spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 33


0096:21 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 3262)

Versión de Luarca (ay. Luarca, p.j. Luarca, Asturias, España).   Recitada por María del Rosario Fernández Gamoneda (32a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/08/1860 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 39, pp. 199-202). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1861), pp. 48-9. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 135-136.  058 hemist.  Música registrada.

     Esa ciudad de Madrid,    villa principal y buena,
  2   se pasea un mercader    que trata en paños de seda,
     y por su mujer tenía    una graciosa morena.
  4   Tiene un niño de cinco años    que lo mandaba a la escuela;
     lo agarraba entre los brazos,    con mucho amor le dijera:
  6   --¿Quién ha entrado en esta casa    cuando yo me salgo de ella?
     --Aquí ha entrado un hombre,    a mi mamá abraza y besa.
  8   --¿Qué es aquesto, mi mujer,    lo que nuestro niño cuenta?
     --No hagas caso, mi marido,    lo que nuestro niño cuenta.
  10   Como niño que no entiende    no sabe lo que cuenta.--
     Otro día de mañana    el buen hombre va a la feria
  12   y la perra de su madre    de matar al niño ordena.
     del cuerpo hizo un adobo,    de la cabeza una cena
  14   y la lengua de su niño    entre dos platos metiera.
     --Ahora parla, mi hijo, parla,    ahora te doy licencia.
  16   --Tengo de parlar, mi madre,    como si vivo estuviera.--
     Estando en estas razones    el buen hombre abre la puerta.
  18   --¿Dónde está el fijo querido    que a recibirme non llega?
     --Tu fijo querido --dice--    fue a casa de la su abuela.
  20   La Virgen de Guadalupe    sea mi abogada y vuestra.
     --Saca, mujer, de cenar,    si tenemos buena cena.
  22   --Buena cena sí, por cierto,    si tú traes gana de ella;
     la cabeza de un carnero    que he traido de la tienda.--
  24   Cogió un puñal el su padre    para partir la cabeza.
     --Deténgase, don mi padre,    non parta de esa cabeza,
  26   que salió de sus entrañas,    no quiera Dios que a ellas vuelva.--
     Su madre . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  28   Llama a cuatro mil demonios,    cinco mil vienen por ella.
     Los demonios por llevarla    y el niño por defenderla.
     ¡Nuestra Señora nos valga,    la bendita Magdalena!

Lecturas de la ed. de 1861: 1a En la villa de Avilés; -2a se tenía u. m.; -3a y p. s. m. llevaba; -3b u. garrida m.; -5a lo a. e. sus b.; -5b c. m. a. l. dixera; -6a quién entra, fijo, en la casa; -7a aquí entra, el mi padre, un h.; -7b que a mi madre a. y b.; -8b qué es lo que el mi fijo cuenta; -9a Non fagas caso, el marido; -9b de lo que el fixo dixera; -10a c. niñyo que es sin seso; -10b non s. l. que se c.; -12a y l. p. d. la m.; -12b d. m. a. fijo o.; -13a d. c. fizo u. a.; -14a y l. l. del su fijo; -15a parla agora, fijo, parla; -15b agora t. d. l.; -19b fuese en cas` de l. s. a.; -20 omite; -22b si tú traes g. della; -26b non q. D. q. a e. v.; -28a ll. a c. m. degorrios (ya en el ms. al margen, como variante); -29a l. degorrios p. ll.; -29b El niñyo p. d.; Invoc.: N. S. me v.
Nota de J. Amador de los Ríos en la ed. de 1861: -27 «La memoria fue en este punto infiel a la bondadosa Rosario Fernández con harto sentimiento mío, porque no pude lograr otra versión de este interesante romance, por más que lo procuré en otras partes.»

Go Back
0096:29 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 8223)

Versión de Armal (parr. Boal, ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Concepción Bousoño. Recogida por [Juan Bautista] Bousoño, 00/00/1884 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     ¡Válgame Nuestra Señora,    oh la Virgen Magdalena!
     En la villa de Madrid,    junto a la calle Londera,
  2   había un rico mercadel    que trata en paños y seda.
     Tiene un niño de siete años,    a los ocho aún no llega,
  4   él le recoge sus machos,    él le recoge su hacienda.
     Un día estando despacio,    le preguntó una paruela.
  6   --¿Quién viene a mi casa, hijo,    cuando yo me marcho de ella?
     --A mi casa viene, padre,    un sargento de la guerra;
  8   con mi madre come y janta,    con mi madre juega y cena,
     y cuando viene la noche    también se acuesta con ella.--
  10   Al otro día por la mañana    marchó el mercadel a la feria.
     La maldita de la madre    de matar al niño ordena,
  12   y le cortó la cabeza,    la guisa en una cazuela
     para dar a su marido    a la noche cuando venga.
  14   --Ahora habla, niño, habla,    que yo te doy la licencia.
     --Tengo de hablar, mi madre,    como si vivo estuviera
  16   y lo he de dicir a mi padre    a la noche cuando venga.--
     Aún no ha llegado la noche,    viene el marido de feria.
  18   --¿Dónde va el hijo, mujer,    que a recebirme no viene?
     --Va en la Virgen de la Peña    y quiera Dios que no se pierda.
  20   --Pues que venga, que no venga,    mujer, es tiempo de cena.
     --Ahí tienes una cabeza    guisada en una cazuela.--
  22   Sonara una voz del cielo    diciendo de esta manera:
     --No coma cabeza, padre,    padre, no coma cabeza,
  24   que salió de sus entrañas,    quiera Dios que a ellas no vuelva,
     llame a cuatro mil demonios    que vengan pronto por ella.--
  26   Aun bien no lo había dicho,    cuando está la casa llena.
     Unos dicen si en pedazos,    otros dicen que si entera,
  28   otros dicen: --La llevamos    a los infiernos de cabeza.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    oh la Virgen Magdalena!

Nota: Original ms. de letra de J. B. Bousoño.

Go Back
0096:30 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 8224)

Versión de Llanos (parr. Santibánez de la Fuente, ay. Aller, p.j. Lena, ant. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Ramona Fernández (65a). Recogida por Juan Menéndez Pidal, 00/00/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  080 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de León,    allí junto a la calle Nueva,
  2   habitaba un comerciante,    trataba en paños de seda.
     Tenía un niño de cinco años    que de todo daba cuenta.
  4   --¿Quién entra en casa, mi hijo?    
     --Entra un comerciante, padre,    todo rodeado de seda;
  6   se mete pa`l aposento    donde mi madre se duerma,
     se querían, se abrazaban,    algunas veces bien se besan.
  8   --¿Qué es esto, mi mujer,    qué es esto que el niño cuenta?
     --No hagas caso, mi marido,    de lo que el niño te cuenta.
  10   --Aparéjame, mi hijo,    aparéjame la yegua.
     --No aparejo yo, mi padre,    no aparejo yo la yegua,
  12   mi madre ha jurado anoche
     vivo sacarme los ojos,    vivo sacarme la lengua.--
  14   Y después que marchó el padre,    
     vivo le sacó los ojos,    vivo le sacó la lengua.
  16   --Ahora habla, hijo, habla,    ahora te doy licencia.--
     Para que no hablase más    le ha cortado la cabeza
  18   y hacer un guisado de ella.
     Vino su padre del viaje.
  20   --¿Onde está el hijo, mujer,    que no parece a mi espera?
     --Fuimos a una romería    que se llama Santa Elena,
  22   tanta gente es la que había    que el niño se me perdiera.--
     Cartas van y cartas vienen,    el niño no pareciera.
  24   --Ahora le di del pan    y lo eché `n casa ` su `buela.
     --De en casa su buela vengo    y mi hijo allí no queda.
  26   --Ahora le di del pan    y le eché para la escuela.
     --De la escuela vengo yo    y mi hijo allí no queda;
  28   el mi hijo entre los otros    relumbra como una estrella.
     ¿Qué tenemos que cenar?    --Mi marido, una cabeza,
  30   que la he cogido en el rastro    estando en espera vuestra.--
     Se pusieran a comer    ambos juntos a la mesa,
  32   sacaron cuchillo de oro    para partir la cabeza.
     Sonó una voz dolorosa    como si del cielo fuera:
  34   --No parta de eso, mi padre,    no parta de esa cabeza,
     que de su vientre ha salido,    no quiera Dios que allá vuelva.--
  36   Y le echó una maldición:
     --¡Bajen quinientos demonios!--    No se atreminan con ella,
  38   si no es un diablillo cojo    que en polvo y paja la lleva.
     Por los campos de Granada    van relinchando con ella,
  40   allí bajara el su hijo    a darle la enhorabuena.
     --Dejáila, perros, dejáila,    que esa alma ya no es vuestra,
  42   esa la salva el su hijo    por la leche que le diera,
     por nueve meses y un día    que en su vientre le trajera.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Madalena!

Nota: Uno de los "romances que se cantaban en la danza [prima]"; original ms. de letra de J. Menéndez Pidal.

Go Back
0096:31 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 8225)

Versión de El Entrego (parr. Linares, ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María de Pedro. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  068 hemist.  Música registrada.

