spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0015:1 Infante parricida (á-e)            (ficha no.: 4455)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXXI, pp. 92-93. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 200-201.  032 hemist.  Música registrada.

     Preñada estaba la reina    de tres meses que no mase;
  2   hablóla la criatura    con la gracia de Dios padre:
     --Si Dios me dexa vivir,    salir de angosto lugare,
  4   mataría yo al rey    y a la reina mi madre,
     porque durmiéronse a una    la noche de Navidade;
  6   qutáronme mis virtudes,    cuantas Dios me diera y mase,
     que si una me han quitado,    muchas más me han vuelto a dare.--
  8   Oídolo había el rey    desde su sala ande estare.
     --¡Ay, reina!, si pares hija,    cien damas la han de criare;
  10   ¡ay, reina!, si pares hijo,    a la leona le mando echare.--
     Van días y vienen días    la reina parió un infante;
  12   envolvióle en seda y grana,    y a la leona le mandó echare.
     La leona, como le vido,    conoció sangre reale;
  14   quitó leche de sus hijos,    y al infante dio a mamare.
     Hubo de crecer el niño    y hubo de ser barragane,
  16   y hubo de matar al rey    y él reinar en su lugare.

Notas: Sólo se conserva en la tradición marroquí este extraño romance en que el rey, acusado y amenazado por su heredero desde dentro del vientre de su madre, intenta inutilmente eliminarle arrojándole a las fieras. Para dos interesantes discusiones de arcaicas creencias en torno a los poderes mágicos del rey/padre, la violenta transferencia del poder, las infracciones sexuales, y los motivos tradicionales (desarrollo prodigioso de un niño, su crianza por un nutritor selvático, etc.), véanse Bénichou 1968b, 200-201 y, sobretodo, Di Stefano 1993, pp. 428-429. Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0015:2 Infante parricida (á-e)            (ficha no.: 8815)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 86-87 [T. 182]. Música, M193, p. 86.  046 hemist.  Música registrada.

     Preñada estaba la reina    de tres meses si no mase;
  2   de allí habló la criatura    con la gracia de Dios Padre:
     --Si Dios me deja vivir,    salir de angosto lugare
  4   mataría yo al rey,    también a la reina mi madre
     porque durmiera sola    noche de la mocedade;
  6   me quitaron mis virtudes,    cuantas Dios me diera y mase,
     que si más me quitaron    cuanto y más me volvió a dare.--
  8   Oyéndolo está el buen rey    desde su sala reale;
     dados tenía en la mano    y al suelo los arrojase,
  10   fuese para los palacios    donde la reina estare.
     --La reina, si pares niña,    cien damas la han de criare;
  12   la reina, si pares niño,    a la leona se le dare.--
     Van días y vienen días    y la reina pare un infante;
  14   toda la corte se alegra    y el rey, muy apesarante;
     envolvióle en seda y grana    y a la leona se le fue a dare.
  16   La leona, como le vido,    conoció sangre reale,
     quitó leche a sus hijos    y al infante se la fue a dare.
  18   El infante ya está de un año,    ya sabía bien andare;
     el infante ya está de dos años,    ya sabía bien hablare;
  20   el infante está de tres años,    ya sabía bien notare;
     el infante, de cuatro años,    ya sabe bien cabalgare;
  22   el infante, de cinco años,    las armas sabe tomare;
     el infante de siete años    a su padre fue a matare.

Correspondencias: M.P. 119 bis, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 520.

Go Back
Back to Query Form