spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 19


0107:11 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 7950)

Versión de Santiago del Estero s. l. (Santiago del Estero, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941, II, p. 56. Reeditada en Chicote 2002a, nº 4, pp. 46-48.  024 hemist.  Música registrada.

     En Zanjón hay una ermita    que le llaman San Simón,
  2   donde damas y galanes    acuden a oír sermón.
     Ya sale Doña María,    hija del gobernador,
  4   con su hermosa pierna gorda    y su toca con almidón.
     Porque al salir de la iglesia    el chalón se le cayó,
  6   al agacharse a tomarlo    la hermosa pierna mostró.
     Las mujeres al mirarla    envidiaban su primor,
  8   y los hombres admirados,    míranla con devoción.
     El que estaba repicando    del campanario cayó
  10   y el que decía la misa,    en la misa se turbó,
     por decir: "¡Santo Evangelio!",    dijo: "¡Maldito el amor!"
  12   Y el sacristán le responde:    --¿Qué es eso, padre?, ¡por Dios!--

Go Back
0107:1 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 1559)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del siglo XVI. Romance nuevamente compuesto por Antonio Ruyz de Santillana: con su glosa. E otra glosa al romance que dice: En Sevilla esta una hermita, etc. [Dicc. 499/500]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 143, vol. II, pp. 62-63 (La ermita de San Simon).  022 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla está una ermita    cual dicen de San Simón
  2   adonde todas las damas    iban a hacer oración;
     allá va la mi señora,    sobre todas la mejor.
  4   Saya lleva sobre saya,    mantillo de un tornasol,
     en a su boca muy linda    lleva un poco de dulzor,
  6   en la su cara muy blanca    lleva un poco de color
     y en los sus ojuelos garzos    lleva un poco de alcohol.
  8   A la entrada de la hermita    relumbrando como el sol,
     el abad que dice la misa    no la puede decir, non;
  10   monacillos que le ayudan    no aciertan responder, non:
     por decir «amen, amen»,    decían «amor, amor. »

Nota: *El romance catalán que lleva por titulo: La dama de Aragón (en la obra citada del señor Milá y Fontanals, pag. 140), es cuasi una versión de este romance, que se ha entresacado de la glosa citada.

Go Back
0107:12 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 8572)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 218A, pp. 179-180.  038 hemist.  Música no registrada.

     A Aragó n` hi ha una dama    qu` es bonica com un sol,
    
    (l` amor mia    qu` es bonica com un sol    la mi` amor)
.
  2   té la caballera rossa    l` hi arriva fins els talons.
     Sa mare la pentinava    amb una pinteta d` or,
  4   sa germana `ls hi entrena    els cabells de dos en dos,
     cada cabell una perla,    cada perla un anell d` or.
  6   Son germá se la mirava    amb un ull molt amorós;
     se la mira y se l` emporta    á la fira d` Aragó.
  8   De tants anells que n` hi compra    li cauen del mocadó.
     Germá, germá `nem á missa,    anem á missa majó,
  10   per pendre l` aygua beneyta    portav` un canonet d` or.
     Quan es al mitx de l` iglesia    els altas llueixan tots.
  12   Las damas quant la van veure    luego li varen fé lloch,
     las damas seyan en terra    y ella en cadireta d` or.
  14   Capella qu` en diu la missa    n` ha perduda la llisso,
     escolá que l` ajudava    no n` hi sab torná rahó.
  16   --¿De qui es aquella dama    que llansa tant` esplendó?
     --N` es filla del rey de Fransa,    germana del [de] Aragó;
  18   y si acás nom voleu creure,    mireuli lo sabató,
     veureu las tres flós de lliri    y las armas d` Aragó.--

Notas de Milá: -10a G. Felis `n. á m; -12b e. a. ll. d` or Corrección de C; -20b La. dei A.
Nota: se canta con el estribillo l` amor mia / qu` es bonica com un sol / la mi` amor.
Título original: La dama de Aragon.

Go Back
0107:13 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 8573)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 218B, p. 180.  046 hemist.  Música no registrada.

     A Aragó n` hi ha una dama    qu` es bonica com un sol,
  2   té la caballera rossa    l` hi arriva fins els talons.
    
