Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 12
0051:1 Abenámar (í-a) (ficha no.: 1475)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 182 (Romance que dicen: Abenámar, Abenámar1); Canc. de rom. 1550. f. 191; Silva de 1550. t. I. f. 105; Canc. de rom. ed. de Medina del año de 1570 f. 74 y Timoneda. Rosa española (Romance del moro llamado Abenámar). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 78, vol. I, pp. 250- 253. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
--Abenámar, Abenámar, moro de la morería, |
2 |
¿qué castillos son aquellos? ¡altos son y relucian! |
|
--El Alhambra era, señor. y la otra es la mezquita; |
4 |
los otros los Alixares labrados a maravilla. |
|
El moro que los labró cien doblas ganaba al día. |
6 |
La otra era Granada, Granada la noblecida |
|
de los muchos caballeros, y de la gran ballestería.-- |
8 |
Allí habla el rey don Juan, bien oiréis lo que diría: |
|
--Granada, si tú quisieses contigo me casaría: |
10 |
darte he yo en arras y dote a Córdoba y a Sevilla, |
|
y a Jerez de la Frontera que cabe si la tenía. |
12 |
Granada, si más quisieses mucho más yo te daría.-- |
|
Allí hablara Granada, al buen rey le respondía: |
14 |
--Casada so, el rey don Juan, casada soy, que no viuda; |
|
el moro que a mí me tiene bien defenderme querría.-- |
16 |
Allí habla el rey don Juan, estas palabras decía: |
|
--Échenme acá mis lombardas doña Sancha y doña Elvira, |
18 |
tiraremos a lo alto, lo bajo ello se daría.-- |
|
El combate era tan fuerte que grande temor ponía: |
20 |
los moros del baluarte, con terrible algacería |
|
trabajan por defenderse mas facello no podían. |
22 |
El rey moro que esto vido prestamente se rendía |
|
y cargó tres cargas de oro, al buen rey se las envía; |
24 |
prometió ser su vasallo con parias que le daría. |
|
Los castellanos quedaron contentos a maravilla: |
26 |
cada cual por do ha venido se volvió para Castilla. |
|  |
Variantes: -2b Según Pérez de Hita fue «el rey don Juan el primero que hizo aquella pregunta al moro Abenámar»; lo que es yerro manifiesto, pues además de que este rey no estuvo jamás tan cerca de Granada, todos los datos de la versión más antigua de nuestro romance se ajustan muy bien con las relaciones históricas de la campaña del rey don Juan II. de Castilla contra los granadinos en el año de 1431, quien antes de la batalla de la Higueruela, «colocado en la puerta de su tienda, pedia prolijas explicaciones el infante Jusef (Jusef Aben Alhamar a Aben Almao) sobre los Alixares, la Alhambra, etc.», y por eso aplica también oeste suceso Lafuente Alcántara (Historia de Granada, Tomo III. pag. 232) con sobrada razón nuestro romance; La edición de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. anteponen la introducción siguiente a este verso: Por Guadalquivir arriba / el buen rey don Juan camina: // encontrara con un moro / que Abenámar se decía. // El buen rey desque lo vido / de esta suerte le decía: // --Abenámar, Abenámar, / moro de la morería. // hijo eres de un moro perro / y de una cristiana cativa. // A tu padre llaman Halí / y a tu madre Catalina. // Cuando tú naciste, moro, / la luna estaba crecida, // y la mar estaba en calma, / viento no la rebullia. // Moro que en tal signo nace, / no debe decir mentira: // preso tengo un hijo tuyo, / yo le otorgaré la vida, // si me dices la verdad / de lo que te preguntaría. // Moro, si no me la dices, / a ti también mataría. // --Yo te la diré, buen rey, / si me otorgas la vida. //--Dígasmela tú, el moro, / que otorgada te sería. // ¿Qué castillos son aquellos, / que altos son y relucian?//; -5a labraba. Tim.; -5b La ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. intercalan entre este y el verso que le sigue en el texto los siguientes: y el día que no los labra / de lo suyo las perdia//: desque los tuvo labrados, / el rey le quitó la vida // porque no labre otros tales / al rey del Andalucía. //; -6a Lo demás. Tim.; -7b y de. Silva. Las ed. post. del Canc. de rom.; de la. Tim.; -8a hablara. Silva; habló. Tim.; -8b decía. Tim.; -12a si tú. Tim.; -13b al rey así. Tim.; -15b bien defenderme sabría. Tim.; -16a Allí hablara. Silva; Respondiera. Tim.; -16b bien oiréis que proseguía. Tim.; -17a Dénme acá esas bumbardas. Tim.; -18a y tiremos. Tim.; -20b algazaría. Tim.; -21a de. Tim.; -21b mas muy poco les valía. Tim.; -23a y carga. Silva cargando. Tim.
