spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 20


0101:21 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 7951)

Versión de San Juan s. l. (San Juan, Argentina).   Documentada en o antes de 1939. (Colec.: Díaz - Gallardo). Publicada en Díaz - Gallardo 1939, p. 280. Reeditada en Chicote 2002a, nº 17, pp. 87-88.  016 hemist.  Música registrada.

     Aquí me pongo a cantar    debajo de este membrillo
  2   a ver si puedo alcanzar    las astas de este novillo.
     Si este novillo me mata    no me entíerren en sagrado
  4   entiérrenme en campo llano    donde me pise el ganado,
     y en la sepultura pongan    un letrero colorado
  6   para que sepa la gente    que aquí murió un desgraciado.
     No murió de tabardillo,    estaba bastante sano,
  8   se murió del mal de amor    que es mal que nunca es curado.

Título original: Lamento del enamorado.

Go Back
0101:8 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 3507)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Alberto Riveros (16a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 63, pp. 137-140.  016 hemist.  Música registrada.

     Bartolillo, ¡guarda el toro!    --Sí, señor, que soy valiente,
  2   y mi sangre no consiente    morir en astas de toro.
     Si este toro me matase,    no me entierren en sagrado,
  4   entiérrenme en campo verde    donde me pise el ganado.
     A mi cabecera pongan    un letrero colorado,
  6   y digan las cinco letras:    «Aquí murió un desdichado;
     no murió de calentura    ni de dolor de costado,
  8   murió de una cornadilla    que le dio el toro Nevado».--

Notas de V. C. : -4b donde no pise el ganado es más común; -6a letras o pies llama la gente del campo a los versos, y versos a las estrofas. La décima, por ejemplo. es, según ellos, "un verso de diez pies". No siempre es tan precisa la distinción, pues algunos lo mezclan y confunden todo, y si se les apura, se enredan en explicaciones incoherentes de que es imposible sacar nada en limpio.
Comentario de V. C. : El romance de Bartolillo, como el de Delgadina y algunos otros, se encuentra en Chile en todas partes, y de él se pueden recoger centenares de versiones, todas más o menos iguales. Sólo apuntaré una variante del comienzo, por ser enteramente distinta de las demás: --¡Ichenme ese toro fuera, / ése de la mancha negra,//que yo le sacaré ún lance / por la salú de mi suegra!// Con excepción de los cuatro primeros versos, el romance de Bartolillo es el de El mal de amor y el de Juan de Lá. . . de Menéndez Pidal [Muerte del galán, IGR 0115] (Colección de viejos romances, pp. 206 y 348), aplicado a un tema distinto. Desde el verso 5, Si este toro me matase, que en las versiones peninsulares tiene esta forma u otra parecida: Si me muero d`este mala, hasta la conclusión, sirve este romance de final allegadizo a muchos otros que ninguna relación guardan con él. Sirva de ejemplo el romance de Don Manuel: Una noche muy oscura, / de relámpagos y agua,//ha salido don Manuel / a visitar a su dama,//tres plumas en su sombrero, / una verde y dos moradas. //El pasaje que le dieron; / hundirlo de puñaladas,//donde se vino a encontrar / en la puerta de su dama://--Abreme, Polonia mía, / ábreme, Polonia hermana,//que yo vengo muy herido / y las heridas son malas. . . // Aquí el juglar se halló con que había olvidado la continuación; pero la dificultad fue de poco momento, pues salió del paso diciendo: Polonia, si yo me muero, / no me entierres en sagrado,//entiérrame en un pradito / donde no paste ganado,//y a la cabeceia pongan / un Cristo crucificado,//con un letrero que diga: / «Aquí murió un desdichado;//no ha muerto de mal de amor / ni de dolor de costado,//que ha muerto de calenturas, / de la justicia matado». // (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 186.) Así es cómo este fragmento de romance, de origen desconocido, pero sin duda de antiguo é ilustre abolengo, anda anexado a muchos otros que nada tienen que ver con él, a veces de rima distinta, cual el que acabo de transcribir, y aún de muy plebeya condición, como uno de Luis Ortiz que luego veremos. En Portugal y en el Brasil ocurre lo propio que en España y Chile: el romance de 0 Conde prjso (Hardung, Romanceiro, t. 1, p. 120; Revista Lusitana, t. X, p. 315), y el de Dona María e dom Arico (Roomero, Cantos pop. do Brasil, p. 10), terminan, mutatis mutandis, con los mesmos versos que el de Don Manuel y demás citados. En Portugal hay todavía una jácara, la del Toureiro namorado (Hardung, t. 11, p. 123), en que aparece un toro bravo, como en el de Bartolillo. Concluye así: --Se eu morrer d`esta morte, / como d`ella estou esperado, //não me toquem a campana, / nem me enterrem em sagrado,//enterrem-me áquella quina / aonde fói o namorado. --// En Venezuela existen también los consabidos versos, que los llaneros intercalan en sus corridos o galerones, (vide: Vergara y Vergara, Historia de la literaltara en Nueva Granada, pp. 518-522; Aristides Rojas, Obras escogidas, pp. 402-411: Adolfo Ernst, Cancionero Venezolano, p. 31.)
Título original: Bartolillo. Podría tratarse de un romance independiente, pero por ahora creo que tiene más sentido identificarlo con No me entierren en sagrado. [SHP]