    (Ay amorosa Agna María!,    robadora del amor. Ay amoros!)
     Sa germana `ls hi entrena    els cabells de dos en dos,
  4   cada cabell una perla,    cada perla un anell d` or.
     Son germá se la mirava    amb un ull molt amorós;
  6   cada anell d` or una cinta    que li volta tot lo cos.
     Sa padrina `ls hi untava    amb aygua de nou olós,
  8   sa cunyada `ls hi lligava    amb un floch de nou colós,
     son germá se la mirava    amb un ull molt amorós;
  10   si no fossem hermanicos    ens casariam els dos;
     se la mira y se l` emporta    á la fira d` Aragó.
  12   De tants anells que n` hi compra    li cauen del mocadó.
     Germá, germá `nem á missa,    anem á missa majó,
  14   per pendre l` aygua beneyta    portav` un canonet d` or.
     Quan es al mitx de l` iglesia    els altas llueixan tots.
  16   Las damas quant la van veure    luego li varen fé lloch,
     las damas seyan en terra    y ella en cadireta d` or.
  18   Capella qu` en diu la missa    n` ha perduda la llisso,
     escolá que l` ajudava    no n` hi sab torná rahó.
  20   --¿De qui es aquella dama    que llansa tant` esplendó?
     --N` es filla del rey de Fransa,    germana del [de] Aragó;
  22   y si acás nom voleu creure,    mireuli lo sabató,
     veureu las tres flós de lliri    y las armas d` Aragó.--

Go Back
0107:14 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 8574)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 218A1, pp. 180-181.  028 hemist.  Música no registrada.

     La botiga d` un paraire    s` ha dictada una cansó,
  2   un fadrí y una minyona    que s` han donada l` amor.
     Son germá se la mirava    amb un ull molt amorós;
  4   si germans no `n fóssim, María,    ens casariam els dos.
     Ella ni fa de resposta:    --De millor netrovi jo.--
  6   Son pare se l`en va vendre    á la fira d` Aragó.
     Allí al entrant de la vila    no `n faltavan miradós,
  8   allí al entrant de la vila    no `n faltavan compradós.
     Ell ne demana cent doblas    ni donavan cent y dos.
  10   Oy aquell que l` ha comprada    si s` en té per molt ditxós;
     no l` en deixa aná á la missa,    sense l` acompanyadó.
  12   Com vol pendre aygua beneyta    (portav` un canonet d` or)
     Y el batlle que als banchs hi havia:    --Valguem Deu, que será aixó?--
  14   L` escola li responia:    --Per mi sí y per vosté nó.--

Go Back
0107:6 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 4864)

Versión de Mallorca s. l. (isla de Mallorca, Baleares, España).   Recogida por Josep Massot i Muntaner, (Colec.: Massot i Muntaner). Publicada en Massot i Muntaner 1959-1960, p. 151. Reeditada en Alvar 1971c, El romancero viejo y tradicional, nº 181, pp. 218-219.  020 hemist.  Música registrada.

     A França hi ha una dama,    dama, dama de gran valor.
  2   Du la cabeiera llarga,    llarga fins en el taló.
     Se mare li pentina    cabeiet de dos en dos.
  4   Es seu germà la se mira    amb aquells uis matadors.
     L` agafa per la mà blanca,    la mena a missa major.
  6   Quan va prendre aigo beneïda,    sa piqueta tornà d`or.
     Los altres seien en terra,    i ells dos, en cadira d`or.
  8   Es capellà que deia missa    va perdre es kyrieleison;
     per dir Dominus vobiscum    va dir Spiritu tuò.
  10   S` escolà que li servia va dir:    --"Això no ès això."--

Nota: título original "La dama d`Aragó".