     En las calles de Madrid,    junto al campo del Arena,
  2   habitaba un mercader    que trata en paños de seda.
     Tenía un niño de cuatro años,    de cinco lo mandó a la escuela;
  4   el niño, como es chiquitito,    todo lo que oye cuenta.
     --Mi padre, aquí estuvo hombre    que de esta tierra non era,
  6   mi madre le daba pan    como si marido fuera,
     y él me daba muchos cuartos    y me mandaba a la escuela.
  8   --¿Qué es esto, mujer, qué es esto,    qué es esto que el niño cuenta?
     --Déjate, marido, deja,    déjate de la inocencia,
  10   que el niño, como es chiquito,    todo lo que oye cuenta.--
     Pasó tiempo y vino tiempo,    marcha el galán pa` la feria,
  12   la ingrata de la mujer    de matar al niño ordena;
     le hizo dos mil tajadas,    la menos como una oreja.
  14   --Habla ahora, niño, habla,    que ahora te doy licencia.
     --Tengo de hablarle a mi madre    como si vivo estuviera.--
  16   Pasó tiempo y vino tiempo,    vino el galán de la feria.
     --¿Dónde está el niño, mujer,    que a recibirme no allega?
  18   --Fue a Santa María del Mar,    a cumplir una promesa.
     --No sea cuenta, mujer,    que el niño se me pierda.
  20   --No se te pierde, marido,    que el camino bien lo acierta.
     --Mi mujer, ¿hay qué cenar?    --Sí, marido, una cabeza
  22   que vino ayer por la tarde    estando en espera vuestra.
     Toma ese cuchillo de oro,    parte pan por esa mesa,
  24   toma un cuchillo de plata,    partirás de esa cabeza.--
     Cuando la estaba partiendo,    del cielo una voz se oyera:
  26   --No parta, padre, no parta,    no parta de esa cabeza,
     de sus entrañas salió,    no quiera Dios que allá vuelva.--
  28   La mujer, que esto oye,    en un cuarto se metiera,
     llamando dos mil demonios,    todos están a la puerta.
  30   La llevan de alto en alto,    la llevan de peña en peña,
     llegan a Peña Mayor,    a la Virgen se encomienda.
  32   --¿Qué quieres, traidora villana,    qué quieres, traidora perra?
     A los santos que llamaste,    ellos te darán la pena.
  34   Adiós, alma pecadora,    que al infierno se condena.--

Nota: Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0096:32 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 8226)

Versión de Pola de Siero (ay. Siero, p.j. Siero, Asturias, España).   Recogida por Fausto Vigil [], 00/12/1892 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  081 hemist.  Música registrada.

     En los campos de Malver,    campos de mucha almoneda,
  2   donde habita un caballero,    que trata en paños de seda.
     Diole Dios por su fortuna    una graciosa morena,
  4   y un chiquillo de cinco años    que de todo daba cuenta.
     La mujer se queda en casa,    el hombre se va a la feria;
  6   vino tiempo y pasó tiempo,    volvió el hombre de la feria,
     el niño desque le oyó    a darle un beso se llega.
  8   El padre le preguntó    al niño de esta manera:
     --Dime, niño, dime, niño,    nesta casa ¿quién sal` y entra?--
  10   El niño le respondió    al padre de esta manera:
     --Padre mío, padre mío,    un mancebo sal` y entra;
  12   a mi madre le da abrazos    y algunas veces la besa,
     a mí me daba ochavitos    para que fuera a la escuela.--
  14   Mientras que pasó este tiempo,    el hombre se fue a la feria,
     la mujer desque lo vio    de matar al niño ordena.
  16   El niño le contestó    a madre de esta manera:
     --Madre mía, no haga eso,    le va a salir mal la cuenta.--
  18   La madre no le hizo caso.
     Le hizo siete pedazos,    el mayor es la cabeza;
  20   lo uno lo echó a los perros,    lo otro lo puso de cena.
     Entre la noche y el día    volvió el hombre de la feria.
  22   --¿Dónde está el niño, mujer,    que a visitarme no llega?--
     La mujer le contesta    [al hombre de esta manera]:
  24   --El niño se puso malo,    fue a cumplir una promesa;
     tanta gente es la que iba,    es fácil que acá no vuelva.--
  26   El pobre le contestó:    --Dame, si quieres, la cena.
     --No tengo na` que te dar,    sino una triste cabeza
  28   que te traje de la plaza,    me ha costado una peseta.--
     La cabeza entre dos platos,    el pan n`una servilleta.
  30   Lo primero que partió    de aquella triste cabeza,
     oyó una voz dolorida,    diciendo de esta manera:
  32   --No parta, padre, no parta,    no parta de esta cabeza,
     que salió de sus entrañas,    Dios quiera que allá no vuelva.--
  34   El padre desque lo oyó,    n`un accidente se queda;
     la madre desque lo oyó,    n`un aposento se encierra.
  36   Llamando siete demonios    y una picarona hembra,
     por el portal de Belén    iban cantando con ella.
  38   Unos dicen "vaya, vaya",    otros dicen "venga, venga";
     unos dicen "venga en cachos",    otros dicen "venga entera".
  40   El día de Navidad    la hicieron una hoguera,
     y ya se acabó el romance    de la graciosa morena.

Notas: -23b restituído por el colector. Remitida por Bernardo Acevedo a Ramón Menéndez Pidal, antes de 1907 (copia mecanografiada, sin datos de colector ni fecha de recolección).

Go Back
0096:33 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 8227)

Versión de Laviana s. l. (ay. Laviana, p.j. Laviana, Asturias, España).   Documentada en o antes de 1885. (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  054 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Lisboa,    en medio ` la calle Nueva,
  2   habitaba un caballero    tratante en paños de seda.
     Este tal tenía un hijo    que de todo le da cuenta.
  4   --¿Quién entró en mi casa, hijo,    de lo que ha que falto de ella?
     --Entró un alférez, mi padre,    todo vestido de seda;
  6   en la su escudilla come,    en la su silla se sienta,
     y reblinca con mi madre    y a veces también la besa.
  8   --¿Qué es esto, mi mujer,    qué es esto que el niño cuenta?
     --No hagas caso de los niños,    que es el diablo que los tienta.--
  10   A otro día de mañana    de matar al niño intenta,
     vivo le sacó los ojos,    vivo le sacó la lengua.
  12   --Ahora parla, hijo, parla,    ahora te doy licencia.--
     Entonces parlara el niño    por gracia que Dios le diera:
  14   --Tengo parlar de mi madre    como si tuviera lengua.--
     Y no contenta con eso,    le cortara la cabeza
  16   y la rallara los sesos    y los echara a la perra.
     La perra daba ladridos    y comerlos no quisiera,
  18   con una pata hace el pozo    y con otra los entierra,
     --Cuando la perra hace eso    ¡qué haré yo que vos pariera!
  20   --¿Dónde está el niño, mi mujer,    que a recibirme no saliera?
     --El tu niño, mi marido,    dile pan y fue a la escuela,
  22   para que fues` de mejor gana    compréle cartilla nueva.
     --De la escuela vengo yo    y el niño allí no queda,
  24   el mi niño entre los otros    relumbra como una estrella.
     Había una romería    llamada Santa Teresa,
  26   la gente como era tanta,    ¿si el mi niño se perdiera?
     ¿Qué tenemos, mi mujer,    qué tenemos pa` la cena?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Original ms. de letra no identificada (¿Eladio Jove?), "nº 5o", anterior a 1885. (El original está incompleto.)

Go Back
0096:17 Infanticida (á-a)            (ficha no.: 1968)

Versión de Navalvillar de Pela (ay. Navalvillar de Pela, p.j. Villanueva de la Serena, ant. Puebla de Alcocer, comc. Vegas Altas, Badajoz, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, p. 35, nº 19. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 115-116 (tipo B).  043 hemist.  Música registrada.

     Esto era un guapo lancero,    casado con una dama;
  2   la dama tenía un hijo,    más hermoso que la plata.
     Todo lo que la madre hacía,    al padre se lo contaba:
  4   --Padre, mire usted, aquí    entra un galán en la casa
     y se acuesta con mi madre    en cama muy regalada;
  6   sahumada con romero,    lavada con agua clara.--
     El padre, como era un niño,    todito lo echaba en chanza.
  8   Se l`ha antojado un viaje    de Sevilla a Triana.
     Mientras el padre de viaje,    la lengua `raíz le arranca
  10   y se la ha echado a un perrito,    que tras la puerta estaba,
     y del cuerpo de aquel niño    la cena al padre aviara.
  12   Viene el padre de viaje,    por el niño preguntaba.
     --Come tú tranquilo, come,    que el niño en la calle anda;
  14   como es chiquito y bonito    no sabe venir a casa.--
     Al empezar a comer,    la carne en el plato habla:
  16   --Detente, padre, detente,    no comas de tus entrañas,
     que a la pícara mi madre    merecía degollarla.--
  18   Se ha retirado la dama,    s` retiró pa` la sala,
     llamando el pecado a voces    que viniera por su alma.
  20   Las campanas del infierno    por la madre repicaban;
     las campanas de la gloria,
  22   por el padre, por el hijo,    por el hijo de la dama.

Go Back
0096:16 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 1967)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos, ant. Castrogeriz, Burgos, España).   Recitada por Antonia Salazar (59a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 102-103. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 114-115 (tipo A).  082 hemist.  Música registrada.

     En un lugar hacia Burgos    hay una pequeña aldea;
  2   hay en ella un mercader    que a vender paños se emplea.
     Tiene la mujer bonita,    y el demonio que la enreda;
  4   para no servir a Dios,    más valiera hacerse fea.
     Tiene un niño de cinco años,    la cosa más picotera:
  6   todo lo que su madre hace,    a su padre se lo cuenta.
     Su padre, por más quererle,    en la rodilla le sienta,
  8   y le empieza a preguntar,    de los pies a la cabeza:
     --Dime, hijo, quién entra en casa    mientras yo no estoy en ella.
  10   --Padre mío, entra el alférez    y con mi madre conversa.
     A ella la besa y la abraza,    como si su mujer fuera,
  12   y a mí me dan ochavicos    pa que me vaya a la escuela;
     y yo, como picaruelo,    me escondo tras de la puerta.--
  14   Ya se le ofreció un viaje    por aquellas lejas tierras,
     a vender los ricos paños,    a vender las ricas sedas;
  16   y entre tanto la malvada    de matar a su hijo intenta.
     --Ven acá, hijo querido,    te espulgaré la cabeza.--
  18   Y por detrás del cocote    le ha sacado la lengua;
     y se la ha puesto en un plato    y al alférez se la enseña.
  20   --Mira, alférez, aquí está    la cosa más picotera;
     todo lo que su madre hace,    a su padre se lo cuenta.
  22   --Bien podías castigarle    y no así de esa manera.
     ¿Qué te dirá tu marido    a la noche cuando venga?.
  24   --Yo le pondré una disculpa:    que está en casa de su agüela.--
     A eso del anochecer    llamó el marido a la puerta.
  26   --¿Dónde está mi hijo querido,    que a recibirme saliera
     otros días al camino    y hoy ni aún a la escalera?.
  28   --Sube, marido, a cenar,    que te tengo rica cena:
     la cabeza de un cabrito,    la lengua de una ternera.
  30   --Yo no subiré a cenar    mientras mi hijo no viniera.
     --Sube, marido, a cenar,    que el niño está en ca su agüela.--
  32   Ya ha subido el mercader,    ya se sientan a la mesa,
     y a tiempo de partir el pan    el cuchillo se ensangrienta.
  34   --No hagas caso, mi marido,    que es el demonio que enreda.--
     Ya se ponen a cenar,    y al destapar la cazuela
  36   muy triste y lastimosa    una voz de allí saliera:
     --No coma usted, padre, no,    que come su sangre mesma.--
  38   Y entonces la malvada    con grandes voces empieza
     a llamar a los demonios    que bajaran a por ella.
  40   Unos dicen: --Venga en cuartos--;    otros dicen: --Venga entera.
     La muerte que ha dado el niño,    se la hemos de dar a ella.--

Go Back
0096:20 Infanticida (á-a)            (ficha no.: 3149)

Versión de Castellar de la Frontera (ay. Castellar de la Frontera, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Moya Gavilán (64a). Recogida por Celia Gavilán Gómez, 00/00/1986 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 23.  050 hemist.  Música registrada.

