spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0017:3 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 5368)

Versión de Reinosa (ay. Reinosa, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. III (n.º 8), pp. 32-33.  036 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviera la fortuna    de dir al pozo a por agua,
  2   como tuvo una mujer    llamada Samaritana!
     En el brocal de su pozo    tuvo a mi Dios en palabra,
  4   no entendiendo que era Dios,    ni ella de Dios se acordaba;
     entendió que era un galán    que de amores la trataba.
  6   --Entra el cántaro en el pozo,    entra y darásme en el agua;
     tanto como agua me dieres    tanto te daré de gracia.
  8   --¿Qué gracia me puedes dar    que sea tan limpia y clara
     como el agua de mi pozo    que es como la mesma esperanza?
  10   --¿Querrásme negar, mujer,    que a las tres de la mañana
     echaste un gallardo mozo    por la tu baja ventana?
  12   A tres mozos pones mesa,    con ninguno estás casada.
     --Pues decirme, ¿quién sois vos    que me descubrís mis faltas?
  14   --El Padre tengo en el cielo    el Hijo contigo habla,
     tú eres la oveja perdida    que de mi rebaño falta.
  16   --Si soy la oveja perdida    que de tu rebaño falta,
     ea, Señor, recogeila,    ea, Señor, amparaila,
  18   ea, Señor, recogeila,    oveja tan desmandada.--

Nota: Título original, La Samaritana, cambiada para direrenciar mejor entre los varios romances de la Samaritana.

Go Back
0017:4 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 5369)

Versión de Dobres (ay. Vega de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. III (n.º 9), p. 33.  028 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviera la fortuna    un domingo a la mañana
  2   que tuvo aquella mujer    llamada la Politana!,
     que con la soga en el cuello    a Cristo engaña en palabras
  4   no creyendo que era Cristo,    ni de Cristo se acordaba,
     creyendo que era un galán    que de amores la trataba.
  6   --Dame de esa agua, mujer,    mujer, dame de esa agua.
     --¿Cómo te la tengo e dar    siendo cristalina y clara?
  8   --Dame de esa agua, mujer,    no me seas tan mundana.
     --Mira, galán, lo que dices    que soy doncellita honrada.
  10   --Bien te acordarás, mujer,    jueves santo a la mañana,
     metistes un mozo rubio    por la tu baja ventana,
  12   le pusiste en sus muñecas    unas cintas encarnadas.--
     Al oir estas palabras    en tierra cayó esmayada.
  14   --Levántate de ahí, mujer,    que ya estabas perdonada.--

Nota: Título original, La Samaritana, cambiada para direrenciar mejor entre los varios romances de la Samaritana.

Go Back
0017:5 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 5841)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Leónides Prieto Ibáñez (69a). Recogida en Barniedo de la Reina por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 19/02/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, n.º II.F.1.f., p. 59 y CD, corte 8.  026 hemist.   Música registrada.

     Mañanita de San Juan,    mañanita linda y clara,
  2   y ¡ay!, quién tuviera la suerte    de aquella samaritana!
     Con su cantarillo de oro    a Jesucristo dio agua.
  4   --Dame agua a beber del pozo,    dame agua, mujer mundana;
     dormistes con siete hombres    con ninguno estás casada.
  6   --¡Ay!, no diga eso, señor,    que yo soy doncella honrada.
     --Jueves Santo por la noche,    Viernes Santo a la mañana,
  8   metistes un majo en casa    por la tu baja ventana,
     le pusiste a las muñecas    unas cintas encarnadas.--
  10   La mujer, de que esto oyó,    cayó al suelo desmayada;
     no la fueron de volver    ni con vino ni con agua.
  12   --Levántate ya del suelo,    levanta a la mi palabra,
     levántate, pecadora,    que tú ya estás perdonada.--

Título original: Cristo y la samaritana.

Go Back
0017:6 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 9827)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Leónides Prieto Ibáñez (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 19/02/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001a, corte 8, p. 59. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte n.º 152, texto n.º XII.B.7, p. 255-256.  026 hemist.   Música registrada.

