| 0081:2 El Enamorado y la Muerte (í-a) (ficha no.: 8973)
Versión de España. Recogida 00/00/1496 Publicada en Cancionero de las obras de Juan del Enzina, 245: Salamanca (reed. 1501, 1505, 1507, 1509, etc.); Ed. facsímil RAE, Madrid, 1928 y Canc. de rom. 1550 f. 256, v ; Elvas, Bibl. Públ. Hortensia, ms 11.973 h. 1520, ff 9v-11r (48vv); Madrid, v. IV, pl. CXLIV, p. 112 [Dicc. 936]. Reeditada en Catalán 1970b, pp. 15-16; Jones 1975,. 048 hemist. Música registrada. |
| Yo me estaba reposando, durmiendo como solia, | |
| 2 | recorde, triste, llorando con gran pena que sentia. |
| Levante me muy sin tiento de la cama en que dormia, | |
| 4 | cercado de pensamiento que valer no me podia. |
| Mi passion era tan fuerte que de mi yo no sabia, | |
| 6 | comigo estava la muerte por tener me compañia. |
| Lo que mas me fatigava no era porque muria, | |
| 8 | mas era por que dexava de servir a quien servia. |
| Servia yo vna señora que mas que a mi la queria, | |
| 10 | y ella fue la causadora mi mal sin mejoria. |
| La media noche passada, ya que era cerca del dia, | |
| 12 | sali me de mi posada por ver si descansaría; |
| fuy para donde morava aquella que mas queria, | |
| 14 | por quien yo, triste, penava, mas ella no parecia. |
| Andando todo turbado con las ansias que tenia | |
| 16 | vi venir a mi Cuydado dando bozes, y dezia: |
| --Si dormis, linda señora-, recordad, por cortesia, | |
| 18 | pues que fuestes causadora de la desventura mia; |
| remediad mi gran tristura, satisfazed mi porfía, | |
| 20 | porque si falta ventura del todo me perderia.-- |
| Y con mis ojos llorosos vn triste llanto hazia, | |
| 22 | con sospiros congoxosos, y nadie no parecia. |
| En estas cuytas estando, como vi que esclarecia, | |
| 24 | a mi casa, sospirando, me bolvi sin alegria. |

| Nota: Para poder incluir este texto en los análisis proyectados, he de transcribirlo en versos largos. Se notará la rima consonante interna del romance de Encina. |
| 0081:1 El enamorado y la Muerte (í-a) (ficha no.: 7961)
Versión de Sant Gervasi (comc. Garraf, Barcelona, auton. Catalunya, España). Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milà 1882, n.º 240, pp. 211-213. 058 hemist. Música no registrada. |
| Aquesta nit he somiat somiava y no dormía, | |
| 2 | somiava l` amor [meu] qu` als meus brassos la tenía. |
| Veig entrar una senyora molt blanca y descolorida: | |
| 4 | --Pr` hont n` ets entrat, amor [meu], pr` ont hn` ets entrat, amor mia? |
| Las puertas estan cerradas ventanas y xelosías. | |
| 6 | --No soy l` amor, caballero, la Muerte que Dios t` envia. |
| --Ay muerte tan rigurosa dame un dia [mas] de vida | |
| 8 | per confessá y combregá y per veure mi querida, |
| que si no l` anava á veure mi alma se condenaria. | |
| 10 | --No puede ser, caballero, no mas que una hora de vida.-- |
| En un momento `s calsava, en un momento `s vestia, | |
| 12 | [y] ya se va por la calle donde habita su querida. |
| Ya la llamaba a la puerta: --Baja á abrir, querida mia; | |
| 14 | la Muerte me está buscando, puede que no me hallaria. |
| --No puede ser, caballero, gran pena fuera la mia. | |
| 16 | Mi padre va por palacio, no duerme la madre mia; |
| yo t` enviaré un cordon que sea de seda fina. | |
| 18 | --Si la seda fuera delgada el cordon se rompería.-- |
| Mentre estan en estas paraulas la Muerte també hi arriba. | |
| 20 | --Vamos,[vamos,] caballero, que la hora ya está cumplida-- |
| S` agafan mano per mano y se van per un camino. | |
| 22 | Passan per una montanya que hi havia una hermita |
| Hi havia un hermita que feya una santa vida. | |
| 24 | --Hermita, bon hermita, que hace la santa vida, |
| los hombres que d` amores mueren si tendran su alma perdida. | |
| 26 | --No ho sé per cert, caballero, que Deu del cel ho sabria: |
| el mal que usted tiene ahora tambien lo tuve algun dia, | |
| 28 | cortejando una gran dama dama noble de Sevilla. |
| Ella se ha hecho monja, yo hermitano de esta hermita.-- |

|
Nota: Dice Milà y Fontanals "Se ha regularizado la versificacion, catalanizando algunas palabras." (212). |