     Este era un pobre lancero    casado con una falsa
  2   y la falsa tuvo un niño    más bonito que la plata.
     Todo cuanto veía el niño    a su padre se lo hablaba.
  4   --Padre, en casa hay un alférez    que duerme en tu rica cama.--
     El padre no toma oído    a lo que el niño le hablaba.
  6   Se le ha ofrecido un viaje    de Sevilla pa Granada:
     llevar una poca seda    de aquella más encarnada.
  8   Mientras el padre por allá,    al niño lo degollaban
     y sacándole la lengua    al alférez se la manda.
  10   --Toma, alférez, esta lengua    de aquel que nos acusaba.
     Alférez no la quería    y a los perros se la echaba,
  12   los perros como animales    la olían y la dejaban.
     De las entrañas del niño    hicieron una gran fritada
  14   y apartándola del fuego    el padre a la puerta llama.
     Lo primero que pregunta    por su hijo de sus entrañas.
  16   --Siéntate marido y come,    te contaré lo que pasa:
     nuestro hijo se ha perdido    por el mundo no se halla.--
  18   Y al echar la bendición    la carne en el plato habla:
     --No coma usted, padre mío,    que come de mis entrañas,
  20   que esta madre que yo tengo    es necesario degollarla
     con un cuchillo de acero    que le traspasen el alma.--
  22   Su madre, al oir eso,    en una sala se encerraba,
     llamando al demonio a voces    que viniera por su alma.
  24   El demonio tan astuto    detrás de la puerta estaba,
     la agarró por los cabellos,    por la sala la arrastraba.

Go Back
0096:25 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 5479)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIV (nº 158), pp. 284-287.  094 hemist.  Música registrada.

     Se ha enamorado un hidalgo    de una tan bizarra bella;
  2   siete años han estao juntos    y un año de paz tuvieran.
     En aquel año de paz    una prenda Dios les diera,
  4   y la prenda que les dio    fue un niño como una estrella.
     Tres años tenía el niño    y a su padre parla y cuenta.
  6   --¿Quién entra en casa, hijo mío,    cuando yo no estoy en ella?
     --El alférez entra, padre,    el alférez es el que entra,
  8   y a mí como pequeñito    me dan pan y vete fuera;
     póngala enmienda a mi madre,    mi padre, póngala enmienda,
  10   que a mí me parece mal    y a Dios hace grande ofensa.--
     Y ella, la infiel y traidora,    lo está oyendo en la escalera.
  12   Otro día se le ofrece    ir el hidalgo a la feria;
     comerciaba en ricos paños    y también en ricas sedas.
  14   Ella, la infiel y traidora    de matar al niño intenta.
     --Ven aquí, niño querido,    peinaré tu cabellera.--
  16   La peinada que le dio    que le cortó la cabeza.
     --Ahora parla, charlatín,    que ahora ya te doy licencia.
  18   --Ya lo tengo de decir    a mi padre cuando venga.
     Los pies ha echado en adobo    y la cabeza en cazuela,
  20   y los huesos más pequeños    se los ha echado a la perra.
     La perra corno cristiana    en el portal de la iglesia,
  22   con las patas hace un hoyo    con la boca los entierra.
     Cuando el alférez volvió    otra vez a casa a verla,
  24   sacó la lengua en un plato    y al alférez se la lleva.
     --¿Qué carne es esta, la dice,    que está tan fresca y tan buena?
  26   --De un bonillo es, alférez,    que un pastor me le vendiera.
     La cabeza tengo allí    pa cuando el hidalgo vuelva.--
  28   A eso de la medianoche    el hidalgo a casa llega.
     --¿Dónde está el niño, mujer,    que no ha salido a la encuentra?
  30   Siempre ha salido a la calle    y ahora tampoco a la puerta.
     --Has de saber, mi marido,    que le ofrecí una novena
  32   y allá entre la mucha gente    el niño se nos perdiera.
     --No lo creo yo, mujer,    que el niño se escabullera,
  34   allá entre la mucha gente    alguno le conociera.
     --Sube, sube, maridito,    que te tengo rica cena.--
  36   Subió el marido a cenar,    ya ha preparado la mesa,
     ya está afilando el cuchillo    pa espedazar la cabeza.
  38   Una voz del cielo oyó    sin saber quién la dijera.
     --No parta, padre, de ahí,    no parta de esa cabeza,
  40   que salió de sus entrañas,    no quiera Dios que allá vuelva.--
     Ella, la infiel, y traidora,    en un cuarto ya se encierra;
  42   la llave era de tornillo    y al punto diera la vuelta.
     Ha llamado a los demonios,    que vinieron a por ella,
  44   y ellos como no son sordos    al momento allí estuvieran,
     No la llevan por caminos    ni tampoco por carreras,
  46   la llevan por unos montes,    la van cargando de leña
     para aumentar aquel fuego    que en el infierno la espera.
     ¡Válgame Nuestro Señor,    válgame la Magdalena!

Go Back
0096:26 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 5480)

Versión de Pido (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIV (nº 159), pp. 287-288.  066 hemist.  Música registrada.

     Más allá de Madrid,    cien leguas de Cartagena,
  2   residía un caballero    y una graciosa morena.
     Ese tal tenía un hijo    que de todo daba cuenta.
  4   --Hijo mío, quién entra en casa,    hijo mío, quien la pasea?
     --Cuantos quieren, señor padre,    cuantos quieren la pasean,
  6   entran en su habitación    como si usted mismo fueran.
     --No lo creas, mercadel,    lo que el niño te dijera.--
  8   Mercadel no lo creyó    y se volvió pa la feria.
     Entonces la perra ingrata    de matar al niño ordena;
  10   ya le pone sobre un banco    y le cortó la cabeza.
     Dice: --Parla tú, hijo mío,    ahora te doy licencia,
  12   que la lengua de tu padre,    mi Dios quién la cogiera.--
     Con la lanza la pasara,    con tos los dientes la mordiera.
  14   Estando en estas disputas    pica el marido a la puerta.
     --¿Dónde está mi hijo, mujer,    que a recibirme no llega?
  16   --Fuimos a una romería    a la Virgen la Barquera;
     como tanta gente había    el niño se me escondiera,
  18   y me han escrito una carta    que está en casa de su abuela,
     bien vestido y bien calzado    y le mandan a la escuela;
  20   para mayor alegría    le compran cartilla nueva.
     --¿Qué tenemos que cenar?    --Esta noche una cabeza,
  22   que a la plaza fui por ella    tan solo sin tu licencia.--
     Se ponen a partir pan    y a tenderlo por la mesa;
  24   ya tenían el cuchillo alzado    para partir la cabeza;
     oyó una voz por el aire    como si su hijo fuera:
  26   --Deténgase, padre amado,    no parta de esa cabeza,
     que salió de sus entrañas,    Dios quiera que allá no vuelva.--
  28   Entonces la perra ingrata    para el cuarto se metiera;
     como es la llave de torno    al breve le dio la vuelta.
  30   Allí llamó a los demonios    que bajaran a por ella;
     unos dicen, "Vaya en cuartos",    y otros dicen "Vaya entera",
  32   y otros dicen "Vaya, vaya"    que el más chiquito la lleva,
     y la llevan a quemar    al monte de mucha leña.

Go Back
0096:27 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 5481)

Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIV (nº 160), pp. 288-289.  035 hemist.  Música registrada.

     --¿Quién entra, mi hijo, en casa    cuando yo no estoy en ella?
  2   --Un alférez, padre mío,    en la su silla se sienta,
     en la su tarreña come    y a mi madre abraza y besa;
  4   a mí me dan una perra    y me echan la puerta afuera,
     y yo como picaruelo    me escondo tras de la puerta.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   Le puso sobre una mesa    y le cortó la cabeza.
     --Ahora parla, hijo mío,    parla, que te doy licencia.
  8   --Tengo de parlar, mi madre,    cuando mi padre viniera.--
     A la noche vino el hombre,    la dijo de esta manera:
  10   --¡Dónde estará hoy mi hijo,    que no me vino a dar cuenta?
     --El tu hijo y el mío,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   se me ha ofrecido a una carta    que está en casa de su abuela.
     --¿Qué tenemos que cenar?    --Mi marido, una cabeza,
  14   que la traje de la plaza    por muy poquita moneda.
     --No parta, padre, no parta,    no parta de esa cabeza,
  16   que salí de sus entrañas,    no quiera Dios que allá vuelva.--
     Por las calles de Belén    van relinchando con ella,
  18   que la llevan a quemar    a un monte de mucha leña,

Go Back
0096:28 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 5482)

Versión de Puente San Miguel (ay. Reocín, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXIV (nº 161), pp. 289-290.  071 hemist.  Música registrada.