Go Back
0101:9 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 4744)

Versión de Guasca (Cundinamarca, Colombia).   Recitada por Celio Casas de Rebolledo (63a). Recogida por Gisela Beutler, 00/11/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 239, p. 399.  012 hemist.  Música registrada.

     Si acaso yo me muero,    no me entierren en sagrado;
  2   me entierren en una loma,    donde no pise el ganado,
     junto de un caminito,    donde pasan las mocitas
  4   y dicen:    «Aquí murió el desdichado.
     No murió de mal de arruga,    ni de dolor de costado;
  6   murió fue de mal de amores,    que es un mal muy condenado».

Nota: Recogido en la finca del Dr. Hoeck.

Go Back
0101:10 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 4745)

Versión de Bogotá (Cundinamarca, Colombia).   Recitada por la señora Rodríguez. Recogida por Gisela Beutler, 00/08/1960 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 240, p. 399.  012 hemist.  Música registrada.

     Cuando yo me muera,    no me entierren en pelado;
  2   entiérrenme en una loma,    donde no pasó ganado.
     En la cruz pónganme    un papel sellado
  4   y un letrero colorado,
     donde digan las muchachas,    que aquí murió un desdichado.
  6   No murió de tabardilla,    [. . . . . . . . . . . .]
     murió fue de mal de amor,    que es un mal desesperado.

Go Back
0101:11 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 4746)

Versión de Guatavita (Cundinamarca, Colombia).   Recitada por Natividad Beltrán (50a). Recogida en Yerbabuena por Gisela Beutler, 00/08/1960 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 241, p. 399.  012 hemist.  Música registrada.

     Cuando yo me muera,    no me entierren en sagrado;
  2   entiérrenme en campo santo,    donde no pise el ganado.
     Pónganme un papel sellado,    de verde y de colorado,
  4   que el mismo papel dirá:    Aquí murió el desdichado.
     No murió de enfermedad,    sino de buenos amores
  6   y en los cachos del ganado.

Go Back
0101:12 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 4747)

Versión de Neiva (Huila, Colombia).   Recitada por la señora Sinforosa, viúda de Araújo (60a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 242, pp. 399-400.  033 hemist.  Música registrada.