Go Back
0107:18 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 9435)

Versión de Sant Ferran de Ses Roques (ay. Consell Insular de Formentera, ant. Consell Insular de Formentera, p.j. Inca, isla de Formentera, Baleares, España).   Recitada por Maria Mayans Juan (74a). Recogida por Jaume Escandell Guasch, 14/04/2004 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte núm 41, texto núm VI.A.1c, p. 105. Reproducida aquí con permiso del editor.  020 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Davall d`una olivereta    va néixer la Blanca Flor,
  2   sa mare la pentinava    amb una pinteta d`or,
     i li lligava sa trena    amb vetes de mil colors.
  4   Son germà se la mirava    amb aquells ulls de traidor.
     --Si no ho fosses ma germana    amb tu em casaria jo.--
  6   L`agafà per la mà blanca    i la portà a Sant Salvador,
     mossènyer diguent sa missa    ja va perdre sa lliçó;
  8   per dir dominus dobiscu    va dir: --Sperito tuo.--
     I es sacristà va respondre:    --Valdría més per jo.--
  10   Davall d`una olivereta    va néixer la Blanca Flor.

Nota del editor: Hoy parece claro que dos romances hispánicos de una misma familia, el catalán La dama d`Aragó -coloreado con tintes incestuosos (vid. n° 41) - y el castellano La bella en misa, son originalmente fragmentos de una narración amplia preexistente. Según demostró Entwistle, los dos temas aludidos se corresponden con la escena cumbre de la balada neohelénica de amplia difusión: [hexidecimal encoding of Greek characters not working]. (La dama de honor que se hizo novia). La balada griega relata esta historia: Un joven noble se propone abandonar a su prometida por otra mujer y exige además a su antigua amada que atienda a la nueva elegida, siguiendo el consejo de su madre, la dama rechazada se adorna ricamente y al entrar en la capilla se desorganiza por completo la ceremonia. Se desmaya el novio y cuando vuelve en sí ordena que la misa empiece de nuevo y que esta vez ofrezcan la corona nupcial (del rito ortodoxo) a la primera amada. Según Armistead y Silverman -que se apoyan en textos como la chanson de Maríe Madeleine, contrafactum a lo divino de La dama d`Aragó catalana- estos dos romances hispánicos no son sino exponentes de un tronco común que revela una notable cantidad de rasgos semejantes entre los poemas europeo-occidentales y la balada neohelénica. Relacionan además a La dama d`Aragó con las aventuras catalanas en Grecia y con el establecimiento del Ducado de Atenas (siglo XIV). Según los autores, la dominación catalana en Grecia (1311-1388) duró lo suficiente para que surgieran varias generaciones bilingües en griego y catalán; en ese contexto debió de nacer La dama d`Aragó como adptación de la escena final de La dama de honor convertida en novia.

Go Back
0107:5 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 3661)

Versión de Sora (ay. Sora, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Neus Arenys (59a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 10/04/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 20, pp. 104-105.  048 hemist.  Música registrada.

     La botiga d`un paraire    se n`ha treta una cançó,
  2   treta n`és d`una minyona,    rossa n`és com un fil d`or.
     Sa mare la`n pentinava    i amb una pinteta d`or,
  4   sa germana li`n trenava    els cabells d`en dos en dos,
     son germà se la mirava    de dalt del seu mirador:
  6   --Si no fóssim germans,    Maria, ens casaríem els dos!
     --No té n sento grat ni gràcies,    ja me`n trobo de millors,
  8   l`un és el rei de França,    l`altre és el de l`Aragó,
     i al de França, la rosa,    al de l`Aragó, l`amor.--
  10   Ja l`agafen i la`n prenen,    la`n pugen dalt d`un silló
     i la`n portaren a vendre     a la fira de Lion.
  12   Quan arriben a la fira    no li`n falten miradors,
     quan arriben a la plaça    no li`n falten compradors,
  14   els hi en demanen cent duros,    en prometen cent-i-dos.
     El senyor que l`ha comprada    bé se`n té per ben joiós,
  16   no la`n deixa anar a missa    ni tampoc a sermó,
     sinó a una missa baixa,    i encara anant-hi los dos.
  18   Quan arriben a l`iglésia    no li`n falten miradors,
     quan ne pren aigua beneita    els anells li`n cauen tots;
  20   sa germana els hi collia,    els anells, d`en dos en dos.
     Capellà que diu la missa    n`ha perduda la lliçó,
  22   en ves de dir «Dominus vobiscum»:    --Quina dama que veig jo!--
     L`escolà li`n responia:    --Per mi fa, per vostè no!--
  24   I els de dalt el corresponen:    --Valga`ns Déu, què será això?--

Nota: tras los versos pares se canta el estribillo I adiós, Anna Maria, / robadora de l`amor, / i adiós!
Título original: La dama d`Aragó.

