Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 20
0101:21 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 7951)
Versión de San Juan s. l. (San Juan, Argentina).
Documentada en o antes de 1939. (Colec.: Díaz - Gallardo). Publicada en Díaz - Gallardo 1939, p. 280. Reeditada en Chicote 2002a, nº 17, pp. 87-88. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Aquí me pongo a cantar debajo de este membrillo |
2 |
a ver si puedo alcanzar las astas de este novillo. |
|
Si este novillo me mata no me entíerren en sagrado |
4 |
entiérrenme en campo llano donde me pise el ganado, |
|
y en la sepultura pongan un letrero colorado |
6 |
para que sepa la gente que aquí murió un desgraciado. |
|
No murió de tabardillo, estaba bastante sano, |
8 |
se murió del mal de amor que es mal que nunca es curado. |
| |
Título original: Lamento del enamorado.
|
Go Back
|
0101:8 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 3507)
Versión de Santiago (Santiago, Chile).
Recitada por Alberto Riveros (16a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 63, pp. 137-140. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Bartolillo, ¡guarda el toro! --Sí, señor, que soy valiente, |
2 |
y mi sangre no consiente morir en astas de toro. |
|
Si este toro me matase, no me entierren en sagrado, |
4 |
entiérrenme en campo verde donde me pise el ganado. |
|
A mi cabecera pongan un letrero colorado, |
6 |
y digan las cinco letras: «Aquí murió un desdichado; |
|
no murió de calentura ni de dolor de costado, |
8 |
murió de una cornadilla que le dio el toro Nevado».-- |
| |
Notas de V. C. : -4b donde no pise el ganado es más común; -6a letras o pies llama la gente del campo a los versos, y versos a las estrofas. La décima, por ejemplo. es, según ellos, "un verso de diez pies". No siempre es tan precisa la distinción, pues algunos lo mezclan y confunden todo, y si se les apura, se enredan en explicaciones incoherentes de que es imposible sacar nada en limpio. Comentario de V. C. : El romance de Bartolillo, como el de Delgadina y algunos otros, se encuentra en Chile en todas partes, y de él se pueden recoger centenares de versiones, todas más o menos iguales. Sólo apuntaré una variante del comienzo, por ser enteramente distinta de las demás: --¡Ichenme ese toro fuera, / ése de la mancha negra,//que yo le sacaré ún lance / por la salú de mi suegra!// Con excepción de los cuatro primeros versos, el romance de Bartolillo es el de El mal de amor y el de Juan de Lá. . . de Menéndez Pidal [Muerte del galán, IGR 0115] (Colección de viejos romances, pp. 206 y 348), aplicado a un tema distinto. Desde el verso 5, Si este toro me matase, que en las versiones peninsulares tiene esta forma u otra parecida: Si me muero d`este mala, hasta la conclusión, sirve este romance de final allegadizo a muchos otros que ninguna relación guardan con él. Sirva de ejemplo el romance de Don Manuel: Una noche muy oscura, / de relámpagos y agua,//ha salido don Manuel / a visitar a su dama,//tres plumas en su sombrero, / una verde y dos moradas. //El pasaje que le dieron; / hundirlo de puñaladas,//donde se vino a encontrar / en la puerta de su dama://--Abreme, Polonia mía, / ábreme, Polonia hermana,//que yo vengo muy herido / y las heridas son malas. . . // Aquí el juglar se halló con que había olvidado la continuación; pero la dificultad fue de poco momento, pues salió del paso diciendo: Polonia, si yo me muero, / no me entierres en sagrado,//entiérrame en un pradito / donde no paste ganado,//y a la cabeceia pongan / un Cristo crucificado,//con un letrero que diga: / «Aquí murió un desdichado;//no ha muerto de mal de amor / ni