     En la capital de Burgos    en medio la población,
  2   hay una mujer muy guapa;    más vale que fuera fea.
     Tiene un hijo de tres años,    de tres a cuatro no llega,
  4   todo lo que pasa en casa    a su padre se lo cuenta.
     Ya se ha marchado su padre,    ya se ha marchado a la feria
  6   a vender los ricos paños    y a comprar la rica seda.
     Vuelve el padre de la feria,    y el hijo ya está a la espera.
  8   Le ha montado en su caballo    y hasta casa no le apea.
     Se sienta a desaminarle:
  10   --Dime, hijo, dime, hijo,    hijo mío, cuenta, cuenta,
     mientras yo no estoy en casa,    ¿quién es el que en ella entra?
  12   --Entra un alférez muy rico,    duerme con madre la siesta;
     la da besos, la da abrazos,    como si mujer de él fuera.
  14   --Mira, mira, mujer mía,    mira lo que el hijo cuenta.
     --Si te haces caso del hijo    mala vida va a ser ésta,
  16   que es como los pajaritos    que cantan la primavera.--
     Ya se ha marchado su padre,    ya se ha marchado a la feria
  18   a vender los ricos paños    y a comprar la rica seda.
     --Ven, hijo mío, a peinarte,    pa que vayas a la escuela.--
  20   De la primera peinada    le ha arrancado la cabeza.
     Parla, hijo, parla, hijo,    parla quien en casa entra.
  22   --Yo lo tengo de parlar    en cuanto mi padre venga.--
     De la segunda peinada    le arrancó viva la lengua.
  24   Viene el padre de la feria,    el hijo no está a la espera.
     --¿Dónde está el hijo, mujer,    que hoy no ha salido a la espera.
  26   --Unos días en la calle,    otros días en la huerta.
     Si estará en casa su tía,    o estará en casa su abuela.
  28   Yo le he dado pan y queso,    pa que vaya a la escuela.
     Apéate, maridito,    que tengo una rica cena:
  30   la cabeza de un cabrito,    la lengua de una ternera.
     --No me apeo, mujer mía,    hasta que el hijo no venga.--
  32   Al tanto de porfiarlo    la mesa ya estaba puesta.
     Afila cuchillos de oro    para partir la cabeza.
  34   Abajo una boca extraña    como si del cielo fuera:
     --Detente, padre, detente,    no parta usté esa cabeza;
  36   de sus antrañas salió,    a sus entrañas no vuelva.--

Go Back
0096:22 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 3394)

Versión de Castillo de Garcimuñoz (ay. Castillo de Garcimuñoz, p.j. San Clemente, Cuenca, España).   Recitada por María Fernández Saiz (56a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Julio Aparicio, 19/09/1982 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  058 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     En la corte de Madrid    en una pequeña aldea
  2   hay un niño chiquitito    que a los tres años no llega.
     Lo coge su padre en brazos,    le dice de esta manera:
  4   --Dime quién de casa sale,    dime quién en casa entra.
     --En casa entra un alférez    y con madre mucho juega.
  6   Le da besitos y abrazos    como si usted mismo fuera.
     A mí me dan cuatro chavos    y me mandan a la escuela
  8   y yo, como picarillo,    me escondo tras de la puerta.--
     A otro día de mañana    el padre se fue a la feria.
  10   La tunanta de la madre    le ha cortado la cabeza.
     Sacó la lengua en un plato    al alférez se la entrega.
  12   --Tome usted, señor alférez,    la lengua que tanto perla.
     --Se castigan a los niños,    pero no de esta manera;
  14   se les da poquito pan    y se mandan a la escuela.--
     Aquel día por la noche    viene su padre de feria.
  16   --¿Dónde está mi hijo amado,    que le traigo una sospresa?
     --Le he dado un poquito pan,    se ha marchado a en ca la abuela;
  18   esta noche no vendrá,    que se quedará con ella.
     Pasar, pasar, maridito,    que te tengo grande cena.
  20   --¿Qué me tendrá esta mujer,    que tanta prisa me lleva?
     --La cabeza de un chivato,    sólo le falta la lengua.--
  22   (Y) al ponerse a cenar,    al tirar de la cabeza,
     bajó la Virgen María    y diciendo de esta manera:
  24   --Detente, padre, detente,    comes de tu sangre bella.
     La agarró de los cabellos,    la sala barrió con ella.
  26   --Bajar, demonios, bajar,    llévala lo antes que muera.--
     Bajaron veinte demonios    en volandas se la llevan.
  28   El uno le echaba pez    y el otro le echaba miera
     y el otro le echaba lumbre    pa que de prisa ardiera.

Notas: -12b por la asonancia perla en lugar de parla. María Fernández explica: Lo aprendimos de la Rafaela, que se quedaba en casa con nosotros cuando nuestros padres se iban al campo.

Go Back
0096:19 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 2968)

Versión de Corpa (ay. Corpa, p.j. Alcalá de Henares, Madrid, España).   Recitada por Francisca Elipe Berlinches (61a) y Carmen Elipe Berlinches (59a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, J. Cantarero Sánchez y M. Pirovolaky, 17/04/1994 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 9, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  050 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     En un lugar junto a Francia    en una pequeña aldea
  2   había un mercader muy rico    tratante de paño y seda.
     Tal cual tiene un hijo Pepe    que es muy parlanchín de lengua;
  4   todo lo que pasa en casa    a su padre se lo cuenta.
     --Dime, hijo, ¿quién entra en casa?    --Padre, el alférez entra
  6   y se meten en la cama    como si maridos fueran.--
     Otro día de mañana    su padre se fue a la feria;
     La pícara de la madre    matar a su hijo intenta:
  10   le ha cogido entre dos platos    la ha cortado la cabeza
     Otro día de mañana    su padre vuelve de feria.
  12   --¿Dónde está mi hijo Pepe,    que al recibirme saliera?
     --No he hecho más que darle paz;    se ha marchado anca su abuela.
  14   Lleva medias de color,    zapatos de Cartagena.
     Todo el mundo le conoce,    no habrá cuidao que se pierda.
  16   Marido, si quies cenar,    yo te tengo rica cena:
     la cabeza de un cabrito,    la lengua de una cordera.
  18   Estando partiendo el pan    al destapar la cazuela,
     se oye una voz de los cielos    diciendo de esta manera:
  20   «Padre de mi corazón,    no comas de esa cazuela;
     son las entrañas de tu hijo    quiera Dios que a ella no vuelva.»
  22   --¿Qué has hecho, perra traidora?    ¿qué has hecho, traidora perra?
     has matado a mi hijo Pepe,    los demonios se la llevan.
  24   La ha agarrado de los pelos,    al infierno va con ella
     para que escarmienten viudas    casaditas y solteras.

Variantes: -4b madre (dice por error, y después se corrige); -10b bis: en lugar de repetir el mismo hemist., como vienen haciendo, agregan y le ha sacado la lengua.
Nota: Básicamente se repite cada cuarto hemistiquio, con unas pequeñas irregularidades. Repetidos: -2b, -4b, -6b, -8b, 10b (variándolo), -12b, -14b, -15b, -17b, -19b, -21b, -25b.

Go Back
0096:23 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 4793)

Versión de Corpa (ay. Corpa, p.j. Alcalá de Henares, Madrid, España).   Recogida por Manuel García Matos, (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I, p. 48, nº 84, melodía nº 94.  060 hemist.  Música registrada.

     En un lugar junto a Francia,    en una pequeña aldea,
  2   hay un mercader muy rico    tratante de paño y seda,
     el cual tiene un hijo Pepe    que es muy parlachín de lengua;
  4   todo lo que pasa en casa    a su padre se lo cuenta.
     --Dime, hijo, quién entra en casa.    --Padre, el alférez entra,
  6   y se meten en el cuarto    como si maridos fueran.--
     A otro día de mañana    su padre se fue a la feria.
  8   Ha dejado a su hijo Pepe    escondío tras de la puerta.
     La pícara de la madre    de matar al hijo intenta.
  10   Le ha cogido entre las piernas,    le ha cortado la cabeza,
                                       y le ha sacado la lengua.
  12   La ha cogido entre dos platos    y al alférez se la entrega:
     --Mire usted, señor alférez,    ésta es la lengua parlera.
  14   --Señora, se les castiga,    pero no de esa manera;
     se les pega cuatro azotes,    se les envía a la escuela.--
  16   A otro día de mañana    su padre viene `e la feria.
     --¿Dónde está mi hijo Pepe,    que a recibirme saliera?
  18   --Ño he hecho más que darle pan;    se ha marchado en ca su abuela.
     Todo el mundo le conoce,    no hay cuidado que se pierda.
  20   Marido, si guies cenar,    que te tengo rica cena,
     la cabeza de un cabrito,    la lengua de una cordera.--
  22   Y diciendo estas palabras    se sentaron a la mesa.
     Estando partiendo el pan,    al quitar la tapadera
  24   cae una carta del cielo    diciendo de esta manera:
     --Padrecito de mi vida,    no comas de esa cazuela,
  26   que ha salido `e tus entrañas;    quiera Dios que a ellas no vuelvan.
     --¿Qué has hecho, cara traidora?,    ¿qué has hecho, traidora perra?--
  28   Estando en estas palabras    los demonios se la llevan;
     por encima los tejados    al infierno van con ella,
  30   pa que escarmienten viudas,    casaditas y doncellas.

Go Back
0096:14 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 1748)

Versión de San Mamed (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Vicenta Ramona Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 380-381.  054 hemist.  Música registrada.

     Un caballero en Sevilla,    tratante de paño y seda,
  2   tenía un hijo de tres añ os,    de todo le daba cuenta.
     --Dime, mi hijo Francisco,    ¿quién es el que en mi casa entra?
  4   --El alférez de la guerra    que con mi madre conversa.
     --Calla, mi hijo Francisco,    que te he de quitar la lengua.--
  6   N`otro día d`aquel día    su padre se fue a una feria
     y la perra de la madre    de matar al hijo ordena.
  8   Lo pusiera en tres pedazos    y a un lado la cabeza.
     --Parla, mi hijo Francisco,    que ahora te doy licencia.
  10   --Parlaré, perra traidora,    como si vivo estuviera.--
     Vino a la noche su padre    más molido qu` una arena.
  12   --Para un hombre cansado    ¿no habrá una triste cena?
     --Sube, mi marido, arriba,    te tengo una rica cena:
  14   la cabeza d`un cabrito    y la lengua d`una tenrera,
     y para mejor compuesta,    la tengo en una cazuela.--
  16   El marido se sentó    a partir pan por la mesa,
     con el cuchillo en la mano    para partir la cabeza.
  18   Bajara una voz del cielo    diciendo de esta manera:
     --¡Atento, mi padre, atento,    no me hagáis tal ofensa!
  20   Salí de vuestras entrañ as,    no permitáis que a ellas vuelva.--
     La madre, qu` aquello oyó,    se marchó para una celda
  22   a llamar por los demonios    que vinieran ya por ella.
     Tantos eran los demonios    que no cabían por la puerta;
  24   unos entran por la puerta    y otros por la chimenea;
     unos decían: "Partirla",    y otros: "Llevémosla entera".
  26   El demonio, com` es sutil,    en cuerpo y alma la lleva.
     Y aquí se acabó la historia    de la graciosa morena.