Go Back
0107:4 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 3420)

Versión de Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco (ay. Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recitada por Domitila Parra Molano (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Íñigo Granzow de la Cerda, 09/12/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 19 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Fraile Gil 1985c, Arroyo de la Luz, SAGA VPD/1089/90, disco 2, cara A, banda 1 (otra versión de la misma informante).  030 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Mañanita, mañanita,    mañana de San Simón,
  2   veinte damas y galanes    van a oír misa y sermón.
     y en el medio iba una    que era de todas la flor
  4   Lleva falda sobre falda    y jubón sobre jubón,
     pañuelo sobre pañuelo    sobre pañuelo, mantón
  6   y en sus blancas manos lleva    anillos de gran valor
     que se los trajo su amante    que se los trajo su amor
  8   que le costó cien ducados    y una onza al por mayor.
     Al entrar en misa de once    agua bendita tomó
  10   y andando más adelante,    de rodillas se humilló
     y el cura que la decía    no pudo decirla, no,
  12   y el que estaba en el coro,    el credo se le olvidó
     y el que toca las campanas    también ha perdido el son
  14   y el monaguillo de risa    a la calle se salió
     y aquí se ha acabado el corro    del día de San Simón.

Notas: Se repiten todos los versos (menos los vv. 1, 6 y 15), que acaban, además, anticipando la primera sílaba del verso siguiente a modo de estribillo. También intercala el estribillo ¡ay! tras los primeros hemistiquios (menos el en los vv. 1 y 6). Por ejemplo, el v. 4: va falda sobre falda, ¡ay!, / y jubón sobre jubón//lleva falda sobre falda / y jubón sobre jubón, pa...//
Nota de Fraile Gil: En una recitación posterior añadió, tras el hemist. -14, el siguiente verso: en ver lo que había pasado / en la parroquia mayor.

Go Back
0107:18 La bella en misa (;o)            (ficha no.: 9434)

Versión de Navas del Madroño (ay. Navas del Madroño, p.j. Cáceres, ant. Garrovillas, Cáceres, auton. Extremadira, España).   Recitada por Juana Macias Rodríguez (86a) y Remedios Flores Moreno (85a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, y Aurelio Vélez García, 14/10/2009 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 40, texto núm VI.A.1b, p. 104. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  030 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Mañanita, mañanita,    mañana de San Simón,
  2   entre damas y galanes    van a oír misa y sermón.
     En el medio iba una    que era de todas la flor:
  4   lleva saya sobre saya    y jubón sobre jubón,
     pañuelo sobre pañuelo,    sobre pañuelo mantón,
  6   y en sus manos blancas lleva    anillo de gran valor
     que se lo trajo su amante,    que se lo trajo su amor,
  8   que le costó cien ducados    y una onza a por mayor.
     Mas al entrar en la iglesia    (y) agua bendita tomó,
  10   y andando más adelante    de rodillas se humilló.
     Y el que decía la misa    no la pudo decir, no,
  12   y el que tocaba en el coro    el credo se le olvidó.
     El que toca las campanas    también ha perdido el son
  14   y el monaguillo, de risa,    a la calle se salió
     en ver lo que había pasado    en la parroquia mayor.

Nota: Se canta con el estribillo y ay tras los primeros hemistiquios de los versos pares.
Nota del editor sobre la ocasionalidad del romance: En los grandes pueblos que conforman el oeste de la capital cacereña- Arroyo, Malpartida yestas Navas del Madroño- se entonaron en Carnaval un sinfín de romances de todo género. Al decir de Remedios y Juana: "Cuandu llegaban los Carnavalis andábamos cogíos por el pasea, al ir al venir cantandu, y algunos días hacíamos un corrugrandi grandi en la plaza del pueblu, cogios de las manos la mocea toa, seriamos más de cien, y tos cantandu esti cantal de la misa y esi del cura y algunu más de los que te hemos cantao ahora. Utrus eran de Nochebuena de cantal con la zambomba, peru esti era del corru, era el prencipal de los de los corrus".

