Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 3
0015:1 Infante parricida (á-e) (ficha no.: 4455)
Versión de Tetuán (reg. Tánger-Tetuán, Marruecos).
Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, n.º XXXI, pp. 92-93. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 200-201. 032 hemist. Música registrada. |
|
| |
Preñada estaba la reina de tres meses que no mase; |
| 2 |
hablóla la criatura con la gracia de Dios padre: |
| |
--Si Dios me dexa vivir, salir de angosto lugare, |
| 4 |
mataría yo al rey y a la reina mi madre, |
| |
porque durmiéronse a una la noche de Navidade; |
| 6 |
qutáronme mis virtudes, cuantas Dios me diera y mase, |
| |
que si una me han quitado, muchas más me han vuelto a dare.-- |
| 8 |
Oídolo había el rey desde su sala ande estare. |
| |
--¡Ay, reina!, si pares hija, cien damas la han de criare; |
| 10 |
¡ay, reina!, si pares hijo, a la leona le mando echare.-- |
| |
Van días y vienen días la reina parió un infante; |
| 12 |
envolvióle en seda y grana, y a la leona le mandó echare. |
| |
La leona, como le vido, conoció sangre reale; |
| 14 |
quitó leche de sus hijos, y al infante dio a mamare. |
| |
Hubo de crecer el niño y hubo de ser barragane, |
| 16 |
y hubo de matar al rey y él reinar en su lugare. |
|  |
Notas: Sólo se conserva en la tradición marroquí este extraño romance en que el rey, acusado y amenazado por su heredero desde dentro del vientre de su madre, intenta inutilmente eliminarle arrojándole a las fieras. Para dos interesantes discusiones de arcaicas creencias en torno a los poderes mágicos del rey/padre, la violenta transferencia del poder, las infracciones sexuales, y los motivos tradicionales (desarrollo prodigioso de un niño, su crianza por un nutritor selvático, etc.), véanse Bénichou 1968b, 200-201 y, sobretodo, Di Stefano 1993, pp. 428-429. Son hermanas las tres recitadoras.
|
Go Back
|
0015:2 Infante parricida (á-e) (ficha no.: 8815)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 86-87 [T. 182]. Música, M193, p. 86. 046 hemist. Música registrada. |
|
| |
Preñada estaba la reina de tres meses si no mase; |
| 2 |
de allí habló la criatura con la gracia de Dios Padre: |
| |
--Si Dios me deja vivir, salir de angosto lugare |
| 4 |
mataría yo al rey, también a la reina mi madre |
| |
porque durmiera sola noche de la mocedade; |
| 6 |
me quitaron mis virtudes, cuantas Dios me diera y mase, |
| |
que si más me quitaron cuanto y más me volvió a dare.-- |
| 8 |
Oyéndolo está el buen rey desde su sala reale; |
| |
dados tenía en la mano y al suelo los arrojase, |
| 10 |
fuese para los palacios donde la reina estare. |
| |
--La reina, si pares niña, cien damas la han de criare; |
| 12 |
la reina, si pares niño, a la leona se le dare.-- |
| |
Van días y vienen días y la reina pare un infante; |
| 14 |
toda la corte se alegra y el rey, muy apesarante; |
| |
envolvióle en seda y grana y a la leona se le fue a dare. |
| 16 |
La leona, como le vido, conoció sangre reale, |
| |
quitó leche a sus hijos y al infante se la fue a dare. |
| 18 |
El infante ya está de un año, ya sabía bien andare; |
| |
el infante ya está de dos años, ya sabía bien hablare; |
| 20 |
el infante está de tres años, ya sabía bien notare; |
| |
el infante, de cuatro años, ya sabe bien cabalgare; |
| 22 |
el infante, de cinco años, las armas sabe tomare; |
| |
el infante de siete años a su padre fue a matare. |
|  |
Correspondencias: M.P. 119 bis, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 520.
|
Go Back
|
0015:3 Infante parricida (á-e) (ficha no.: 9774)
Versión de Tánger (pref. Tánger-Arcila, reg. Tánger-Tetuán-Alhucemas, Marruecos).
Recitada por Alberto Abraham Pimienta Toledano (58a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 04/11/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M./NSAJ Weich-Shahak, S.). Publicada en Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte n.º 138, texto n.º XI.3, pp. 234-235. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 024 hemist.
Música registrada.
|
|
| |
--Si Dios me deja vivir, salir de angosto luguare, |
| 2 |
mataría yo al rey, también la reina mi madre, |
| |
porque durmieron a una la noche de Navedade.-- |
| 4 |
Oyéndolo estaba el rey desde su sala reale. |
| |
--La reina, si pares hija, gran damas la han de cuidare; |
| 6 |
la rema, si pares hijo, a la leona lo he de echare.-- |
| |
Van días y vienen días, la reina parió un infante; |
| |
La leona, cuando lo vio, conoció sangre reale; |
| 10 |
sacó leche de sus pechos y al infante dio a mamare. |
| |
Van días y vienen días, el infante ya es barragane. |
| 12 |
Tomó lanzas y caballo y fue a matar al rey su padre. |
|  |
Notas Fraile Gil: El informante dice haber aprendido el romance de su tía Hana Leví (vid. entrada n° 9372). Modernamente solo ha sobrevivido en las comunidades sefarditas del Magreb. Para entender mejor el romance el editor cita el resumen que ofrece Armistead en suCatálogo-Índice del romancero sefardí en el Archivo Menéndez Pidal, (CMP 1978, signatura G2): "El niño de la reina habla milagrosamente antes de nacer: si Dios le permite vivir y nacer, matará a sus padres, pues fue concebido en la noche de Navidad ("Misa Real", etc.) y, por lo tanto, sus padres le han "quitado sus virtudes". El rey oye hablar al niño. Le promete a la reina que, si tienen una hija, la hará criar con todo regalo; pero, si le nace un hijo, lo mandará echar a la leona. Les nace un infante. Todos se alegran. Al rey le pesa; envuelve al niño en paños de seda y lo echa a la leona; pero el animal reconoce el carácter regio del recién nacido y lo cría con su leche, a preferencia de los leoncillos. El niño crece con asombrosa rapidez, mata al rey y ocupa su lugar".
Título original: El infante vengador.
|
Go Back
|
Back to Query Form