de dolor de costado,//que ha muerto de calenturas, / de la justicia matado». // (Menéndez Pelayo, Antología, t. X, p. 186.) Así es cómo este fragmento de romance, de origen desconocido, pero sin duda de antiguo é ilustre abolengo, anda anexado a muchos otros que nada tienen que ver con él, a veces de rima distinta, cual el que acabo de transcribir, y aún de muy plebeya condición, como uno de Luis Ortiz que luego veremos. En Portugal y en el Brasil ocurre lo propio que en España y Chile: el romance de 0 Conde prjso (Hardung, Romanceiro, t. 1, p. 120; Revista Lusitana, t. X, p. 315), y el de Dona María e dom Arico (Roomero, Cantos pop. do Brasil, p. 10), terminan, mutatis mutandis, con los mesmos versos que el de Don Manuel y demás citados. En Portugal hay todavía una jácara, la del Toureiro namorado (Hardung, t. 11, p. 123), en que aparece un toro bravo, como en el de Bartolillo. Concluye así: --Se eu morrer d`esta morte, / como d`ella estou esperado, //não me toquem a campana, / nem me enterrem em sagrado,//enterrem-me áquella quina / aonde fói o namorado. --// En Venezuela existen también los consabidos versos, que los llaneros intercalan en sus corridos o galerones, (vide: Vergara y Vergara, Historia de la literaltara en Nueva Granada, pp. 518-522; Aristides Rojas, Obras escogidas, pp. 402-411: Adolfo Ernst, Cancionero Venezolano, p. 31.) Título original: Bartolillo. Podría tratarse de un romance independiente, pero por ahora creo que tiene más sentido identificarlo con No me entierren en sagrado. [SHP]
|
Go Back
|
0101:9 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 4744)
Versión de Guasca (Cundinamarca, Colombia).
Recitada por Celio Casas de Rebolledo (63a). Recogida por Gisela Beutler, 00/11/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 239, p. 399. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
Si acaso yo me muero, no me entierren en sagrado; |
2 |
me entierren en una loma, donde no pise el ganado, |
|
junto de un caminito, donde pasan las mocitas |
4 |
y dicen: «Aquí murió el desdichado. |
|
No murió de mal de arruga, ni de dolor de costado; |
6 |
murió fue de mal de amores, que es un mal muy condenado». |
| |
Nota: Recogido en la finca del Dr. Hoeck.
|
Go Back
|
0101:10 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 4745)
Versión de Bogotá (Cundinamarca, Colombia).
Recitada por la señora Rodríguez. Recogida por Gisela Beutler, 00/08/1960 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 240, p. 399. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando yo me muera, no me entierren en pelado; |
2 |
entiérrenme en una loma, donde no pasó ganado. |
|
En la cruz pónganme un papel sellado |
4 |
y un letrero colorado, |
|
donde digan las muchachas, que aquí murió un desdichado. |
6 |
No murió de tabardilla, [. . . . . . . . . . . .] |
|
murió fue de mal de amor, que es un mal desesperado. |
| |
Go Back
|
0101:11 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 4746)
Versión de Guatavita (Cundinamarca, Colombia).
Recitada por Natividad Beltrán (50a). Recogida en Yerbabuena por Gisela Beutler, 00/08/1960 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 241, p. 399. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
Cuando yo me muera, no me entierren en sagrado; |
2 |
entiérrenme en campo santo, donde no pise el ganado. |
|
Pónganme un papel sellado, de verde y de colorado, |
4 |
que el mismo papel dirá: Aquí murió el desdichado. |
|
No murió de enfermedad, sino de buenos amores |
6 |
y en los cachos del ganado. |
| |
Go Back
|
0101:12 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 4747)
Versión de Neiva (Huila, Colombia).