Go Back
0096:24 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 4907)

Versión de Villarmentero de Campos (ay. Villarmentero de Campos, p.j. Carrión de los Condes, Palencia, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 251-252.  088 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de León,    en frente la calle Nueva,
  2   vive un lindo mercader    de ricos paños de seda.
     Tiene la mujer muy guapa    y el demonio se la enreda,
  4   y un chiquillo de cuatro años,    la cosa más lista y bella.
     Todo lo que hace su madre    a su padre se lo cuenta.
  6   --¿Quién entra en mi casa, hijo,    mientras que no estoy en ella?
     --El alférez, padre mío,    tos los días la pasea;
  8   a mí me dan pan y queso    pa que me vaya a la escuela,
     y yo, como picarillo,    me escondo tras de la puerta.--
  10   Su madre que ha oído eso,    dice que matarle intenta.
     Ya se le ofreció a su padre    un viaje de treinta leguas
  12   a comprar los ricos paños    y también las ricas sedas.
     Vivo le sacó los ojos,    vivo le sacó la lengua
  14   y la ha cogido en un plato    y al alférez se la lleva.
     --Tenga usté, señor alférez,    la cabeza parletera.--
  16   El alférez no la quiso,    pa su casa la volviera.
     La dijo: --Pa castigar    no se hace de esa manera.
  18   En el medio del camino    se la ha tirado a la perra.
     Con la boca la cogió,    que era más humilde que ella,
  20   con la boca la cogió,    para la iglesia la lleva,
     con las manos hace el hoyo    y con la boca la entierra.
  22   Los alaridos que daba    toda la gente acudiera.
     Cuando vino la mujer    ya está don Juan a la puerta.
  24   --¿Dónde está mi hijo, mujer,    que a recibirme saliera
     otros días a los caminos    y ahora ni aun a la puerta?
  26   --Es de saber, mi marido,    qué ayer tuvimos novena;
     tanta multitud de gente,    el niño se oscureciera.
  28   Cartas van y cartas vienen,    dice que está en ca su abuela,
     bien vestido, bien calzado,    nos le envían a la escuela;
  30   pa que vaya más contento    le han comprao cartilla nueva.
     Amos a cenar, marido,    que te tengo rica cena.
  32   --Pues ¿qué tienes que cenar?    --Una muy buena cabeza
     que la traje de la plaza    estando en espera vuestra.--
  34   Ya tiene alzado el cuchillo    para partir la cabeza,
     ha oído una voz del cielo    como si de su hijo fuera:
  36   --Padre mío, padre mío,    no parta usté esa cabeza.--
     Pues su padre que ha oído esto    luego un desmayo le diera
  38   y la mujer que lo ha visto    luego en un cuarto se encierra
     a llamar a los demonios    pa que fueran a por ella.
  40   Unos dicen: --Vaya, vaya--;    otros dicen:--Venga, venga--;
     unos dicen:--Vaya en cuartos--,    otros dicen:--Vaya entera--;
  42   otros:--A ser quemada    en monte de mucha leña.--
     y otros:--A ser arrastrada    de la cola de una yegua.--
  44   Mala muerte dio a su hijo    y peor la ha de llevar ella.

Nota: título original: La madre criminal.

Go Back
0096:1 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 597)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Benigna [de Frías] y José Vázquez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 342-344.  110 hemist.  Música registrada.

     Dentro de Nápoles hay    una pulida doncella,
  2   casada con un galán    tratante de paño y seda.
     Aquel tal tenía un hijo    que a los tres años no llega,
  4   como era niño y rapaz    a su padre daba cuenta.
     Le pregunta el padre un día:    --¿Hijo, quién en casa entra?
  6   --Padre mío, entra el alférez    y a mi madre la requiebra,
     la requiebra con amores    como si su mujer fuera;
  8   y a mí me dan pan y miel    pa que me vaya a la escuela.
     Pa que más contento vaya    me compran cartilla nueva,
  10   y yo, como picarillo,    me ha quedado en la escalera.
     La ha agarrado de la mano    y a la alcoba se la lleva,
  12   allí la besa y la abraza    y hace lo que quiere de ella.
     Padre, mi madre ha jurado    que me ha de sacar la lengua.
  14   --Calla, hijo, no hará tal,    no hará una cosa como esa.
     Y si contigo lo hiciera,    también lo haría con ella.--
  16   Días diendo y viniendo,    se le ofreció d`ir a feria
     a vender costosos paños,    ricos brocados de seda.
  18   Nisistanto, la malvada    en matar al hijo intenta.
     Le ha hecho cuatro pedazos,    le ha echado en una gamella,
  20   los huesos que le quitaba    se les echaba a una perra;
     la perra les coge y lame    con alaridos y quejas,
  22   los agarra con la boca,    al cementerio los lleva,
     con la uñas hace el hoyo    con la boca los entierra.
  24   ¡Oh, clemencia soberana,    oh, soberana clemencia,
     que lo que una mujer hace    una alimaña lo sienta!
  26   Coge la lengua en dos platos    y al alférez se la lleva.
     --Tenga usted, señor alférez,    la lengüecita parlera,
  28   por que otra vez no parle    de su madre las flaquezas.--
     Estando en estas razones    llamó el marido a la puerta,
  30   le ha bajado a responder    bien adornada y compuesta.
     --Bienvenido seas, marido.    --Mujer, bien hallada seas.
  32   ¿Dónde está mi hijo el querido    que a recibirme no llega
     con el sombrero en la mano,    la rodilla hincada en tierra?
  34   --Bien sabrás, marido mío,    que le ofreció una promesa
     a la Virgen de Lorito,    madre mía y madre vuestra.
  36   Mas al venir hacia acá,    que mi hijo se espaeciera.
     Sube, marido, a cenar    que tengo una rica cena,
  38   cabecita de cordero    y sesitos en cazuela,
     hogacita de pan blanco    que de la tienda trujiera.--
  40   Al partir de ese pan blanco    el cuchillo se ensangrienta.
     Vino una voz por el aire    diciendo de esta manera:
  42   "Detente, detente, padre,    no comas de esa cazuela,
     que ha salido `e tus entrañas,    no es razón que a ellas vuelva,
  44   que la perra de mi madre    vivo me sacó la lengua,
     todo Francia me conoce    y me entendía la lengua".
  46   Ysistante la malvada    en una sala se encierra,
     llamando el demonio a voces    pa que bajen a por ella.
  48   Apenas lo pernunció    cuando la sala se llena
     en figura . . . . . .e gatos negros    como unos dos mil hubiera.
  50   Unos entran por ventanas,    otros por las socarreras,
     unos dicen: "Vaya, vaya",    otros dicen: "Venga, venga".
  52   Unos dicen: "Vaya en cuartos",    otros dicen: "Vaya entera,
     que lo que ha hecho con el hijo,    tenemos que hacer con ella".
  54   El demonio más pequeño    dando fuego a la caldera,
     para cuando la llevasen,    pa darle un caldo a la enferma.

Variantes: 9 añadido después; 15b se hará otro tanto c. e.; 17b ricos coplados de s.; y currucados de s.; 21-25 añadidos después; 30b muy a. y c.; 39 añadido después; 44,45 y 49 añadidos por José Vázquez; 51 añadido después; 55 añadido por otra mujer.

Go Back
0096:2 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 598)

Versión de Aguilafuente (ay. Aguilafuente, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Eusebia Agraos (44a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 08/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 348-349.  075 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en aquel alto    hay un labrador muy rico,
  2   que teje paños de seda    y pañuelos exquisitos.
     Y tenía un niñito    que a los tres años no llega
  4                                     y el padre le pide cuentas.
     --Dime, hijo, ¿quién entra en casa?,    dime, hijo, ¿quién sale y entra?
  6   --Padre, el elfere entra en casa,    padre, el elfere sale y entra.
     La pícara de mi madre    con él bien se agargojea.
  8   Me le quita ropa mala    y se la pone de seda,
     me la pilla de los brazos    y a la cama se la lleva;
  10   dándola besos y abrazos    como si su mujer fuera.--
     La madre lo estaba oyendo,    reniega como una perra:
  12   --Vivo te he sacar los ojos,    vivo te he sacar la lengua.--
     Ya se le ha dispuesto un viaje    de treinta leguas y media
  14   a vender sus ricos paños,    a vender sus ricas telas.
     Y el niño le decía:
  16   --Padre, no vaya usted de casa,
     que mi madre me la ha jurao    que me ha de sacar la lengua.
  18   --Yo no me lo creo, hijo,    que tu madre haga esa excesa.--
     Enpenas descubre el alto,    el alto Sierra Morena,
  20   cuando le coge en los brazos    y a matarle le comienza.
     Vivo le ha sacao los ojos,    vivo le sacó la lengua.
  22   --Y esto lo tengo guardado    cuando mi marido venga.--
     Enpenas vino el marido    por su hijo le comienza:
  24   --¿Y adónde está mi niño    que a salir me recibiera?
     --Sabrás, maridito mío,    que hemos tenido gran fiesta
  26   de la Virgen del Rosario,    que tu`l rosario no llega.
     El niño se ha esparecido,
  28   tengo de tener noticias    que ha de estar en ca la agüela.
     Sube, marido, a cenar,    que te tengo grande cena,
  30   la cabeza de un cabrito    y la lengua de una ternera.--
     Ya comienza a partir pan,    detrás del pan la cabeza.
  32   Le vié una voz en el aire:
     "Padre, si es usted mi padre,    no coma usté esa tal cena,
  34   que salió de sus entrañas    y no es razón que a ellas vuelva".
     Me la coge de los pelos,    la casa barrió con ella.
  36   --¡Tomarla, demonios    y ya la tenéis por vuestra!--
     Empenas lo acaba . . . . . .e . . . . . .ecir    la casa la tiene llena,
  38   si no es un maldito cojo    que ha entrado por la gatera.
     Unos dicen que partirla,    otros que llevarla entera
  40   a las puertas del infierno    pa que sea tabarnera.

Nota: La informante es vecina de Pinilla (Madrid).

Go Back
0096:3 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 599)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ramona de Allas. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1906 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  086 hemist.  Música registrada.