     Y yendo para los llanos,    donde llaman Puracé,
  2   me dieron un caballito,    caballo rucio melado.
     Me lo dieron por lo flojo,    me salió requetemplado.
  4   Lo llevé para la quebrada,    lo lavé muy bien lavado.
     Lo llevé para la casa,    lo ensillé bien ensillado,
  6   y le dije al mayordomo:    Vamos a traer el ganado.
     Con toda fuerza y potencia,    como a mí me han respetado.
  8   Cogí el toro de la cola,    y le di contra el cercado.
     --Corre, corre, muchachito,    con cuchillos afilados,
  10   para sacarle este toro    de los mejores bocados.
     Los capones y la lengua    para hacer un estofado,
  12   para irme a unas fiestecitas    y sacarlos embolsados.
     Y si este toro me matare,    no me entierren en sagrario;
  14   entiérrenme en una loma,    donde no pise el ganado,
     por donde pasan las chandosas.    Aquí murió el desdichado.
  16   No murió de tabardillo,
     sino de este mal de amor,    que es un mal desesperado.

Nota: Contaminación: con `Galerón llanero`. -15a chandosas en Colombia por `sarnoso`. El romance No me entierren en sagrado se encuentra también insertado en el Corrido mexicano `Un domingo estando errando`, muy difundido en Colombia (Cf. Ejemplos de melodía nº 42) y cuyo texto en una versión de Aratoca (Santander del Sur) dice así: Un domingo estando errando, / se encontraban dos mancebos / echando manos a sus hierros / como queriendo peliar.//Cuando ya estaban peleando, / llegó el padre del uno: / --Hijo de mi corazón, / ya no peleas con ninguno.//--Retírate de ahí, mi padre, / que estoy más bravo que un león; / --No va y eche mano a espada!--/ Y les traspasé el corazón.//--Hijo de mi corazón / por lo que acaba de hablar, / la vida te han de quitar / antes que arraye el sol.//--Este caballo colorado / que hace un año que nació, / ahí se lo dejo a mi padre, / por la crianza que me dio.//Los tres caballos que tengo, / ahí se los dejo a los pobres, / para que siquiera digan: / --Felipe, ¡Dios te perdone!//Lo que encargo a mi padre,/ que no me entierren en sagrado; //que me entierren en tierra bruta, / donde me trille el ganado.//Con una mano por fuera / y un papel sobredorado,// con un letrero que diga: / `Felipe fue desgraciado.` //Bajaron el toro prieto, que nunca lo habían bajado, //pero ahora sí ya bajó, / revuelto con el ganado.//Ya con esta me despido, con la estrella del oriente, //y eso le puede pasar / al hijo desobediente.// (Héctor Murales, 25 años, de las cercanías de Aratoca, septiembre 1960. La segunda estrofa se completó según la versión de otro informante.

Go Back
0101:5 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 1792)

Versión de Galicia s. l. (España).   Recitada por Guillermo Leiva Roquer (cónsul en Valparaiso).00/04/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 241.  030 hemist.  Música registrada.

     Estando el señor don Gato    en sillón de oro sentado,
  2   con xibón de cotonía    y muy largo embitonado,
     luego lle viu a noticia    que había de ser casado
  4   con unha gata maltesa    que andaba n`aquel tejado.
     El gato, con tanta risa,    cayó del sillón en bajo,
  6   rompió las siete costillas    y máis la punta del rabo.
     Luego foron a llamar    al médico y ao escribano
  8   para facer testamento    de lo que había robado:
     dúas libras de longaniza,    outras tantas de pescado,
  10   outras tantas de manteiga    para manteiga-lo caldo.
     --Si me morro deste mal,    que me enterren naquel campo
  12   coa cabeciña de fóra    e o pelo moi ben peinado,
     con un letreiro que diga:    «Aquí morreu un desdichado.
  14   Non morreu de tabardillo    ni tampouco de costado,
     que morreu do mal de amores    que é un mal moi desgraciado».

Nota: el recitador es cónsul en Valparaiso.

Go Back
0101:14 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 5627)

Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 318.  012 hemist.  Música registrada.

     --Tío, si me he de morir,    es de un mal que Dios me ha dado,
  2   no me toquen las campanas,    ni me entierren en sagrado,
     que me entierren en el campo    donde me pazca el ganado,
  4   con un letrero que diga,    "aquí murió el desdichado,
     no murió de calentura,    ni de dolor de costado,
  6   que murió de mal de amores,    que es un mal desesperado".--

Nota de los editores: Es continuación del romance "El Príncipe don Juan" (nº 22 de esta colección [= nº 2417 en la base de datos].
Título original: Amor constante.

