spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 5


0099:5 Disfrazado de doncella (é-a)            (ficha no.: 8913)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 4 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 7, pp. 333-334.  022 hemist.  Música registrada.

     Estavan los siete hermanos,    todos siete en una meza,
  2   comiendo estavan y beviendo    carne asada y buena cena.
     Enfrente de ellos avía    un castillo de doncellas,
  4   siete veces echa van cuento    y quien ay de dormir con ellas;
     todas siete le cayera    al más chico de la meza.
  6   Ya la toma por el braso,    al palacio se la lleva;
     acogen miniau de gente,    quidušim que ayí le diera;
  8   ya quitó sus manos blancas,    el anío le metiera.
     Saltó la esfuegra y le diso:    --Para cien años le sea,
  10   haziendo la meza grande,    que coma la forastera;
     que hagan las camas altas,    que durma la forastera.--

Notas de Larrea Palacín: -4a cuento, suerte; -7a miniau, mucha. `minyan`, h., diez varones que se necesita para hacer oración colectiva o dar la bendición nupcial; quidušim, bendición nupcial, en plural; -8a quitó, tomó, cogió; -8b anío, anillo.
Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la Universidad de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.
Título original: Romanza para novias.

Go Back
0099:1 Disfrazado de doncella (polias.)            (ficha no.: 8805)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 64-65 [T. 172]. Música, M184, p. 64.  054 hemist.  Música registrada.

     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que ansí decía:
  2   Todo el que a la Albetra venziere    medio reino le daría
                                       y con ella casaría,
  4   y el que no la venziere    su cabeza cortaría.
     Y ya s`aljadró un manzebito,    hijo de una viuda.
  6   --Porque yo le venzeré, mi señor rey,    yo le tengo que venzer;
     madre vieja tengo en casa,    su consejo tomaría.
  8   --Un aposte apostí, madre,    un aposte apostaría:
     que si a la Albetra venziere    con ella me casaría
  10                                     y medio reino me daría;
     si no la venzo, mi madre,    la cabeza me cortaría.
  12   --Mal aposte has hecho, hijo,    mal aposte apostaría;
     vaite tú, el manzebito,    vaite en casa de tu tía
  14   que te vista de mujer    a modo de una donzella;
     vaite ahora, el manzebito,    vaite en casa de tu hermana,
  16   que te ponga las alhajas    al modo de una hija suya.--
     Ya se iba el manzebito    en casa de su tía,
  18   le vistió de mujer    al modo de una donzella;
     ya se iba el manzebito    en casa de su hermana,
  20   le pusiera las alhajas    al modo de una donzella.
     Ansí que cayó la noche    en ca del rey se presenta,
  22   con los cien de sus soldados    la puerta encerraría
     y los mandara amarrar    cuatro a cuatro y cinco a cinco.
  24   Hacia allá a la media noche    la infanta los gritos daba:
     --Acudid, mis caballeros:    veréis esta maravilla,
  26   que por dormir con una donzella    dormía con un caballero.
     --No podemos, mi señora,    amarrados cuatro a cuatro y cinco a cinco.--
  28   Otro día de mañana    la hija del rey con él se casara.

Nota: El editor señala la sonoridad de la -s-: -7a, -13b y -17b caza; -9b cazaría; -20 a puziera; y en -23b y -27b transcribe (innecesariamente): sinco; -24a Hasia. Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido.
Correspondencias: M.P. 116, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 258.

Go Back
0099:2 Disfrazado de doncella (polias.)            (ficha no.: 8806)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 66-67 [T. 173]. Música, M185, p. 66.  054 hemist.  Música registrada.

     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que así dezía:
  2   Todo el que la Albetra venze    medio reino le daría,
     medio reino le daría    y con ella casaría,
  4   y, todo el que no la venze    el cuello le cortaría.
     Ahí se aljadró un manzebito,    hijo de una viuda rica:
  6   --Yo la venzeré, el buen rey    yo soy el que la venzería;
     madre vieja tengo en casa,    su consejo tomaría.
  8   --Mal aposte hizistes, hijo,    y el consuelo que yo tengo
     que la barba no te ha apuntado,    ni bigotes te han crecido;
  10   vaite afuera, el manzebito,    vaite en casa de tu tía;
     te pondrá los sus vestidos,    los sus vestidos y alhajas,
  12   te vestirá de donzella    a modo de una galana,
     te irás a orillas del río    a tomar el sol y el brillo.
  14   Vaite afuera, el manzebito,    vaite a casa de tu hermana,
     te pondrá los sus vestidos,    los sus vestidos y alhaja
  16   te vestirá de donzella    a modo de una galana.--
     --Buenas tardes, la Albetra.    --Y en ellas vengáis, donzella.
  18   --Que un dibujo que tú tienes,    a ver si me lo prestarías.
     --Quédate aquí esta noche    mañana lo llevarías.
  20   --Me asusto de tus caballeros,    no sea que me aforzarían.
     --Los ataré tres a tres,    cuatro a cuatro y cinco a cinco.--
  22   Eso de la media noche    la Albetra los gritos daba:
     --Acudí, mis caballeros,    acudirme a mí esta noche
  24   que, en ves de dormir mujer,    un hombre durmió conmigo.
     --No podemos ir, señora,    que culpa no tenemos:
  26   nos atastes, tres a tres,    cuatro a cuatro y cinco a cinco.--
     Otro día en la semana    las ricas bodas se armaron.

Nota: Larrea señala la sonoridad de la -s- en -3a cazaría; -7a, -10b y -14b caza. Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 337.

Go Back
0099:3 Disfrazado de doncella (polias.)            (ficha no.: 8807)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 67-69 [T. 174].  074 hemist.  Música registrada.