     Dentro de Nápoles hay    una pulida doncella
  2   casada con un galán,    tratante de paño y seda.
     Esta tal tenía un hijo    que a los seis años no llega.
  4   El niño, como buen niño,    a su padre daba cuenta.
     --Dime, hijo, ¿quién entra en casa?,    dime ¿quién en casa entra?
  6   --En tu casa, señor padre,    un alférez sale y entra,
     que da abrazos a mi madre    y algunas veces la besa,
  8   y la agarra por la mano    y a la sala se la lleva.
     Todos los días que viene    me compra cartilla nueva.
  10   Padre, mi madre ha jurado    que me ha de sacar la lengua.
     --Hijo mío, no lo hará,    pero en caso que lo hiciera,
  12   hijo mío, no lo hará,    lo mismo haremos con ella.--
     Un día se le ha ofrecido    al padre salir afuera
  14   a vender paños costosos    y pañuelitos de seda.
     Entonces la mala madre    de matar al hijo intenta;
  16   vivo le corta los pies,    vivo le saca la lengua,
     vivo le desconcertaba    debajo de una camella.
  18   Los huesos que de él sacaba    a una perra se los echa.
     La perra, el animalito,    al camposanto los lleva,
  20   con las manos hace el hoyo,    con los codos los entierra.
     Cogió la lengua en dos platos    y a su alférez se la lleva
  22   diciendo: --Aquí tiene usted    la lengüecita parlera,
     por que no vuelva a parlar    de su madre la flaqueza.--
  24   Estando en estas razones    el marido a puertas llega,
     ha salido a recibirle    muy adornada y compuesta.
  26   --Bienvenido seas, marido,    --Bien hallada seas, prenda.
     ¿Dónde está el hijo querido    que a recibirme no llega?
  28   --Bien sabes, marido mío,    que le tenía una promesa
     a la Virgen del Pilar,    madre suya y madre vuestra.
  30   Sube arriba y cenarás,    que te tengo rica cena;
     la cabeza de un cabrito    y sesitos en cazuela.--
  32   Al partir el pan bendito    el cuchillo se ensangrienta.
     Oyó una voz por los aires    diciendo de esta manera:
  34   "Padre mío de mi alma,    no comas de esa cabeza,
     que salió de tus entrañas,    no quiera Dios que a ellas vuelva".
  36   El padre de aqueste niño    en un accidente queda.
     La madre, de que lo supo,    en una sala se encierra,
  38   llamando a siete demonios    para que carguen con ella.
     Unos entran por ventanas,    otros entran por las puertas
  40   y al cabo de poco rato    ya estaba la casa llena.
     --¿Qué castigo la daremos    a esta mujer tan perversa?--
  42   Unos dicen: "Vaya en cuartos",    otros dicen: "Vaya entera.
     Como hizo ella con su hijo    lo mismo hacemos con ella".

Go Back
0096:4 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 600)
[0153 Mala Suegra (á-(e)), contam.]

Versión de Sanchonuño (ay. Sanchonuño, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 349-350. Reeditada en (?).  048 hemist.  Música registrada.

     Allá arribita, arribita,    hay una pequeña aldea,
  2   hay un rico comerciante    que vende paños y sedas.
     Tiene un hijo de cuatro años,    la cosa más chirlotera.
  4   Y su padre, a más quererle,    en sus rodillas le sienta.
     --Pero dime tú, hijo mío    ¿quién en nuestra casa entra?
  6   --Entra el señor don Delfredo    con quien mi madre conversa.
     Ellos ponen rica mesa    y a mí me mandan a la escuela;
  8   pa que vaya más contento    me compra cartilla nueva,
     y yo como picaruelo    me escondo tras de la puerta.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   Me agarró de los cabellos    y me tiró a la bodega.
     Vivo me saca los ojos,    vivo me saca la lengua,
  12   la lengua la echa en dos platos    y a Delfredo se la lleva.
     --Come tú, señor Delfredo,    o haces lo que quieras de ella.
  14   --Pero bueno es castigarle,    pero no de esa manera;
     se les da cuatro azotitos    y se les manda a la escuela.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  16   --Baja, maridito mío,    que te tengo rica cena
     de perdices y conejos    y además una cabeza.
  18   --No pregunto por la cena,    ni tampoco por cenares,
     que pregunto por mi hijo    que a recibirme no sale.
  20   --No preguntes por tu hijo,    que se queda en ca su abuela,
     no preguntes por tu hijo,    cena, maridito, cena.--
  22   Estando partiendo el pan    oyó una voz muy suspensa:
     "Padre, no coma usted eso    que mi madre le envenena,
  24   padre, no coma usted eso    que es la sangre de mis venas".

Go Back
0096:5 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 601)

Versión de Guijasalbas (ay. Valdeprados, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Leoncia Bravo (46a). Recogida por Miguel Catalán y Jimena Menéndez Pidal, 22/09/1931 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    
     --En mi casa entra un alférez    y a mi madre la requiebra,
  2   me la agarra de la mano    y a la sala se la lleva
     y allí la abraza y la quiere    como si su mujer fuera,
  4   y yo como picarillo    me voy tras de la escalera.
     A mí ma dan pan y miel    y me mandan a la escuela,
  6   para que vaya más contento    me compran cartillas nuevas.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     . . . . . . . . . los huesos    a la perrita los echan,
  8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    al camposanto los lleva.
     Con las manos hace el hoyo,    con las patas los encierra.
  10   Luego que viene su padre    y a recibirle no llega:
     --¿Dónde está el hijo querido    que a recibirme no llega?
  12   --Ayer le preparé viaje    y le he mandado a la escuela.
     Mañana tendremos carta    y tú verás la respuesta.
  14   Entra, entra, maridito,    que te tengo rica cena,
     tajaditas de cordero    y sesitos en cazuela.--
  16   Estando partiendo el pan    el cuchillo se ensangrienta.
     Oyó una voz que decía:    "No comas de esa cazuela,
  18   que ha salido . . . . . .e tus entrañas    y no es bien que a ello vuelva".
     Entonces la malditona    entra en un cuarto y se encierra
  20   y la manda a los demonios    que viniesen a por ella.
     Unos entran por ventanas,    otros entran por las puertas.
  22   Unos dicen: "Vaya en cuartos",    otros dicen: "Vaya entera",
     otros dicen: "Según ha hecho con su hijo,    haremos nosotros con ella".

Notas: No recordaba el principio; 7-9 Versos mal recordados que quiso intercalar entre los vv. 15 y 16.

Go Back
0096:6 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 602)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: SMP; cinta: NG). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 344-345.  084 hemist.  Música registrada.

     Dentro de Nápoles vive    una pulida doncella
  2   casá con un comerciante    que vendía oro y seda.
     Éstos tenían un chiquillo    de seis años o no llegan.
  4   Un día al entrar en casa    su padre le pide cuentas.
     --Dime tú, hijo querido,    ¿quién es el que en casa entra?
  6   --Entra el alférez, padre,    el alférez de la tierra.--
     La traidora, que esto oye,    en una sala le encierra,
  8   le pone camisa limpia    y le saca de porqueza.
     --Padre, si usted bien me quiere,    no se vaya usted pa fuera,
  10   me ha prometido mi madre    que me va a sacar la lengua.
     --Calla, hijo, ¡qué me dices!    no hará una cosa como esa;
  12   si ella te la saca a ti,    yo te la sacaré a ella.--
     Le ha prometido su padre    marcharse a una rica feria
  14   a vender los ricos paños    y a comprar el oro y seda.
     Mientras tanto, la traidora    de matar al niño intenta;
  16   vivo le saca los ojos,    muerto le saca la lengua,
     y lo ha cogido en un plato    y a su alférez se lo lleva.
  18   --Tenga usted, alférez mío,    la lengüecilla parlera,
     no volverá a parlar más    de su madre las flaquezas.--
  20   Lo demás del cuerpecillo    se lo ha comido ella,
     los huesos que no quería    se los ha echado a una perra,
  22   la perra, como cristiana,    a la iglesia se los lleva.
     Con los ojos lo ha llorado    y con las manos lo entierra.
  24   Según estaban cenando    llamó el marido a la puerta.
     --Sube arriba y cenaremos,    que te tengo rica cena.
  26   --¿Dónde está mi hijo querido,    que a recibirme no llega,
     que tengo una pesadumbre    que desde ayer no me deja?
  28   --No tengas pena, marido,    que se ha ido en ca la abuela.
     Sube arriba y cenaremos,    que te tengo rica cena,
  30   cabecita de cabrito    compuesta en una cazuela.--
     Al partir del rico pan,    comer la rica cabeza,
  32   llegó una voz por los aires    tan clara como serena:
     "No comas del rico pan    ni de la rica cabeza,
  34   que ha salido `e tus entrañas    y no es justo que a ellas vuelva".
     La traidora, que esto oye,    en una sala se encierra,
  36   tiene llave de tornillo    y al pronto se dio la vuelta.
     A la que se ve encerrada,    exclama de esta manera:
  38   --¡Demonios, venid por mí,    que desde ahora soy vuestra!--
     Unos entran por ventanas,    otros por las socarreras.
  40   Unos dicen: "Vaya, vaya",    otros dicen: "Venga, venga".
     Unos dicen: "Vaya en cuartos",    otros dicen: "Vaya entera,
  42   lo mismo que ha hecho con su hijo    tenemos que hacer con ella".

Variante: 11b no creo que tal hiciera. En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0096:7 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 603)

Versión de Castro de Fuentidueña (ay. Castro de Fuentidueña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una muchacha. Recogida por Cayo Ortega Mayor, hacia 1880 (Archivo: SMP; cinta: NG). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 346-346.  084 hemist.  Música registrada.