Go Back
0101:15 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 5628)
[0144 Don Gato, contam.]

Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 319), p. 87.  012 hemist.  Música registrada.

    
(Precede el romance de Don Gato, 0144)
     --Madre mía, si me muero,    no me entierren en sagrado,
  2   háganlo en aquella vega,    en aquel verdito prado,
     encima mi sepultura,    un letrero colorado,
  4   para que diga la gente,    "aquí murió el desdichado;
     no murió de calentura,    ni de punta de costado,
  6   que murió de mal de amores,    que es un mal desesperado".--

Nota: Es continuación de Cossío nº 351 [= entrada nº 5654 en el archivo electrónico].
Título original: Amor constante.

Go Back
0101:16 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 5629)
[0188.9 Sábado por la tarde, contam.]

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 320), p. 87.  016 hemist.  Música registrada.

    
(Precede la canción narrativa Sábado por la tarde 0188.9)
     En el testamento dejo    no me entierren en sagrado,
  2   que morir por tus amores    es morir desesperado;
     que me entierren en el campo,    en un verdosito prado
  4   donde me pisen las damas    y me pazcan los ganados,
     y a la cabecera pongan    un cantito bien labrado
  6   con un letrero que diga,    "aquí murió un desdichado,
     no murió de calenturas,    ni de punta de costado,
  8   que murió de mal de amores,    que es un mal desesperado".--

Nota de los editores: Es continuación del romance "El desdichado" (nº 324 de esta colección.
Título original: Amor constante.

Go Back
0101:17 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 5630)

Versión de Llerana (ay. Saro, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 321), p. 88.  014 hemist.  Música registrada.

    
(Precede el romance de Don Gato)
     Decía poquito a poco,    en tono desconsolado:
  2   --Madre mía, si me muero,    no me entierren en sagrado,
     ponedme en un verde campo    donde paceré a mi agrado;
  4   dejen mi cabeza fuera    con el pelo bien peinado,
     para que digan las gentes,    "este pobre infortunado
  6   no murió del tabardillo,    ni tampoco del costado,
     que murió de mal de amores,    ese mal tan desdichado".--

Nota: Es la continuación de El Señor don Gato, Cossío nº 352 [= entrada 5655 en el archivo electrónico].
Título original: Amor constante.

Go Back
0101:4 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 1791)

Versión de Viana do Bolo (ay. Viana do Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Milagros Courel, niña. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 241.  012 hemist.  Música registrada.

     --María, cuando yo muera,    no me entierres en sagrá,
  2   entiérrame en un rincón    donde no me vea na.
     Y de cabecera ponme    un ladrillo colorá,
  4   para que pase la gente y me diga:    «Aquí murió Juan de La.
     No murió de pulmonía,    ni tampoco de costá,
  6   que murió de puñalada    en la plaza del Sagrá».

Go Back
0101:1 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 73)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 63-64.  018 hemist.  Música registrada.

     Madre, si yo me muriese    de este mal que Dios me ha dado,
  2   por mí no toquen campanas    ni me entierren en sagrado,
     sólo quiero que me entierren    en un verdecito prado
  4   donde no pazgan ovejas    ni otra clase de ganado.
     Por cabecera me pongan    un cantito bien labrado,
  6   que le labre un carpintero    y le escriba un escribano,
     con un letrero que diga:    «Aquí murió malogrado.
  8   No murió de calentura    ni de dolor de costado,
     que murió de mal de amor    que es un mal desesperado».

Go Back
0101:2 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 74)

Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  012 hemist.  Música registrada.

     --Madre, cuando me muera,    no me entierren en sagra-,
  2   entiérrame en un rincón    donde no me vea na-,
     a la cabecera pon    el retrato de su da-
  4   con un letrero que di-:    «Aquí murió Juan de La-.
     No murió de calentu-    ni de dolor de costa-,
  6   que murió de malheri-,    cosedito a puñalás».