Go Back
0107:2 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 1656)

Versión de Paradela del Bolo (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Marcelina Mendias (75a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal; cinta: Museo de Pontevedra col. B 249). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, [ed. facs. 1982], I, p. 129, nº. 194 (Música, II, p. 42, nº. 194); BibGal s. p. 39:001 (ficha descriptiva). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 271-272,nº 116 y RT-Galicia 1998, p. 239.  020 hemist.  Música registrada.

     Sube al alto, sube [al] alto,    ao máis alto corredor,
  2   que verás como vai guapa    a filla do labrador;
     en cada cueira leva    vara e media de listón,
  4   en cada queixada leva    libra e media de color.
     Casa cun conde galán,    casa cun rico señor,
  6   e gaitas e pandeiriños    repican na procesión.
     Ao chegar onda capilla    entran prá misa mayor,
  8   i o que toca-las campanas    non as pode tocar, non,
     i o crego que dice a misa    non a pode decir, non,
  10   i o galán que ll`axudaba    morreuse na confesión.

Nota: El apellido de la recitadora aparece publicado de cuatro formas diferentes, pero se trata, sin duda alguna, de la misma mujer: Mendías (en RT-Galicia 1998, p. 239, [esta versión]), Mendias (en RT-Galicia 1998, pp. 174-175) y Mandias (en RTLH 1 (1957), pp. 66-67) [= entrada nº 1800], y Mendiás (en RT-Galicia 1998, nº 11bis, p. 562 y 254) [fichas nº 4548 y 4550 en esta base de datos]. Para atribuirle a la informante los romances que le corresponden, arbitrariamente empleo siempre Mendias.

Go Back
0107:8 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 4866)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Manuel Alvar, 00/00/1954 publicada en Alvar 1954, Los romances de `La bella en misa` y de `Virgilios` en Marruecos", AO 4, 264-76. Reeditada en Alvar 1971c, El romancero viejo y tradicional, nº 181, pp. 218-219.  028 hemist.  Música registrada.

     Mañanita era mañana,    mañanita de orasión,
  2   cuando mosas y galanas    iban a la admirasión;
     entre todas las que iban,    Isabel era la mejor,
  4   yeva medias de seda,    sapatitos de charo;
     el vestido que yevaba    (una falda y un jubón),
  6   el jubón era de seda,    la falda de perlaflor;
     en su carita redonda,    yeva un poquito de coló
  8   y en sus ojitos yevaba    un poquito de alcojor;
     en su cabesa yevaba    un sombrero volandor;
  10   en su gargantita yeva    una cadenita o dos,
     y, en su mano, catorse aniyos    relumbraban en resplandor.
  12   A la entrada de la misa,    toda la gente pasmó;
     el que asopla la candela,    la cara se le quemó,
  14   y el que toca la guitarra,    muerto al suelo se cayó.

Go Back
0107:15 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 8832)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 122-123 [T. 201]. Música, M215, p. 122.  022 hemist.  Música registrada.

     Mañanita era, mañana,    mañanita de oración,
  2   cuando mozas y galanes    van a la predicación;
     entre todas las que iban    Isabel es la mejor:
  4   lleva las medias de seda,    zapatitos de charol;
     el vestido que llevaba,    una falda y un jubón;
  6   la chaqueta era de seda    y el jubón de rosa en flor;
     en sus manos catorce anillos    que la misa esclandeció,
  8   en su cabecita lleva    un sombrero volandor.
     A la entrada de la misa    toda la gente pasmó:
  10   el que toca la vihüela    en un desmayo cama hayó,
     y el que asopla la candela,    la cara se le quemó.

Nota: -6b Larrea transcribe roza.
Correspondencias: M.P. 133, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 173.

Go Back
0107:16 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 8833)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 123-124 [T. 202]. Música, M216, p. 123.  030 hemist.  Música registrada.

