spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0093:1 Rey envidioso de su sobrino (polias.)            (ficha no.: 5873)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 237-238 (notación musical: p. 237).  082 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Güezo    por toda Sevilla,
  2   bara de oro en mano,    también que la envía.
     Paseábase Güezo,    por todo Granada,
  4   bara de oro en mano,    también la temblaba.
     La gente le dice:    --Adios, aguas claras.--
  6   Su tío le dice:    --¿Qué es esta batalla?
     Sobrino, sobrino,    hijo de mi hermana,
  8   ¿de quién es Sevilla    y de quién es Granada?
     --Mía es, mi tío,    si queries tomadlas.
  10   --¿De quién es la esposa    que estaba en Granada?
     --Mia es, mi tío,    y por ella doy el alma.
  12   --Sobrino, sobrino,    hijo de mi hermana,
     convidarte quiero,    almorzar mañana.
  14   --Madre tengo en casa,    la iré a preguntare.--
     --Madre, la mi madre,    mi madre leale,
  16   mi tío me llama    con él almorzare;
     no sé si es por viene    ni sé si es por male.--
  18   Ya se va don Güezo    con su tío a almorzare.
     Subió don Güezo    a una sala arriba,
  20   mientras se aprontan    las ricas comidas.
     Subió don Güezo    arriba al altare
  22   mientras que se aprontan    los buenos manjares.
     Se sube don Güezo    a una sala arriba,
  24   hallara su tía    las caras rompidas.
     --Tía, la mi tía,    mi tía, la cumplida,
  26   ¿por qué tenéis    las caras rompidas?
     --Muerto, se ha muerto    una hermana mía.--
  28   Se sube don Güezo    arriba al altare;
     mesa habido puesto,    en ella non pane,
  30   cuchillos agudos,    salero sin sale.
     Hay vido Güezo    sus negras señales.
  32   --Ya lo sé, mi tío,    que me vais a matare
     con el mi caballo    dejéis me hablare.
  34   --Caballo, caballo    de silla dorada,
     leváis estas cartas    a mi madre la mala.
  36   Te quite la silla    y te ponga la albarda.
     Te mande a los campos    con las bestias malas,
  38   que jamás don Güeso    en ti cabalgare.--
     Eso oyó el caballo    palabra leale,
  40   dio vuelta a otro lado    a su tío matare,
     y al otro día    el reinó en su lugare.

Nota: -17a viene= biene; 31a Hay= allí. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0093:2 Rey envidioso de su sobrino (polias.)            (ficha no.: 8824)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 102-105 [T. 191]. Música, M204, p. 102.  070 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Güeso    por toda Sevilla,
  2   espada de oro en mano    tan bien que le brilla.
     --Sobrino, sobrino,    ¿de quién es Sevilla,
  4                           y de quién es Granada?
     --Es mía, mi tío,    si queréis, llevailda.
  6   --¿De quién es la esposa    que en Granada estaba?
     --Es mía, mi tío,    por ella doy l`alma.
  8   --Sobrino, sobrino,    hijo de mi hermana,
     yo llevarte quiero    a almorzar a caza.
  10   --Madre vieja tengo,    la iré a preguntare.
     --Madre, la mía madre,    la mía madre léale,
  12   mi tío me llama    con él a almorzare,
     ni sé si es por bien,    ni sé si es por male.
  14   --Tu tío es mi hermano,    no te hará male.--
     Ya se iba don Güeso    con su tío a almorzare;
  16   encontrara a su tía    con la caras raspade.
     --Tía, la mi tía,    1a mi tía carnale.
  18   ¿Por qué a ti te encontró    las cara raspade?
     --Muerto se me ha muerto    un hermano léale.
  20   --Arriba don Güeso,    a la sala a almorzare
     mientras se aprontan    los ricos manjares;
  22   arriba, don Güeso,    a la sala a sentarse
     mientras se aprontan    los ricos manjares.--
  24   Ya sube don Güeso    a la sala a almorzare,
     mesa vido puesta,    y en ella non pane;
  26   cochillos agudos,    saleros sin sale;
     ya vido don Güeso    su mala señale.
  28   --Ya sé, mi tío,    que quiere matarme;
     con el mi caballo    dejadme hablare.
  30   --Caballo, caballo,    de silla dorada,
     llévale esta nueva    a mi madre, la amarga:
  32   que te quite la silla    y te ponga la albarda,
     que te meta en la cuadra    como las bestias malas.--
  34   Vuelta dio el caballo,    a su tío matara.
     Otro día en la mañana    don Güeso reinara.

Nota del editor: Es canción de mecer.
Correspondencias: M.P. 123, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 113 y 259.

Go Back
0093:3 Rey envidioso de su sobrino (polias.)            (ficha no.: 8825)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 104-106 [T. 1921]. Música, M205, p. 104.  074 hemist.  Música registrada.

     Paseábase Güezo    por toda Sevilla,
  2   espada de oro en mano    también quien le envía.
     --¿De quién es Sevilla,    de quién es Granada?
  4   --Mía es, mi tío,    si queréis, llevadla.
     --¿De quién es la esposa    que estaba en Granada?
  6   --Mía es, mi tío,    por ella doy el alma.
     --Sobrino, sobrino,    hijo de mi hermana,
  8   convidarte quiero    y a almorzar mañana,
     convidarte quiero    y a almorzar mañana.
  10   --Madre tengo en caza,    la iré a preguntare.--
     --Madre, la mi madre,    mi madre leale:
  12   mi tío me llama    con él a almorzare;
     no sé si es por bien,    no sé si es por male.
  14   --Tu tío es mi hermanó,    no te hará male.--
     Ya se iba don Güezo    en ca su tío a almorzare.
  16   --Súbete tú, Güezo,    a arriba al altare
     mientras que se aprontan    los ricos manjares.--
  18   Mezas vido puestas,    en ellas non pane;
     cuchillos agudos,    saleros sin sale;
  20   allí vido Güezo    su negra señale.
     Vido a las sus tías    las caras raspidas.
  22   --Tías, las mis tías,    mis tías queridas.
     ¿Por qué vos traíais    las caras raspidas?
  24   --Por ti, mi sobrino,    el rey te va a matare.
     --Ya lo sé, mi tío,    que querís matarme;
  26   con el mi caballo    dejéisme hablare.--
     --Caballo, caballo,    de silla dorada,
  28   te quiten la silla,    te pongan la albarda;
     te quiten ajenjolí,    te den la cebada.
  30   Caballo, caballo,    de silla dorada,
     te quiten la silla,    te pongan la albarda;
  32   te quiten ajenjoli,    te den la cebada.
     Caballo, caballo,    de silla dorada,
  34   lleva esta carta,    a mi madre, la amarga,
     que tu hijo don Güezo    mándemele en caza.--
  36   Vueltas dio el caballo    a su tío matara.
     Ya se murió el tío    y reina el sobrino.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 225.

Go Back
Back to Query Form