás ele acordar, |
|
se ele estiver no passeio, deixarás ele chegar, |
18 |
se ele estiver jantando, deixarás ele acabar.-- |
|
--Abre-te, portas, cortinas, varandas de a par a par, |
20 |
quero entregar esta carta a Dom Carlos de Montevá.-- |
|
Dom Carlos pegou a carta, pegou a ler e a chorar. |
22 |
Dava pinotes na sala, como um gatrilhão no ar. |
|
A coroa mandou abrir e a barba mandou raspar. |
24 |
Oitocentos cavaleiros para Dom Carlos acompanhar |
|
--Tenham mão, minha justiça, minha justiça real, |
26 |
essa infante que aí vai eu quero sentenciar. -- |
|
Lá em certos mandamentos um abraço lhe quis dar. |
28 |
--Corpo que Dom Carlos abraça não é para padre abraçar!-- |
|
Lá em outros mandamentos, um beijinho lhe quis dar. |
30 |
--Boca que Dom Carlos beija não é para padre beijar. |
|
--Cala a boca, bela infante, e usa em te calar; |
32 |
eu sou o mesmo Dom Carlos que da morte eu vem livrar.-- |
| |
Variantes: -30b: não é para frade beijar.
Notas: Al cantar se repiten los versos pares. La recitadora, nacida en 1925, aprendió este y otros muchos romances de su padre, Atanasio Salustino do Nascimento. Cedida por los recopiladores, la versión grabada forma parte de su colección Música do Brasil (ed. Abril Entretenimento, 2000), Disco 2. corte 9. Véase la Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], pp. 79-83 para más información sobre la historia de este romance juglaresco y su conservación por Militana Salustino, condecorada por el gobierno de Brasil en 2009 por su asombroso acervo romancístico, aprendido de niña en la faena.
|
Go Back
|
0470:3 Ricardo soldado francés (estróf.) (ficha no.: 4421)
Versión de Vitória (Santo Espírito, Brasil).
Recitada por Manoel Alves Miranda. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, pp. 63-68. 185 hemist. Música registrada. |
|
|
Era un soldado francês que se chamava Ricardo, |
2 |
jogador de profissão, que nunca foi numa parte |
|
que não trouxesse no bolso o resultado das cartas. |
4 |
Os franceses nesse tempo tinham por obrigação |
|
de, o militar ou civil, seguir a religião. |
6 |
O Papa deitava lei, ficava em circulação. |
|
Ricardo, soldado velho, com trintanos de tarimba, |
8 |
aonde achava jogo, ou de lasquim o marimba, |
|
dizia logo: --Vou ver água na minha cacimba.-- |
10 |
Un dia faltou-lhe o soldo, pôs-se Ricardo a pensar |
|
aonde podia haver jogo que ele pudesse jogar. |
12 |
Era domingo, e a misa não havia de tardar. |
|
Tocou chamada da missa, veio o sargento buscá-lo. |
14 |
Ricardo pediu a ele se podia dispensá-lo. |
|
Porém lhe disse o sargento: --Sou obrigado a mandá-lo.-- |
16 |
Ricardo foi para a missa com grande constrangimento, |
|
pois era obrigado a cumprir a lei do seu regimento, |
18 |
el dele não afastava o jogo do pensamento. |
|
O soldado na igreja chegando se ajoelhou, |
20 |
trazia no bolso da blusa um baralho que tirou. |
|
Encamaçando as cartas, uma patota formou. |
22 |
Não viu que ali por detrás tinha o sargento ajoelhado. |
|
O sargento observou tudo ali que foi passado; |
24 |
lhe disse depois da missa: --Você está preso, soldado!-- |
|
Efetuando a prisão saiu no mesmo instante, |
26 |
levando o soldado preso à casa do comandante. |
|
Disse: --Pronto senhor comandante, aqui está preso um soldado |
28 |
que foi ao templo ouvir missa, estava lá ajoelhado, |
|
encamaçando um baralho que tem no bolso guardado.-- |
30 |
Perguntou-lhe o comandante: --Quem lhe deu esta criação? |
|
Disse Ricardo: --Senhor, se ouvir minha razão, |
32 |
lhe direi até o fim que há motivo para esta ação.-- |
|
Perguntou-lhe o comandante: |
34 |
--Que motivo tem você, sabendo que é proibido? |
|
Ignora que o jogo no exército é abolido?-- |
36 |
Disse Ricardo: --Meu jogo muda muito de sentido. |
|
--Muda de sentido, como? Disse Ricardo: --Eu direi. |
38 |
--Então explique como é, que eu agora lhe ouvirei. |
|
Depois de sua explicação, ou solto ou castigarei.- |
40 |
--É preciso eu confessar que eu ganho um soldo mesquinho, |
|
que este soldo não dá para mim comprar um livro |
42 |
para na missa eu rezar. |
|
Por isto compro um baralho e rezo nele constante. |
44 |
--Como se reza em baralho?-- perguntou-lhe comandante. |
|
--Desde a Escritura Velha e da Nova, assim por diante.-- |
46 |
Falou-lhe o comandante: --Você vem errado a mim.-- |
|
Disse Ricardo: --Eu explico do princípio até o fim. |
4 |
--Como é esta oração?-- Disse Ricardo: --É assim: |
|
por exemplo, a carta as, que tem um ponto somente, |
50 |
faz recordar que existe um só Deus onimpotente; |
|
quando chamamos por Ele, o encontramos presente. |
52 |
Quando eu pego em dois de ouro, ali me predito eu |
|
que em duas tábuas de pedra o Criador escreveu. |
54 |
Quando eu pego em três de ouro, me recorda a Divinidade, |
|
por exemplo, as três pessoas da Santíssima Trinidade. |
56 |
Como todos conhecemos, é o espírito, o filho, o pai. |
|
O quatro me faz lembrar das quatro Marias de Nazaré, |
58 |
sendo Maria Afra e Maria Salomé, |
|
Madalena e a Virgem pura, esposa de São José. |
60 |
No cinco me faz lembrar daquele dias de fé, |
|
as cinco chagas de Cristo feitas por mãos de cruel, |
62 |
que matou o Crucificado, o filho de Deus de Israel. |
|
Quando eu pego o seis de ouro, faço mil preditação: |
64 |
seis dias o senhor gastou na obra da criação. |
|
Fes tudo isto que existe sem em nada pôr a mão. |
66 |
O sete me faz lembrar da hora negra, triste, amargurada, |
|
foi os sete passos de Cristo na sua paixão sagrada. |
68 |
Com sete espadas de dor as mãos de Deus foi cravada. |
|
Nos oito eu vejo as pessoas que do dilúvio escaparam: |
70 |
Noé e a mulher e três filhos e três noras se varam, |
|
o resto as águas cobriu, onde todos se afogaram. |
72 |
Quando eu pego nos nove, me vem na imaginação |
|
foi os nove meses ditosos da virgínia encarnação |
74 |
que Jesus passou no ventre da Virgem da Conceição. |
|
Quando eu pego nos dez, não posso ali me esquecer: |
76 |
dez mandamentos ficaram para o mundo se reger, |
|
e estes dez se encerra em dois como todo mundo vê. |
78 |
Quando eu pego no rei, me lembra o Rei da Glória |
|
foi o ente mais poderoso que já vimos na historia, |
80 |
que não precisa soldado para ganhar as vitórias. |
|
Quando eu pego na sota, me lembra logo daquela |
82 |
que toda Jerusalém enriqueceu só com ela; |
|
doi aquela que deu à luz ficando a mesma donzela. |
84 |
Eis aí, meu comandante, a razão do seu soldado, |
|
que eu ganho um soldo mesquinho, meu soldo é muito esmirrado. |
86 |
Por isto compro um baralho que só me custa um cruzado. |
|
--Ricardo, falaste em todas cartas, e no valete não falaste? |
88 |
Não é carta como as outras? Foi porque não te lembraste? |
|
--Eu não falei no valete porque é uma carta ruim; |
90 |
quando eu compro um baralho, tiro ela e dou-lhe fim. |
|
Tem traços desse sargento que denunciou de mim. |
92 |
--Ricardo, tu sois passado, |
|
tem vinte anos de praça, foi tempo bem empregado; |
94 |
eu te passar a sargento, vou dar o teu soldo dobrado.-- |
| |
Go Back
|
2964:2 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 4422)
Versión de São Mateus (Santo Espírito, Brasil).
Recitada por Bernadete Vieira Gaia. Recogida por Guilherme Santos Neves, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 79. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
A filha do Rei da França foi tomar banho de mar; |
2 |
caiu a jóia do dedo, ela se pôs a chorar. |
|
Vinha passando um barqueiro, ela se pôs a chamar: |
4 |
--Venha apanhar minha jóia que está no fundo do mar! |
|
--Se eu apanhar sua jóia, o que que você me dá? |
6 |
--Dou-lhe um biejo, um abraço, é o que posso lhe dar. |
|
--Dei o primeiro mergulho, vi uma coisa brilhar; |
8 |
dei o segundo mergulho, vi a jóia brilhar; |
|
dei o terceiro mergulho, foi para me afogar.-- |
| |
Go Back
|
0113:105 Señas del esposo (á-a+í) (ficha no.: 4423)
Versión de Guarapari (Santo Espírito, Brasil).
Recitada por Joventina Simões y Ana Matos y Antônio Alves de Souza. Recogida por Isabel Serrano, 00/00/1959 (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, pp. 148-151. (notación musical: p. 165). 075 hemist. Música registrada. |
|
|
Senhora dona Clarinda no seu jardim passeava; |
2 |
con o pente de ouro na mão sus cabelos penteava. |
|
Lançou os olhos ao mar e viu vir a grande armada: |
4 |
o comandante que nela vinha muito bem a comandava. |
|
-Me diga, seu comandante, me diga, por su alma, |
6 |
se o homen que Deus me deu vem aí na sua armada. |
|
--Não o vi, nem o conheço, nem sei que sinais levava. |
8 |
--Levava cavalo branco com sua sela dourada; |
|
na ponta da sua lança, sinal de guerra levava. |
10 |
--Este homem eu vi na guerra com vinte e cinco facadas; |
|
a mais pequenina delas era pescoço cortado. |
12 |
--Ai, triste de mim, viúva!, ai, triste de mim, coitada! |
|
Três filhas que Deus me deu sem nenhuma ser casada. |
14 |
--Que darias tu, senhora, a quem o trouxesse aqui? |
|
--Daria tanto dinheiro que não tem conta nem fim. |
16 |
--Eu não quero o teu dinheiro, isto não pertenece a mim. |
|
Sou soldado, vou pra guerra, não persisto por aqui. |
18 |
Que darias, tu, senhora, a quem o trouxesse aquí? |
|
--As telhas do meu telhado, que são de ouro e marfim. |
20 |
--Eu não quero as tuas telhas, isto não pertenece a mim. |
|
Sou soldado, vou pra guerra, não persisto por aqui. |
22 |
Que darias, tu, senhora, a quem o trouxesse aquí? |
|
--Daria meu cavalo branco, que ele deixou para mim. |
24 |
--Eu não quero o teu cavalo, isto não pertenece a mim. |
|
Sou soldado, vou pra guerra, não persisto por aqui. |
26 |
Que darias, tu, senhora, a quem o trouxesse aquí? |
|
--Daria a limeira de ouro que ele deixou para mim. |
28 |
--Não quero a tua limeira, isto não pertenece a mim. |
|
Sou soldado, vou pra guerra, não persisto por aqui. |
30 |
--Não tenho mais que oferecer nem vós mais que me pedir. |
|
--As tranças do teu cabelo deviam ser para mim. |
32 |
--Cavalheiro, que tal pedes, que te atreves a pedir? |
|
Devias ser arrastrado em volta do meu jardim, |
34 |
A um cavalo amarrado. |
|
--O anel de sete pedras que contigo reparti, |
36 |
que é da tua metade? --Pois a minha eu trago aqui. |
|
--Se tu eras meu marido, por que zombavas de mim? |
38 |
--Quis ver si teu coração era leal para mim.-- |
| |
Go Back
|
2964:3 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 5787)
Versión de Victória (?) (Santo Espírito, Brasil).
Recitada por Heloísa Gomes Espíndula. Recogida por Guilherme Santos Neves, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 79-80. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Era filha de um rei, foi aprender a nadar, |
2 |
Deixou cair su jóia no fondo do mar. |
|
La passando um barqueiro, ela se pôs a chamar. |
4 |
--Se eu apanhar sua jóia o que você vai me dar? |
|
--Dou-te um beijo e um abraço, é o que posso lhe dar.-- |
6 |
Deu o primeiro mergulho viu uma coisa brilhar. |
|
Deu o segundo mergulho viu uma coisa brilhar. |
8 |
Deu o terceiro mergulho ficou no fundo do mar. |
| |
Go Back
|
2964:4 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 5788)
Versión de Conceição da Barra (Santo Espírito, Brasil).
Recogida por Bernadette Lyra, (Colec.: Santos Neves). Publicada en Santos Neves 1983, Romanceiro Capixaba, p. 80-81. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Era uma filha de França, foi tomar banho de mar. |
2 |
Chegando lá perdeu sua jóia, ela se pôs-se a chorar. |
|
Ia passando o barqueiro, ela se pôs-se a chamar. |
4 |
--Vá buscar minha jóia que `tá no fundo do mar. |
|
--Se eu for buscar tua jóia, o que que você me dá? |
6 |
--Dou-te um beijo e um abraço, é só o que eu tenho pra dar |
|
Dei o primeiro mergulho, vi a jóia brilhar. |
8 |
Dei o segundo mergulho, fui ao fundo do mar. |
|
Quando dei o terceiro mergulho, foi só para me afogar. |
| |
Go Back
|
2964:6 A Filha do Rei de Espanha (á) (ficha no.: 9528)
Versión de Capela (Sergipe, Brasil).
Recitada por Djalma Silva Alves (52a). Recogida en Aracaju por Jackson da Silva Lima, 09/08/1971 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Lima 1977, O Folclore em Sergipe, - 1. Romanceiro, Rio de Janeiro, pp. 490-492. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 65, texto nº VI.D.10, pp. 140-141. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 020 hemist.
Música registrada.
|
|
|
A filha do Rei da Espanha foi tomar banho no mar, |
2 |
a jóia caiu do dedo e foi ao fundo do mar. |
|
Passando um cavaleiro, ela chamou: --Venha cá, |
4 |
venha tirar minha jóia que está no fundo do mar. |
|
--Se eu tirar sua jóia, o que é que você me dá? |
6 |
--Um beijo e um abraço, meu colo pra se deitar.-- |
|
Dando o primeiro mergulho, ele já vê clarear; |
8 |
e no segundo mergulho, ele foi ao fundo do mar; |
|
e no terceiro mergulho, coitado, foi se acabar. |
10 |
Sentada em uma pedra, ela pegou a chorar, |
|
por causa de seus amore[s] que morreu no fundo do mar. |
| |
Variantes: -2b ela se pôs a chorar; -5a --Se eu tirar tua jóia; -6b e o colo pra se deitar.
Notas: En 1977 el recopilador publicó la misma versión en O Folclore em Sergipe, - 1. Romanceiro (véase la referencia arriba [ficha bibliográfica nº 3179). Posteriormente la cedió a Fraile Gil para su Antología sonora del Romancero tradicional Panhispánico II. Para un resumen del origen del romance, véase la nota de Fraile Gil (p. 141) y para un detallado estudio de ello, véase el artículo de J. J. Dias Marques "From France to Brazil via Germany and Portugal: The Meandering Journey of a Traditional Ballad," 2003 (Dias Marques 2003b, 205-218, ficha nº 5275 en nuestra Bibliografía).
Título original: La pérdida del anillo.
|
Go Back
|
0666:2 La moza y el Huerco (á-o) (ficha no.: 4805)
Versión de Sofía (Bulgaria).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, p. 48, nº 41A. 010 hemist. Música registrada. |
|
|
Ya la toma la madre negra; ya la lleva de gruta en gruta. |
2 |
Demandad a la madre negra qué tal pasó la nochada. |
|
--Atan negra la nochada, más amarga la mañana. ¡Ay, qué dolor! |
4 |
¡Qué dolor y que mancilla desta novia desposada!-- |
|
El Huerco se hizo un paxarico; se le entró por un buraquito. |
| |
Nota del editor (SGA): Se repite, tachado, entre los vv. 4 y 5: Ya la toma la madre negra, / la lleva de gruta en gruta.//
|
Go Back
|
0380:2 Morir se quiere Alexandre (ó) (ficha no.: 5906)
Versión de Sofía (Bulgaria).
Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.9, p. 240. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
El buen rey está hazino de dolor de corazón. |
2 |
Ya mandan por los doctores cuantos por el mundo son. |
|
unos entran, unos salen, ninguno no le aprovechó. |
4 |
Ya mandan por el más grande, el más grande y el mayor. |
|
--¿Qué vos parece, doctores? --¡Mal me parece y bien no!-- |
6 |
A la subida de la escalera de rodillas la subió; |
|
a la entrada de la puerta la su toca le cayó. |
8 |
Se asentó a la cabecera, el pulso le tocó. |
| |
Go Back
|
0006:259 Muerte del príncipe don Juan (á-a) (ficha no.: 9318)
Versión de Sofía (Bulgaria).
Recitada por Albert D. Pipano. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
Malato está el hijo del rey, malato que non salvaba. |
2 |
Siete dotores lo miran los mejores de Granada. |
|
Cien ya suben, cien ya abasan, ninguno le haze nada. |
4 |
Ainda manca de venir el do la barba veIlutada. |
|
Estas palabras diciendo el dotor que allegaba |
6 |
subido en mula preta, collar de oro en su garganta. |
|
So le aconta a su lado, el pulso ya le tocaba. |
8 |
--Callentura fuerte tiene, las tripas tiene dalladas; |
|
--Tres horas de vida tiene, una y media ya hay pasado |
10 |
en esta horica y media hazelde bien por su alma, |
|
quien en este muido haze al otro se lo paga. |
12 |
listas palabras diciendo la madre que allegaba. |
|
--¿Dónde venia, madre loca, descalza y descabellada? |
14 |
--Tengo de rogar al Dio que vos alze de esta cama. |
|
--Con un ataúd de oro y una rica mortaja.-- |
16 |
Estas palabras diciendo las campanas ya sonaban. |
|
--Apartad, la buena gente, que ya pasa el mal logrado.-- |
| |
Variantes: -7a asenta a la cabecera; -9a pasado (sic).