Recitada por la señora Sinforosa, viúda de Araújo (60a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 242, pp. 399-400. 033 hemist. Música registrada. |
|
|
Y yendo para los llanos, donde llaman Puracé, |
2 |
me dieron un caballito, caballo rucio melado. |
|
Me lo dieron por lo flojo, me salió requetemplado. |
4 |
Lo llevé para la quebrada, lo lavé muy bien lavado. |
|
Lo llevé para la casa, lo ensillé bien ensillado, |
6 |
y le dije al mayordomo: Vamos a traer el ganado. |
|
Con toda fuerza y potencia, como a mí me han respetado. |
8 |
Cogí el toro de la cola, y le di contra el cercado. |
|
--Corre, corre, muchachito, con cuchillos afilados, |
10 |
para sacarle este toro de los mejores bocados. |
|
Los capones y la lengua para hacer un estofado, |
12 |
para irme a unas fiestecitas y sacarlos embolsados. |
|
Y si este toro me matare, no me entierren en sagrario; |
14 |
entiérrenme en una loma, donde no pise el ganado, |
|
por donde pasan las chandosas. Aquí murió el desdichado. |
16 |
No murió de tabardillo, |
|
sino de este mal de amor, que es un mal desesperado. |
| |
Nota: Contaminación: con `Galerón llanero`. -15a chandosas en Colombia por `sarnoso`. El romance No me entierren en sagrado se encuentra también insertado en el Corrido mexicano `Un domingo estando errando`, muy difundido en Colombia (Cf. Ejemplos de melodía nº 42) y cuyo texto en una versión de Aratoca (Santander del Sur) dice así: Un domingo estando errando, / se encontraban dos mancebos / echando manos a sus hierros / como queriendo peliar.//Cuando ya estaban peleando, / llegó el padre del uno: / --Hijo de mi corazón, / ya no peleas con ninguno.//--Retírate de ahí, mi padre, / que estoy más bravo que un león; / --No va y eche mano a espada!--/ Y les traspasé el corazón.//--Hijo de mi corazón / por lo que acaba de hablar, / la vida te han de quitar / antes que arraye el sol.//--Este caballo colorado / que hace un año que nació, / ahí se lo dejo a mi padre, / por la crianza que me dio.//Los tres caballos que tengo, / ahí se los dejo a los pobres, / para que siquiera digan: / --Felipe, ¡Dios te perdone!//Lo que encargo a mi padre,/ que no me entierren en sagrado; //que me entierren en tierra bruta, / donde me trille el ganado.//Con una mano por fuera / y un papel sobredorado,// con un letrero que diga: / `Felipe fue desgraciado.` //Bajaron el toro prieto, que nunca lo habían bajado, //pero ahora sí ya bajó, / revuelto con el ganado.//Ya con esta me despido, con la estrella del oriente, //y eso le puede pasar / al hijo desobediente.// (Héctor Murales, 25 años, de las cercanías de Aratoca, septiembre 1960. La segunda estrofa se completó según la versión de otro informante.
|
Go Back
|
0101:5 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 1792)
Versión de Galicia s. l. (España).
Recitada por Guillermo Leiva Roquer (cónsul en Valparaiso).00/04/1905 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 241. 030 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando el señor don Gato en sillón de oro sentado, |
2 |
con xibón de cotonía y muy largo embitonado, |
|
luego lle viu a noticia que había de ser casado |
4 |
con unha gata maltesa que andaba n`aquel tejado. |
|
El gato, con tanta risa, cayó del sillón en bajo, |
6 |
rompió las siete costillas y máis la punta del rabo. |
|
Luego foron a llamar al médico y ao escribano |
8 |
para facer testamento de lo que había robado: |
|
dúas libras de longaniza, outras tantas de pescado, |
10 |
outras tantas de manteiga para manteiga-lo caldo. |
|
--Si me morro deste mal, que me enterren naquel campo |
12 |
coa cabeciña de fóra e o pelo moi ben peinado, |
|
con un letreiro que diga: «Aquí morreu un desdichado. |
14 |
Non morreu de tabardillo ni tampouco de costado, |
|
que morreu do mal de amores que é un mal moi desgraciado». |
| |
Nota: el recitador es cónsul en Valparaiso.
|
Go Back
|
0101:14 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 5627)
Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 318. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
--Tío, si me he de morir, es de un mal que Dios me ha dado, |
2 |
no me toquen las campanas, ni me entierren en sagrado, |
|
que me entierren en el campo donde me pazca el ganado, |
4 |
con un letrero que diga, "aquí murió el desdichado, |
|
no murió de calentura, ni de dolor de costado, |
6 |
que murió de mal de amores, que es un mal desesperado".-- |
| |
Nota de los editores: Es continuación del romance "El Príncipe don Juan" (nº 22 de esta colección [= nº 2417 en la base de datos]. Título original: Amor constante.
|
Go Back
|
0101:15 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 5628)
[0144 Don Gato, contam.]
Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. Cabuérniga, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 319), p. 87. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
| (Precede el romance de Don Gato, 0144) |
|
|
--Madre mía, si me muero, no me entierren en sagrado, |
2 |
háganlo en aquella vega, en aquel verdito prado, |
|
encima mi sepultura, un letrero colorado, |
4 |
para que diga la gente, "aquí murió el desdichado; |
|
no murió de calentura, ni de punta de costado, |
6 |
que murió de mal de amores, que es un mal desesperado".-- |
| |
Nota: Es continuación de Cossío nº 351 [= entrada nº 5654 en el archivo electrónico].
Título original: Amor constante.
|
Go Back
|
0101:16 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 5629)
[0188.9 Sábado por la tarde, contam.]
Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 320), p. 87. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
| (Precede la canción narrativa Sábado por la tarde 0188.9) |
|
|
En el testamento dejo no me entierren en sagrado, |
2 |
que morir por tus amores es morir desesperado; |
|
que me entierren en el campo, en un verdosito prado |
4 |
donde me pisen las damas y me pazcan los ganados, |
|
y a la cabecera pongan un cantito bien labrado |
6 |
con un letrero que diga, "aquí murió un desdichado, |
|
no murió de calenturas, ni de punta de costado, |
8 |
que murió de mal de amores, que es un mal desesperado".-- |
| |
Nota de los editores: Es continuación del romance "El desdichado" (nº 324 de esta colección. Título original: Amor constante.
|
Go Back
|
0101:17 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 5630)
Versión de Llerana (ay. Saro, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).
Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXVI (nº 321), p. 88. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
| (Precede el romance de Don Gato) |
|
|
Decía poquito a poco, en tono desconsolado: |
2 |
--Madre mía, si me muero, no me entierren en sagrado, |
|
ponedme en un verde campo donde paceré a mi agrado; |
4 |
dejen mi cabeza fuera con el pelo bien peinado, |
|
para que digan las gentes, "este pobre infortunado |
6 |
no murió del tabardillo, ni tampoco del costado, |
|
que murió de mal de amores, ese mal tan desdichado".-- |
| |
Nota: Es la continuación de El Señor don Gato, Cossío nº 352 [= entrada 5655 en el archivo electrónico].
Título original: Amor constante.
|
Go Back
|
0101:4 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 1791)
Versión de Viana do Bolo (ay. Viana do Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).
Recitada por Milagros Courel, niña. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 241. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
--María, cuando yo muera, no me entierres en sagrá, |
2 |
entiérrame en un rincón donde no me vea na. |
|
Y de cabecera ponme un ladrillo colorá, |
4 |
para que pase la gente y me diga: «Aquí murió Juan de La. |
|
No murió de pulmonía, ni tampoco de costá, |
6 |
que murió de puñalada en la plaza del Sagrá». |
| |
Go Back
|
0101:1 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 73)
Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).
Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 63-64. 018 hemist. Música registrada. |
|
|
Madre, si yo me muriese de este mal que Dios me ha dado, |
2 |
por mí no toquen campanas ni me entierren en sagrado, |
|
sólo quiero que me entierren en un verdecito prado |
4 |
donde no pazgan ovejas ni otra clase de ganado. |
|
Por cabecera me pongan un cantito bien labrado, |
6 |
que le labre un carpintero y le escriba un escribano, |
|
con un letrero que diga: «Aquí murió malogrado. |
8 |
No murió de calentura ni de dolor de costado, |
|
que murió de mal de amor que es un mal desesperado». |
| |
Go Back
|
0101:2 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 74)
Versión de Navafría (ay. Navafría, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recitada por Aurora Torres Cervel (88a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/A-10). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
--Madre, cuando me muera, no me entierren en sagra-, |
2 |
entiérrame en un rincón donde no me vea na-, |
|
a la cabecera pon el retrato de su da- |
4 |
con un letrero que di-: «Aquí murió Juan de La-. |
|
No murió de calentu- ni de dolor de costa-, |
6 |
que murió de malheri-, cosedito a puñalás». |
| |
Go Back
|
0101:3 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 75)
Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).
Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.2/A-10). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 64. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
--Madre mía, si `o me muero, no me entierren en sagrado. |
2 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . me entierren en un verde prado, |
|
donde me pisen las damas y paseen los ganados. |
4 |
Por cabecera me pongan un cantito bien planchado |
|
con un letrero que diga: «Aquí murió el desgraciado. |
6 |
No murió por calentura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
que murió por mal de amores, de amores enamorado». |
| |
Go Back
|
0101:13 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 4901)
Versión de Rueda (ay. Rueda, p.j. Medina del Campo, Valladolid, España).
Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 243-244. 016 hemist. Música registrada. |
|
|
Madre mía, si me muero de este mal que Dios me ha dado, |
2 |
por mí no toquen campanas ni me entierren en sagrado; |
|
que me hagan la sepultura a orillas de un verde prado |
4 |
donde no pasen ovejas ni otras clases de ganado; |
|
por cabecera me pongan un canto de oro labrado |
6 |
con un letrero que diga: «Ya murió un desesperado: |
|
no murió de calenturas ni de dolor de costado, |
8 |
que murió de mal de amores, que es un mal desesperado». |
| |
Nota: título original: El desesperado.
|
Go Back
|
0101:6 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 2691)
[0118 Grifos Lombardo and 0069 Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal, contam.]
Versión de Portugal s. l. (Portugal).
Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 38, vv. 9-15. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 154, K5. 014 hemist. Música registrada. |
|
|
***Não me enterrem na igreja nem tão-pouco em sagrado, |
2 |
enterrem-me naqueles campos onde se faz o mercado. |
|
À cabeceira me ponde a sela do meu cavalo; |
4 |
a cabeça me deixai fora e o cabelo entrançado. |
|
Que digam os passageiros: Deus te perdoe, malogrado. |
6 |
Não morreste por ladrão, nem por homem ter matado; |
|
morreste do mal d` amores, que é um mal bem desgraçado. |
| |
Nota del editor: ***Na nossa tradição, este romance só sobrevive em contaminação com algumas versões de outros romances: cf. O Conde Preso (B7) [Grifos Lombardo 0118], Morte do Príncipe D. Afonso (C4) [Muerte del príncipe don Alfonso de Portugal 0069], Donzela que se Fina de Amor (K1) [Princesa peregrina 0720], O Touro (K9) [Madre, Francisco no viene 0293], Conde da Alemanha (M9) [Conde Alemán 0095], As Três Irmãzinhas (N4) [Castigo del sacristán 0536], e D. Aleixo (V2) [Don Alejo muerto por traición de su dama 0546]. Título original: NÃO ME ENTERREM EM SAGRADO (Á-O) (=SGA K12)
|
Go Back
|
0101:20 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 6511)
Versión de Elvas s. l. (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).
Recogida 00/00/1898 Publicada en Pires 1898, 55. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 556, p.225. © Fundação Calouste Gulbenkian. 004 hemist. Música no registrada. |
|
|
O mal d` amores não tem cura, que é um mal desesperado, |
2 |
quem morre de mal d` amores, não se enterra em sagrado. |
| |
Go Back
|
0101:19 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 6510)
Versión de Brenha (c. Figueira da Foz, dist. Coimbra, Beira Litoral, Portugal).
Recitada por una lavadora. Recogida 00/00/1910 Publicada en Martha - Pinto 1910, 217-218. Reeditada en RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 555, p. 225. © Fundação Calouste Gulbenkian. 004 hemist. Música no registrada. |
|
|
O mal de amores não tem cura, que é um mal desesperado, |
2 |
quem morre do mal de amores, não se interra em sagrado. |
| |
Go Back
|
0101:18 No me entierren en sagrado (á-o) (ficha no.: 6509)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 41. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 186-187; Pinto-Correia 1994, 118 y RºPortTOM 2001, vol. 2, nº 554, p. 224. © Fundação Calouste Gulbenkian. 008 hemist. Música no registrada. |
|
|
--`Ò meu lado direito, quero o meu espadim dourado, |
2 |
à minha cabeceira, o selim do meu cavalo. |
|
--Não morreste do mal da morte, nem de mal aplicado, |
4 |
morreste do mal d` amores que é um mal mui` desgraçado.-- |
| |
Go Back
|
Back to Query Form