|
Go Back
|
0051:2 Abenámar (í-a) (ficha no.: 1476)
Versión de España. Recogida 00/00/1595 Publicada en Pérez de Hita, Historia de los bandos de Cegríes etc... Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 78a, vol. I, pp. 253- 254. 046 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Abenámar, Abenámar, moro de la morería, |
2 |
el día que tú naciste, grandes señales había! |
|
Estaba la mar en calma, la luna estaba crecida: |
4 |
moro que en tal signo nace no debe decir mentira.-- |
|
Allí respondiera el moro, bien oiréis lo que decía: |
6 |
--Yo te la diré, señor. aunque me cueste la vida, |
|
porque soy hijo de un moro y una cristiana cautiva; |
8 |
siendo yo niño y muchacho mi madre me lo decía, |
|
que mentira no dijese, que era grande villanía: |
10 |
por tanto pregunta, rey, que la verdad te diría. |
|
--Yo te agradezco, Abenámar, aquesa tu cortesía: |
12 |
¿qué castillos son aquellos ¡altos son y relucían! |
|
--El Alhambra era, señor, y la otra la mezquita; |
14 |
los otros los Alixares, labrados a maravilla. |
|
El moro que los labraba cien doblas ganaba al día, |
16 |
y el día que no los labra otras tantas se perdía. |
|
El otro es Generalife, huerta que par no tenía; |
18 |
el otro Torres-Bermejas, castillo de gran valía.-- |
|
Allí habló el rey don Juan, bien oiréis lo que decía: |
20 |
--Si tú quisieses, Granada, contigo me casaría; |
|
daréte en arras y dote a Córdoba y a Sevilla. |
22 |
--Casada soy, rey don Juan, casada soy, que no viuda; |
|
el moro que a mí me tiene muy grande bien, me quería. |
|  |
Go Back
|
0051:4 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5912)
Versión de Tánger (Marruecos).
Recitada por Clara Bennaim (24a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.24, p. 270. 026 hemist. Música registrada. |
|
|
--Abenámar, Abenámar, moro de la morería, |
2 |
¿qué torres eran aquéllas, labradas a maravilla? |
|
--Es el Alhambra, señor rey, y la otra la mezquita; |
4 |
el moro que las labraba las cien doblas gana al día: |
|
las ciento por la mañana, las ciento y al mediodía, |
6 |
las ciento gana la tarde, cuando el sol se recogía. |
|
--Abenámar, Abenámar, moro de la morería, |
8 |
el día que tú naciste muchas señales había, |
|
el sol estaba cubierto, la luna estaba cautiva. |
10 |
--Señor rey, el señor rey, dueño de la Andalucía, |
|
no se lo diré, señor, aunque me cueste la vida, |
12 |
cuando yo era chiquito, mi madre me lo decía |
|
que cuidado no mintiera, ni descubra enculterías. |
|  |
Nota: los versos 11-13 presuponen una pregunta por parte del rey, aunque en esta versión trunca se ha omitido.
|
Go Back
|
0051:3 Abenámar (í-a) (ficha no.: 2625)
Versión de Portugal s. l. (Portugal).
Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 621, vv. 8-11. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 80-81, C2. 008 hemist. Música registrada. |
|
|
***--Diz-me, moiro, diz-me, moiro, diz-me, pela tua vida: |
2 |
de quem são aqueles palácios que tanto relumbrariam? |
|
--Uns são de minha mãe, outros de minha madrinha; |
4 |
os que mais estrondo metem são os de uma amiga minha. |
|  |
Nota del editor: ***Só sobrevive como fragmento, em contaminação com Canta, Mouro (H4). Título original: ABENÁMAR (Í-A) (=SGA C5)
|
Go Back
|
0051:5 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5956)
Versión de Bragança s. l. (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 182-183. Reeditada en Pinto-Correia 1984, 200 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 43, p. 167. © Fundação Calouste Gulbenkian. 048 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta, mouro, canta, mouro, canta, pela tua vida. |
2 |
--Como cantarei eu, triste, s` eu de prisões não saía? |
|
--Eu te soltarei das mãos, dos pés não é honra mía. |
4 |
--Se me soltares das mãos, dos pés eu me soltaria. |
|
--Vamos, mouro, vamos, mouro, vamos p`rà mouraria. |
6 |
--No alto daquela serra, defronte da mouraria, |
|
de quem são aqueles palácios que tanto resplandeciam? |
8 |
--Um era de minha mãe e outro duma irmana mía; |
|
aquele que mais resplandece é duma esposa qu` eu tinha. |
10 |
--Diz-me, mouro, diz-me, mouro, diz-me, pela tua vida, |
|
se me levas por esposa, se me levas por amiga. |
12 |
--Não te levo por esposa, nem te levo por amiga, |
|
levo-te por uma escrava dos dias da tua vida. |
14 |
--Senhora Deloviana, eu bem vos queria algum dia, |
|
já vos dei coroa d` ouro, de prata vos vestiria. |
16 |
Se me tornardes o mouro às prisões que dantes tinha. |
|
--Amanhã pela manhã, antes qu` amanheça o dia, |
18 |
já o mouro torna a estar nas prisões que dantes tinha. |
|
Se dantes comia pão, do melhor qu` o rei comia, |
20 |
agora comerá erva da que o cavalo não queria. |
|
Se dantes vebia vinho, do melhor qu` el-rei vebia, |
22 |
agora veberá água donde o cavalo vebia. |
|
Se dantes dormia em cama, da melhor qu` el-rei tenia, |
24 |
agora dorme lá baixo, lá baixo na estrebaria.-- |
|  |
Go Back
|
0051:6 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5957)
Versión de Duas Igrejas (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1886. Publicada en Leite de Vasconcellos 1886, 28-29 y Leite de Vasconcellos 1938, 1045-1047; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II, 184. Reeditada en RGP II 1907, [reed. facs. 1985) 329-330; Chaves 1940b, 271-272 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 44, p. 168. © Fundação Calouste Gulbenkian. 044 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta, moiro, canta, moiro, canta, pela tua vida. |
2 |
--Como cantarei, senhores, eu nesta prisão metido? |
|
--Quanto deras tu, ó moiro, a quem dela te tirara? |
4 |
--De quem são aqueles palácios que tão longe relumbriam? |
|
--Um era de minha mãe, outro d` u~a minha tia, |
6 |
o que mais estrondo mete era d` u~a amiga minha. |
|
--Diz-me tu agora, moiro, ó moiro da moiraria, |
8 |
se me levas por esposa. [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
|
--Não te levo para esposa, levo-te para escrava, |
10 |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] escrava p`ra toda a vida. |
|
--Virgem Senhora da Lapa! Ouvi-me, ó Virgem Maria! |
12 |
Se me prenderdes o moiro, eu de oiro te vestiria.-- |
|
Palavras não eram ditas, o moiro à prisão metido. |
14 |
--Bem puderas tu, ó moiro, ó moiro da moiraria, |
|
comeres do melhor pão, assim como el-rei le comia, |
16 |
beberes do melhor vinho, assim como el-rei bebia, |
|
dormires em boa cama, assim como el-rei dormia. |
18 |
`Stá-te agora preso, moiro, preso por toda a vida. |
|
--De onde vens, ó minha filha? De onde vens, ó filha minha? |
20 |
--Venho da Senhora da Lapa, de cumprir a romaria. |
|
--Não me mentas, minha filha, não me mentas, filha minha. |
22 |
--Não mento, não, ó meu pai, que eu nunca lhe mentiria!-- |
|  |
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -3 e -4Ele pediu-lhe que o tirasse dali. Ela tirou-o, e lá longe, num outeiro, diz; entre -10 e -11Ela; entre -18 e -19O pai dela:.