Nota del colector: Se canta el 9 del mes de Av de cada año en memoria de la destrucción del segundo templo de Jerusalén.
Notas: Armistead, CMP 1978, C14.1. Signo diacrítico no preservado: -17a gente g-caron. Si bien la mujer de Albert D. Pipano, la sra. Matilde Amar de Pipano, era de Salónica, no está claro si el marido era natural de Salónica o de Sofía.
|
Go Back
|
0426:5 Landarico (á-o) (ficha no.: 3724)
Versión de Svilengrad (ant. Mustafá Pashá) y Sofia (Haskovo, Bulgaria).
Recitada por Mazaltó Lazar. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 14/07/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 1038/1). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 11. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. 026 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El rey que muncho madruga ande la reina se ía; |
2 |
la reina staba durmiendo con sus cabellos deshechos. |
|
Tomó peine d`oro en mano, peinándose sus cabellos; |
4 |
tomó spejo d`oro en mano, mirándose su hermosura, |
|
dando loores al d`en Alto que tan lucía la hay criado. |
6 |
El rey, por burlar con ella, dos dadicas le hay dado. |
|
--State, state, Andarleto, tú me sos primer namorado; |
8 |
dos hijicos míos tengo y los del rey se hacen cuatro; |
|
los dos míos en mi lado y los del rey van a la guerra.-- |
10 |
Ella que avoltó su cara, al rey se lo topó en su lado. |
|
--Pardón, pardón, siñor rey, el sueño y me hay soñado. |
12 |
El rey esvanió su espada, la cabeza l`hay cortada. |
|
--Ya te lo pedroní, mi reina, con un yerdán corelado.-- |
| |
Notas: -5a d` en A. será Dío;-12b cortado en la transcripción que acompaña el CD; -13b yerdán collar, cuello (t. gerdan). -3-5 omitidos en la versión grabada. Al cantar se repiten todos los hemistiquios.
|
Go Back
|
1487:1 El Cid y Ordoño ponderan cómo responder a la afrenta de Corpes (á-o) (ficha no.: 3446)
Versión de Chile. Recogida 00/00/1605 Publicada en una versión ant. manuscrita: Biblioteca Nacional, Santiago de Chile (olim Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 3, pp. 5-8. 056 hemist. Música registrada. |
|
|
Pensatibo estaba el Cid, lleno de pena y cuidado, |
2 |
de saber como a sus hijas los condes an afrentado. |
|
Alsa los ojos al cielo, con vos alta y lamentando: |
4 |
--¡Olbídese Dios de mi si desto fuese olbidado! |
|
¿Cómo olbidare--, decia, --el agrabio tan pesado, |
6 |
y el orrendo atrebimiento que contra mi an usado |
|
cometer dos alebosos fementidos y apocados, |
8 |
pues por lo que no se quiso este galardón le an dado, |
|
que an asotado a mis hijas, las que yo más que a mi amo, |
10 |
como crueles berdugos, en el campo apartados? |
|
¿Qu` es esto, Ordoño, mi hijo, qu` es lo qu` estoy aguardando? |
12 |
¿No parto para partirlos y aserlos dos mil pedasos? |
|
¿No se paga desta suerte el agrabio tan pesado, |
14 |
y el orrendo atrebimiento que contra nos an tomado? |
|
--Es necesario, mi tío--, le dice, el rrostro temblando, |
16 |
--que se le de cuenta al rey de todo lo que a pasado, |
|
y no aciendo justicia, la que combiene en el caso, |
18 |
será muy justo hacer las vos con vuestra propia mano. |
|
Mas pregunto yo, señor, ¿que les mobio a los billanos |
20 |
de semejantes castigos en cuerpos tan delicados? |
|
Si fue hecho por bentura por el aprieto pasado |
22 |
en ques tubieron los dos por los leones pasados, |
|
¿quién tubo la culpa desto? ¿quién desto a sido culpado, |
24 |
que fue echo sin pensar y en subseso descuidado? |
|
--El obido de la guarda del leonero pasado, |
26 |
lo a pagado doña Elbira y doña Usor, mi regalo. |
|
Pagar nos tienen el fecho por la fe de hijos dalgo.-- |
28 |
Y sin decir otra cosa se parte el Cid rreventando. |
| |
Comentario de V. C. : -26b Doña Usor por Doña Sol. Don Federico Hanssen me comunicó el hallazgo de varios romances y canciones en un manuscrito antiguo de nuestra Biblioteca Nacional, y me proporcionó una correcta copia hecha por él, que después he confrontado cuidadosamente con el original. Estas poesías (al pie de una de las cuales se anota la fecha del «año de mil y seis sientos y cinco, en 4 de marso», y en otro lugar la del «dieziocho de agosto» del mismo año) se encuentran en un expediente del capitán Francisco Donoso Cerrudo, sobre rendición de cuentas del tiempo que desempeñó la curaduría de los menores hijos de don Hernando de Prado y de doña Lorenza Berru, (Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1). Contiene este manuscrito veinticuatro composiciones, de las cuales veintidos son romances. De éstos, diez y ocho se hallan o en el Romancero General de 1604, impreso en Madrid por Juan de la Cuesta, o en el de Durán de 1851, sin variantes de importancia; otros dos pertenecen al género lírico y no hacen al caso en este lugar; y los dos restantes, para mí desconocidos, son los que llevan en esta colección los números 3 y 6, que transcribo con su peculiar ortografía, sin más alteraciones que escribir con mayúsculas los nombres propios y añadir la puntuación, que el copista no usa en ninguna parte. El romance que acaba de leerse, que es uno de los dos a que me he referido, cuenta el enojo y el dolor del Cid al saber el ultraje hecho a sus hijas por sus cobardes maridos, los condes de Carrión, y principia con el mismo verso con que comienza aquel otro tan conocido que dice: Pensativo estaba el Cid / viéndose de pocos años// para vengar a su padre / matando al conde Lozano. Parece que Francisco Donoso, que por entonces estaba haciendo el inventario de los bienes de sus pupilos, se distraía de este árido trabajo escribiendo en el mesmo cuaderno los versos que sabía de memoria o que trasladaba de una copia manuscrita, pues no es verosímil que tuviera a. la vista original impreso, a juzgar por la ortografia, y más aún, por las palabras estropeadas y los deslices métricos que se advierten. Es evidente, pues, que no sólo aquello de doña Usor por doña Sol, sino lo del aprieto pasado seguido de los leones pasados y del leonero pasado, para no citar más, son yerros que deben cargarse en la cuenta de la tradición oral. No hacen falta tampoco versos que, por lo ripiosos y prolijo, dan aspecto de vulgar al romance, cuyo principio parece ser popular. Título original: Enojo del Cid al saber la afrenta hecha a sus hijas.
|
Go Back
|
1607:1 Altas y soberbias torres (á-a) (ficha no.: 3449)
Versión de Chile. Recogida 00/00/1605 Publicada en Biblioteca Nacional, Santiago de Chile (olim Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1 [versión ant. ms.]. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 6, pp. 13-14. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Altas y soberbias torres qu`estais a orilla de Francia, |
2 |
funestos y altos sipreses que siñen buestras murallas, |
|
donde estáis puesta en priçion, mi señora doña Blanca, |
4 |
la que me crió a sus pechos por haser me hijo d`España! |
|
Por traidora la guardáis, torres, muros, fuertes tapias, |
6 |
sin que la pobre señora tenga culpa o sea culpada. |
|
Bernardo del Carpio soy, que pues mis bos nos ablanda, |
8 |
sabré con mi fuerte braso derribaros y bengarla. |
|
No me llaméis español si de buestras fuertes casas |
10 |
no la libro, pues [me] libro de matarme y de matalla. |
| |
Comentario de V. C. : . No es éste, precisamente, un romance narrativo, a menos que se le considere sólo como principio o parte de otro. Tampoco es popular; pero creo que merece transcribirse por su gallarda entonación, por ser tal vez desconocido, y aún por la disconformidad que muestra con la tradición. Según ésta, la madre del famoso guerrero leonés se llamaba doña Jimena, no doña Blanca, como aparece en el romance, sin que pueda pensarse en una substitución de palabras, pues el nombre está asegurado por el asonante. La tradición no dice tampoco que a doña Jimena se le haya puesto en prisión, en una torre o fortaleza situada "á orilla de Francia", sino que el rey su hermano la obligó a profesar en un monasterio, cuando supo que estaba casada con el conde de Saldaña (Primera Crónica General, p. 350.) Hay otra tradición, muy remota, que hace a Bernardo hijo de doña Thiber o doña Timbor, hermana de Carlo Magno, seducida por el conde de Saldaña durante una peregrinación a Santiago de la princesa carolingia (Primera Crónica General, p. 351). Ahora bien, en el romance transcripto, Bernardo no dice que doña Blanca sea su madre, sino "que lo crió a sus pechos para hacerlo hijo de España", lo que parece significar que Bernardo no era, por su sangre sin duda, enteramente español, aunque adquirió en la cuna esta calidad, por haberlo amamantado con su leche la española doña Blanca. ¿Sería esta señora su nodriza, y madre adoptiva suya a un mismo tiempo?. . . Los romances nombran Elvira Sánchez a el aya de Bernardo. Luego dice: Por traidora la guardáis, / torres, muros, fuertes tapias,//sin que la pobre señora tenga / culpa o sea culpada//. ¿Qué traición es ésta de que ella no tiene la culpa? . . . Si dona Blanca es la madre de Bernardo y su traición consiste en haber casado secretamente con el conde de Saldaña, que de otra cosa no ha sido acusada, ¿cómo puede decir Bernardo que está exenta de culpa? He de confesar que no entiendo este romance, y que, si trato de explicármelo imaginando diversas soluciones, ninguna hipótesis me satisfaee. Sobre la procedencia de esta versión, véase el comentario al romance 3. [Por comodidad repito a continuación el comentario de V. C. al nº 3. SHP]Don Federico Hanssen me comunicó el hallazgo de varios romances y canciones en un manuscrito antiguo de nuestra Biblioteca Nacional, y me proporcionó una correcta copia hecha por él, que después he confrontado cuidadosamente con el original. Estas poesías (al pie de una de las cuales se anota la fecha del «año de mil y seis sientos y cinco, en 4 de marso», y en otro lugar la del «dieziocho de agosto» dei mismo año) se encuentran en un expediente del capitán Francisco Donoso Cerrudo, sobre rendición de cuentas del tiempo que desempeñó la curaduría de los menores hijos de don Hernando de Prado y de doña Lorenza Berru, (Real Audiencia, vol. 1823, pieza 1). Contiene este manuscrito veinticuatro composiciones, de las cuales veintidos son romances. De éstos, diez y ocho se hallan o en el Romancero General de 1604, impreso en Madrid por Juan de la Cuesta, o en el de Durán de 1851, sin variantes de importancia; otros dos pertenecen al género lírico y no hacen al caso en este lugar; y los dos restantes, para mí desconocidos, son los que llevan en esta colección los números 3 y 6, que transcribo con su peculiar ortografía, sin más alteraciones que escribir con mayúsculas los nombres propios y añadir la puntuación, que el copista no usa en ninguna parte. Título original: Bernardo del Carpio.
|
Go Back
|
0075:48 Delgadina (á-a) (ficha no.: 3452)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 9 (B), pp. 29-31. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Un rey tenía tres hijas bonitas como la plata, |
2 |
la más bonita de ellas Delgadina se llamaba. |
|
--Delgadina, hija mía, tú has de ser mi enamorada. |
4 |
--No lo permitan los cielos ni la Virgen consagrada, |
|
que teniendo madre viva sirva yo de enamorada. |
6 |
--¡Hala, hala, caballeros, a Delgadina encerrarla; |
|
no darle el pan a comer ni darle a beber el agua, |
8 |
y darle sólo a comer tocino y carne salada!-- |
|
Un día por la mañana salió a divisar su hermana |
10 |
y le dijo: --Hermana mía, alcánzame un jarro de agua |
|
que el corazón se me seca y el alma se me arranca. |
|
--. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
12 |
¿Por qué no hiciste lo que mi padre mandaba? |
|
--Madre mía, madre mía, alcánceme un jarro de agua, |
14 |
que el corazón se me seca y el alma se me arranca. |
|
La madre le contesta: --Hija mía desgraciada, |
16 |
ya va para siete meses que me haces ser mal casada. |
|
--Padre mío, padre mío alcánceme un jarro de agua, |
18 |
que el corazón se me seca y el alma se me arranca. |
|
El padre le contesta: --¿Serás tú mi enamorada? |
20 |
--Si lo seré, padre mío aunque sea condenada. |
|
--¡Hala, hala, caballeros, a Delgadina darle agua, |
22 |
unos con jarro de oro, otros con jarro de plata, |
|
y el primer grande que llegue tiene una ciudad ganada!-- |
24 |
El primer grande que llega y Delgadina que acaba. |
|
¡Ya te fuiste, Delgadina, como un ángel a los cielos |
26 |
y tu padre, condenado a los profundos infiernos! |
| |
Go Back
|
0075:51 Delgadina (á-a) (ficha no.: 3455)
Versión de los campos del Sur (Chile).
Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 12 (E), pp. 34-36. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
Tres hijas tenía el rey bonitas como la plata. |
2 |
la menorcita de ellas Delgadina se llamaba. |
|
Un día, estando en la mesa, mucho el padre la miraba:. |
4 |
--Hija mía Delgadina, ¿podrís ser mi enamorada? |
|
--No lo permita ni Dios ni la Virgen consagrada; |
6 |
de ser mujer de mi padre, madrastra de mis hermanas. |
|
--¡Alto, alto, dijo el rey ,a Delgadina encerrarla, |
8 |
y si pide que comer delen la carne salada, |
|
y si pide que beber delen la hiel más amarga!-- |
10 |
Al otro día de mañana se asoma a su balcón, |
|
y a su hermana divisó [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
12 |
--Hermana del alma mía, alcánzame una jarro de agua, |
|
que se me seca la vida y el alma se me arranca. |
14 |
--Hermana del:alma mía, yo no puedo pasarte agua. |
|
que si mi padre lo sabe, la cabeza me cortaba.-- |
16 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] divisó a la otra hermana: |
|
--Hermana del alma mía, alcánzame una jarro de agua, |
18 |
que se me seca la vida y el alma se me arranca.-- |
|
A la madre divisó [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
20 |
--¡Ay!, madre del alma mía, alcánceme una jarra de agua, |
|
que se me seca la vida y el alma se me arranca. |
22 |
--Hija mía Delgadina, yo no puedo pasarte agua. |
|
pues si tu padre lo sabe la cabeza me cortaba.-- |
| |
Notas de V. C. -4b Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -8b, -9b Metátesis de denle, de uso general en Chile.
|
Go Back
|
0075:52 Delgadina (á-a) (ficha no.: 3456)
Versión de un pueblo del Sur (Chile).
Recitada por Margarita Ramírez (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 13 (F), pp. 36-37. 039 hemist. Música registrada. |
|
|
Un rey tenia tres hijas muy hermosas y galanas, |
2 |
y la menorcita d`ellas Delgadina se llamaba. |
|
Un día, estando comiendo, el rey se quedó mirándola. |
4 |
--¡Ay, padre!, ¿por qué me mira?, que su mirada me mata. |
|
--¡No te he de mirar pues, hija, si has de ser mi enamorada! |
6 |
--No lo permitan los cielos [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
que teniendo madre viva sirva yo de enamorada. |
8 |
--Vengan criados y más criados, a Delgadina encerrarla: |
|
cuando pida de comer delen la carne salada; |
10 |
cuando pida de beber delen la hiel más amarga.-- |
|
De allí salió Delgadina muy triste y desconsolada; |
12 |
le da vuelta a su balcón y halla a su madre sentada: |
|
--Madre, por amor de Dios, alcánzame un jarro de agua, |
14 |
que el corazón se me seca y la vida se me acaba. |
|
--Vengan criados y más criados, a Delgadina encerrarla, |
16 |
que va por los nueve meses que por ti hago mal casada..-- |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
--Vengan criados y más criados Delgadina a darle agua.-- |
18 |
El uno en un jarro de oro, el otro en un jarro `e plata, |
|
al que llegare primero a una ciudad se le manda. |
20 |
Antes de que llegue el agua, Delgadina que se acaba. |
| |
Nota de V. C. : -9b, 10b Metátesis de denle, de uso general en Chile.
|
Go Back
|
0075:53 Delgadina (á-a) (ficha no.: 3457)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 14 (G), pp. 37-44. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Un rey tenía tres hijas bonitas como la plata, |
2 |
y la menorcita d`ellas Delgadina se llamaba. |
|
Un día, estando en la mesa, el padre que la miraba. |
4 |
--¿Qué me miras, padrecito, qué me miras, que me matas? |
|
--¡No te he de mirar pues, hija, si has de ser mi enamorada! |
6 |
--No permita Dios del cielo, ni la Virgen soberana, |
|
que sea mujer de mi padre, madrastra de mis hermanas.-- |
8 |
Llamó pajes y criados, como trajo de Granada: |
|
--Encierren a Delgadina, delen la carne salada.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Nota de V. C. : -9b Metátesis de denle, de uso general en Chile.
|
Go Back
|
0113:87 Señas del esposo (é) (ficha no.: 3459)
Versión de un pueblo del Sur (Chile).