     Un pregón pregonó el rey    un pregón que así dezía:
  2   El que a la Albetra venziese    medio reino le daría,
     medio reino le daría    y con ella cazaría.
  4   Allí se halló un manzebito,    hijo de una mora rica.
     --Yo la venceré, señor rey,    antes que amanezca el día.
  6   --Vaite, vaite, el manzebito;    tu madre más no tenía.
     --Madre vieja tengo en casa    su consejo tomaría.
  8   --Un aposte aposté, madre    un aposte apostaría,
     de venzer yo á la Albetra    antes que amanezca el día.
  10   --¿Qué aposte apostaste, hijo?    Fuerte aposte apostarías.
     Quiso Dios y la fortuna    que el bozo no apuntarías;
  12   irás en ca de tus tías    te pondrán sus ropas finas:
     irás en ca de tus hermanas,    te pondrán joyas y alhajas.
  14   Ya se viste el manzebito    que parece una galana;
     ya se iba el manzebito    a las orillas del río.
  16   --De orilla a orilla del río    me faltan colores cinco;
     de orilla a orilla del barco    me faltan colores cuatro.
  18   Oídolo había Albetra    desde su sala ande estaba:
     --Súbete aquí, la galana,    toda esta noche conmigo;
  20   súbete aquí, la galana,    te daré colores cinco;
     súbete aquí, la galana,    toda esta noche a mi lado;
  22   súbete aquí, la galana,    te daré colores cuatro.
     --De subir yo, mi señora,    de buen grado subiría:
  24   mas miedo me toca, miedo    de tus caballeros cinco.
     --Ataré mis caballeros    cuatro a cuatro y cnco a cinco.
  26   Ya se sube la galana    toda la noche a su lado;
     no habían cantado los gallos    no habían dado sus alas,
  28   cuando la señora Albetra    ya había dado sus gritos:
     --Acudid, mis caballeros,    cuatro a cuatro y cinco a cinco,
  30   que aquí tengo a esta noche    a un caballero encubrído.
     Acudid mis caballeros    cinco a cinco y cuatro a cuatro
  32   que aquí tengo esta noche    a un caballero a mi lado.
     --De acudir, la mi señora    de buen grado acudiríamos,
  34   mas nos tenías atados    cuatro a cuatro y cinco a cinco.
     Mañana por la mañana    a Corte del rey ha entrado,
  36   quitó corona del reino    en su cabeza la ha puesto.
     Otro día a la mañana,    las ricas bodas se arman.

Nota: Larrea señala la sonoridad de la -s- en -7a caza; y en -16b, -20b, -24b, -25b, -29b, -31b y -34b transcribe sistemáticamente sinco.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 338

Go Back
0099:4 Disfrazado de doncella (polias.)            (ficha no.: 8808)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 69-71 [T. 175]. Música, M186, p. 69.  085 hemist.  Música registrada.

     Un pregón pregonó el rey,    un pregón que así decía:
  2   El que venciere a la Albetra    medio reino ganaría;
     medio reino ganaría    con ella se casaría.--
  4   Allí estaba un mancebito,    hijo de una viuda rica.
     --Yo la venceré, señora,    yo soy el que la vencería,
  6   Ya se iba el mancebito    ya se iba para su casa.
     --Un aposte aposté, madre,    un aposte apostaría:
  8   el que venciere a la Albetra    medio reino ganaría,
     medio reino ganaría    con "ella se casaría.
  10   --Ay, qué aposte, mi hijo,    ay qué aposte atan malo;
     la alegría que tengo    la barba no te ha apuntado.
  12   Vete ahora, el mancebito,    vete en casa de tu hermana,
     que te pongan sus vestidos    las ricas joyas y alhajas
  14   y te vista de mujer    a modo de una galana;
     vete ahora, el mancebito,    vete en casa de tu tía
  16   que te ponga sus vestidos    los que ella bien relucía
     y te vista de mujer    a modo de una doncella.
  18   Ya se iba el mancebito    ya se iba en ca de su hermana
     le ponía sus vestidos,    las ricas joyas y alhajas;
  20   le vistiera de mujer    a modo de una galana.
     Ya se iba el mancebito    ya se iba en ca de su tía
  22   le pusiera sus vestidos,    los que ella bien relucía,
     le vistiera de mujer    a modo de una doncella.
  24   Ya se iba el mancebito    en ca de doña Albetra.
     --Buenas noches, doña Albetra.    --En ellas vengáis, doncella.
  26   --Fuíme a orillas del río,    faltóme colores cinco;
     fuime a orillas del agua,    faltóme colores claros.
  28   --Duerme aquí, la doncella,    duerme esta noche conmigo;
     mañana por la mañana    darte yo colores cinco;
  30   duérmete aquí, la doncella,    duerme esta noche conmigo;
     mañana por la mañana    darte yo colores cinco.
  32   --De dormir, la mi señora,    de dormir, yo dormiría;
     temo de tus caballeros,    no sea que a mí forzarían.
  34   --Yo ataré a mis caballeros    cuatro a cuatro, cinco a cinco,
     hasta que esta noche duerma    esta doncella conmigo.
  36   No habían cantado los gallos,    ni habían dado con sus picos
     cuando la señora Albetra    ya había dado1 los gritos.
  38   --Acudid mis caballeros,    cuatro a cuatro, cinco a cinco,
     que esta noche tengo    un caballero conmigo.
  40   --De acudir, la mi señora,    de acudir, acudiríamos;
     nos atastes con tus manos,    dar el paso no podíamos.--
  42   Otro día la mañana    medio reino ganaría,
     con ella se casaría.

Nota: Véase también Apuesta ganada [0255], romance de tema muy parecido.
Nota del editor: Copiado de manuscrito.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 613.

Go Back
Back to Query Form