Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 5
0017:3 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a) (ficha no.: 5368)
Versión de Reinosa (ay. Reinosa, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. III (nº 8), pp. 32-33. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Quién tuviera la fortuna de dir al pozo a por agua, |
2 |
como tuvo una mujer llamada Samaritana! |
|
En el brocal de su pozo tuvo a mi Dios en palabra, |
4 |
no entendiendo que era Dios, ni ella de Dios se acordaba; |
|
entendió que era un galán que de amores la trataba. |
6 |
--Entra el cántaro en el pozo, entra y darásme en el agua; |
|
tanto como agua me dieres tanto te daré de gracia. |
8 |
--¿Qué gracia me puedes dar que sea tan limpia y clara |
|
como el agua de mi pozo que es como la mesma esperanza? |
10 |
--¿Querrásme negar, mujer, que a las tres de la mañana |
|
echaste un gallardo mozo por la tu baja ventana? |
12 |
A tres mozos pones mesa, con ninguno estás casada. |
|
--Pues decirme, ¿quién sois vos que me descubrís mis faltas? |
14 |
--El Padre tengo en el cielo el Hijo contigo habla, |
|
tú eres la oveja perdida que de mi rebaño falta. |
16 |
--Si soy la oveja perdida que de tu rebaño falta, |
|
ea, Señor, recogeila, ea, Señor, amparaila, |
18 |
ea, Señor, recogeila, oveja tan desmandada.-- |
| |
Nota: Título original, La Samaritana, cambiada para direrenciar mejor entre los varios romances de la Samaritana.
|
Go Back
|
0017:4 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a) (ficha no.: 5369)
Versión de Dobres (ay. Vega de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. III (nº 9), p. 33. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Quién tuviera la fortuna un domingo a la mañana |
2 |
que tuvo aquella mujer llamada la Politana!, |
|
que con la soga en el cuello a Cristo engaña en palabras |
4 |
no creyendo que era Cristo, ni de Cristo se acordaba, |
|
creyendo que era un galán que de amores la trataba. |
6 |
--Dame de esa agua, mujer, mujer, dame de esa agua. |
|
--¿Cómo te la tengo e dar siendo cristalina y clara? |
8 |
--Dame de esa agua, mujer, no me seas tan mundana. |
|
--Mira, galán, lo que dices que soy doncellita honrada. |
10 |
--Bien te acordarás, mujer, jueves santo a la mañana, |
|
metistes un mozo rubio por la tu baja ventana, |
12 |
le pusiste en sus muñecas unas cintas encarnadas.-- |
|
Al oir estas palabras en tierra cayó esmayada. |
14 |
--Levántate de ahí, mujer, que ya estabas perdonada.-- |
| |
Nota: Título original, La Samaritana, cambiada para direrenciar mejor entre los varios romances de la Samaritana.
|
Go Back
|
0017:5 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a) (ficha no.: 5841)
Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).
Recitada por Leónides Prieto Ibáñez (69a). Recogida en Barniedo de la Reina por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 19/02/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.F.1.f., p. 59 y CD, corte 8. 026 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Mañanita de San Juan, mañanita linda y clara, |
2 |
y ¡ay!, quién tuviera la suerte de aquella samaritana! |
|
Con su cantarillo de oro a Jesucristo dio agua. |
4 |
--Dame agua a beber del pozo, dame agua, mujer mundana; |
|
dormistes con siete hombres con ninguno estás casada. |
6 |
--¡Ay!, no diga eso, señor, que yo soy doncella honrada. |
|
--Jueves Santo por la noche, Viernes Santo a la mañana, |
8 |
metistes un majo en casa por la tu baja ventana, |
|
le pusiste a las muñecas unas cintas encarnadas.-- |
10 |
La mujer, de que esto oyó, cayó al suelo desmayada; |
|
no la fueron de volver ni con vino ni con agua. |
12 |
--Levántate ya del suelo, levanta a la mi palabra, |
|
levántate, pecadora, que tú ya estás perdonada.-- |
| |
Título original: Cristo y la samaritana.
|
Go Back
|
0017:1 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a) (ficha no.: 1727)
Versión de Cerdedo (p.j. Estrada, Pontevedra, España).
Recitada por Lucía Domínguez (68a). Recogida 00/00/1904 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra, col. B 261). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, [ed. facs. 1982], I, nº 248 , pp. 138-139. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 437. 024 hemist. Música registrada. |
|
|
Madrugada de San Xoán, cando o sol alboreaba, |
2 |
camiño da fonte fría, iba unha samaritana. |
|
Ao chegar cabo da fonte con Jesucristo encontraba. |
4 |
--Da i-agua do teu xarriño, dáme una pinga rubiana. |
|
--Do meu xarriño non podo que o meu amo se enfadara. |
6 |
--Nena, eu outra che daría, outra que nunca has probada. |
|
--Pois dádema, meu señor, qu` outra mellor non probara.-- |
8 |
Cunha manciña por cuncha Jesucristo colle a i-agua, |
|
si ella la pedira boa, el moito mellor lla daba: |
10 |
--Nena, ti pides bautismo e queres ser bautizada, |
|
¿A quen queres por padriño, de quen queres ser afillada? |
12 |
--Por padriño a Dios do ceo, por madriña a Virxe Santa. |
| |
Nota: Será la misma recitadora que "Lucía Domínguez" del nº 1645. Sólo aquí, entre las varias versiones recogidas a Lucía, el recolector fija sus años en 65 en lugar de 68 (siempre con la misma fecha de 1904).
|
Go Back
|
0017:2 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a) (ficha no.: 2640)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 150-51. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 100, E10. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
Quem tivera tal fortuna para dar al Cristo la alma, |
2 |
como tuve uma mulher chamada Samaritana. |
|
Se encontrou com Jesus Cristo indo a seu poço por água. |
4 |
--Queres-me tu dar esse cântaro d`áugua? |
|
Que, se tu mo dás cheio, eu to darei de graça. |
6 |
--Que graça me podereis dar por este cântaro d`áugua, |
|
se a áugua do meu poço vale mais qu` uma alvorada? |
8 |
--Olha lo que dizes, tonta, olha lo que dizes, vana; |
|
non penses que é um mancebo dos de la noite passada. |
10 |
Com sete homens hás dormido e com nenhum estás casada; |
|
sete vezes hás parido e a Deus non mais duma alma. |
12 |
--Ou és um anjo do alto ou espia que Deus manda. |
|
--Non sou anjo do céu nem espia que Deus manda; |
14 |
sou o Redentor do mundo, homem que a todos vos ama.-- |
| |
Título original: A SAMARITANA (Á-A)
|
Go Back
|
Back to Query Form