Recitada por Margarita Ramírez (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 16 (B), pp. 45-46. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
--Catalina, mi señora, lindo cuerpo pagoney, |
2 |
yo me embarco para Francia, ¿qué mandáis o qué queréis? |
|
--Que a mi marido del alma mil encomiendas le deis. |
4 |
--¿Me diréis que señas tiene? --Ya luego se las diré. |
|
Es un mozo zarco y rubio en el hablar muy cortés, |
6 |
en la cabeza `e la enjalma lleva las armas del rey, |
|
en la punta de la espada lleva un se y un aromé. |
8 |
--Ese mozo que usté dice años ha que muerto es; |
|
en un juego de los dados muerte le dio un filomé, |
10 |
y me ha dejado el encargo que me case con usté. |
|
--Quita de aquí, caballero, caballero descortés, |
12 |
que a mi marido del ama cien años lo aguardaré; |
|
si a los cien años no viene, a un convento yo me iré. |
14 |
Dos hijas doncellas tengo, con ellas me entraré; |
|
dos hijos varones tengo, al rey los entregaré |
16 |
para que sean vasallos y defiendan por su fe.-- |
|
Entonces el caballero, al ver su honrada mujer, |
18 |
l` echa los brazos al cuello y dice: --Yo soy tu bien.-- |
| |
Notas de V. C. : Encomiendas por recados, memorias, es acepción castellana desconocida en Chile. Esta palabra debió estar en la versión original, aunque no figura en ninguna de las publicadas que han llegado a mi noticia. Título original: El reconocimiento del marido (versión B).
|
Go Back
|
0113:90 Señas del esposo (é) (ficha no.: 3462)
Versión de los campos del Sur (Chile).
Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 19 (E), pp. 51-52. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIV, p. 243-244, 15.1. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
--Catalina, Catalina, lindo cuerpo aragonés, |
2 |
yo me embarco para Francia, ¿qué dice su piquerey? |
|
--No le encargo ni le pido y menos que me dé, |
4 |
que si veis a mi marido mil encomiendas le deis. |
|
--Las señas de su marido. . . --Sí, señor, se las daré: |
6 |
él es hlanco, pelo rubio, y en el hablar muy cortés; |
|
en la punta del bastón tiene las armas del rey. |
8 |
--Por las señas que me da. su marido muerto es, |
|
en Valencia lo mataron en casa de un genovés, |
10 |
y me encargó a sus hijitas y sus haciendas también, |
|
y, por más senas, me dijo: «cásese con mi mujer». |
12 |
--Quita, noble caballero, desatento y descortés, |
|
que a mi marido de mi alma seis más lo esperaré. |
14 |
Si a los seis años no vuelve, de monja me entraré. |
|
Tres hijos varones tengo, los tres se los mando al rey, |
16 |
que peleen por la patria y defiendan por la fe.-- |
|
La abrazó entonce` y le dijo: --Tú eres mi honrada mujer-- |
| |
Comentario de V. C. : -4b encomiendas por recados, memorias, es acepción castellana desconocida en Chile. Esta palabra debió estar en la versión original, aunque no figura en ninguna de las publicadas que han llegado a mi noticia. Título original: El reconocimiento del marido (versión E).
|
Go Back
|
0234:38 Albaniña (ó) (ficha no.: 3479)
Versión de los campos del Sur (Chile).
Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 36 (B), pp. 81-82. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
--Tú eres mujer muy bonita, eres más linda que el sol, |
2 |
¡quién te pudiera gozar una noche sin temor! |
|
--Me gozará usté, mancebo, una noche y otras dos, |
4 |
ahora que don Alberto anda en el campo de León.-- |
|
En esta consulta estaban y don Alberto llegó; |
6 |
se para a abrirle la puerta, toda perturbá se vio. |
|
--¿Qué tiene, doña Miquela, que ha mudado la color? |
8 |
--Nada, mi señor Alberto; la llave se me perdió. |
|
--Si su llave era de plata, de oro se la vuelvo yo. |
10 |
¿De quién es ese caballo que en mi huerta relinchó? |
|
--Suyo, mi señor Alberto, su padre se lo mandó. |
12 |
--¿De quién es esa montura que hay en el corredor? |
|
--Suya, mi señor Alberto, su hermano se la dejó. |
14 |
--¿Y de quién son esos pasos que andan en mi pabellón? |
|
--Máteme, señor Alberto, que le he llamado traición.-- |
16 |
Sacó un puñal encerado, nueve puñalás le dio. |
|
En las últimas estaba, a dos muchachos llamó: |
18 |
--Tomen a estos dos chiquillos, a su abuelo llevenlós; |
|
si pregunta por la madre, díganle que se murió.-- |
20 |
De aquí se siguió la guerra de dos hombres de valor: |
|
don Carlos murió a la una, don Alberto a puesta `e sol. |
| |
Nota de V. C. -7aMiquela por Mácada; es muy común; -16a Encerado por acerado. Título original: La mala mujer, (versión B).
|
Go Back
|
0234:40 Albaniña (ó) (ficha no.: 3481)
Versión de algún pueblo del Sur (Chile).
Recitada por Beatríz Madrid (50a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 38 (D), pp. 84-85. 037 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Qué haces, niña, enramada en ese huerto de amor? |
2 |
Desenramarla pudiera el hijo `el emperador. |
|
--Dormirá usté, don Carlos, una noche y otras dos, |
4 |
cuando mi marido salga por los campos de Veloz. |
|
A puñaladas lo maten, nos gozaremos los dos, |
6 |
cuervos le saquen los ojos y águilas el corazón.-- |
|
Cuando [era ] la medianoche, fue cuando Alberto llegó. |
8 |
Una criada que tenía f ue la que los acusó: |
|
--¡Ay de mí, señor Alberto, que le han hecho traición!-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
10 |
--¿De quién es ese caballo que al mío le contestó? |
|
--Suyo, señor Alberto, mi padre se lo mandó. |
12 |
--¿De quién son esas armas, que al verlas me admiro yo? |
|
--Suyas, señor Alberto, mi hermano se las dejó. |
14 |
--¿De quién son esos pasos que van para el mostrador? |
|
--Máteme, señor Alberto, que le he hecho traición yo.-- |
16 |
Tomó el puñal cristalino, |
|
le dio nueve puñaladas y de la menor murió. |
18 |
Desde aquellas mismas horas la batalla se empezó: |
|
Alberto murió a la una, Carlos a puesta de sol. |
| |
Título original: La mala mujer, (versión D).
|
Go Back
|
0234:42 Albaniña (ó) (ficha no.: 3483)
Versión de los campos del Sur (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 40 (F), p. 87. 010 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando la blanca niña. estando la blanca flor |
2 |
estando la blanca niña sentada en su bastidor, |
|
llega por ahí don Carlos, el hijo `el emperador. |
4 |
--Suba, suba, caballero, suba, suba sin temor, |
|
que mi marido anda fuera por los llanos de Morón. |
| |
Nota de V. C. : Este estribillo no tiene sentido en Chile. En España se designaba con el apodo de negros, a los liberales de 1820 que siguieron al infortunado caudillo de Las Cabezas de San Juan. (Vide Bretón de los Herreros, La Independencia, acto III, escena 8). Título original: La mala mujer, (versión F). Comentario de V. C. : Este es uno de los viejos romances que mayor difusión han alcanzado: se canta todavía en varias provincias de España, y aun lo recuerdan los judíos de Levante. En Portugal está bastante divulgado y es muy popular en Chile. Las variantes que he recogido se asemejan, más que a otras, a las regionales de Cataluña. El comienzo de éstas: Un día por la mañana, / mañana de l`Acensió,//troba la puerta enramada de linda flor de limón. / /(Milá, Romancerillo, p. 241.) Dematí de matinada / del día d`Ascensió,// el portal li enramellaren / de flors y fuyes d`olor. // (Aguiló, Romancer, p. 97.) es el de las versiones C y E, y no se encuentra en ninguna de las castellanas y portuguesas que yo conozco. El duelo del marido y el amante con que terminan las versiones chilenas, es propio también sólo de las variantes catalanas. En la versión B hay un pasaje que no hallo en ninguna de las españolas y portuguesas. Se refiere a la mujer: En las últimas estaba, / a dos muchachos llamó://--Tomen a estos dos chiquillos, / a su abuelo llevenlós;//si pregunta por la madre, / díganle que se murió. --// En dialecto monferrino existe una canción muy parecida a este romance, no sólo en el fondo, sino en ciertos detalles: --Cumari, la mioi cumari, / jaurei ca vena drumí cun vui? / --Cumpari, lo mioi cumpari, / fé pira cma ch` jaurei vui. / --Cumari, la mioi cumari, / vostir marí d`a l`hei mandá? / --Me marí l`é andá a cacia / ansem ai caciadur-- Etc. (Ferraro, Canti pop. monferrini, p. 6.) El texto antiguo del romance de La mála mujer, publicado por Wolf en la Primavera, puede consultarse en el t. VIII, p. 252, de la Antología de Menéndez Pelayo [ Albaniña: tema 197, versión 27, ficha 1550 en la base de datos. SHP]. En el t. X. de esta misma obra se encontrarán otras curiosas versiones.
|
Go Back
|
0222:8 Bernal Francés (í) (ficha no.: 3485)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 42 (B), pp. 91-92. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Válgame el Dios de los cielos, válgame el padre San Gil! |
2 |
¡Oh! ¿qué caballero es éste que mis puertas hace abrir? |
|
--Señora, soy el Francés, quien te solía servir, |
4 |
que si no me abres la puerta aquí me verás morir.-- |
|
Toma un candil en la mano y ella misma le va a abrir, |
6 |
y lo toma de la mano, lo lleva por un jardín, |
|
lo acuesta en cama de holanda, donde él solía dormir. |
8 |
--¿Qué tiene, señor Francés, qué tiene, triste de mí? |
|
¿Que ha dejado amor en Francia o le han dicho mal de mí? |
10 |
--No he dejado amor en Francia, ni me han dicho mal de ti; |
|
tengo un dolor en el alma que no me deja dormir. |
12 |
--No le tema a mis criados, porque los mandé a dormir, |
|
ni menos a mi marido, porque está lejos de aquí. |
14 |
--Yo no temo a tus criados, porque ellos temen de mí, |
|
ni menos a tu marido, que en tus brazos está aquí. |
16 |
--¡Oh! mal haya mi desgracia y el día en que yo nací: |
|
con mi marido en mis brazos y nunca lo conocí! |
18 |
--Mañana por la mañana te acabarás de vestir: |
|
tu cuerpo será la grana y mi espada el carmesí. |
20 |
Llamarás al buen Francés, que arrastra duelo por tí; |
|
llamarás a tus hermanos, que me vayan a seguir; |
22 |
yo me voy a entrar de cura al convento de San Gil. |
| |
Nota de V. C. : -12a Vide rom. 41, -19b nota. Título original: La adúltera (versión B).
|
Go Back
|
0191:14 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. )) (ficha no.: 3496)
Versión de Valdivia (Chile).
Recitada por Juan Soto (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 52 (B), pp. 118-120. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__,15.2, p. 107. 044 hemist. Música registrada. |
|
1A |
Una niña en una fiesta |
|
le dice a un. pastor: --Espera, |
|
que por ti anda la zagala |
|
de amor que se desespera. |
1B |
--No me hables de esa manera, |
|
(responde el villano vil), |
|
mi ganado está en la sierra, |
|
con él me voy a dormir.-- |
2A |
--Mira qué lindos cabellos, |
|
ya llevarás que contar, |
|
el sol se divierte en ellos |
|
cuando me siento a peinar. |
2B |
--Yo no me enamoro d`ellos, |
|
(responde el villano vil), |
|
mi ganado está en la sierra, |
|
con él me voy a dormir.-- |
3A |
--Mira que pie tan pulido |
|
para un zapato bordado, |
|
mira que soy niña tierna, |
|
`toy rendida a tu mandado. |
3B |
--Zagala, cuando me hablaste |
|
de amores, no te atendí; |
|
perdóname, dueña amada; |
|
si en algo yo te ofendí. |
4A |
--Pastorcito, ya no es tiempo, |
|
no me quieras perseguir; |
|
tu ganado está en la sierra, |
|
con él te irás a dormir. |
4B |
--Te ofrezco una chigua de oro |
|
y unos caños de marfil, |
|
tan sólo por que me digas |
|
si yo me quedo a dormir. |
5A |
--No quiero tu chigua de oro |
|
ni tus caños de marfil; |
|
tu ganado está en la sierra, |
|
con él te irás a dormir. |
5B |
--Te ofrezco dos chiguas de oro, |
|
mis gualatos, mi sombrero, |
|
tan sólo por que me digas |
|
si esta noche yo me quedo. |
6A |
--Cuando quise, no quisiste, |
|
ahora que quieres, no quiero, |
|
pasaré mis días tristes |
|
donde los pasé primero.-- |
|
Cogollo |
|
Mi señor don. Fulanito |
|
cogollito colorado, |
|
el joven perdio a la niña |
|
por dormir con su ganado. |
| |
Notas de V. C. : -4Ba Chigua: Cuando es hecha de cordeles o correas, semeja una red y sirve para el acarreo de pescados, legumbres y gavillas. Cuando es hecha de cañas o maderos rústicos, parece una jaula, y colgada de una viga, en el centro de las habitaciones, a dos metros del suelo, sirve a la gente del campo para preservar de las riatas los quesos, el chargui (tasajo, cecina), y demás víveres de guarda. Hay chiguas de cordel ú otro material flexible que sirven de cunas; -4Bb La versión andaluza de Fernán Caballero dice: te he de poner una fuente / con unos caños doradosa //. . . . etc.; -5BbGualato: Especie de pico o azadón de madera y hierro; o solamente de madera. para remover la tierra; Fin: Cogollo: Vide la nota de la versión anterior.
|
Go Back
|
2988:1 Tres hijas de la señora de bien (é) (ficha no.: 3533)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 89, pp. 201-203. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
A la quinta, quinta, quinta de una señora de bien, |
2 |
llega un lindo caballero corriendo a todo correr. |
|
Como el oro es su cabello, como la nieve su tez, |
4 |
como luceros sus ojos y su voz como la miel. |
|
--Que Dios os guarde, señora. --Caballero, a vos también. |
6 |
--Dadme un vasito de agua, que vengo muerto de sed. |
|
--Fresquita como la nieve caballero, os la daré, |
8 |
que mis hijas la trajeron al tiempo de amanecer. |
|
--¿Son hermosas vuestras hijas? --Como el sol de Dios las tres. |
10 |
--¿Dónde están, que no las veo? --Cada cual en su quehacer, |
|
que así deben estar siempre las mujercitas de bien. |
12 |
--Decidme ¿cómo se llaman? --La mayor se llama Inés, |
|
la medianita Angelina, la más pequeña Isabel. |
14 |
--Decid a todas que salgan, que las quiero conocer. |
|
--La mediana y la pequeña a la vista las tenéis, |
16 |
que por veros. han dejado de planchar y de coser. |
|
La mayor, coloradita se pone cuando la ven, |
18 |
y ésa está en su cuarto, cose que cose, y vuelta a coser. |
|
--Lindas son las dos que veo, lindas son como un clavel, |
20 |
pero debe ser más linda la que no se deja ver. |
|
Que Dios os guarde, señora. --Caballero, a vos también.-- |
22 |
Y se marcha el caballero corriendo a todo correr. |
|
A la quinta, quinta, quinta de la señora de bien, |
24 |
llegan siete caballeros, siete semanas después: |
|
--Señora, buena señora, somos los criados del rey, |
26 |
que hoy hace siete semanas vino aquí muerto de sed. |
|
Tres hijas como tres rosas nos ha dicho que tenéis: |
28 |
venga, venga con nosotros ésa que se llama Inés, |
|
ésa que coloradita se pone cuando la ven, |
30 |
que allá en los palacios reales va a casarse con el rey.-- |
| |
Comentario de V. C. : Tengo de este romance cinco versiones, sin variantes dignas de notarse. El texto que reproduzco no es el de ningúna de ellas, sino el publicado con el título de Cuento infantil por la fenecida revista chilena El Mensajero del Pueblo, año 1, p. 326, que ha sido indudablemente el que se propagó. He hablado con algunos de los pocos colaboradores sobrevivientes de aquella publicación, sin lograr saber nada del origen de este romance, que tampoco encuentro en ningún libro español. No lo creo chileno; pero sí moderno, y acaso usado en algún juego de niñas, como el que en Chile comienza: Hilo de oro, hilo de plata, / vamos ju` ando al ajedrez; que en España se canta a veces así, con una repetición inicial muy parecida a la del romance en que me ocupo: A la cinta, cinta de oro, / cinta de oro de un marqués . . . . . Como la divulgación del romance de Las tres hermanas es de poco tiempo, y la mimosa poesía se graba fácilmente en la memoria, las versiones que he recogido, aunque procedentes de diversas provincias, reproducen con bastante fidelidad el texto que publico, y no es necesario insertarlas.