|
Go Back
|
0051:7 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5958)
Versión de Mogadouro s. l. (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recogida por António Bernardino de Albuquerque, 00/00/1939 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 185. Reeditada en Pinto-Correia 1984, 201 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 45, p. 168-169. © Fundação Calouste Gulbenkian. 058 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta, moiro, canta, moiro, canta, pela tua vida. |
2 |
--Como cantarei, senhora, nesta prisão metido? |
|
--Queres tu, ó moiro, ir para a moiraria? |
4 |
--Olhe lá se quererei, olhe lá se quereria. |
|
Se me soltásseis as mãos, os pés eu os soltaria.-- |
6 |
O moiro e a rainha sua jornada seguiriam, |
|
iam perto da sua terra, os palácios avistariam. |
8 |
--Diz-me, moiro, diz-me, moiro, diz-me, pela tua vida, |
|
de quem são aqueles palácios que tanto relumbrariam? |
10 |
--Uns são de minha mãe, outros de minha madrinha, |
|
os que mais estrondo metem são os de uma amiga minha. |
12 |
--Diz-me, moiro, diz-me, moiro, diz-me, pela tua vida, |
|
se me levas por esposa, se me levas por amiga. |
14 |
--Não te levo por esposa, não te levo por amiga, |
|
levo-te por escrava, escrava por toda a vida. |
16 |
--Valha-me a Senhora da Lapa, da Lapa e da Lapinha! |
|
Já vos dei a coroa de oiro, de oiro vos vestiria, |
18 |
se me poseis o moiro na prisão em que meu pai o tinha.-- |
|
Ainda a fala não era dita, moiro na prisão estaria. |
20 |
--Anda, moiro, anda, moiro, paga agora a moiraria. |
|
Podias comer bom pão, milhor que el-rei o comia, |
22 |
agora comes cevada, da que o cavalo não queria. |
|
Podias beber bom vinho, milhor que el-rei o bebia, |
24 |
agora bebes só água, da que o cavalo vertia. |
|
--Donde vens, ó minha filha, que vens tão desmerecida? |
26 |
Não deixaste de tirar o moiro da prisão onde eu o tinha? |
|
--Não tirei, ó meu pai, o moiro que na prisão estaria; |
28 |
fui cumprir uma promessa à sempre Virgem Maria, |
|
à Senhora da Lapa, que foi hoje a romaria.-- |
|  |
Go Back
|
0051:8 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5959)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928 y Martins 1987, 233-235. Reeditada en Redol 1964, 189-190 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 47, pp. 170-171. © Fundação Calouste Gulbenkian. 056 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta mouro, canta mouro, canta pela tua vida. |
2 |
--Como cantara, senhora, se eu em ferros não podia? |
|
--Canta mouro, canta mouro, que eu t` os alargaria. |
4 |
--Se m` os alargais, senhora, comigo a levaria.-- |
|
Levava-a sete léguas, nem uma fala dizia, |
6 |
`ó cabo de sete léguas, altas torres relumbriam. |
|
--Dize-me, ó perro mouro, dize-me pela tua vida, |
8 |
quem são aquelas torres que d`ó longe relumbriam? |
|
--Umas são de minha mãe, outras de uma tia minha, |
10 |
outras são de minha esposa a quem eu tanto le queria. |
|
--Dize-me tu, ó perro mouro, dize-me pela tua vida, |
12 |
se me levas por esposa, se me levas por amiga? |
|
--Nem te levo por esposa, nem te levo por amiga, |
14 |
levo-te por minha escrava, da sala e da cozinha. |
|
O pão te darei por onça, e a água por medida, |
16 |
hei-de fazer a cama donde o cavalo dormia, |
|
hei-de dar de paulada sete tundas cada dia. |
18 |
--Ó Virgem Nossa Senhora, se me valeis algum dia, |
|
tornai-me este perro mouro às prisões que meu pai tinha.-- |
20 |
Palavras não eram ditas, o perro p`ra trás voltaria. |
|
Chegou à vista do palácio, seu pai muita pena teria. |
22 |
--Donde vens, ó minha filha, donde vens, ó vida minha? |
|
--Venho dalém do mar, de cumprir a romaria, |
24 |
este perro maldito, foi na minha companhia, |
|
lá no meio do caminho desfeiteou a sua filha. |
26 |
--O pão le darei por onça e a água por medida, |
|
há-des dormir na quadra, preso à estrebaria, |