     TEXT=
     Mañanita de San Juan,    mañanita linda y clara,
  2   (y) ¡ay, quién tuviera la suerte    de aquella samaritana!
     Con su cantarillo de oro    (y) a Jesucristo dio agua.
  4   --Dame agua a beber del pozo,    dame agua, mujer mundana;
     dormiste con siete hombres,    con ninguno estás casada.
  6   --¡Ay, no diga eso, señor,    que yo soy doncella honrada!
     --Jueves Santo por la noche,    Viernes Santo a la mañana,
  8   metiste un majo en casa    por la tu baja ventana,
     le pusiste a las muñecas    unas cintas encarnadas.--
  10   La mujer, de que esto oyó,    cayó al suelo desmayada;
     no la fueron de volver    ni con vino ni con agua.
  12   --Levántate ya del suelo,    levanta a la mi palabra.
     Levántate, pecadora,    que tú ya estás perdonada.--

Notas: El informante dice haber aprendido de su tía Jesusa Prieto de Diego éste y otros romance de su amplio repertorio. Fraile Gil advierte que este uno de los escasísimos romances tradicionales inspirados en la vida pública de Cristo, con su origen en un pasaje recogido en el Evangelio de Sanjuan [4, 4-45].[M]
Título original: Cristo y la Samaritana.

Go Back
0017:1 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 1727)

Versión de Cerdedo (p.j. Estrada, Pontevedra, España).   Recitada por Lucía Domínguez (68a). Recogida 00/00/1904 (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra, col. B 261). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, [ed. facs. 1982], I, n.º 248 , pp. 138-139. Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 437.  024 hemist.  Música registrada.

     Madrugada de San Xoán,    cando o sol alboreaba,
  2   camiño da fonte fría,    iba unha samaritana.
     Ao chegar cabo da fonte    con Jesucristo encontraba.
  4   --Da i-agua do teu xarriño,    dáme una pinga rubiana.
     --Do meu xarriño non podo    que o meu amo se enfadara.
  6   --Nena, eu outra che daría,    outra que nunca has probada.
     --Pois dádema, meu señor,    qu` outra mellor non probara.--
  8   Cunha manciña por cuncha    Jesucristo colle a i-agua,
     si ella la pedira boa,    el moito mellor lla daba:
  10   --Nena, ti pides bautismo    e queres ser bautizada,
     ¿A quen queres por padriño,    de quen queres ser afillada?
  12   --Por padriño a Dios do ceo,    por madriña a Virxe Santa.

Nota: Será la misma recitadora que "Lucía Domínguez" del n.º 1645. Sólo aquí, entre las varias versiones recogidas a Lucía, el recolector fija sus años en 65 en lugar de 68 (siempre con la misma fecha de 1904).

Go Back
0017:2 La fortuna de la Samaritana (8+8 á-a)            (ficha no.: 2640)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 150-51. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 100, E10.  028 hemist.  Música registrada.

     Quem tivera tal fortuna    para dar al Cristo la alma,
  2   como tuve uma mulher    chamada Samaritana.
     Se encontrou com Jesus Cristo    indo a seu poço por água.
  4   --Queres-me tu dar    esse cântaro d`áugua?
     Que, se tu mo dás cheio,    eu to darei de graça.
  6   --Que graça me podereis dar    por este cântaro d`áugua,
     se a áugua do meu poço    vale mais qu` uma alvorada?
  8   --Olha lo que dizes, tonta,    olha lo que dizes, vana;
     non penses que é um mancebo    dos de la noite passada.
  10   Com sete homens hás dormido    e com nenhum estás casada;
     sete vezes hás parido    e a Deus non mais duma alma.
  12   --Ou és um anjo do alto    ou espia que Deus manda.
     --Non sou anjo do céu    nem espia que Deus manda;
  14   sou o Redentor do mundo,    homem que a todos vos ama.--

Título original: A SAMARITANA (Á-A)

Go Back
Back to Query Form