     Vestida . . . . . .e paños de seda,    casada con un mancebo.
  2   Este tal tenía un hijo    que a los diez años no llega.
     Le dice un día su padre:    --Hijo, ¿quién en casa entra?
  4   --Padre, entra el alférez,    que a mi madre la requiebra,
     la requería de amores    como si su mujer fuera.--
  6   Le dice un día su padre:    --Hijo, me voy a la feria.
     --Padre mío, padre mío,    no vaya usted a la feria,
  8   madre me la tié jurada    que me ha de sacar la lengua.--
     Yendo días y viniendo,    el padre se fue a la feria.
  10   --A mí me dan pan y miel    pa que me vaya a la escuela,
     pa que vaya más contento    me compran cartillas nuevas,
  12   y yo como picarón    me guardo entre la escalera.--
     Ha bajado la malvada,    le ha cogido entre las piernas,
  14   coge un cuchillo y un plato    y le ha sacado la lengua;
     la hacía pedacitos,    los echaba en una duerna
  16   y los huesos que sacaba    se los echaba a una perra.
     La perrita los lamía    dando alaridos y quejas,
  18   los ha cogido en la boca    y al camposanto los lleva;
     con las manos hace un hoyo,    con la boca los entierra.
  20   Coge la lengua en un plato    y al alférez se la lleva.
     --Tenga usted, señor alférez,    la lengüecita parlera,
  22   que el parlero que parlaba    no vuelve a parlar con ella;
     no me ha quedao qué guisar    sino sólo la cabeza.--
  24   Según la estaba guisando    llamó su padre a la puerta.
     --Hombre, bienvenido seas.    --Mujer, bien hallada seas.
  26   --¿Qué tal, maridito mío?,    ¿qué tal te ha ido en la feria?
                                       --A mí bien me ha ido en la feria,
  28   pero un dolor tengo a un lado    que hasta el corazón me llega.
     ¿Dónde está mi hijo Francisco,    dónde está mi amada prenda,
  30   dónde está mi hijo Francisco    que a recibirme no llega?
     --Tu hijo amado está a jugar    con los niños de la escuela
  32   y yendo en la procesión    tu hijo se me espareciera.
     Sube, maridito mío,    que te tengo rica cena,
  34   la cabeza de un cabrito    asada en una tartera.--
     Ya iban a partir el pan    y a comer de la cazuela
  36   y bajó una voz del cielo:
     "Detente, padre, detente,    no comas de esa cabeza,
  38   que ha salío de tus entrañas,    razón es de que no vuelva".
     La madre, de que oye esto,    en una sala se encierra,
  40   los demonios llama a voces    pa que vengan a por ella.
     Unos entran por ventanas,    otros por las socarreras.
  42   Unos dicen: "Vengan cuartos",    otros dicen: "Vengan piezas,
     que lo mismo que ha hecho con su hijo    hemos de hacer con ella".

Go Back
0096:8 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 604)

Versión de Cantalejo (ay. Cantalejo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agustín Blánquez Fraile, 00/00/1907 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 345-346.  064 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en aquel alto    hay una bonita aldea.
  2   Tiene un niño de cinco años,    la cosa más chilratera,
     todo lo que pasa en casa    a su padre se lo cuenta.
  4   --Dime, hijo, ¿quién entra en casa?    Dime, hijo, ¿quién sale y entra?
     --El alférez entra, padre,    el alférez sale y entra
  6   y a mí me dan ochavillos    pa que me vaya a la escuela,
     y yo como picarillo    me escondo tras de la puerta.
  8   La pícara de la madre    a la cama se lo lleva,
     allí se requieren bien,    como si hombre y mujer fueran.
  10   Padre, si es usted mi padre    y si usted mi padre fuera,
     padre, si es usted mi padre,    que usted me lleve a la feria,
  12   que me tiene a mí mi madre    mandado una promesa.
     --Calla, hijo de mi vida,    que otro tanto hiciá con ella.--
  14   Apenas sale . . . . . .el lugar    cuando el hijo difunto era.
     Un día se ha comi. . . . . .o un cuarto,    otro día se ha comi. . . . . .o una pierna.
  16   La cabeza la guisó    pa cuando el mari. . . . . .o viniera.
     --Entra, marido, a cenar,    que te tengo rica cena,
  18   la cabeza de un cabrito    compuesta en una cazuela.
     --No pregunto por cenar,    ni tampoco por la cena,
  20   pregunto por mi hijo amado    y mi regalada prenda.
     --Ya sabes, marido mío,    que ha habido una gran fiesta,
  22   no lo tengas por extraño    que el niño se espareciera,
     pero he tenido recado    que está en casa de su abuela.--
  24   Se puso a partir el pan    y ella a despe. . . . . .azar la cabeza.
     Ha baja. . . . . .o una voz del cielo    muy clarita y muy serena:
  26                                     "No comas cosa tan tierna,
     que ha sali. . . . . .o de tus entrañas    y no es razón que a ellas vuelva".
  28   --Vamos, marido, a cenar,    que es el diablo que te tienta.--
     Esto que ha oído el marido,    se fue en casa de su abuela,
  30   pregúntale por su hijo,    y por su regala(da) prenda.
     Y ella, en esta ocasión,    a los diablos se encomienda.
  32   Unos dicen: "Suba, suba",    otros dicen: "Venga, venga".
     El diablillo más pequeño    daba fuego a su caldera.

Variante: 22b q. e. n. despareciera.

Go Back
0096:9 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 605)

Versión de Anaya (ay. Anaya, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ventura Antón (unos 67a). Recogida por Pilar Aragón, Raquel Calvo, Mª Teresa Cillanueva y Dolores Sanz, 06/04/1983 (Archivo: AMP; Colec.: Anexo SEGOVIA 83; cinta: Seg.6-4.1/A-17). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  071 hemist.  Música registrada.

     Dentro en Nápoles hay    una querida doncella
  2   casada con un galán    tratante de paño y seda.
     Esta tal tenía un hijo    que a los diez años no llega,
  4   el hijo como buen hijo    a su padre ha dado cuenta.
     --Dime hijo, dime amado,    dime quién por casa entra.
  6                                     --Padre mío, en casa entra
     un alférez que a mi madre,    que a mi madre la requiebra.
  8   Juntos comen, juntos beben,    juntitos se echan la siesta
     y la agarra de la mano    y a la sala se la lleva,
  10   y a mí me dan pan y miel    y me mandan a la escuela;
     pa que vaya más contento    me compran cartillas nuevas
  12   y yo como picarillo    me escondo tras la escalera.
     Padre, madre me ha jurado    que me ha de cortar la lengua.
  14   --No, hijo mío, no lo hará    porque, si es caso lo hiciera,
     lo que ella hiciera contigo    haría yo después con ella.--
  16   Un día se le terció    al marido salir fuera
     a vender paños lustrosos    y pañueletas de seda,
  18   y entonces la malditona    de matar al hijo intenta.
     Los huesos que le sacaba    se les echaba a la perra;
  20   la perra, el animalito,    al cementerio les lleva.
     La lengua la echó en dos platos    y al alférez se la lleva.
  22   --Mira, alferecito mio,    mira la lengua parlera
     pa que no vuelva a parlar    de su madre las flaquezas.--
  24   Estando en estas palabras,    el marido a puerta llega.
     --Entra, maridito, entra,    que te tengo un gran cena:
  26   una cabeza . . . . . .e cabrito    bien guisada y bien compuesta.
     --No pregunto por cenar,    tampoco si está la cena
  28   yo pregunto por mi hijo    que a recibirme no llega.
     --Y le he dado pan y miel    y le he manda. . . . . .o en ca su abuela.--
  30   Al ir a partir el pan    el cuchillo se ensangrienta
     y una voz del cielo oyó:    "No comáis de esa cabeza,
  32   que salió de tus entrañas    y no es menester que vuelva".
     Entonces la malditona    sola en un cuarto se encierra
  34   llamando a tos los judíos    que bajaran a por ella.
     Unos dicen que en pedazos,    otros dicen que si entera,
  36   "o que ha hecho ella con su hijo    debemos de hacer con ella".

Go Back
0096:10 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 606)

Versión de Cañicosa (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Victoria Tejedor Baeza (68a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/B-13). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  071 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]
     Tenía un niño pequeño    que a los seis años no llega,
  2   era requechiquitito,    a su padre le da cuenta.
     --Padre, si ustéd me quiere,    no se vaya usté a la feria,
  4   que me ha prometido mi madre    que me ha de sacar la lengua.
     --No te la sacará, hijo mío,    no te la sacará ella,
  6   que si ella te la sacara,    yo se la sacaré a ella.--
     El otro día de mañana    su padre se fue a la feria
  8   a vender el rico paño    y a comprar la rica seda.
     Y aquella mujer malvada    de matar al hijo intenta;
  10   vivo le sacó los ojos,    vivo le sacó la lengua
     y vivo le degolló    encima de una camella.
  12   Dejó la lengua en un plato    y al alférez se la lleva.
     --Tenga usted señor alférez,    la lengüecita parlera,
  14   que no volverá a parlar    de su madre las flaquezas.--
     Al otro día de mañana    su padre viene de la feria
  16   de vender el rico paño,    todo bordado de seda.
     --¿Dónde está mi hijo querido    que a recibirme no llega?
  18   --Deja a tu hijo querido    que está a hacer una promesa
     a la Virgen del Rosario,    madre suya y madre nuestra.
  20   --Apéate, maridito,    que te tengo rica cena;
     cabecita de ternera    guisada en una cazuela.
  22   Sabiendo que venías hoy    bajé a la tienda a por ella.--
     Ya sentados a la mesa
  24   y al partir el pan bendito,    y al partir de la cabeza
     se oye una voz en el aire    resplandeciente y serena:
  26   "Padre, si usted bien me quiere,    no coma de esa cabeza,
     que ha salió de sus entrañas    y no es razón que a tal vuelva."
  28   El padre, que oyó esto,    desmayado cayó a tierra.
     Aquella mujer malvada    en una sala se encierra,
  30   llamó a todos los pecados    pa que fueran a por ella.
     Apenas lo había dicho,    ya estaba la sala llena,
  32   unos por los agujeros,    otros por las rendijeras.
     Unos dicen: "Vaya, vaya",    otros dicen: "Venga, venga";
  34   unos dicen: "Vaya un pacto",    otros dicen: "Vaya artera".
     Ya la hicieron cuatro cuartos    y a los perros se la echan,
  36   cada uno con su cacho    al infierno se la llevan.