Título original: Las tres hermanas.
|
Go Back
|
0702:2 La Virgen sueña la Pasión (8+8 í-a+estróf.) (ficha no.: 3534)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España, pp. 67-68. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 90 (A), p. 205. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
En el monte de Belén está la Virgen María |
2 |
con su librito en las manos, que ella rezaba y leía. |
|
Llega su hijo precioso: --¿Así rezáis, madre mía? |
4 |
--No rezo, sino que velo tus pies y manos benditas, |
|
la llaga de tu costado, y tu boca humedecida |
6 |
con vinagre y hiel amarga, dulce Jesús de mi vida.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
El que rece esta oración tres veces continuamente, |
8 |
verá a la Madre de Dios tres horas ante` `e su muerte. |
|
Quien la sabe y no la reza, el que l`oye y no la aprende, |
10 |
cuando llegue el día `el juicio verá lo qu` ella contiene. |
| |
Título original: La Virgen presiente la Pasión.
|
Go Back
|
2989:2 Las cinco llagas (á) (ficha no.: 3538)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Documentada en o antes de 1910. (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Laval 1910, Oraciones populares, ensalmos i conjuros chilenos comparados con los que se dicen en España , p. 69. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 94, p. 211. 010 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando Jesucristo vino, puso un pies en el altar, |
2 |
por los pies le corre sangre, por ias manos mucha más. |
|
--Quítate de a` i, Maudalena, no te canses de llorar, |
4 |
qu` éstas son ias cinco llagas, por ellas he de pasar, |
|
por los chicos y los grandes y toda la cristiandad. |
| |
Nota de V. C. : -3a Maudalena: en las combinaciones ag., eg, og, la g se vocaliza en u: maunífico, impreunar, douma, por magnífico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre en las combinaciones ar, ec, oc: intauto. reuto, douto, por intacto, recto, docto. Comentario de V. C. : Principio de un romance devoto, que en la tradición popular va precedido y seguido de otros versos, con los cuales forma una oración que tiene "virtudes prodigiosas para librar de todo peligro", según la información recogida por el señor Laval. En la página 75 de la misma obra hay otra versión. Título original: Jesús y la Magdalena.
|
Go Back
|
0902:3 La enamorada de Cristo (á-a) (ficha no.: 3557)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 112 (C), pp. 314-317. 095 hemist. Música registrada. |
|
|
En una augusta ciudad, corte insigne y celebrada, |
2 |
sucedió un día de Corpus, de que después de acabada |
|
la procesión, y traer por las calles y las plazas |
4 |
nuestro Dios sacramentado, dándole mil alabanzas; |
|
y cuando el señor obispo con un canónigo estaba |
6 |
platicando del sermón, sus puntos y circunstancias, |
|
observaron una niña, qu` era un hechizo el mirarla, |
8 |
visitando los altares, puesta en cruz y arrodillada, |
|
su cara como un lucero, que a seis años no llegaba, |
10 |
y hacía unas suspensiones que se quedaba elevada. |
|
Reparó el señor obispo en la acción de la muchacha; |
12 |
dijo el canónigo luego: --¿Ha visto usía tal gracia? |
|
Repare bien en la niña: es bella, quiero llamarla. |
14 |
Ven acá, niña, le dice, vení luego, que te llamo. |
|
--Aqui estoy, señor usía, siempre obediente a sus plantas, |
16 |
una esclava a quien mandar, humilde, inocente y casta. |
|
--¡Qué buena está la respuesta! ¡Parece mujer anciana! |
18 |
Dime, niña, lo que pides cuando te estás elevada. |
|
--Yo pido que como es día que la religión cristiana |
20 |
celebra del Sacramento sus benditas alabanzas, |
|
vengo a pedirle a Jesús que me conceda su gracia |
22 |
de ser su esposa querida, ser religiosa descalza. |
|
--Díme, niña, y ese Dios que tanto le quieres y amas, |
24 |
antes de crear el mundo, díme, niña, ¿dónde estaba? |
|
--Señor, estaba en sí mismo todo el poder de su gracia, |
26 |
porque Dios no tuvo padre ni fue formado de nada: |
|
antes de todos los siglos Dios en sí mismo se estaba. |
28 |
--Díme ¿de qué fue formado en las vírgenes entrañas |
|
de nuestra madre María, ese Jesús a quien amas?-- |
30 |
Se rió un poquito y dijo: --¡La pregunta me hace gracia! |
|
De la preciosa sangre, suprema y calificada |
32 |
de su corazón sagrado, Madre de toda mi alma. |
|
--¡Válgame Dios, la chiquilla! ¿No es un portento escucharla? |
34 |
Díme, para que Dios baje a la hostia consagrada, |
|
¿se hacen muchas oraciones o dicen muchas palabras? |
36 |
--Con cinco palabras solas Cristo de los cielos baja. |
|
y viene a las propias manos del que la hostia consagra. |
38 |
--Niña, no lo sabes tú. --Bien lo sé, pero no es tanta |
|
la dignidá, y no tenemos la mujeres dicha tanta |
40 |
para poderlas decir. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
Pongamos en discusión, y si usía a mí me gana, |
42 |
haré yo solemne voto con todas tas circunstancias. |
|
Las bazas han de ser cinco, porque cinco son tas llagas |
44 |
que mi amado Jesús tiene en su cuerpo bien selladas. |
|
--Tira una, pues te crees del todo bien agraviada. |
46 |
--Ya que he de ser la primera, en el nombre de Dios vaya. |
|
una mujer mereció de todo un Dios ser llamada |
48 |
«Madre mía», muchas veces, «lumbre de toda mi alma!» |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Notas de V. C. : -2bde que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -14b vení: El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo. Esta distinción es aplicable al imperativo de muchos otros verbos: "anda" y "andá", "trae" y "traé", "ven" y "vení," , etc. Comentario de V. C. : Este vulgarísimo romance, de los peores que la musa devota ha inspirado álos bardos callejeros de la península, está bastante difundido en Chile, por razón de su asunto, sin duda. Figura en el índice de Durán entre los pliegos sueltos dei çiglo XVIII en adelante, con el siguiente título: La enamorada de Cristo, María Jesús de Gracia (Vide Romancero, t. 1, pág. LXXXIX.)
|
Go Back
|
0766:6 El guapo Luis Ortiz (á-o) (ficha no.: 3562)
Versión de un pueblo del Sur (Chile).
Recitada por Margarita Ramírez (80a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 118 (D), pp. 336-338. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Bisortiz llama el mozo, Bisortiz el afamado; |
2 |
una tarde, estando a solas, fue su padre a aconsejarlo: |
|
--¡Ay, hijo! que por tu causa la hacienda se va acabando: |
4 |
toma veinticinco pesos, una espada y un caballo, |
|
pónete luego en camino, anda a Francia de soldado.-- |
6 |
El hijo, como era un loco; a su padre no ha escuchado; |
|
le daba un tiento a la puerta como un toro desastrado. |
8 |
Al dar vuelta de una esquina halla a su tío peleando, |
|
y por defender por él de puñaladas ha dado. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
10 |
Siguen por un arenal, donde Bisortiz ha entrado: |
|
Bisortiz, lo que los vío, arranca, como era un rayo; |
12 |
el caballo va faltando, y ya lo van alcanzando. |
|
Con la punta de la espada una raya ha formado: |
14 |
--Juro por el alto Dios, por San Pedro y por San Pablo, |
|
por los cuatro evangelistas que tiene el Señor al lado, |
16 |
a que al que me pase esta raya yo lo he de hacer mil pedazos.-- |
|
Le responde un tío suyo a quien quiere como hermano: |
18 |
--Date, date, Bisortiz, date, date, Bis hermano, |
|
que aquél que ayer heriste en la cancha está jugando.-- |
20 |
Ya llevan a Bisortiz preso y todo aliado, |
|
al destino donde debe Bisortiz de ser colgado. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
22 |
Bisortiz, que se vio libre, dos espadas ha tomado; |
|
de veinticinco corchetes, ni el que manda se ha escapado. |
24 |
¡Y que viva Bisortiz para vengar un agravio! |
| |
Notas de V. C. : -1a Bisortiz: Así pronunciaba claramente la recitadora; -5a pónete: El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa. muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo; -11a vío: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido; -19b cancha: Sitio limpio y desembarazado de obstáculos, cerrado o abierto, que tiene diversos empleos. -20b sic; En el romance se alude seguramente a la cancha de bolas, que sirve para el juego de las argollas.
|
Go Back
|
5140:2 Agustín Urra (ó) (ficha no.: 3567)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Albina González (30a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 123 (B), pp. 349-350. 047 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Qué día tan desgraciado cuando Austín Urra nació! |
2 |
Urra, nacido en el Arque, de buena generación, |
|
de buena cara y buen cuerpo, pero de mala intención. |
4 |
Tiene por testigo amable Urra, de tanto valor, |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Urra, de valor sobrado, |
6 |
que `n cualquier parte lo pasa aunque no tuviese vado. |
|
Un jueves a mediodía llegó a casa de Albornoz, |
8 |
saludó y lo saludaron, le dicen con precisión: |
|
--Apéese, don Austín.-- [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
10 |
Una niña le hizo señas y Urra no las entendió. |
|
Austín Urra está a caballo, `tá tomando el alimento; |
12 |
entre hombres y mujeres formaron el prendimiento. |
|
Toda la tarde guerrearon y el sol no se les entró, |
14 |
las heridas lo desmayan, que al cabo solo se dio. |
|
Le dieron parte a Riquelme, por ser justicia mayor, |
16 |
Riquelme, lo que lo vido, movido de compasión, |
|
--Confiésate, Urra, le dice, goces a buena intención, |
18 |
por si acaso te murieses que tu alma encuentre perdón. |
|
--¿Cómo me he de confesar si nunca me he confesado?-- |
20 |
Mañana van a salir, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
ya lo llevan para Penco, adonde está destinado. |
22 |
Por la mitad del camino a Riquelme ha desafiado; |
|
Riquelme le tuvo miedo, pero le alaba la acción. |
24 |
--Deme armas y buen caballo y apronte su batallón.-- |
|
De ver como lo llevaban, Urra de tanto valor |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Notas de V. C. : -1b Austín: Véase la primera nota de la versión 121 -16a vido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Comentario de V. C. : Este romance de bandido, de que he recogido cinco variantes, todas incompletas y las más estragadísimas, parece ser chileno, por. la insistencia con que se localiza en Penco el sitio de la reclusión del protagonista.
|
Go Back
|
0705:3 Vengadora de su honra que se hace bandolero (é-o) (ficha no.: 3574)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Pedro Álvarez (62a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 131 (B), pp. 388-389. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
--Cayetana, Cayetana, mira que me tienes muerto; |
2 |
te doy palabra de esposo, haciendo a Dios juramento.-- |
|
Debajo `e una verde planta los dos tomaron asiento. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
4 |
Se levantó el caballero haciendo mil juramentos, |
|
prometiendo ser más fino que el sol cuando está en su centro. |
6 |
Dispuso este caballero salirse del lugar luego: |
|
la señora, que lo supo, no hay tigre ni león tan fiero |
8 |
que ponga más fea cara. Se mandó cortar el pelo, |
|
se puso una mascarilla que tapó su hermoso cielo, |
10 |
carga trabuco y florete, monta en un bruto ligero |
|
que volaba más qu` el viento |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
12 |
Una tarde muy penosa, por la ladera de un cerro |
|
ha divisado venir unos ocho pasajeros. |
14 |
Desmóntase Cayetana: [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
de cada mal un rayo, y de lo menos un trueno. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Comentario de V. C. : No puede juzgarse del mérito de este romance por las estropeadas versiones que he recogido, pero no debe de ser mayor que el de otros del mismo tema, entre otras razones, porque los pedestres ingenios que los escribieron, se ajustaron siempre a una misma pauta, tan vulgar como sus facultades. Aunque no figura en los romanceros, no puede dudarse que su autor era español.
|
Go Back
|
0224:12 Hilo de oro (é) (ficha no.: 3579)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 157 (E), pp. 539-540. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
--De Francia vengo, señora, y en el camino encontré |
2 |
a un caballero, y me dijo que lindas hijas tenéis. |
|
--Que las tenga o no las tenga, yo las sabré mantener, |
4 |
con un pan que Dios me ha dado y un jarro de agua también: |
|
--Yo me voy muy enojado a los palacios del rey, |
6 |
a contárselo a la reina y al hijo del rey también. |
|
--Vuelve, vuelve, pastorcillo, no seas tan descortés, |
8 |
de las tres hijas que tengo la mejor te la daré. |
|
--Esta escojo, por hermosa, por esposa y por mujer, |
10 |
porque parece una rosa acabada de nacer. |
|
--Téngala usté bien guardada. --Bien guardada la tendré, |
12 |
sentadita en una silla, trabajando para el rey. |
|
Azotitos con correa, azotitos le daré, |
14 |
mojadita con vinagre para que le sienten bien. |
| |
Comentario de V. C. : Se me había traspapelado esta versión, que es una de las primeras que recogí. Debe de ser de importación moderna en Chile. Tengo por indudable que las variantes A, B y E, de un lado, y la C y D, del otro, no sólo proceden de versiones diferentes, sino que por la fecha de su introducción y difusión corresponden a épocas distintas. Iguales a las últimas (C y D,) tengo muchas más, y sería fácil recogerlas por centenares; pero sólo publico dos, porque no contienen otras variailtes dignas de notarse, que las que puede comprobar el lector en los dos primeros versos. Las versiones antes transcriptas llevan en esta colección los números 71, 72, 73 y 74.
|
Go Back
|
5132:1 Testamento de Tomás Mardones (é-o) (ficha no.: 3583)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida por Desiderio Lizana, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 147 (A), pp. 461-467. 206 hemist. Música registrada. |
|
|
Atención, noble auditorio, todos sáquense el sombrero, |
2 |
que me hallo en disposición de abandonar lo terreno, |
|
y para morir sin reato quiero hacer mi testamento, |
4 |
porque al que muere intestado el cura le saca el sexto . |
|
Así, todos los presentes estén acordes y atentos, |
6 |
y, para hacerlo mejor, sean mis testigos, quiero. |
|
En el nombre del Creador; que hizo la tierra y el cielo, |
8 |
sepan cuantos esta carta vieren de mi testamento, |
|
como yo, Tomás Mardones, natural de aqueste pueblo |
10 |
que llaman de Santa Cruz, o Colchagua, qu` es lo mesmo, |
|
soy hijo de don Domingo Mardones, y harto lo siento, |
12 |
y doña Fidela Ahumada, a quien Dios tenga en su reino. |
|
Item, declaro que fui casado y velado a un tiempo; |
14 |
no declaro ningún hijo, porque a la fecha no tengo, |
|
ni siquiera naturales, porque no he sido par` ello. |
16 |
Y para abreviar la historia, vamos a mi casamiento, |
|
que para encontrar mujer me fui a tierra de unos lesos, |
18 |
donde les dije: --Soy rico, y joven de gran talento.-- |
|
Como la niña era beata, yo aparentaba lo mesmo; |
20 |
haciendo de tripas guatas y quebrando de mi genio, |
|
hablaba de cosas santas y de grandezas del cielo, |
22 |
de historias, vidas de santos, de lo espiritual y eterno, |
|
y algunas entreveradas de grasa, de charqui y sebo, |
24 |
dando a entender qu` en mi tierra tenía buenos potreros |
|
y muchas reses de engorda, como igualmente carneros; |
26 |
a un tiempo les decía qu` era muy buen mensurero. |
|
A todas estas razones m` escuchaban muy atentos, |
28 |
y decían: --No es capaz perder a este caballero; |
|
logremos esta ocasión, que habrá venido del cielo. |
30 |
¡Oh, qué feliz nuestra hija, decían, si tiene acierto!-- |
|
Me hacían ponches en ron, y aunque estuviesen muy buenos |
32 |
los probaba y los dejaba, más que mi ansioso guargüero |
|
se los quisiera tragar, pues lo tenía tan hecho |
34 |
a tomar, en Sarita Cruz, a cántaro y vaso lleno. |
|
Harto me mortifiqué y ayuné días enteros, |
36 |
mas tuve felicidad y todo me lo creyeron. |
|
Por fin, que ya se llegó el deseado casamiento: |
38 |
siempre ayuné el primer día, el segundo y el tercero, |
|
mas, al cuarto ya empecé a acordarme de mis tiempos. |
40 |
Cuando se acabó la boda y los parientes se fueron, |
|
dije: --¡Aquí sí qu` es la mía!-- y pregunté por un cuero. |
42 |
Mandé buscar una arroba , mas, no llegando tan luego, |
|
hice traer mi caballo y me fui donde un fondero |
44 |
Le dije: --¡Amigo, ya me ardo, écheme diez vasos llenos, |
|
mándeme guardar mi avío y, juntamente, el secreto!-- |
46 |
M` hizo una cama muy linda en un precioso aposento, |
|
donde me llevé tres días sin mirar al sol ni al cielo. |
48 |
Mi nueva esposa, afligida, soñaba de que era muerto, |
|
y después decía a solas: --¡No haberme salido cierto |
50 |
aquel sueño que soñé! ¡No estaría padeciendo!-- |
|
Porque tres años felices se los pasó en sufrimientos. |
52 |
Y aprendan todos los que oyen a echar mujeres al cielo, |
|
y no les den buena vida, pues padecen en lo eterno. |
54 |
Y la mujer, como débil y de menos sufrimiento, |
|
mejor que padezca aquí, para no probar el fuego, |
56 |
ya que no es posible aguante el purgatorio un momento. |
|
Y si hubiera alguna joven que aspire a ganar el cielo, |
58 |
no tiene más que avisármelo con anticipado tiempo, |
|
y en menos que canta un gallo armamos el casamiento. |
60 |
Yo le protesto de que pasará aquí su tormento, |
|
qu` es mucha felicidad el no caer al infierno, |
62 |
pues los bienes d`esta vida sólo duran un momento. |
|
Ítem, declaro mis bienes, que son unos instrumentos |
64 |
de mensura, con los cuales he mensurado terrenos. |
|
Ellos constan de una cuerda que de largo tiene un tercio, |
66 |
y no tienen que tasarla, pues me importó siete y medio, |
|
Una planchuela de palo, qu` es la que pongo en el suelo, |
68 |
con sus triángulos y escalas y sus tornillos de fierro. |
|
Ítem, dejo cuatro lápices y tres compases de acero. |
70 |
Ítem, declaro más bienes; son: un precioso terreno |
|
del mar a la cordillera, y cuanto mis ojos vieron |
72 |
de montañas y pastales, y algunos animalejos, |
|
como leones y guanacos, y muchos zorros, entre ellos. |
74 |
Ítem, a mis albaceas mando que con mucho arreglo, |
|
en cuanto tengan noticias del triste fallecimiento, |
76 |
se haga luego un inventario, para saber lo que dejo, |
|
y que de todos mis bienes, según previene el derecho, |
78 |
tomen cómputo o montón y se saque quinto y tercio. |
|
El quinto se le dé al cura en total, sin faltar medio, |
80 |
para que todo lo invierta en mi funeral y entierro. |
|
Se me hará entierro mayor, preparando el monumento |
82 |
con todas las candilejas que necesita el ferétro. |
|
Previa será la cruz alta y también el paño negro, |
84 |
y todas estas exequias se pagarán en dinero. |
|
Ítem, declaro que a nadie ningún centavo le debo, |
86 |
no por dejar de pedir, porque siempre fui de arresto, |
|
[sino porque fui dichoso, que nadie me prestó un peso, |
88 |
ya fuera por desconfianza que no le pagara medio, |
|
o sería caridad, que todos me la tuvieron, |
90 |
y no me querían ver de los dos pies en el cepo. |
|
Ítem, mando se repartan d` estos dos nobles consejos: |
92 |
el primero es de que todo aquel que tenga dinero, |
|
que se divierta con él, qu` es aprov achar el tiempo; |
94 |
el segundo es de que nadie deje algo para su entierro, |
|
porque a más de no enterrarlo, han de pelear sobre el cuerpo, |
96 |
chuparán en el velorio, y dirán: --¡El muerto es muerto!-- |
|
¡Gracias a Dios de que yo, Tomás Mardones, no dejo |
98 |
ni licor para que beban y muero con tal consuelo! |
|
Lo que otros dejan atrás, yo me lo chupé con tiempo, |
100 |
ni tendrá ningún ocioso que removerme los huesos, |
|
ni decir entre sus gustos: --Toma, ratón cicatero, |
102 |
que fuiste mártir del diablo; ya lo estarás padeciendo.-- |
|
No, no lo verán en mí, sepan todos, caballeros. |
| |
Notas de V. C. : -4b sexto: Puede referirse a una contribución que antiguamente cobraban los curas en los bienes de los que morían intestados. Sexto también se llama "el libro en que están juntas algunas disposiciones y decretos canónicos". (Academia Española, Diccionario); -17b lesos: necios; -20a guata: barriga; del mapuche huata, panza; -23b charqui: Tasajo, cecina; -25a reses de engorda: animal de engordar es, en Chile, el bovino cebón destinado al abasto. Precedido de artículo, el sustantivo engorda tiene valor de colectivo: la engorda, una engorda, designan un número considerable de los animales dichos. (Vide Román, Diccionario.); -26b mensurero por mensurador. El primero, que trasciende a despectivo, debió de aplicarse a los mensuradores legos, para distinguirlos de los que tenían el título de tales; -28a capaz tiene en este caso el significado de posible. Ocurre esto cuando modifica a la forma verbal es, y ésta trae por sujeto una proposición acarreada por el que anunciativo: "Es capaz que lo mate", "Es capaz que no venga", por "es posible . . . . " etc.; -32b guargüero: garguero; -34a tomar: En nuestras clases populares, el verbo tomar ha substituído enteramente a beber. Los que antes bebían, ahora toman; de donde al ebrio se le llama tomador. Hasta las póemas han dejado de ser bebidas, para convertirse en tomas; y apenas si entre los campesinos se oye sonar a veces la palabra bebedero, en el significado de abrevadero, y también para designar el vaso o cacharro en que se da de beber a los animales, sin distinción de aves ni de mamíferos; -42a arroba: El vino se mide aún en Chile por arrobas; -43b fondero: fondista; -45a avío: montura, 2ª acepción; -48a nueva esposa: puede querer decir aquí que la mujer era joven, o que le pertenecía desde poco tiempo; -65b tercio: La tercera parte de una cuadra, probablemente. -66b siete y medio: siete y medio reales, tal vez; -72a pastal: sitio abundante de pasto. -78a montón: ¿Monto? -87b [. . . ]: Este verso, que indudablemente falta en esta variante, los tomo de una versión de San Fernando, provincia de Colchagua; -92a de que: Este es uno de los casos en que entre nosotros, se antepone indebidamente la preposición de al que anuniativo. "Me creo de que sí", "parece de que no volverá", "De manera de que llegó tarde", son contrucciones con que se solaza mucha gente; -96a chupar por beber, es muy común. Comentario de V. C. : Este romance es muy popular en el centro y sur de Chile. Poseo de él cuatro versiones más: dos de Santiago, una de Colchagua y una de Talca. Su autor, don Tomás Mardones, cuya fama vive aún, era uno de esos hombres en quienes ni los achaques ni los años logran hacer presa. El dolor más intenso es para ellos apenas una contrariedad, de que luego se sacuden, vaciándola en una copla burlesca que todos celebran y repiten. Mardones versificaba con facilidad y gracejo.