28 |
e de soldada te darei sete tundas cada dia.-- |
|  |
Go Back
|
0051:9 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5960)
Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 305. Reeditada en RGP III 1909, (y Braga 1985), 548-549; Chaves 1940b, 268-270; Chaves 1943b,115-117 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 48, p. 171-172. © Fundação Calouste Gulbenkian. 056 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta mouro, canta mouro, canta pela tua viola! |
2 |
--Como cantara, senhora, se eu em ferros não podia? |
|
--Canta mouro, canta mouro, que eu t` os alargaria. |
4 |
--Se m` os alargais, senhora, comigo a levaria.-- |
|
Levara-a sete léguas, nem uma fala lhe dizia, |
6 |
`ó cabo de sete léguas altas torres relumbriam. |
|
--Dize-me tu, ó perro mouro, dize-me pela tua vida, |
8 |
quem são aquelas torres que d` `ó longe relumbriam? |
|
--Umas são de minha mãe, outras de uma tia minha, |
10 |
Outras são de miha esposa a quem eu tanto le queria. |
|
--Dize-me tu, ó perro mouro, dize-me pela tua vida, |
12 |
se me levas por esposa, se me levas por amiga. |
|
--Nem te levo por esposa, nem te levo por amiga, |
14 |
levo-te por minha escrava, da sala e da cozinha. |
|
O pão te darei por onças, e à água por medida, |
16 |
hei-de te fazer a cama donde o cavalo dormia, |
|
hei-de te dar de soldada sete tundas cada dia! |
18 |
--Ó Virgem Nossa Senhora, se me valeis algum dia! |
|
Tornai-me este perro mouro às prisões que meu pai tinha.-- |
20 |
As palavras não são ditas, mouro para tràs voltaria, |
|
chegou à entrada do palácio, seu pai muita pena sentira. |
22 |
--Donde vens, ó minha filha, donde vens tão `spalvorida? |
|
--Venho da banda de além, de cumprir a romaria, |
24 |
este ladrão deste mouro, foi na minha companhia, |
|
lá no meio do caminho fez-me uma descortesia. |
26 |
--O pão le hei-de dar por onças e à água por medida, |
|
hei-de le dar por soldada sete tundas cada dia. |
28 |
Hei-de o cargar de ferros, antes que amanheça o dia!-- |
|  |
Go Back
|
0051:10 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5961)
Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 186. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 49, pp. 172-173. © Fundação Calouste Gulbenkian. 054 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta, mouro, canta, mouro, canta, pela tua vida. |
2 |
--Como cantarei, senhora, se c` os ferros não podia? |
|
--Canta, mouro, canta, mouro, que eu te los alargaria. |
4 |
--Se mos alargar, senhora, p`ra mi terra a levaria.-- |
|
Sete léguas a levara e fala lhe não daria, |
6 |
ao cabo de sete léguas, altas torres relumbriam. |
|
--De quem são aquelas torres que de longe relumbriam? |
8 |
--Umas são de minha mãe, outras duma minha tia, |
|
outras são de minha esposa, amor que tanto lh` eu queria. |
10 |
--Diz-me tu, ó perro mouro, diz-me, pela tua vida, |
|
se me levas por esposa ou me levas por amiga. |
12 |
--Nem te levo por esposa, nem te levo por amiga, |
|
levo-te para escrava da sala e da cozinha, |
14 |
e pão te darei por onças e a água por medida. |
|
De soldada te hei-de dar sete tundas cada dia. |
16 |
--Valha-me Nossa Senhora, ó sempre Virgem Maria! |
|
Tornai-me este perro mouro à prisão que meu pai tinha.-- |
18 |
Palavras não eram ditas, o mouro para trás volvia, |
|
ferraduras do cavalo às avessas lhas poria. |
20 |
Sete voltas ao palácio até que seu pai a sentia. |
|
--Donde vens, ó bela infanta, donde vens, ó filha minha? |
22 |
--Venho de lo S. Tiago, de cumprir a romaria, |
|
este perro deste mouro foi em minha companhia, |
24 |
lá no meio do caminho disse-me ôa descortesia. |
|
--Se mui grandes prisões tinha, muito maiores lhas daria, |
26 |
o pão lhe darei por onças e a água por medida, |
|
de soldada lhe daremos sete tundas cada dia.-- |
|  |
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Geografia atribuida.
