| 0003:2 Destierro del Cid (á-o) (ficha no.: 8888)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 46-47 [T.6] Música, M5, p. 46. 055 hemist. Música registrada. |
| --¿Ande habéis estado, el Sidi, que en Corte no habéis entrado? | |
| 2 | La barba traéis belluda, el cabello ciezo y cano. |
| --Yo he estado en las batallas con los moros guerreando. | |
| 4 | --Viñas y castillos, el Sidi, me han dicho que habéis ganado; |
| partirlas con el conde Alarcos que aunque es pobre, es buen fidalgo. | |
| 6 | --Partirlas vos, mi señor rey, que lo habéis heredado, |
| que los que yo me tenía sangre real me han costado: | |
| 8 | sangre de condes y duques, señores de grande estado. |
| Por no besar tu rodilla me tenían menospreciado; | |
| 10 | mi padre te las besaba le tenías encharzado. |
| Si como estaba yo en diez años tuviera yo quince años, | |
| 12 | la cabeza entre los hombros al suelo te la hubiera echado.-- |
| Unos miran a los otros: nadie que fuera osado | |
| 14 | sino era el conde Alarcos que por su mal le ha buscado. |
| Sacó espada de su cinto y al pie del rey la ha echado. | |
| 16 | --Aína, mis caballeros, |
| desterradme a este Sidi de mis tierras por un año. | |
| 18 | --Si me destierras por un año, yo me destierro por cuatro. |
| Irme he de tus tierras brutas de bárbaro y soldado, | |
| 20 | irme he yo a las de mi padre de duque y de fidalgo; |
| irme he de tus tierras brutas, brutas y de malos paños; | |
| 22 | irme he yo a las de mi padre de sedas y de brocados. |
| Trescientas tiendas que tenía todas a mí me han dado; | |
| 24 | la más chiquita de ellas tiene el Cristo retratado; |
| en la cabeza de Cristo hay un rubí esmerado | |
| 26 | que si la aprecian los moros vale más que tu reinado. |
| --Aína, mis caballeros, aína, mis hijos de algo: | |
| 28 | que un hombre tan valiente no salga de mi reinado.-- |

|
Correspondencias: M.P. 5, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 526. Nota del primer editor: Pertenece este romance a los del ciclo del Cid; suele cantarse antes de [Jimena pide justicia, IGRH 0001]. |
| 0003:3 Destierro del Cid (á-o) (ficha no.: 8889)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 46-47 [T.7] Música, M6, p. 48. 046 hemist. Música registrada. |
| --¿Ande habéis estado, el Sidi, que en Cortes no habéis entrado? | |
| 2 | --Hay estado en las batallas con ios moros guerreando. |
| --Viñas y castillos, Sidi, me han dicho que has ganado; | |
| 4 | dale parte al conde Ordoño que, aunque es pobre, es buen fidalgo. |
| --Dadle de los tuyos, reye, que los habéis heredado; | |
| 6 | que si yo los he ganado muchas penas me han costado: |
| sangre de condes y duques, de mozos buenos fidalgos. | |
| 8 | --Prendéisle, mis caballeros, prendéisle, mis hijos bravos.-- |
| Cien hombres había en la corte, ninguno que fuera osado | |
| 10 | sino era el conde Ordoño que por su mal ha buscado. |
| La cabeza entre los hombros al pie del rey se la ha echado. | |
| 12 | --Mal haya tú, el Sidi, mi caballero malvado: |
| dirás que no matas hombre, no os tenéis por honrado. | |
| 14 | Yo te destierro, el Sidi, de mis tierras por un año. |
| --Si me destierras por uno, yo me destierro por cuatro. | |
| 16 | Dejar hía yo estas tierras de bárbaros y malvados; |
| irme he yo a las de mi padre, de mozos buenos fidalgos. | |
| 18 | En la puerta de mi casa tengo a Cristo figurado, |
| en la cabeza de Cristo tengo un rubí esmerado | |
| 20 | que si la aprecias, el reye, vale más que tu reinado.-- |
| A cabalgar va el buen Sidi; acabalgando, se fue andando. | |
| 22 | --Volvéisles, mis caballeros, volvéisles, mis hijos bravos, |
| que un hombre tan valiente no sale de mi reinado.-- |

|
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 638. Nota del primer editor: Versión copiada de una hoja manuscrita. |
| 0003:1 Destierro del Cid (á-o) (ficha no.: 2599)
Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal). Recogida por Pere Ferré y Joanne B. Purcell, publicada en JSBOT II, Folk Literature of the Sephardic Jews, 194-195. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 58, A5. 054 hemist. Música registrada. |
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
| --Por dois anos vais, Rodrigues, p`ra fora do meu reinado. | |
| 2 | --Se me degradas por dois, ê por quatro me degrado.-- |
| Lá caminhou Dom Rodrigues muito bem aparelhado | |
| 4 | com cem homens a cavalo, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
| tudo cavalinhos bons a trompicar na calçada. | |
| 6 | O mais fraquinho de todos até o vento rachava. |
| Ao cabo de quatro anos Dom Rodrigues lá passava. | |
| 8 | Estava o rei à janela com sês moços e criados. |
| --Que cavaleiro é aquele qu` acolá vem a cavalo, | |
| 10 | de sua barbicha ruça, sê cabelo acastanhado? |
| --É Dom Rodrigues, senhor, há quatro anos é degradado. | |
| 12 | --Donde vindes, Dom Rodrigues, que vindes tão aumentado? |
| As terras de Jerusalém para ti as tens tomado? | |
| 14 | Cá me disseram, Rodrigues, que vinhas muito afectado; |
| parte com Pedro Drummond, qu` é pobre mas é honrado. | |
| 16 | --Parte lá esses que tens, que nã te custaram a ganhar, |
| mas estes aqui qu` ê trago bem me custaram a ganhar. | |
| 18 | S` ê tenho alguma coisa, muito a mim me tem custado, |
| à ponta da minha lança, à unha do meu cavalo. | |
| 20 | De dia brigo c` os moiros, à noite durmo armado. |
| Palácios que você tem, melhor têm os mês cavalos; | |
| 22 | do vestir que você veste, melhor vestem mês criados; |
| daquele comer que você come, melhor comem mês soldados. | |
| 24 | --Ê sempre te vi, Rodrigues, na corte falares largo. |
| --Sempre t` ê conheci, rei, do qu` é alheio um confiado. | |
| 26 | Venha três ou venha quatro, ou o rei, com mil diabos, |
| aqui tem o sangue d` homem, coração de leão bravo.-- |

| Véase también el romance a lo divino, La gloria ganada [0003.1] / De Onde Vindes, Bom Jesus [U70]. Título original: O DESTERRO DO CID (Á-O) / SGA A9. . |