|
Go Back
|
0184:93 Blancaflor y Filomena (é-a+ó) (ficha no.: 5067)
Versión de Constitución (Chile).
Recitada por Carmen Tapia (80a). Documentada en o antes de 1954. Publicada en Muñoz 1954, pp. 32-33. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº 15.1, pp. 72-73. 048 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba Santa Lucía a la luz de una candela, |
2 |
con sus dos hijas queridas, Blancaflor y Filumena. |
|
Iba pasando un Turquío, se enamoró de una dellas; |
4 |
se casa con Blancaflor y pena por Filumena. |
|
Ya luego que se casaron la retiró a lejas tierras. |
6 |
A los nueve meses justos llega a casa de la suegra: |
|
--¿Cómo quedó por allá hija mía y mujer vuestra? |
8 |
--Cómo quedará, señora, en vías de parir queda, |
|
y le manda a suplicar que le preste a Filumena. |
10 |
--¿Cómo la lleva, pues, hijo, siendo joven, y doncella? |
|
--Yo la llevaré, señora, como prenda suya y vuestra. |
12 |
--Saca, niña esos vestidos, los de seda que tenís, |
|
que me manda Blancaflor a suplicarme por ti.-- |
14 |
Filumena le hizo caso y de ella se despidió; |
|
el Turquío la aguardaba y a las ancas la tomó. |
16 |
Por la mitad del camino su pecho le descubrió; |
|
a más de haberla forzado su lengua le rebanó: |
18 |
Con la sangre de su lengua un papelito escribió. |
|
Iba pasando un pastor y por señas le llamó: |
20 |
--Toma, pastor, esta carta, llévasela a Blancaflor.-- |
|
Blancaflor lo que la vio de la pena mal parió |
22 |
y dio parte a la justicia del asesino y traidor. |
|
El Turquío, lo que supo, a un peñasco se arrimó |
24 |
y se hizo dos mil pedazos y el diantre se lo llevó. |
| |
Nota de la editora: Versión apredinda de su abuelo, F. Garrido, cantor y poeta.
|
Go Back
|
3013.9:11 El carabí (no rom. (á)) (ficha no.: 5104)
Versión de Santiago (Chile).
Recitada por Gabriela Pizarro (38a). Recogida 00/00/1962 Publicada en Barros - Dannemann 1970, pp. 410-411. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 15.1, p. 95. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
Alicia va en el coche a ver a su papá. |
2 |
¡Qué lindo pelo lleva! ¿Quién se lo peinará? |
|
Se lo peina su tía con peine de cristal. |
4 |
Alicia se murió, la fueron a enterrar |
|
en un cajón de vidrio con tapa de cristal; |
6 |
arriba de la tapa dos pajaritos van |
|
cantando el pío, pío, cantando el pío, pa. |
| |
Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, carolín, y tras los segundos, carolín, cacao, lero, lao.
|
Go Back
|
3013.9:12 El carabí (no rom. (á)) (ficha no.: 5105)
Versión de Santiago (Chile).
Recitada por Elena Fuentes (13a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, p. 543. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº IX, 15.2, p. 95. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
Por un jardín hermoso cuatro niñitas van; |
2 |
la niña que va al medio hija es de un capitán. |
|
¡Qué lindo pelo lleva! ¿Quién se lo peinará? |
4 |
Se lo peina su tía con peine de cristal. |
| |
Nota: se canta el estribillo así: tras los primeros hemistiquios, clorín, y tras los segundos, clorín, clorón.
|
Go Back
|
0191:24 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.)) (ficha no.: 5125)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recogida 00/00/1928 Publicada en Laval 1928, 18-19. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 148-149 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 15.1, pp. 106-107. 025 hemist. Música registrada. |
|
1A |
--Pastor, yo mucho te quiero, |
|
yo misma te lo confieso, |
|
y mucho más te quisiera |
|
si fueras algo travieso. |
1B |
--A otro perro con ese hueso. |
2A |
--Pastor, cuando nos casemos, |
|
nos amaremos entre ambos |
|
y después nos reiremos |
|
de lo mismo que tratamos. |
2B |
--Por cierto, en grande pensamos. |
3A |
--Toma este chaper de punto, |
|
toma este chaper dorado; |
|
mírame que soy bonita |
|
y que estoy a tu mandado. |
3B |
--Conmigo no habéis tratado. |
4A |
--Vete, pastor, para acá, |
|
que no hay miedo que te corra; |
|
desde el día que te vi |
|
viene la muerte y me toma. |
4B |
--Bien se está San Pedro en Roma. |
5A |
--Permita el cielo, pastor, |
|
que mi maldición te alcance: |
|
que al darle agua a tu` ganado, |
|
toda se te desparrame. |
5B |
--El buey suelto bien se lame.-- |
| |
Go Back
|
0144:57 Don Gato (é) (ficha no.: 5165)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Margarita Guaico (23a). Recogida 00/00/1970 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 108. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIII, 15.2, p. 139. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Estaba el señor don Gato sentadito en el tejado; |
2 |
ha recibido una carta, que si quiere ser casado |
|
con una gata montesa, sobrina de un gato pardo, |
4 |
y el gato, con alegría, se ha caído del tejado. |
|
Se ha roto siete costillas, el espinazo y el rabo |
6 |
y hoy vienen a visitarlo médicos y cirujanos: |
|
Unos dicen: --¡Vaya, vaya!, otros dicen, --Malo, malo.-- |
8 |
Ya lo llevan a enterrar por las calles del pescado. |
| |
Go Back
|
0023:71 Gerineldo (í-o) (ficha no.: 5176)
Versión de Santiago (Chile).
Recitada por Antonio Brito (43a). Recogida 00/00/1930 Publicada en RTLH 7 (1975). p. 261. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XIV, 15.1, p. 148. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
--Guerineldo, Guerineldo, Guerineldito pulido, |
2 |
quién te tuviera una noche y otras tres al lado mío. |
|
--Usted me tendrá, señora, si cumple lo prometido.-- |
4 |
A eso de la medianoche Guerineldo se ha vestido |
|
con botincitos de punto pa que no fuera sentido; |
6 |
a la puerta de la infanta va a cobrar lo prometido. |
|
La puerta estaba cerrada y la infanta se la ha abrido. |
8 |
--Entra, entra, Guerineldo, cumpliré lo prometido, |
|
dormiremos esta noche como mujer y marido.-- |
10 |
El rey lo ha echado de menos y pregunta si ha salido; |
|
unos dicen que se fue, pero otros que no ha venido. |
12 |
A la puerta de la infanta llega el rey muy afligido: |
|
--¿De quién es este sombrero? --De mi hermano muy querido. |
14 |
--¿Y de quién son estas armas? --De Guerineldo pulido. |
|
--Si yo mato a la princesa, ella es mi bien más querido, |
16 |
y si mato a Guerineldo queda mi nombre perdido. |
|
Cásate con él, infanta, por lo bien que te ha servido, |
18 |
cásate con él, infanta, que mejor no has merecido.-- |
| |
Nota: véase la versión # 3606, idéntica a ésta, salvo por el nombre del protagonista y la falta aquí de dos versos que aparecen en aquélla.
|
Go Back
|
0224:66 Hilo de oro (é) (ficha no.: 5210)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Inés Dölz-Blackburn. Recogida 00/00/1979 Publicada en Dölz-Blackburn 1979, p. 220. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XVII, 15.1, pp. 171-172. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
--Vamos jugando al hilo de oro y al hilo de plata también, |
2 |
que me ha dicho una señora que lindas hijas tenéis. |
|
--Yo las tengo, yo las tengo y las sabré mantener |
4 |
con un pan que Dios me ha dado y un vaso de agua también. |
|
--Yo me voy muy enojado a los palacios del rey, |
6 |
a decírselo a la reina y al hijo del rey también. |
|
--Vuelve, vuelve, pastorcillo, no seáis tan descortés, |
8 |
la mejor hija que tengo, la mejor te la daré. |
|
--Ésta escojo por esposa, por hermosa y por mujer, |
10 |
que su madre es una rosa y su padre es un clavel, |
|
ha acabado de nacer en los palacios del rey.-- |
| |
Nota: muy parecida a la versión chilena nº 3517; varían únicamente en los tres últimos versos.
|
Go Back
|
0178:56 Mambrú (7+7 á) (ficha no.: 5251)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Inés Dölz-Blackburn. Recogida 00/00/1979 Publicada en Dölz-Blackburn 1979, pp. 210-211. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 15.1, p. 196. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá, |
2 |
si será para Pascua o por la Trinidad. |
|
La Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más; |
4 |
la reina que lo espera muy impaciente está; |
|
a la torre más alta se sube a divisar |
6 |
y mientras que miraba, un paje vio llegar. |
|
--Las noticias que traigo dan ganas de llorar: |
8 |
Mambrú murió en la guerra y lo llevan a enterrar |
|
en una caja de oro con tapa de cristal. |
10 |
Encima de la tumba los pajaritos van |
|
cantando el pío, pío cantando el pío, pa.-- |
| |
Go Back
|
0178:57 Mambrú (7+7 á) (ficha no.: 5252)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Mario Baeza. Recogida 00/00/1956 Publicada en Baeza 1956,. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXI, 15.2, pp. 196-197. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Un niño nació en Francia muy bello y sin igual, |
2 |
por no tener padrinos Mambrú se va a llamar. |
|
Mambrú creció muy luego, casarse quiere ya, |
4 |
con una hermosa niña nacida en Portugal. |
|
Diez duques y marqueses lo van a acompañar. |
6 |
En la noche del baile lo llama un oficial, |
|
en la mano le pone un mensaje real; |
8 |
Mambrú, que lo ha leído, se tuvo que embarcar. |
|
Llevaba en la casaca la rosa de un rosal, |
10 |
lo recuerdo de su esposa que tuvo que dejar. |
|
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá, |
12 |
será para la Pascua o pa la Trinidad. |
|
--La Pascua ya se ha ido, también la Trinidad, |
14 |
sube, niño, a la torre por ver si viene ya. |
|
--Ahí viene un palomito, ¿qué nuevas traerá? |
16 |
--Las nuevas que yo traigo dan ganas de llorar: |
|
Mambrú murió en la guerra, lo traen a enterrar |
18 |
en una barca blanca que viene por el mar.-- |
|
Aquí acabó la historia, Mambrú descansa ya |
20 |
en caja `e terciopelo con tapa de cristal. |
| |
Go Back
|
0137:19 Tres hermanas cautivas (6+6 í-a) (ficha no.: 5342)
Versión de Chile s. l. (Chile).
Recitada por Inés Dölz-Blackburn. Recogida 00/00/1979 Publicada en Dölz-Blackburn 1979, p. 93. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXXII, 15.1, p. 253. 042 hemist. Música registrada. |
|
|
En el campo moro y en la verde oliva, |
2 |
donde cautivaron tres hermosas niñas, |
|
el pícaro moro que las cautivó |
4 |
a la reina mora se las entregó. |
|
--Toma, reina mora, estas tres cautivas |
6 |
para que te laven, para que te vistan.-- |
|
La mayor lavaba, la menor tendía |
8 |
y la más pequeña el agua subía. |
|
Un día en la fuente, en la fuente fría, |
10 |
se encontró un buen viejo, camina y camina. |
|
--¿Dónde vas, buen viejo, camina y camina? |
12 |
--A buscar, tres hijas que perdí hace días. |
|
Cómo se llamaban esas tres cautivas? |
14 |
--La mayor Costanza, la menor Sofía |
|
y la más pequeña es mi Rosalia. |
16 |
--Tú eres mi padre. --Tú eres mí hija. |
|
Voy a contárselo a mis hermanitas.-- |
18 |
Constanza lloraba, Sofía reía |
|
y la más pequeña de gozo reía. |
20 |
--No llores, Constanza, no gimas, Sofía, |
|
que la reina mora las vuelve a la vida.-- |
| |
Go Back
|
0130:6 El galán y el convidado difunto (é-a+polias.) (ficha no.: 3493)
Versión de Santa María (Aconcagua, Chile).