Go Back
0096:11 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 607)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Estrella Cristóbal (63a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.3/B-03). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Más arribita de Burgos    hay una pequeña aldea
  2   donde habita un comerciante    que tiene la rica seda.
     Tiene una mujer muy guapa,    más vale que no lo sea.
  4   Tiene un niño de tres años,    la cosa más pijotera,
     su papá le quiere mucho    y en sus rodillas le sienta
  6   y le empieza a preguntar    de los pies a la cabeza:
     --Dime tú a mí, hijo mío,    quién aquí en mi casa entra.
  8   --Entra el hijo ` don Alfredo    con madre a comer berros;
     los dos juntitos comen,    los dos juntitos se acuestan
  10   y a mí me dan pan y miel    y me mandan a la escuela.
     Yo como gran picarón    me escondo detrás de la puerta.--
  12   Al otro día siguiente    su papá vino de fuera.
     --Sube, maridito, sube,    que tengo la rica cena;
  14   los ojos de un corderito,    la lengua de una ternera.
     --Yo no quiero comer hoy    hasta que mi hijo no venga.
  16   --Tu hijo no viene hoy,    que está en casa de la abuela.--
     Se puso a partir el pan    y el cuchillo se le mella.
  18   Baja un ángel del cielo    diciendo de esta manera:
     "Padre, si fuera mi padre,    de esta lengua no comiera,
  20   son los ojos de su hijo,    la lengua de una ternera".
     Ella se guardó en su cuarto    para que nadie la viera.
  22   Él abrió la habitación,    la cogió por la cabeza
     y la arrastró por la casa.

Variantes: 19b de e. cena no c.

Go Back
0096:12 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 608)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/A-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 348.  040 hemist.  Música registrada.

     Allá arribita, arribita,    allá arribita la aldea
  2   habita allí un comerciante    que vende paños de seda.
     Tiene un chico de seis años    que todo lo parlotea.
  4   Su padre, por más quererle,    en sus rodillas le sienta.
     --Ven aquí tú, hijo mío,    dime quién en casa entra.
  6   --En casa entra un alférez    que con la mamá conversa,
     con la mamá come y bebe    y con la mamá se acuesta.
  8   Mamá me da un cacho pan    y me manda en ca la abuela,
     y yo como un picarillo    me escondo tras de la puerta.--
  10   Entonces la malditona    a su hijo matar intenta
     y los huesos que sacaba    se los echaba a la perra;
  12   la perra, el animalito,    al camposanto los lleva;
     con los codos hace hoyos,    con las manos los entierra.
  14   --Entra, entra, maridito,    pues te tengo rica cena,
     la cabeza es de cabrito,    la sesada es de ternera.--
  16   Al ir a partir el pan,    el cuchillo se menea
     con una voz que decía:    "No comas de esa cabeza.
  18   La cabeza es de tu hijo,    la sesada es de ternera"
     Entonces la malditona    en su cuartito se encierra.
  20   Igual que hizo ella con su hijo,    hición los demonios con ella.

Nota: 8a y 9 los dice Pili (28a).

Go Back
0096:13 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 609)

Versión de Otero de Herreros (ay. Otero de Herreros, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Frutos de la Calle (77a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.1/A-11). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     Ahí por bajito de Burgos    hay una pequeña aldea
  2   y habitaba un comerciante,    tratante de paño y seda,
     el cual tenía un hijo    que a los seis años no llega.
  4   Mucho le quiere su padre,    que le sentaba en sus piernas.
     --Dime, niño,    dime quién por casa entra.
  6   --Entra mi tío, el alférez,    y con mi madre conversa;
     juntos comen, juntos beben,    juntos van a echar la siesta
  8   y a mi me dan pan y queso    y me mandan a la escuela.
     --Mira, mira, mujercita,    mira lo que el niñ cuenta.
  10   --Mucho creo, maridito,    que tú del niño te creas.--
     Mas se le ha antojado a él    de ir a una rica feria
  12   a vender el rico paño    y a comprar la rica seda.
     Y que ha visto que se ha ido,    como loba carnicera
  14   vivo le saca los ojos,    vivo le saca la lengua.
     Lo ha colocado en un plato    y al férez se lo presenta.
  16   --Mira alférez, mira alférez,    las lenguas parleteneras.
     --Bien se puede castigar    pero no de esa manera,
  18   dándole cuatro azotitos    y mándandole a la escuela.--
     Diciendo estas palabras,    el padre llamó a la puerta.
  20   --Sube, sube, maridito,    te tengo la cena hecha,
     son los ojos de un cabrito,    la lengua de una ternera.
  22   --No pregunto por cenares    ni tampoco por la cena,
     que pregunto por mi hijo    que a recibirme no llega.
  24   --Yo le he dado pan y queso    y le he mandado a la escuela.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: El informante nació en un caserio de Hontoria, que pertenece a Madrona, aunque vive en Otero desde el año 17. Dice que la mayoría de las canciones las aprendió de su madre, vecina de Hontoria. El romance era más largo, pero él "no se sabe más".

Go Back
0096:15 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 1966)

Versión de Ferreras De Arriba (p.j. de Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por Felisa Canas (30a). Recogida por Américo Castro, 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Castro, A.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 113-114 (tipo A).  110 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Brabante,    tratante de rica seda,
  2   si mucho trata en la blanca,    mucho más trata en la negra.
     Tiene un hijo de siete años,    a siete años aún no llega,
  4   le da cuenta de la casa    mientras su padre va fuera.
     --¿Quién entra, hijo, en mi casa?.    --En vuestra casa nadie entra,
  6   más que el pícaro de alférez,    que es el que me da la guerra;
     que aquel está con mi madre    y aquel la abraza y la besa,
  8   y aquel la lleva en la cama    como si su mujer fuera.
     --Ríñela tú, el mi hijo,    que a ti te doy la licencia.
  10   --Ríñala usted, el mi padre,    que pa eso es mujer vuestra.--
     Allá estaba en la cocina,    ladrando como una perra.
  12   --No tiá cuidado, el mi hijo,    mientras tu padre va fuera.--
     Lo primero que le hizo    fuera el sacarle la lengua.
  14   --Parla ahora, parlador,    que ahora te doy licencia.
     --Sí parlaré yo, mi madre,    como si tuviera lengua.--
  16   Lo segundo que le hizo    fue el cortarle la cabeza;
     los huesos más menudicos    los echa pa la cazuela
  18   y aquellos más mayoricos    se los echaba a la perra.
     La perra, de lastimosa,    más lastimosa que ella,
  20   los cogía con la boca,    los llevaba pa la iglesia.
     con las patas hace el hoyo,    con la boca los entierra,
  22   con lágrimas de sus ojos,    agua bendita les echa.
     Estando en estas razones    picó el marido a la puerta.
  24   Luego salió ella corriendo,    corriendo a abrirle la puerta.
     --¿Dónde está el mi hijo querido,    que no sale a abrir la puerta?.
  26   --Fuimos a una romería,    a la Virgen de la Peña,
     como era tanta la gente,    el niño se me perdiera.
  28   --Búscame el niño, mujer,    antes que la noche venga.
     --Entra, marido, y cenemos,    po`l niño no tengas pena,
  30   que me han dado por noticia    que estaba en casa`e su abuela,
     que le da pan y tocino    y me lo manda a la escuela.
  32   --Búscame el niño, mujer,    antes que la noche venga.
     --Entra, marido, y cenemos,    que tengo una rica cena,
  34   que ha matado el obrigado    y me ha dado una cabeza.
     --¿Tanto te quier l`obrigado,    para darte la cabeza?.
  36   --A mí no me quiere nada,    que me ha costado mis perras.--
     Se ponen a partir pan    y a tirarlo pa la mesa.
  38   Estando en estas razones,    una voz del cielo llega:
     --No coma ese manjar, padre,    el que está en la cazuela,
  40   ni beba del vino tinto    que está debajo la mesa,
     que sangre de sus entrañas    Dios quiera que allá no vuelva.
  42   --Calla, la mi mujer, calla,    que yo no sé lo que suena.
     --Come, mi marido, come,    que es el diañe que te tienta;
  44   son los gallos las vecinas    que toas las noches me atruenan.--
     Estando en estas palabras,    otra voz del cielo allega:
  46   --No coma ese manjar, padre,    el que está en la cazuela,
     ni beba del vino tinto    que está debajo la mesa,
  48   que sangre de sus entrañas    Dios quiera que allá no vuelva.--
     La agarró por los cabellos,    barrió la casa con ella,
  50   dispués de que la barrió:    --¡Vengan, demoros, por ella!--
     Unos dicen: --Venga en cachos--;    y otros dicen: --Venga entera.--
  52   Y viniera un diañe cojo    y aquel le echó la sentencia:
     --Por no andar con ella en cachos,    cargaré con ella entera,
  54   y a la puerta del infierno    yo la pondré tabernera,
     y si no quiere ese oficio,    a las calderas con ella.--

Go Back
0096:18 Infanticida (é-a)            (ficha no.: 2715)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 415. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 181-182, M6.  054 hemist.  Música registrada.

     levai-a
     Um mercador de Sevilha,    tratante de pano e seda,
  2   dera-lhe Dios por mujer    uma formosa morena.
     Tem um hijo de três anos,    hermoso como u~a estrella;
  4   de quanto se passa em casa    a su pai lhe dava conta.
     Estando um dia d` espacio,    su padre lhe procurera:
  6   --Quem vem a casa, ninho,    quem a nossa casa viene?
     --A casa não vem nada    senão o alferes de guerra;
  8   pega em mi madre nos braços,    à sua cama a levera,
     dá-lhe beijos e abraços    como usted lhe fixera.--
  10   A perra de sua mãe    num corredor lh` escutera.
     Deixou ir o pai para a feira,    logo ali o matera:
  12   os olhos lhe quitou vivo    e a língua lhe volvera;
     pusera-o entre dois pratos    ao alferes de guerra.
  14   --Paroleia agora, niño,    da tua madre tan bella.
     --Paroleio, senhor alferes,    como que vivo estivera.--
  16   Estando nestas razões,    seu pai à porta lheguera.
     --Onde está meu hijo amado,    que a receber-me não lhega?
  18   --O teu hijo, meu marido,    prometi-o a um menado;
     como a gente era muita,    el niño aí me hai ficado.
  20   --Pede a Deus, perra traidora,    pede a Deus que assim o seja;
     deixemos isso de contas,    diz-me que tenes de ceia.
  22   --Unos pés, una cabeça,    que eu à praça fui por ela.--
     Pôs-lhe o comer na mesa,    uma voz do céu lhe viera:
  24   --Não comas isso, mi padre,    que é sangue de vossas vienas.--
     Pegou-lhe pelos cabelos,    pela calle a arrastrera,
  26   deu-lhe sete punhaladas,    co`a última expirera.
     --Vinde, demos, e levai-a,    levai-a, que vossa era.--

Nota: =SGA M10, M10+.

Go Back
Back to Query Form