spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0025:2 Cautiverio sin esperanza (á-e)            (ficha no.: 5904)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Gioya Todoros Levi (58a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.6, p. 234.  044 hemist.  Música registrada.

     --Carcelero por tu vida,    carcelero por piedade,
  2   que me quites las cadenas    y me afloxes el corale,
     que ondas tengo de muerte    que me quería matare.--
  4   Carcelero por piedades    cadenas me fue a soltare,
     pensó que era por su bien,    salió que era por su male.
  6   Metiólo en altas torres    más altas de la ciudade,
     siete puertas hay en la torre,    todas siete a un andaré,
  8   las tres dan para Livorna    y tres para Portugale;
     la más chiquitica de ellas    daba arriba del mare.
  10   Un día de estos días    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     aparóse a la ventana    a la ventana del mare,
  12   alzó sus ojos al lexos    cuanto más los pudo alzare,
     vido venir nueva galea    navegando por el mare.
  14   La piedra de la savorna    era de un rico cristale,
     las cuerdas que la giraban    eran de ibrixim metale,
  16   las velas que la velaban    eran de un rico cendale.
     Capitán que la guiaba    va cantanto un bel cantare.
  18   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Así vivax, capitane.
     que me quites de estas torres    y me lleves onde mi madre,
  20   que ondas tengo de muerte    que me quería matare.
     --Dios te guarde de ojos de hombre    y de sirena de mare.--
  22   Estas palabras diciendo    la nave se fue hondare.
     Más vale fortuna en tierra    que non bonanza en mare.

Go Back
0025:1 Cautiverio sin esperanza (á)            (ficha no.: 3785)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Campa 1997, pp. 26-42. Reeditada en Garribba 2000, pp. 142-143.  010 hemist.  Música registrada.

     --Por Dios te ruego, carcelero,    quanto te puedo rogar,
  2   que m`afloxes las cadenas    y me quites el collar.--
     Carcelero, con manzilla,    luego me las fue a afloxar.
  4   Echéme sobr[e] un almena    por my cuerpo asolazar
     y vi cancas de Castilla    que juntan con Portugal.

Nota: Esta única versión antigua la encontró hace poco Mariano de la Campa en un códice facticio de la BNM (ms 17.994). Véase el artículo de Campa y Belinda García Barba, "Versiones medievales inéditas de varios romances en un romancerillo manuscrito fragmentario", Medievalia 25 (1997), pp. 26-42, donde se publica una versión facsímil del manuscrito.

Go Back
Back to Query Form