Recitada por José Valerio Vallejo (55a). Recogida por Agustín Cannobbio, (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1906b, Cultura Española, I, 95. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 50, pp. 111-115. 051 hemist. Música registrada. |
|
|
A misa es que iba un galán por la calle de la iglesia: |
2 |
es que no iba por oir misa ni pa estar atento a ella, |
|
es que iba por ver las damas [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
4 |
En el medio del camino se halló una calavera, |
|
la miró muy mirá y un puntapié le dio. |
6 |
Entonces, como riéndose, apretaba ella los dientes. |
|
--Calavera, yo te envito esta noche pa mi fiesta. |
8 |
--No hagai` burla, caballero. mi palabra te doy en prenda.-- |
|
El galán, toitito acholao pa su casa se golvió; |
10 |
toitito el santo día bien retriste es que anduvo. |
|
Aun no se comía un boca`o, cuando a la puerta picaron; |
12 |
manda un paje de los suyos que saliese a ver quién era. |
|
--` ícele, cria`o, a tu amo que si del dicho se acuerda. |
14 |
--` ícele que sí, mi cria`o.-- Le pusieron silla de oro, |
|
le puso muchas comí`as y de ninguna comió. |
16 |
--No vengo por verte a vos, ni por comer tu comí`a, |
|
vengo a que vengas conmigo a medianoche a la iglesia.-- |
18 |
A las doce de la noche, cuando cantaban los gallos, |
|
las echaron pa la iglesia. |
20 |
En la iglesia hallaron en el medio una sepultura abierta. |
|
--Entre, pué`, caballero, conmigo habí` de comer. |
22 |
--Yo aquí no m` hei de meter, Dios licencia no me ha da`o. |
|
--Si no fuera porque hay Dios y por el` capulario que llevái`, |
24 |
aquí habías de entrar vivo, quisierai` que no quisierai`. |
|
Anda, vete pa tu casa, |
26 |
y pa otra vez que hallí` otra, hácele una reverencia, |
|
rézale un Pairenuestro y échala pa la güesera.-- |
| |
Notas de V. C. : -1a Es que por dicen que. Es el comienzo obligado de la mayor parte de las narraciones populares; -7a Por disimilacion, la i átona se cambia en e en algunas palabras en que hay una o más i en sílabas posteriores: bacenilla, escrebir, medecina, previlego, por bacinilla, escribir, medicina, privilegio; -9a Diminutivo de too, alteración vulgar de todo. La terminación itito es una de las diminutivas de más uso entre la gente del pueblo; Acholado, participio de acholar, acholarse, activo y reflexivo: avergonzar a otro, correrse uno mismo de vergüenza. Acholado vale, pues, tanto como corrido; -5b En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre. buey; -10b "A esta marcada tendencia a la exageración se debe que, no contento el pueblo andaluz con duplicar una acción o cualidad por medio del prepuesto re, doble y triplique, a veces, la insistencia de éste, posponiéndole otras partículas que son de su exclusiva invención: v. gr. : bien, rebién, retebién, requetebién». (Rodríguez Marín, Cantos pop. españoles, t. 1, p. 10). La misma tendencia tiene el pueblo chileno, hilo del andaluz, é iguales son sus procedimientos idiomáticos; -11b "El verbo picar por llamar a la puerta, desconocido en Castilla, es usual en León y en Asturlas". (Menéndez Pidal, Cultura Española, p. 96. ); -25a El pueblo chileno ha formado una sola palabra de los imperativos anda, vé, el pronombre personal te: "andavete luego", "andavete, mejor" son frases que oímos todos los días, sin que entre anda y véte se advierta pausa de separación. Por otra parte, el imperativo singular de ir, con pronombre o sin él, no tiene uso en Chile; se le substituye por anda: "anda pronto", "ándate al diablo", por "ve pronto, véte al. diablo". Corrijo en esta parte el verso 48,[-23b] que nada significa en la forma en que se ha publicado: Anda, verte pa tu casa; -27aPairenuestro por Padrenuestro. La d, que tantos cambios experimenta y que en muchos casos se pierde se vocaliza en i antes de r: maire, Peiro, pieira, por madre, Pedro, piedra; -27b En la pronunciación y en la ortografia el vulgo substituye por g las letras h, b, v, cuando preceden a los diptongos ua, ue, ua: guaca, güevo, guillín, agüelo, engúelto, güitre, por huaca, huevo, huillín (nombre de un animal), abuelo, envuelto, buitre. Comentario de V. C. : Como fácilmente se descubre, el argumento de este romance es la leyenda de don Juan Tenorio, referida en forma popular. Comparando la versión chilena con la que recogió en la provincia de León don Juan Menéndez Pidal, publicada en el t. X, p. 209 de laAntología de Menéndez Pelayo, se ve que son una misma, y que lo que estropeó el mal oído del recitador chileno, se puede restaurar sin esfuerzo con el auxilio de la variante leonesa. Don Ramón Menéndez Pidal, que insertó la versión de Aconcagua en la revista Cultura Española, p. 95, dice que tiene otro romance, recogido en Segovia, del difunto convidado, que difiere en todo del romance leonés. [Véase la versión siguiente (en prosa). SHP]
|
Go Back
|
0191:16 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. )) (ficha no.: 3498)
Versión de Petorca (Aconcagua, Chile).
Recitada por Manuela Mejía (35a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 54 (D), pp. 122-123. 024 hemist. Música registrada. |
|
1A |
--Ya te habís acostumbrado |
|
a andar con malas ojotas, |
|
si te casaras conmigo |
|
te pusieras ricas botas. |
1B |
--Yo no quiero ser casado |
|
ni entre prisiones y vivir, |
|
tengo el ganado en el cerro, |
|
¡y adiós!, que me quiero ir.-- |
|
|
2A |
--Ya te habís acostumbrado |
|
a comer galletas gruesas, |
|
si te casaras conmigo |
|
comieras pan de cerveza. |
2B |
--Yo no quiero ser casado |
|
ni entre prisiones vivir, |
|
tengo el ganado en el cerro, |
|
¡y adiós!, que me quiero ir.--- |
|
|
3A |
--Si te casaras conmigo |
|
mi papá te diera un coche, |
|
para que vengas a verme |
|
el sábado por la noche. |
3B |
--Yo no quiero ser casado |
|
ni entre prisiones vivir, |
|
tengo el ganado en el cerro, |
|
¡y adiós!, que me quiero ir.-- |
| |
Notas de V. C. : -1Aa Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -1Ab ojotas:Especie de abarca; -2Ab Vide la versión A, nota 2Ab; -2Ad Vide la versión A, nota -2Ac. Comentario de V. C. : Esta canción no es, por la forma, precisamente un romance, pero sí por su origen, como advierte muy bien el señor Menéndez Pelayo, pues se deriva del viejo Romance de una gentil dama y un rústico pastor, que transcribo en seguida: [Se trata de la versión de Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 145, vol. II, pp. 64-65, ficha nº 1561 en la base de datos. SHP] Fernán Caballero insertó en su novela ¡Pobre Dolores! (p. 95. Sevilla, 1852), una versión andaluza de este romance tal como ahora se canta, de la cual proceden seguramente las variantes chilenas, por tradición oral o escrita. Sin ánimo de establecer comparaciones, que resultarían impertinentes, transcribo aquí, a título de curiosidad, algunos versos de una canción provenzal, que son como un remedo lejano de la canción española. Un amante regala a su dama un ruiseñor: pero, después de siete años, el pájaro huye: La damo li courr` à l`apres / coum` uno fremo fouelo: / --Arrest`, arresto, roussignou, / retouern` en gabiolo, / te farai mangear de pan blanc, / te darai de moun bouaro. / --N` en vouere gis de toun pan blanc, / et ni mai de toun bouaro; / iou mangearai d`herbo de camp, / de la pas caussigado. / Iou beurai d`aiguo doou roucas, / de la pas trebourado; / iou cantarai à moun plesir / coumo mes camarados. / Ame mai estr` auceou de camp / qu` auceou de gabiolo, / volá! / qu` auceou de gabiolo. // (Arbaud, Chants pop. de la Provence, t. I, p. 153). En la versión andaluza de Fernán Caballero se lee: --Tú, que estás acostumbrado / a comer pan de centeno,//si te casaras conmigo / lo comieras blanco y bueno. //--Yo no quiero tu pan blanco; / responde el villano vil,//tengo el ganado en la sierra, / adiós, que me quiero ir. //.
|
Go Back
|
0226:14 La Virgen y el ciego (é) (ficha no.: 3523)
Versión de San Felipe (Aconcagua, Chile).
Recitada por Mercedes Rivera (52a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 79 (E), p. 164-168. 013 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ciego que nada ve, ¿quiere hacer una merced? |
2 |
Darle una naranja al Niño para que apague la sed. |
|
--Señora, escoja las que ha de menester.-- |
4 |
La Virgen, mientras más escoge, más ha dado a florecer. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ciego que nada ve, |
6 |
con la bendición del Niño abre los ojos y ve; |
|
verás de puro cargados tus naranjos caer. |
| |
Comentario de V. C. : Este piadoso romance, imperfectamente recordado en la tradición chilena, es muy popular en España, especialmente en Asturias, de donde procede la mejor versión publicada hasta ahora, (vide J. Menéndez Pidal, Colección de viejos romances, p. 262). En Chile está muy difundido, y hasta hace poco se cantaban algunos de sus versos como coplas de las ya desusadas Alabanzas, según puede verse en el interesantísimo libro del señor Laval, Oraciones, ensalmos y conjuros, p. 24, nº 10 y 11. ([Alabanzas: nota:] Hasta hace treinta años o poco más, los serenos, durante sus rondas, cantaban las horas, anunciando a un mismo tiempo a los durmientes el estado atmosférico: Las nueve han dado. . . y sereno. Las diez han dado. . . y nublado. Las once han dado. . . y lloviendo. etc. En algunos pueblos--en la Serena, por ejemplo--decían, hacia la medianoche, las Saetas, para desvelar al descuidado pecador: Un cuidado sin cesar / me atormenta noche y día: / ¡ay! Jesús del alma mía, / si me tengo de salvar! Etc. Y al amanecer entonaban las Alabanzas, dando a Dios gracias de haberles permitido ver la luz del nuevo día, é invitando a los vecinos a En Galicia parece que también existe este romance, a juzgar por estos cuatro versos, únicos que conozco: Entre os seus brazos levaba / a Jesus de Nazarete://as calores eran moitas, / o Neniño tiña sede. // Iglesia, El idioma gallego, t. 111, p. 117.) Milá y Fontanals trae un lindo romance, derivado, sin duda del castellano, en que la escena del huerto tiene diversa aplicación: De Betlem parti la Verge / sols per`nar a Nasarét;//ya `n prengué per companyía /al gloriós San Josep. //Quant né son a mija guia /á la Verge vingué set,//n` atrapan un hortolá /que pujava un mansané. //--Deu te guart, bon hortolá, /no`m farias una mercé?//No`m darias una mansana, /mansana del mnnsané?//--Si pot sé, linda senyora, /vos mateixa cullivo`-le. --//Josep vol alsá ls seus brassos, /las brancas `xecaren-sé;//María vol alsá `ls brassos, /las brancas jeueren-sé://--Ara crech, linda Senyora, /que portau Deu verdadé. --// (Romancerillo, p. 3.) El señor Vigón cita una versión portuguesa del romance de La fe del ciego, publicada por Leite de Vasconcellos en su Romanceiro, y yo mismo creo haber leído, no recuerdo ahora dónde, una variante en ele idioma.
|
Go Back
|
0435.2+0697:2 La galera de Cristo+Desde el Huerto hacia el Calvario (á) (ficha no.: 3529)
Versión de los Andes (Aconcagua, Chile).
Recitada por Emilia Zúñiga (35a). (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Menéndez Pidal 1906b, Cultura Española, I, [88?]. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 85, pp. 182-188 y Díaz Roig 1990a, p. 86-87 (15.4). 020 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Quién tuviera tal ventura sobre las aguas del mar, |
2 |
como tuvo Magdalena cuando a Cristo fue a buscar! |
|
Lo buscó de villa en villa y de villar en villar. |
4 |
A Valeriano le dice: --A vos te podré rogar. |
|
Una verdad te pregunto, que no sea falsedad: |
6 |
¿si a Jesús de Nazaret por aquí has visto pasar? |
|
--Por aquí pasó, señora, (los gallos querían cantar) |
8 |
con una cruz en los hombros que lo hacía arrodillar, |
|
y una soga a la garganta que lo hacía tropezar; |
10 |
corona de espinas lleva, todo ensangrentado va.-- |
| |
Comentario de V. C. : Comentario de V. C. : El señor Menéndez Pidal, que publicó este romance en Cultura Española, dice de él:-«Es uno de esos romances religiosos tan del gusto del siglo XVI y XVII, que tomaban el comienzo de un romance profano famoso, viniese o no viniese a cuento. Este de la Magdalena toma sus dos primeros versos del conde Arnaldos: ¡Quién hubiese tal ventura / sobre las aguas del mar,//como la hubo el conde Arnaldos / la mañana de San Juan!// Por no haber publicada ninguna versión peninsular de este "Conde Arnaldos a lo adivino", daré aquí una que tengo de Sepúlveda (provincia de Segovia), que difiere bastante de la chilena, pero que aclara alguno de sus versos: . . . (Cultura Española, pp. 89-90) [véase la entrada nº 3438]. Andrés Ortiz imitó el principio del Conde Arnaldos en su romance de Floriseo y lu reina de Bohemia: ¡Quién hubiese tal ventura / en haberse de casar,// como la hubo Floriseo / cuando se fue a desposar!// (Durán, Romancero, t. I, p. 153.) Comienzo muy parecido tiene también el romance portugués de Doña Branca: Deos me dera ter a graça / além das ondas do mar,//que teve Flores e Ventos / numa noite de Natal. // (Hardung, Romanceiro, t. I, p. 246.) En la versión chilena de La Magdalena, así como en la española de Sepúlveda, la imitación del Conde Arnaldos no va más allá tampoco de los cuatro primeros versos. Lo que viene en seguida, está hecho en buena parte con versos de un romance devoto muy popular, que a veces anda solo, con distinto principio, haciendo el papel de oración o cosa parecida, y otras ingerido en algún romance de tema religioso también. La versión asturiana de La Magdalena recoigida por don Juan Menéndez Pidal, se diferencia bastante de la chilena y de la española de Sepúlveda, hasta en el asonante, pero coincide con ellas en los siguientes versos, que son a los que me he referido: --¿Qué haces ahí, María, / corazón desconsolado?//--Estoy peinando mi pelo / y a mi hijo estoy aguardando. //--Por aquí pasó tu hijo / antes de cantar el gallo://lleva una cruz en el hombro / y una cadena arrastrando,//una soga a la garganta, / su rostro en sangre bañado. // (Colección de viejos romances, p. 266. [De hecho se trata de dos romances: La Virgen anuncia al niño su pasión y su gloria 0237+El rastro divino 1537. 1]) --¿Qué haces ahí, María, / corazón desconsolado?//--Estoy peinando mi pelo / y a mi hijo estoy aguardando. //--Por aquí pasó tu hijo / antes de cantar el gallo://lleva una cruz en el hombro / y una cadena arrastrando,//una soga a la garganta, / su rostro en sangre bañado. //(Colección de viejos romances, p. 266.) En Chile son muy populares: El Señor anda perdido, / la Virgen lo anda buscando. //--¿No me han visto por aquí / una estrella relumbrando?//--Yo lo vi pasar, Señora, / (los gallos `taban cantando)//con una cruz en los hombres / y un madero muy pesado,//y del peso de la cruz / Jesucristo arrodillado. // (Laval, Oraciones, etc., p. 18.) Estos versos, divididos arbitrariamente en dos coplas después del cuarto verso, se cantaban como estrofas del himno matutino conocido en Chile con el nombre de LasAlabanzas, (vide el comentario al rom. La fe del ciego, n. 1). Mezclados con versos de otras oraciones andan en esta forma: Por el rastro de la sangre / caminan la Virgen Santa,//San Juan y la Magdalena; / juntos los tres caminaban. //--¿No me han visto por aquí / pasar al hijo de mi alma?//--Sí, Señora, sí lo vi, / antes que et gaio cantara;//con una cruz en los hombros / de madera muy pesada,//que apenas andar podía / del gran peso que llevaba. // (Laval, Oraciones, etc., pp. 75-76. [= El rastro divino 1537. 1]) Los ángeles, mis hermanos, / me agarraron de la mano,//me llevaron a Belén / y de Belén al Calvario. //Me encontré allí con María / que iba besando el sudario. //Le dije:-Mujer cristiana, / ¿topaste a Jesús amado?--//Ella contestó llorando: / --Sí, que yo lo he encontrado//con una cruz en sus hombros; / ¡ya lo habrán crucificado!//Ya le ponen la corona, / ya le ponen los tres clavos,//ya en su boca ponen hiel / y la lanza en su costado. // (Laval, Oraciones, etc., pp. 119-120.) Las campanas de Belén / tocan al Señor el alba. //--¿Quién ha visto por aquí / pasar al hijo de mi alma?//--Por aquí pasó, Señora, / antes que el gallo cantara,//con una cruz en sus hombros / de madera muy pesada;//la madera, que era verde, / cada paso arrodillaba. // (Laval, Oraciones, etc, pp. 120-121.) Este episodio de la Pasión se refiere en forma parecida enlos cantos populares italianos: --Dua gite, matre María ,/sola, sola per questa via? / --Vo carendo `l mi` fiolo, / ch` ha tre giorni che `n l`artrovo. / --L` artrovai fra do` monti / co` le man piagate e gionte: / croce a spalla lu` l`aveva, / ma portalla `n la poteva; / sangue rosso lo buttava, / col mantello lo sciuttava. // (Mazzatinti, Canti pop. umbri, p. 315.
|
Go Back
|
0027:12 Bernardo se entrevista con el rey (décimas (L)) (ficha no.: 8551)
Versión de San Felipe (Aconcagua, Chile).
Recitada por Pedro Antonio Maldonado (68a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, p. 527. Reeditada en RTLH 1 (1957), nº lf, pp. 159-160. 024 hemist. Música no registrada. |
|
|
Bernardo del Carpio un día |
|
donde el rey se presentó, |
|
y a su padre le pidió |
|
que prisionero tenía. |
5 |
El rey, que lo aborrecía, |
|
le dice con gran furor: |
|
--Hijo de padre traidor, |
|
de aquí no te escaparás; |
|
con la vida pagarás, |
10 |
por ser delito mayor.-- |
|
Bernardo hizo una señal |
|
sin que vieran los presentes, |
|
y mil soldados valientes |
|
llegan en marcha triunfal. |
15 |
Viendo en el palacio real |
|
tanta gente reunida, |
|
el rey temió por su vida |
|
y también por su corona, |
|
y dijo qu` era una broma, |
20 |
para darle una salida. |
|
Bernardo, muy enojado, |
|
para el Carpio se volvió, |
|
y no volver más juró |
|
hasta ser desagraviado. |
| |
Nota: Se trata del romance de Lasso recreado en décimas. Según anota Vicuña (pág. 528), el recitador, persona de extraordinaria memoria, afirmaba que la composición no tenía más versos; pero es indudable que faltan, por lo menos, seis que completen la tercera décima. Pedro Antonio residía en Santiago.
|
Go Back
|
0139:5 Don Juan de Lara (á-a) (ficha no.: 3551)
Versión de Arauco (Arauco, Chile).