     Mañanita era, mañana,    mañanita de oración;
  2   todos, mozas y galanes,    van a la pedricación;
     entre todas las que iban    mi señora es la mejor:
  4   lleva las medias de seda,    zapatitos de charol;
     el vestido que llevaba,    una falda y un jubón;
  6   la falda era de seda,    y el jubón, de perla flor,
     y en su cabezita lleva    un sombrero volandor;
  8   en su ano catorze anillos    que reprende resplandor;
     en sus ojitos pintados,    la pluma de alcojol;
  10   en su cuello de garza    lleva una cadenita o dos.
     A la entrada de la misa    toda la gente pasmó.
  12   El que asopla la candela,    la cara se le quemó;
     el que toca la vigüela    en un desmayo cayó.
  14   --Non desmayís, caballero,    non desmayides vos, non.--
     Y echóle en sus ricos brazos    y llevólo a su palacio.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 217.

Go Back
0107:3 La bella en misa (ão+ou)            (ficha no.: 2746)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. José Firmino da Silva, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 743 (o vol. II. p. 279, según RºPortTOM 2000). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 216, S4 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1274, pp. 20-21.  022 hemist.  Música registrada.

     Em Castela há um santo    que se chama S. Simão,
  2   onde vão frades e freiras    ouvir a missa e sermão,
     e também Dona Maria,    das mais altas que lá vão.
  4   Ao entrar para a igreja    sete padres namorou:
     o que estava a dizer missa    logo para trás olhou;
  6   o que mudou o missal    sete folhas lhe rasgou;
     o que lhe dava as galhetas    todo o vinho lhe arramou
  8   e o que tocava o sino    do campanário saltou.
     Quebrara sete costelas    e um braço deslocou.
  10   Mal haja a Dona Maria    e mais quem na cá passou;
     em tão poucochinho tempo    tanto mal ela causou!

Nota de J. L. de Vasconcellos: -5b verteu.
Título original: S. SIMÃO (ÃO, OU) (=SGA S7)

Go Back
0107:9 La bella en misa (ão+ou)            (ficha no.: 7221)

Versión de Babe e Palácios (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 279-280. Reeditada en Novas 1998/CD, 47 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1272, pp. 19-20. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     Em Sevilha está um santo    que le chamam S. Simão;
  2   todos os que o vão ver    freirinhas e frades são.
     Tam`ém uma irmana mia    das mais guapas que lá vão,
  4   assim que chegou à igreja,    logo se ela ajoelhou.
     O cura que dizia a missa    logo para trás olhou;
  6   o que le ajudava à missa    na confissão se enganou;
     o que mudou o missal    todas as folhas rasgou;
  8   o que le deu as galhetes    todo o vinho derramou;
     o cura que disse a missa    a donzela namorou.

Nota: Pese embora a profunda semelhança com a versão seguinte, provavelmente devida ao seu carácter de vulgata, optámos por editar o presente texto de forma independente, atendendo à possibilidade de serem versões distintas.
Título original: S. SIMÃO.

Go Back
0107:10 La bella en misa (ão+ou)            (ficha no.: 7222)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 577. Reeditada en Redol 1964, 449 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1273, p. 20. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Em Sevilha está um santo    que se chama S. Simão,
  2   todos os que o vão ver    freirinhas e frades são.
     Tam`ém una irmana mia    das mais guapas que lá vão.
  4   Assi` que chegou à igreja    logo s` ela ajoelhou;
     o cura que disse a missa    logo p`ra trás olhou;
  6   o que l` ajudou à missa    logo s` enganou na confissão;
     o que mudou o livro    todas as folhas rasgou;
  8   o que le deu as galhetas    todo o vinho arramou;
     o cura que disse a missa    a donzela enganou.

Nota: Pese embora a profunda semelhança com a versão anterior, provavelmente devida ao seu carácter de vulgata, optámos por editar o presente texto de forma independente, atendendo à possibilidade de serem versões distintas.

Go Back
0107:7 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 4865)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Documentada en o antes de 1896. Publicada en Danon 1896, "Recueil de romances judéo-espagnoles chantées en Turquie..." REJ, 33, pp. 129-130. Reeditada en MMP ASW 1945, IX, nº 40,421-422.  038 hemist.  Música registrada.