Go Back
0101:3 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 75)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.2/A-10). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 64.  012 hemist.  Música registrada.

     --Madre mía, si `o me muero,    no me entierren en sagrado.
  2   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    me entierren en un verde prado,
     donde me pisen las damas    y paseen los ganados.
  4   Por cabecera me pongan    un cantito bien planchado
     con un letrero que diga:    «Aquí murió el desgraciado.
  6   No murió por calentura    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que murió por mal de amores,    de amores enamorado».

Go Back
0101:13 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 4901)

Versión de Rueda (ay. Rueda, p.j. Medina del Campo, Valladolid, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 243-244.  016 hemist.  Música registrada.

     Madre mía, si me muero    de este mal que Dios me ha dado,
  2   por mí no toquen campanas    ni me entierren en sagrado;
     que me hagan la sepultura    a orillas de un verde prado
  4   donde no pasen ovejas    ni otras clases de ganado;
     por cabecera me pongan    un canto de oro labrado
  6   con un letrero que diga:    «Ya murió un desesperado:
     no murió de calenturas    ni de dolor de costado,
  8   que murió de mal de amores,    que es un mal desesperado».

Nota: título original: El desesperado.

Go Back
0101:6 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 2691)
[0118 Grifos Lombardo and 0069 Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal, contam.]

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 38, vv. 9-15. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 154, K5.  014 hemist.  Música registrada.

     ***Não me enterrem na igreja    nem tão-pouco em sagrado,
  2   enterrem-me naqueles campos    onde se faz o mercado.
     À cabeceira me ponde    a sela do meu cavalo;
  4   a cabeça me deixai fora    e o cabelo entrançado.
     Que digam os passageiros:    Deus te perdoe, malogrado.
  6   Não morreste por ladrão,    nem por homem ter matado;
     morreste do mal d` amores,    que é um mal bem desgraçado.

Nota del editor: ***Na nossa tradição, este romance só sobrevive em contaminação com algumas versões de outros romances: cf. O Conde Preso (B7) [Grifos Lombardo 0118], Morte do Príncipe D. Afonso (C4) [Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 0069], Donzela que se Fina de Amor (K1) [Princesa peregrina 0720], O Touro (K9) [Madre, Francisco no viene 0293], Conde da Alemanha (M9) [Conde Alemán 0095], As Três Irmãzinhas (N4) [Castigo del sacristán 0536], e D. Aleixo (V2) [Don Alejo muerto por traición de su dama 0546].
Título original: NÃO ME ENTERREM EM SAGRADO (Á-O) (=SGA K12)

Go Back
0101:20 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 6511)

Versión de Elvas s. l. (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recogida 00/00/1898 Publicada en Pires 1898, 55. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 556, p.225. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música no registrada.

     O mal d` amores não tem cura,    que é um mal desesperado,
  2   quem morre de mal d` amores,    não se enterra em sagrado.

Go Back
0101:19 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 6510)

Versión de Brenha (c. Figueira da Foz, dist. Coimbra, Beira Litoral, Portugal).   Recitada por una lavadora. Recogida 00/00/1910 Publicada en Martha - Pinto 1910, 217-218. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 555, p. 225. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música no registrada.

     O mal de amores não tem cura,    que é um mal desesperado,
  2   quem morre do mal de amores,    não se interra em sagrado.

Go Back
0101:18 No me entierren en sagrado (á-o)            (ficha no.: 6509)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 41. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 186-187; Pinto-Correia 1994, 118 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 554, p. 224. © Fundação Calouste Gulbenkian.  008 hemist.  Música no registrada.

     --`Ò meu lado direito,    quero o meu espadim dourado,
  2   à minha cabeceira,    o selim do meu cavalo.
     --Não morreste do mal da morte,    nem de mal aplicado,
  4   morreste do mal d` amores    que é um mal mui` desgraçado.--

Go Back
Back to Query Form