Recitada por Emeterio Ruiz (54a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 106 (A), pp. 283-288. 158 hemist. Música registrada. |
|
|
En la ciudad de Segovia por todo el mundo nombrada, |
2 |
por lo fuerte y abundante, que el cielo mismo la guarda, |
|
coronándola de estrellas; en esta ilustre ciudada |
4 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] reside don Juan de Lara, |
|
caballero noble y rico y de ilustre sangre hidalga. |
6 |
Gozaba de los favores de su esposa doña Laura, |
|
y era devoto en extremo de San Antonio de Padua. |
8 |
En verdad que la fortuna nunca puede estar parada: |
|
a muchos hombres los sigue la rueda de la desgracia. |
10 |
De la gran ciudad de Mura tuvo don Juan una carta, |
|
que su padre estaba enfermo y en gran peligro se hallaba. |
12 |
Dando a su esposa noticia de todo lo que pasaba, |
|
disponiendo su viaje con dos pajes en compaña, |
14 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] llegó a su querida patria, |
|
y halló a su padre querido metido en mortales ansias. |
16 |
Al cabo ¡ay! en este tiempo rindió la vida [á] la parca, |
|
quedando el cuerpo cadáver, y Dios le pordone su alma. |
18 |
Ahí estuvo nueve meses en negocios de importancia; |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] volvió a su querida patria, |
20 |
y pensando hallar alivio, fue su pena más doblada: |
|
halló a su esposa encinta y del parto muy cercana. |
22 |
Sale a recibirlo en brazos, porque mucho lo deseaba. |
|
Don Juan, lleno de recelos, le pega una bofetada, |
24 |
y le dice: --Vil traidora, tus discursos son de farsa. |
|
Tú intentabas atrevida manchar mi honor y mi fama: |
26 |
yo te he de quitar la vida, pues lo requiere tu infamia. |
|
Si yo te quito la vida, es quitarle a Dios dos almas, |
28 |
y Dios me cartigará; he de aguardar a que paras.-- |
|
No se pasaron dos días sin que Laura se enfermara; |
30 |
llegó el prímero de enero, y amaneció con luz clara |
|
sobre los montes vecinos el sol que rayos dispara. |
32 |
Se levanta la señora afligida y angustiada, |
|
con los dolores del parto y la muerte muy cercana. |
34 |
Mas hincóse de rodillas [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
delante de un crucifijo, diciendo así estas palabras: |
36 |
«Señor mío Jesucristo, que por redimir las almas |
|
en esta cruz padeciste, del cielo llave y escala: |
38 |
bien sabes, Padre amoroso, que d`esta no debo nada. |
|
No siento, Señor, mi muerte, ni el dolor ni la tardanza; |
40 |
el mayor dolor que tengo, haberte ofendido ingrata. |
|
¡Misericordia, Señor, que no se pierda mi alma, |
42 |
ni el honor de mi marido, esta es verdad declarada!» |
|
A este tiempo parió [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
44 |
un tierno infante que al sol los rayos quitaba, |
|
con letras siete en la frente que prodigioso declara, |
46 |
diciendo: «Yo soy Antonio, nadie ponga repugnancia». |
|
Agarra la madre al niño, acostándolo en la cama. |
48 |
Lo miraba y le decía: --¡Hijo mío de mi alma, |
|
e hoy habís nacido al mundo en manos de la desgracia.-- |
50 |
Entra al tiempo el caballero, con la intención más dañada |
|
desenvainando el acero; abre los brazos la dama, |
52 |
descubre su blanco pecho, le pega él la puñalada |
|
y como si diera en bronce se hizo pedazos la daga. |
54 |
A este tiempo San Antonio entró por las mismas salas, |
|
vestido de religioso de la orden franciscana. |
56 |
Mirándolo el caballero le dijo estas palabras: |
|
--Mucho extraño, padre mío, que esta visita se me haga. |
58 |
--No lo extrañe, caballero, que de mi primera infancia |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] á. Dios le di mi palabra |
60 |
de visitar los enfermos, y este motivo es la causa. |
|
Supe yo d`esta señora que en gran peligro se halla, |
62 |
con los dolores del parto, y he venido a visitarla.-- |
|
Oyendo esto la señora, alegremente escuchaba; |
64 |
el corazón le decía lo qu` ella misma ignoraba: |
|
que éste era San Antonio que venía a visitarla. |
66 |
El Santo le pide al niño, la señora se lo daba; |
|
agarrándolo en los brazos cariñosamente le habla: |
68 |
--¡Dios te guarde, hermoso niño, Dios te libre de desgrácia! |
|
Bajo de santa obediencia no me habís de negar nada. |
70 |
Pregunto: ¿quién es tu padre? --Mi padre es don Juan de Lara; |
|
mi madre, más bien lo sabes que se llama doña Laura.-- |
72 |
Oyendo esto el caballero de puro gozo lloraba; |
|
botándose a los pies, al Santo besó las plantas. |
74 |
Gran ruido hizo este milagro: la ciudad, alborotada, |
|
y la casa, un jubileo de caballeros y damas. |
76 |
Tuvo el señor arzobispo noticia `e lo que pasaba, |
|
mandando pedir al niño, por ver maravilla tanta, |
78 |
le ofreció ser su padrino, bautizarlo con la gracia. |
|
Lo sacan en procesión con música concertada, |
80 |
y la Virgen de Belén y San Antonio de Padua. |
|
Aquí el humilde poeta pide perdón de sus faltas, |
82 |
que aunque haiga falta en los puetas, en San Antonio no hay falta. |
| |
Notas de V. C. : -3b ciudada. Así pronunciaba distintamente el recitador, queriendo, sin duda, restablecer el asonante, que su oído echaba de menos; -10a Mura: ¿Murcia? ; -49a habís Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -82a haiga: Común en todas las clases sociales. Menos frecuente en las nuevas generaciones; puetas: a veces, a la alteración fonética de una palabra corresponde una modificación. de significado: así m`estro no es exactamente lo mesmo que maestro, ni pueta que poeta, ni mama que mamá, aunque este último vocablo tiene en castellano las dos acentuaciones, si bten con idéntica acepción. M`estro es el artesano ramplón o el pedagogo ignorante; pueta, el bardo popular; mama, la nodriza o la niñera. El hijo de familia acomodada y de abolengo, tiene mamá y también mamacita, si prefiere el diminutivo cariñioso; el pobre y de humilde origen, sólo tiene mamita, que es como él nombra a su madre en toda edad de la vida;
|
Go Back
|
0225:16 Monja por fuerza (é-o) (ficha no.: 5271)
Versión de Lebu (Arauco, Chile).
Recitada por Elba González (17a). Recogida 00/00/1933 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 102. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXIII, 15.2, p. 206. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
Yo me quería casar con un mocito barbero; |
2 |
mi padre no lo quería, me encerraron en un convento. |
|
¡Aritos de mis orejas, anillitos de mis dedos! |
4 |
¡Lo que más sentía yo era mi mata de pelo! |
| |
Go Back
|
0113:175 Señas del esposo (é) (ficha no.: 5330)
Versión de Laraquete (Arauco, Chile).
Recitada por Leonila Sanhueza (53a). Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 51. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XXX, 15.2, p. 244. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
--Soldadito, soldadito, ¿de dónde ha venido usted? |
2 |
--De la guerra, señorita, ¿qué se le ha ofrecido a usted? |
|
--¿Lo ha visto usted a mi marido en la guerra alguna vez? |
4 |
--Señora no lo conozco, déme una seña y le digo. |
|
--Mi marido es alto y rubio, alto rugoso también; |
6 |
en la punta de su lanza lleva una marca de él. |
|
--Señora, sí lo conozco, su marido muerto es; |
8 |
lo llevaron a Valencia a casa de un primo de él. |
|
--Siete años he esperado, otros siete esperaré; |
10 |
si no llega a los catorce, de monja me dentraré. |
|
--Calla, calla, Chabelita, calla, calla, por favor, |
12 |
yo soy tu querido esposo y tú, mi linda mujer.-- |
| |
Go Back
|
0234:41 Albaniña (ó) (ficha no.: 3482)
Versión de Carahue (Cautín, Chile).
Recitada por Ana Pardo (16a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 39 (E), pp. 85-86. 040 hemist. Música registrada. |
|
|
Día sábado en la tarde, por ser día `e la Asunción, |
2 |
hallé mi casa enramada con ramas de admiración. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--¡Qué linda eres, niña! ¡Eres más linda que el sol! |
4 |
¡Quién pudiera dormir contigo una noche y otras dos! |
|
--Dormirá usté, don Carlos, una noche y otras dos, |
6 |
que mi marido anda fuera por esas pampas de León. |
|
¡Dios quiera que en su camino le dé un mal de corazón, |
8 |
cuervos le saquen los ojos --águilas el corazón!-- |
|
En esto que está la dama y don Alberto llegó: |
10 |
--¿Qué tienes, Micadela, que me hablas con turbación? |
|
--Nada, mi señor Alberto; la llave se me perdió. |
12 |
--Si la llave era de plata, de oro se la daré yo. |
|
¿De quién es este caballo que al mío le relinchó? |
14 |
--Suyo, mi señor Alberto; mi padre se lo dejó. |
|
--¿De quiénes son estas armas que están sobre el mostrador? |
16 |
--Suyas, mi señor Alberto, mi hermano se las dejó. |
|
--¿De quién son estos pasos que van para el mostrador? |
18 |
--Máteme, señor Alberto, que l`hei arma`o traición.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Domingo por la mañana, con repiques y campanas, |
20 |
para hacer un triste entierro de tres queridos del alma . . . |
| |
Notas de V. C. -6b El original dice Losa, nombre que nada significa aquí; -10a Micadela: pronunciación afectada: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. -18b hei: Vide rom. 37, n. verso -9a. Título original: La mala mujer, (versión E).
|
Go Back
|
0226:12 La Virgen y el ciego (é) (ficha no.: 3521)
Versión de Carahue (Cautín, Chile).
Recitada por Juan de la Cruz Pérez (10a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 77 (C), p. 163. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Caminemos, caminemos, caminemos pa Belén. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
2 |
--No tomes agua, mi vida, no tomes agua, mi bien, |
|
esas aguas son muy turbias, que no se pueden beber. |
4 |
Allá, arriba de aquel huerto hay un rico naranjal, |
|
que lo cuida un hortelano y un ciego que no ve ná. |
6 |
--Dame, ciego, una naranja, pa hacer callar a Manuel. |
|
--Intre, mi reina, y escoja, será de su menester. |
8 |
¿Será la reina del cielo, y el patriarca San José? |
| |
Go Back
|
0139:7 Don Juan de Lara (á-a) (ficha no.: 3553)
Versión de Temuco (Cautín, Chile).
Recitada por Margarita Pizarro (28a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 108 (C), pp. 293-297. 111 hemist. Música registrada. |
|
|
Al verdadero Jesús suplico me dé su gracia, |
2 |
y a la Reina de los cielos, madre de Dios soberana. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
Se despidió de su esposa, prenda que mucho estimaba, |
4 |
se fue a la ciudad de Muros con dos pajes en compaña, |
|
hallando a su amado padre metido en mortales ansias. |
6 |
Allí estuvo nueve meses en negocios de importancia. |
|
Cumplidos los nueve meses vuelve a su querida patria, |
8 |
pensando en hallar consuelo, y eran sus penas dobladas: |
|
hallaba a su esposa encinta y del parto muy cercana. |
10 |
Salió a recibirlo en brazos, porque mucho lo deseaba; |
|
don Juan, todo lleno `e celos, le tiró una bofetada, |
12 |
diciéndole: --Vil traidora, tu gran discurso ¿`ónde pára? |
|
Tú, destentada, atrevida, manchas mi honor y mi fama; |
14 |
yo te quitaré la vida [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
si lo requieres, infame, y te dejaré que paras, |
16 |
que si te quito la vida es quitarle a Dios un alma.-- |
|
Se retiró la señora en lágrimas anegada; |
18 |
no hallaba culpa que echarse, que ella no era culpada. |
|
Año de mil setecientos cuarenta y cinco, reclara; |
20 |
a los dos días de enero le amaneció con luz clara, |
|
todos los montes vecinos que al sol sus rayos le embargan. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
22 |
Recogió la madre al niño con letra cierta en la frente: |
|
«Yo soy Antonio de Padua, pónganme sin repugnancia». |
24 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Acostándose en la cama |
|
lo miraba y le decía: «¡Ay, hijo mío del alma!» |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
26 |
A los pies de un crucifijo, diciendo aquí esta palabra: |
|
«Señor mío Jesucristo, que por redimir las almas |
28 |
en esta cruz te pusieron, llave del cielo y escala.» |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
A este tiempo entró don Juan, con intención desalmada |
30 |
desenvainando la espada. Abrió los brazos la dama, |
|
recibió el ingrato golpe en la milagrosa estampa |
32 |
de la Virgen de Belén y San Antonio de Padua, |
|
y como dar en un bronce, se hizo pedazos la daga. |
34 |
A este tiempo San Antonio entró por la misma sala, |
|
vestido de religioso de la orden franciscana. |
36 |
Quedó turbado don Juan, mas d`esta suerte le hablaba: |
|
--Mucho extraño, padre mío, que esta visita usté me haga. |
38 |
--No lo extrañe, caballero, que de mi primera infancia |
|
tengo yo por devoción, y a Dios le di la palabra, |
40 |
de visitar los enfermos, y esta razón es la causa. |
|
Mas supe qu` esta señora en gran peligro se hallaba |
42 |
con sus dolores de parto, y he venido a visitarla.-- |
|
El Santo le pidió al niño, la señora lo entregaba; |
44 |
lo que lo tomó en los brazos alegremente le hablaba: |
|
--¡Dios te guarde, hermoso niño, Dios te libre de desgracias! |
46 |
Bajo verdad y obediencia no me habís de negar nada. |
|
Pregunto: ¿quién es tu padre? Esta verdad me reclara.-- |
48 |
Abrió los hermosos labios el niño, y respuesta daba: |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] --El señor don Juan de Lara: |
50 |
mi madre, ya vos lo sabes que se llama doña Laura.-- |
|
Esto que oyó el caballero, sólo del gozo lloraba, |
52 |
arrodillóse a los pies del Santo y besó sus plantas. |
|
Se despidió San Antonio, dejando victorias grandes |
54 |
contra el maldito demonio que procuraba `ivorciarla. |
|
Hizo milagro hasta el río que la ciudá alborotaba. |
56 |
La imagen de San Antonio, ¡qué clavel con tantas gracias, |
|
que viene del mismo cielo compartiendo sus fragancias! |
| |
Notas de V. C. : -4a Muros: ¿Murcia?; -13a destentada: Desatentada; -19b Reclarar por declarar. Es la forma corriente en el pueblo; -22b Letra cierta por letras siete (de ANTONIO); -44a Lo que por cuando, o mejor, por apenas: "Lo que (cuando o apenas); llegue Juan se irá Pedro"; En Aragón y en Colombia se dice á lo que, forma también usada en Chile; -46b habís: Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -54b `ivorciarla: La d inicial se pierde a veces. Vide rom. 65; la referencia de la nota 2 está equivocada; -55a "Hasta el río" , frase ponderativa: "Mintió hasta el río", que vale: "dijo muchas mentiras". Comentario de V. C. : Este romance se encuentra en el índice de pliegos sueltos impresos del siglo XVIII en adelante, publicado por Durán. (Vide Romancero, t. I, p. LXXXVIII)
|
Go Back
|
1537.1:33 El rastro divino (á-a) (ficha no.: 5087)
Versión de Chillán (Chillán, Chile).
Recitada por Pedro Luengo (40a). Documentada en o antes de 1943. Publicada en Villablanca 1941-1943, pp. 193-194. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 15.2, pp. 85-86. 062 hemist. Música registrada. |
|
|
Escuchen y estén atentos: cuando Jesucristo llama, |
2 |
San Juan y la Magdalena todos juntos caminaban |
|
con un tomado de basto y un calidoro llevaban |
4 |
donde recogen la sangre que Jesucristo derrama. |
|
Sale la Virgen buscando por el rastro de la sangre; |
6 |
con una mujer se encuentran y a ella le preguntaba: |
|
--¿Dónde me ha visto pasar un hijo de las entrañas? |
8 |
--Sí, señora, sí, lo vi antes que el gallo cantara, |
|
con una cruz en los hombros del madero muy pesao |
10 |
y la corona de espino que el cerebro traspasaba; |
|
la cruz como era tan grande tres veces se arrodillaba.-- |
12 |
La Virgen oye las nuevas, cae a tierra desmayada; |
|
San Juan, como buen sobrino, tuvo pronto a levantala. |
14 |
--Levántate, tía, le dice, levántate, tía del alma, |
|
que allá arriba del Calvario entre tres luces estaba.-- |
16 |
Un hombre estaba en el medio, Jesucristo se llamaba. |
|
La Virgen no lo conoce, aunque mucho lo miraba. |
18 |
Conócelo Madalena, que a los pies de Cristo estaba. |
|
--¡Ay, hijo mío!, le dice, ¡Ay, hijo mío del alma!, |
20 |
hiciste tu testamento que a todo el mundo agradaba. |
|
Perdonaste a los impíos y a quien le dio la lanzada, |
22 |
aquel perro del judío que le dio la bofetada. |
|
San Pedro le deja las llaves, quien tres veces te negaba, |
24 |
sólo a mí por ser mujer me deja desamparada.-- |
|
Vuelve la cabeza Cristo y a San Juan le preguntaba: |
26 |
--¿Quién es aquella mujer que tan lindamente hablaba? |
|
--Es María Madalena, la que mucho te estimaba, |
28 |
quien te lavaba los pies con lágrimas que derramaba. |
|
--Calla, calla, Madalena, no te dejó desamparada, |
30 |
que en el centro de mi patria tengo una silla apartada |
|
pa que te sientes en ella contra mi madre sagrada.-- |
| |
Nota de Díaz Roig: A partir del verso 19 es una recreación basada en el romance Las quejas de doña Urraca (Primavera, 36).
|
Go Back
|
1537.1:34 El rastro divino (pareados) (ficha no.: 5088)
Versión de Niblinto (Chillán, Chile).