     Una dama muy hermosa    que otra mejor no hay,
  2   sayo lleva sobre sayo,    un jubón de clavedón;
     camisa lleva de Holanda,    sirma y perla el cabezón;
  4   la su frente reluciente,    sus cabellos brilles son;
     la su ceja muy nacarada,    los sus ojos almendras son;
  6   la su nariz pendolica,    las sus caras yules son;
     la su boca muy redonda,    sus dientes perlas son;
  8   la su garganta delgada,    sus pechos nares son;
     el su bel, muy delgado,    y su boy, selví boy.
  10   A la entrada de la misa,    la misa se relumbró.
     El tañedor que la vido    de rodillas se asentó.
  12   --Tañed, tañed, desdichado,    que por vos me vine yo.
     Y por el quien vine yo    no está en la misa, no.
  14   Siete años hay que espero    como mujer de honor.
     (Si al ocheno no viene    al noveno me caso yo.)
  16   Me toma el rey de Francia    o el duque de Stambul.
     Si el duque no me quiere,    me toma el tañedor;
  18   que me taña el día y la noche,    que me cante el albor.--
     (Tomaron mano con mano    y juntos se fueron los dos.)

Notas de M. Pelayo (del texto de Danon): -4b brilles: oropel en dialecto judaico-hispano; -6b yules: rosas es palabra persa; -8b nares: granadas (también voz persa); -9b boy: esta jerigonza, entre turca y persa, quiere decir, según Danon, que el cuerpo de la muchacha es alto y espelto como el ciprés; -10b Misa está aquí por iglesia.

Go Back
0107:17 La bella en misa (ó)            (ficha no.: 9433)

Versión de Silivri (Istanbul, Turquía).   Recitada por Jacob Zarco-Álvayero (54a). Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 19/06/2006 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA CD52163/3,19). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte núm 39, texto núm VI.A.1, pp. 103-104. Reproducida aquí con permiso del editor.  046 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Tres damas van a la misa    por hacer la oración,
  2   la de entremedio es mi querida,    linda de mi corazón.
     Sayo lleva sobre sayo    y un juboy de alta nación,
  4   camisa de holanda lleva,    sirma y perla al cabezón.
     Su cabeza, bala de oro,    sus cabellos, briles son,
  6   cuando se mete a peniarlos    en ellos despunta el sol.
     Los sus ojos, lindos, pretos,    viçnas de Stanbol ya son,
  8   su nariz aparfilada,    las sus caras briles son.
     La su boca, chiquitica,    que cabe ni en un piñón,
  10   los sus labios corelados,    verjanes rubios son,
     los sus dientes muy menudos,    perlas de enfilar ya son,
  12   Ya se viste, ya se endorna,    para la misa partió.
     Ella entrando a la misa,    la misa s`arrelumbró,
  14   El papás1 que sta meldando,    del meldar ya se aretó.
     --Melda, melda, papasico,    que por ti no vengo yo,
  16   por aquel que yo venía,    a la misa no está hoy.
     Siete años hay que lo áspero,    como mujer de gran valor,
  18   fin del ocho si non viene,    con otro me caso yo:
     tomara al Papa de Roma    o al duque de Estanbol,
  20   si el duque no me quiere,    me toma el tañedor
     que me tañe día y noche    y de mañana al albor.--
  22   Estas palabras diciendo,    que el buen rey que allegó.
     Se tomaron mano con mano,    juntos se fueron los dos.

Notas: Jacob aprendió el romance de su abuela Karen Alvayero. -4b sirma tejido rico con fibras de plata u oro; -5b briles hilos de oro; -7b léase vişnas, fruta parecida a la cereza, pero de sabor más ácido; -10b verjanes del turco mercan, coral encarnado; -14a papás por sacerdote, dada la proximidad de la iglesia ortodoxa en las comunidades judeoespañolas de Grecia; meldando en judeoespañol, leer textos religiosos; -14b aretó paró, se detuvo, del francés arrêter. Amablemente cedido por Susana Weich-Shahak.

Go Back
Back to Query Form