|
Go Back
|
0051:11 Abenámar (í-a) (ficha no.: 5962)
Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1907. Publicada en Rodrigues 1907, 375-376 y Rodrigues 1973, (reed. facs. 1981). Reeditada en Redol 1964, 190 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 50, pp. 173-174. © Fundação Calouste Gulbenkian. 044 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta, mouro, canta, mouro, canta pela tua vida, |
2 |
o teu cantar namora a filha do rei d` Hungria. |
|
--Como cantarei, senhora, se entre grilhões estou metido? |
4 |
--Canta, mouro, canta, mouro, que eu te soltaria.-- |
|
Desde que se agarrou solto, fugiu p`r`à mouraria, |
6 |
lá no meio do caminho, a donzela lhe dizia: |
|
--Levas-me para tua esposa, ou levas-me por tua amiga? |
8 |
--Nem te levo por esposa, nem te levo por amiga, |
|
levo-te por escrava, hei-de ter-te toda a vida. |
10 |
--De quem são aquelas casas que tanto relumbriam? |
|
--Uma era de meu pai, outra da mana minha, |
12 |
aquela que mais relumbra era duma esposa minha. |
|
--Quem me dera aqui os vassalos que meu pai em casa tinha!-- |
14 |
`Inda palavra não era dita, os vassalos ali `pareciam. |
|
--Volta, mouro, volta, mouro, p`r`ós grilhões que meu pai tinha, |
16 |
até `qui comias, mouro, dos melhores manjares que havia, |
|
agora comerás, mouro, com os cabalos na `stribaria. |
18 |
Até `qui bebias, mouro, do melhor vinho que havia, |
|
agora beberás, mouro, com os cavalos na pia. |
20 |
Até `qui dormias, mouro, nas melhores roupas que havia, |
|
agora dormirás, mouro, na nossa `stribaria. |
22 |
Agora irás, mouro, p`r`à cadeia toda a vida.-- |
|  |
Go Back
|
0051:12 Abenámar (í-a) (ficha no.: 6012)
Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 316 y RGP III 1909, (y Braga 1985), 548-549. Reeditada en Chaves 1940b, 270-271; Chaves 1943b, 117; Chaves 1948, 360-361 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº. 46, pp. 169-170. © Fundação Calouste Gulbenkian. 046 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Canta, mouro, canta, mouro, canta, pela tua vida! |
2 |
--Como cantarei, senhora, aqui na prisão metido? |
|
--Vamos, mouro, vamos, mouro, vamos para a mouraria! |
4 |
Lá no meio do caminho ricos palácios lá vira. |
|
--De quem são aqueles palácios, que tanto estrondo metiam? |
6 |
--Um era de minha mãe, outro era de minha tia, |
|
outro da minha mulher, o que mais estrondo fazia. |
10 |
--Dize-me, mouro, dize-me, mouro, dize-me pela tua vida, |
|
se me levas por mulher, se me levas por amiga. |
12 |
--Nem te levo por mulher, nem te levo por amiga, |
|
levo-te por uma escrava, escrava de toda a vida. |
14 |
--Minha Senhora da Serra, que estais lá tão metidinha, |
|
tendes la coroa de prata, meu pai de ouro vo-la daria, |
16 |
se me levasses o mouro à prisão que meu pai tinha!-- |
|
Palavra não era dita, mouro na prisão estaria! |
18 |
--Podias comer bom pão, melhor que el-rei comia, |
|
agora comes da palha, que meu cavalo não queria! |
20 |
Podias beber bom vinho, melhor que el-rei bebia, |
|
agora bebes da água, que meu cavalo vertia! |
22 |
Podias dormir boa cama, melhor que el-rei bebia, |
|
agora drumes na corte, preso à estrebaria!-- |
|  |
Notas del editor moderno: Braga (1909)/Braga (1985) e Chaves (1943) editam, parcialmente, esta versão. -22bbebia (sic).
|
Go Back
|
Back to Query Form