Recitada por Rosa Viscay (30a). Documentada en o antes de 1941. Publicada en Villablanca 1941-1943, pp. 200-202. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VII, 15.3, p. 86. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Ya viene rompiendo el alba con su luz y claro día; |
2 |
démosle infinitas gracias a Jesucristo y María. |
|
Despierten, almas dormidas, todas alabar a Dios; |
4 |
suspendan todos el eco y alaben con devoción, |
|
¿Para dónde va Jesús? --Voy para el monte Calvario |
6 |
a padecer por el hombre y a morir crucificado.-- |
|
Ya lo llevan, ya lo traen por la calle de la Amargura, |
8 |
cuatro mil azotes lleva atados a la columna. |
|
Jesucristo se ha perdido, la Virgen lo va a buscar; |
10 |
--¿No me ha visto por aquí un lucero relumbrado? |
|
--Por aquí pasó, señora, antes que el gallo cantara |
12 |
con una cruz a los hombros y una soga en la garganta, |
|
de rodillas por el suelo que se cae y se levanta.-- |
14 |
La Virgen `taba en el huerto gotas de sangre llorando |
|
de ver las ingratitudes con que le estamos pagando. |
16 |
En el cielo hay un pilar rodeado de pedrería |
|
que lo plantó el niño Dios para la Virgen María. |
18 |
Estas alabanzas que hay cantao se las ofrezco a estos tres, |
|
A Jesucristo y María y a mi padres San José. |
| |
Nota: Tras los versos pares (2-10) más el 13 y 17 se canta Albemos al señor, que nos dio su santo cuerpo/ que en el ara del altar se celebra el sacramento.
|
Go Back
|
0469:7 Infanta preñada (á-a) (ficha no.: 3492)
Versión de Ancud (Chiloé, Chile).
Recitada por Manuela Astudillo (58a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 49 (D), pp. 109-110. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 177. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
Hay una yerba en el campo que llaman de la borraja: |
2 |
las mujeres que la pisan se sienten embarazadas. |
|
Una niña la pisó, porque iba descuidada, |
4 |
y a los nueve meses justos los dolores le llegaban. |
|
--¿Tú qué tienes, hija mía? su padre le preguntaba. |
6 |
--Tengo un dolor de barriga y a`emás gómitos y arcadas. |
|
--Que vengan siete doctores de los mejores que haiga.-- |
8 |
El más chiquitito dijo: --La niña está embarazada |
|
y parirá antes de un` hora.-- Antes de un` hora contada |
10 |
el pobre niño lloraba. --Délen la salú` del alma,-- |
|
dijo el padre, y a la niña la hizo tira` a puñaladas. |
| |
Notas de V. C. : -6b a`emás: Este es uno de los muchos casos en que la d se pierde o se aspira. Son interesantes, pero sería largo estudiarlos aquí; gómitos En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre. buey; -7b haiga: Común en todas las clases sociales. Menos frecuente en las nuevas generaciones; -11a Delen: Metátesis de denle, de uso general en Chile; -12a tira` Hacer tiras, hacer pedazos, hacer cuartos. Título original: La mala hierba. Comentario de V. C: Este es el romance de Doña Urgelia y Doña Exendra, variantes ambas recogidas en Asturias por don Juan Menéndez Pidal (Colección de viejos romances, pp. 175, 177); el de La mala hierba, de la misma región, publicado por don B. Vigón (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 108); y, en cierto modo, aunque con diferencias substanciales, el 160 de la Primavera de Wolf. La versión chilena es muy abreviada, y aunque se asemeja bastante a las asturianas, parece no proceder directamente de ellas. Este romance debe haberse propagado en Chile en fecha ya antigua. Sus cuatro primeros versos se cantaban como copla de una vieja zamacueca, nuestro baile más popular: `Ay una yerva en er campo / de la vorraja yama`a,//to`a mujier que la pisa / se siente ar tiro preña`a. //Mucho cúida`o, niña`, / con la vorraja,//porque no tiene espina` /y tam`ién crava. //Y tam`ién crava, sí, / yerva marva`a,//que cuando una la pisa / que`a preña`a. // He aquí una décima en que aparece glosado el primer verso: Las niñas d`este lugar / son lindas qu` es un primor, / cuando oyen hablar de amor / ya no quieren conversar. / A una que le quise hablar / la otra noche en el tambo, /me dijo: --¡Quítese el zambo! /¿no ve que soy señorita?-- / Y yo le dije: --[Mi ] hijita, / hay una yerba en el campo. // (tambo: Mesón, taberna en que se canta y baila.)
|
Go Back
|
0226:11 La Virgen y el ciego (é) (ficha no.: 3520)
Versión de Ancud (Chiloé, Chile).
Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 76 (B), pp. 162-163. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
Caminito de Belén , viene un río de beber; |
2 |
como el camino es tan largo el Niño pide`e beber. |
|
La Virgen le dice al Niño [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
4 |
--No tomes agua, mi vida, e no tomes agua, mi bien. |
|
En el puerto de Santiago hay un rico naranjel |
6 |
que un pobre ciego lo cuida, el pobre ciego no lo ve. |
|
--Ciego, dacne una naranja para este niño placer.-- |
8 |
Respuende el ciego y le dice: --Agarra las que has menester.-- |
|
Tantas fue las que agarró, que el ciego empezó a ver. |
10 |
Respuende el ciego y le dice: --¡Oh! ¿quién es esta mujer |
|
que me ha hecho tanto bien? |
12 |
--Soy la madre `e Jesucristo.-- Y se fue al efecto a Belén. |
| |
Nota de V. C. : -8a Respuende: Como existe en castellano la tendencia a reemplazar la o átona por el diptongo ue acentuado, en ciertos casos y por razones etimológicas que no son de este lugar, el pueblo la extiende a veces a palabras que, como responder, están fuera de ella.
|
Go Back
|
0812+0308.1:1 Pobreza de la Virgen recién parida +El castillo de la Virgen (í-a) (ficha no.: 3528)
Versión de Ancud (Chiloé, Chile).
Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 84, pp. 179-182. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
La Virgen con San José se juntaron en un día, |
2 |
la Virge` andaba preñada que dar paso no podía. |
|
San José se fue por lumbre, que otro remedio no había; |
4 |
San José cuando volvió, la Virgen era parida. |
|
--Bajen ángeles del cielo para alumbrar a María.-- |
6 |
Unos bajan los pañales [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
otros bajan el aceite para alumbrar a María. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
8 |
En los más alto del cielo hay una rosa florida, |
|
debajo de aquella rosa está la Virgen María. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Comentario de V. C. : Al romance La Santa Casa [El castillo de la Virgen, IGR 0308. 1] recogido por Menéndez Pidal, pertencen estos versos: Tiene balcones de oro, / ventanas de plata fina. //Por la más hermosa dellas / entra la Virgen María,//con un niño en los sus brazos, / llorando lágrima viva. // (Colección de viejos romances, p. 269). Advertencia: No es muy segura mi identificación de los temas religiosos debido a que comparten e intercambian muchos motivos. En este caso, si no fuera porque falta precisamente el lloro de la Virgen, a juzgar por motivos y versos compartidos, podría tratarse de La congoja de la Virgen en Belén (o incluso de algún otro)+El castillo de la Virgen.
Título original: Navidad
|
Go Back
|
0212:28 Devota de la Virgen en el yermo (í-a) (ficha no.: 3531)
Versión de Ancud (Chiloé, Chile).
Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 87, pp. 191-195. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
El rey tenía una hija, echaba mil maravillas, |
2 |
de oro andaba calzada y de plata bien vestida. |
|
Esta era devota de Virgen Santa María, |
4 |
tres rosarios rezaba, todos tres de un día: |
|
uno de mañana, otro al mediodía, |
6 |
otro silencio de noche cuando su padre dormía. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Ya vendrán los caballeros que por mí preguntarían, |
8 |
preguntarían de lejantes palacios de barría, |
|
haciendo figurines y serafines. |
10 |
Si quisiera ser monja, tal cosa no pasaría; |
|
si quisiera ser casada, tal cosa no intentaría. |
12 |
Mándeme dejar a una montaña `onde no vive gente viva, |
|
`onde la culebra grita, la serpiente respondía. |
14 |
Con un angelito del cielo mándeme dejar la comida, |
|
con una palomita blanca mándeme dejar la bebida. |
| |
Comentario de V. C. : Es el mismo romance que publicó Milá en la Romania, en 1877, y que está reproducido en el t. V., p. 389, de sus Obras completas. Menéndez Pidal recogió dos versionés en Asturias (vide Colección de viejos romances pp. 227 y 229), a las cuales se asemeja más que a la de Milá, castellana también, recogida en Galicia, la variante chilena, que es con extremo incorrecta. Este romance está difundido también en Portugal: J. A. Tavares publicó en la Revista Lusitana, t. IX, p. 304, una versión procedente de Vinhaes. A fin de que el lector sepa de qué se trata, ya que la desmedrada versión ancuditana no se lo dice muy claramente, transcribo una de las variantes de Menéndez Pidal, la que más se asemeja a la chilena [véase la entrada nº 3439]. Para mí es indudable que el romance de La Devota se escribió teniendo presente el de Delgadina, y acaso como reacción contra éste, del cual conserva algunas reminiscencias y no poco del movimiento general. En la variante chilena del primero todavía hay dos versos: `onde lá culebra grita, / la serpiente respondía, // que parecen calcados de estos otros donde canta la culebra, / donde la rana cantaba// de una versión asturiana de Delgadina. (Vide M. Pidal, Colección de viejos romances, p. 240; o M. Pelayo, Antología, t. X, p. 127.) [Conviene tener en cuenta que estas fórmulas de discurso expresan un motivo tradicional utilizable en numerosos contextos fabulísticos y que de hecho se emplea en Penitencia del rey don Rodrigo, Una fatal ocasión, La fuerza de la sangre, La Infantina, entre otros, donde siempre viene a significar lo mismo: un lugar inhóspito. SHP]
|
Go Back
|
5035:5 Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa (í-o) (ficha no.: 3544)
Versión de Ancud (Chiloé, Chile).
Recitada por Rosendo Pérez (35a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 99 (D), pp. 248-249. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
Doña Leonor de la Rosa, que pocas rosas se han visto |
2 |
que no mueran deshojadas a manos del precipicio. |
|
Dios se esmeró en dibujarla, de manera que la hizo |
4 |
imán de los corazones y de los hombres hechizo. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Deja, cristiano, tu ley y sigue la que yo sigo, |
6 |
adora mi dios Mahoma y te casarás conmigo. |
|
--No dejaré yo mi ley, pues sería un barbarismo |
8 |
y mi alma no quiere ir a los profundos abismos. |
|
--¡Hala, mis soldados, hala!, ¡hala, mi guardia y ministros!, |
10 |
¡á prender en el instante a este cristiano atrevido, |
|
que quiso violento y loco violentar el amor mío! |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
por interés del dinero que se vende en el guarismo. |
| |
Comentario de V. C. : Durán incluye este romance entre los vulgares que tratan de cautivos y renegados (vide Romancerio, t. II, p. 293). Es anónimo, y en el "catálogo de los pliegos sueltos impresos del siglo XVIII en adelante", publicado en el t. I de la obra citada, figura con el siguiente título: Don Jacinto del Castillo y doña Leonor de la Rosa. Romance en que se declaran los amores que tuvieron, y la gran violencia que su padre la hizo para que se casase con atro, al cual mataron, y a su padre y suegro, y se salieron de su tierra.
|
Go Back
|
0766:5 El guapo Luis Ortiz (á-o) (ficha no.: 3561)
Versión de Ancud (Chiloé, Chile).
Recogida por Darío Cavada, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 117 (C) pp. 335-336. 069 hemist. Música registrada. |
|
|
Luis Ortiz se llama el mozo, Luis Ortiz es el famoso; |
2 |
llámalo un día su padre a solas a aconsejarlo. |
|
y le dice: --Por tu causa, |
4 |
por tu causa, Luis Ortiz, la hacienda se va acabando. |
|
Toma esta espada y caballo y toma estos dos mil pesos, |
6 |
y te vas a la ciudad, sientas plaza de soldado.-- |
|
Luis Ortiz, como era loco, enterró espuelas cual rayo. |
8 |
A la vuelta de una esquina ve peleando a su tío, |
|
y por allí defenderle diez puñaladas ha dado. |
10 |
Esto lo supo el Gobierno, mando publicar un bando: |
|
«Quien quiera tomar a Ortiz, tomará dos mil ducados.» |
|
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] une yo soy un endiablado, |
14 |
con treinta y cinco corchetes y mil hombres de a caballo.-- |
|
Cortaron por arenales. donde habitaba Ortiz; |
16 |
mas, viendo esto Luis Ortiz, se desmontó [`e ] su caballo; |
|
con la punta de su espada una rayita ha formado, |
18 |
y dice: --San Pedro y Pablo; |
|
y más los dos angelitos que tiene el Señor al lado, |
20 |
que [ a ] quien pase esta rayita cuatro mil pedazos lo hago.-- |
|
En esta batalla estaba cuando llegó un primo hermano: |
22 |
--¿Es posible, Luis Ortiz, es posible, Luis hermano? |
|
El que heriste en San Felipe, allí, ayer, está enterrado; |
24 |
el que heriste tú en la cancha, hoy allá estaba jugando. |
|
--¡Qué haremos, pues, hermanito! |
26 |
Todo lo que está bien hecho, todo está bien acabado.-- |
|
Así, pues, se lo llevaron por un camino real. |
28 |
Encontró a unos cinco amigos: |
|
--¿Es posible, Luis Ortiz, es posible, Luis amigo? |
30 |
El que heriste en San Felipe, allí, ayer, está enterrado; |
|
el que heriste tú en la cancha. hoy allá estaba jugando. |
32 |
--¡Qué haremos, pues, amiguitos! |
|
Todo lo que está bien hecho, todo está bien acabado, |
34 |
y si hoy nadie me libra ya mañana seré muerto.-- |
|
Cuatro empezaron la guerra, uno quedó desatando. |
36 |
Desatado Luis Ortiz y con la espada en la mano, |
|
de treinta y cinco corchetes y mil hombres a caballo, |
38 |
no le ha quedado ninguno. |
|
|
|
Cogollo |
|
¡Viva el sol, viva la luna, y que vivan las estrellas! |
|
Agradables caballeros cogollitos de lombriz, |
|
aquí se acaba el corrido, corrido de Luis Ortiz. |
| |
Notas: -12b sic; -24a cancha: Sitio limpio y desembarazado de obstáculos, cerrado o abierto, que tiene diversos empleos. En el romance se alude seguramente a la cancha de bolas, que sirve para el juego de las argollas; Fin: El cogollo es una estrofa con que generalmente se da remate a las canciones o tonadas. Es una lisonja, una advertencia, y a veces también una pulla, enderezadas a alguno de los oyentes.
|
Go Back
|
0168.1:45 ¿Dónde vas, Alfonso XII? (í) (ficha no.: 5037)
Versión de San Javier Alto (Chiloé, Chile).
Recitada por Rosario Gallardo. Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 107. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº II, 15.1, p. 45. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
--¿Dónde vas, rey Alfonsito, dónde vas? --Triste de mí. |
2 |
--Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi. |
|
--Merceditas ya se ha muerto, muerta está, que yo la vi, |
4 |
cien doncellas van llorando, caballeros más de mil. |
|
El paño que la cubría era azul y carmesil |
6 |
con botones de oro y plata y claveles más de mil. |
|
Al Escoria la llevaron y la enterraron allí |
8 |
en una caja forrada de cristal y de marfil.-- |
| |
Nota de Díaz Roig: Esta versión parece libresca, seguramente aprendida en el Suplemento de Menéndez Pelayo (p. 254).
|
Go Back
|
0595:2 Bernardo de Montijo (á-a) (ficha no.: 2018)
Versión de Rengo (Colchagua, Chile).
Recitada por Manuel Morales (40a). Recogida por Julio Vicuña Cifuentes, 00/00/1905 (fecha deducida) (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 120 (A), pp. 341-345. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 191-193. 106 hemist. Música registrada. |
|
|
Atiendan, mozos solteros, atiendan, niñas y damas, |
2 |
las de la pestaña crespa, las de la media enrollada, |
|
las que al adre cantan flores, las de la vida viriada. |
4 |
Yo tuve una dependencia con una mujer mundana, |
|
y, para evitar cuestiones, me fui a la ciudad de Francia, |
6 |
donde me hube `e enamorar con la más hermosa dama |
|
Bernarda se llamaba; |
8 |
gasté joyas y dineros y no pude alcanzar nada, |
|
pero después alcancé joyas, dineros y dama. |
10 |
Lo maliciaron sus padres y trataron de casarla, |
|
me escribe una carta: |
12 |
"Pues, ay, Bernardo, --me dice-- pues, ay, Bernardo de mi alma, |
|
sabrás me casan mis padres, cuando no de hoy o mañana". |
14 |
Bernardo, que vio la carta, |
|
se tiraba a irse solo, pero se reflexionaba. |
16 |
Se fue donde unos amigos que tenía en la ciudada. |
|
--Pues, ay, amigos,-- les dice --pues, ay, amigos del alma, |
18 |
para casarme con ella, sabrán que adoro a una dama |
< |