Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 23
0151:6 Gaiferos libera a Melisenda (á(-e)) (ficha no.: 1597)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Silva de 1550 t. II. f. 150 (Romance de don Gaiferos que trata de cómo sacó a su esposa que estaba en tierra de moros); Canc. de rom. s. a. f. 55,Canc. de rom. 1550 f. 55, y Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán*; Floresta de varios rom.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 173, vol. II, pp. 229-248 (Gaiferos - 111.). 612 hemist. Música registrada. |
|
|
Asentado está Gaiferos en el palacio real, |
2 |
asentado al tablero para las tablas jugar. |
|
Los dados tiene en la mano, que los quiero arrojar |
4 |
cuando entró por la sala don Carlos el emperante. |
|
Desque así jugar lo vido empezóle de mirar; |
6 |
hablándol` está hablando palabras de gran pesar: |
|
--¡Si así fuésedes, Gaiferos, para las armas tomar |
8 |
como sois para los dados y para las tablas jugar!: |
|
vuestra esposa tienen moros, iríadesla a buscar. |
10 |
Pésame a mí por ello por que es mi hija carnal. |
|
De muchos fue demandada, y a nadie quiso tomar; |
12 |
pues con vos casó por amores, amores la hayan de sacar; |
|
si con otro fuera casada no estuviera en catividad.-- |
14 |
Gaiferos desque esto vido, movido de gran pesar |
|
Levantóse del tablero no queriendo más jugar; |
16 |
y tomáralo en las manos para haberlo de arrojar, |
|
si no por él que con él juega que era hombre de linaje: |
18 |
jugaba con él Guarinos, almirante de la mar. |
|
Voces da por el palacio, que al cielo quieren llegar: |
20 |
preguntando va, preguntando por su tío don Roldán. |
|
Halláralo en el patín, que quería cabalgar; |
22 |
con él era Oliveros y Durandarte el galán; |
|
con él muchos caballeros de aquellos de los doce pares. |
24 |
Gaiferos desque lo vido empezóle de hablar: |
|
--Por Dios vos ruego, mi tío, por Dios vos quiero rogar: |
26 |
vuestras armas y caballo vos me las queráis prestar, |
|
que mi tío el emperante tan mal me quiso tratar, |
28 |
diciendo que soy para juego y no para las armas tomar. |
|
Bien lo sabéis vos, mi tío, bien sabéis vos la verdad, |
30 |
que busqué a mi esposa; culpa no me deben dar. |
|
Tres años anduve triste por los montes y los valles, |
32 |
comiendo la carne cruda, bebiendo la roja sangre, |
|
trayendo los pies descalzos, las uñas corriendo sangre. |
34 |
Nunca yo hallarla pude en cuanto pude buscar. |
|
Agora sé que está en Sansueña, en Sansueñia, esa ciudad. |
36 |
Sabéis que estoy sin caballo. sin armas otro que tal, |
|
que las tiene Montesinos, que es ido a festejar |
38 |
allá a los reinos de Hungría para torneos armar. |
|
Pues sin armas y caballo mal la podré yo sacar; |
40 |
por esto vos ruego, tío, las vuestras me queráis dar.-- |
|
Don Roldán de que esto oyó tal respuesta lo fue a dar: |
42 |
--Calledes, sobrino Gaiferos, no querades hablar tal; |
|
siete años ha que vuestra esposa ella está en captividad; |
44 |
siempre os he visto armas y caballo otro que tal, |
|
agora que no las tenéis la queréis ir a buscar. |
46 |
Sacramento tengo hecho allá en Sant Juan de Letrán |
|
a ninguno prestar mis armas, no me las hagan cobardes; |
48 |
mi caballo está bien vezado mal vezo no te quieran dar.-- |
|
Gaiferos que esto oyó la espada fue a sacar; |
50 |
con una voz muy sañosa empezara de hablar: |
|
--¡Bien parece, don Roldán, que siempre me quesistes mal! |
52 |
Si otro me lo dijera mostrárale si soy cobarde, |
|
mas quien a mí ha injuriado no lo vais por mí a vengar; |
54 |
si vos tío no me fuésedes con vos querría pelear.-- |
|
Los grandes que allí se hallan entre los dos puesto se han; |
56 |
hablado le ha don Roldán, empezóle de hablar: |
|
--¡Bien parece, don Gaiferos, que sois de muy poca edad! |
58 |
Bien oistes un ejemplo, que conocéis ser verdad: |
|
que aquel que bien os quiere aquel vos quiere castigar. |
60 |
Si fuérades mal caballero, no vos dijera esto tal; |
|
mas porque sé que sois bueno por esto vos quise castigar. |
62 |
Que mis armas y caballo a vos no se han de llegar, |
|
y si queréis compañía, yo vos quiero acompañar. |
64 |
--Mercedes, dijo Gaiferos, de la buena voluntad; |
|
solo me quiero ir, solo, para haberla de sacar; |
66 |
nunca me dirá ninguno que me vido ser cobarde.-- |
|
Luego mandó don Roldán sus armas aparejar; |
68 |
él encubierta el caballo por mejor lo encubertar; |
|
él mesmo lo pone las armas y le ayudaba a armar. |
70 |
Luego cabalgó Gaiferos con enojo y con pesar. |
|
Pésale a don Roldán, también a los doce pares, |
72 |
y más al emperador desque solo le vido andar; |
|
y desque ya se salía del gran palacio real, |
74 |
con una voz amorosa llamáralo don Roldán: |
|
--Esperad un poco, sobrino; pues solo queréis andar, |
76 |
dejédesme vuestra espada, la mía queráis tomar |
|
y aunque vengan dos mil moros nunca les volváis la haz: |
78 |
al caballo dalde rienda y haga a su voluntad, |
|
que si él vee la suya, bien vos sabrá ayudar, |
80 |
y si vee demasía de ella vos sabrá sacar.-- |
|
Ya le daba su espada. y toma la de don Roldán; |
82 |
da de espuelas al caballo, sálese de la ciudad. |
|
Don Beltrán que ir lo vido empezóle de hablar: |
84 |
--Tornad acá, hijo Gaiferos, pues que me tenéis por padre, |
|
tan solamente vos vea la condesa vuestra madre, |
86 |
tomará con vos consuelo, que tan tristes llantos hace; |
|
dar vos hia caballeros los que hayáis necesidad. |
88 |
--Consolalda vos, mi tío, vos la queráis consolar. |
|
Acuérdese que me perdió chiquito y de poca edad; |
90 |
haga cuenta que de entonces no me ha visto jamás. , |
|
Que ya sabéis que en los doce corren malas voluntades; |
92 |
no dirán que vuelvo por ruego, mas que vuelvo por cobarde; |
|
que yo no volveré en Francia sin Melisenda tornar.-- |
94 |
Don Beltrán desque lo oyera tan enojado hablar, |
|
vuelve riendas al caballo y entróse en la ciudad. |
96 |
Gaiferos en tierra de moros empieza de caminar; |
|
jornada de quince días en ocho la fue a andar. |
98 |
Por las sierras de Sansueña Gaiferos mal airado va; |
|
las voces que iba dando al cielo quieren llegar. |
100 |
Maldiciendo iba el vino, maldiciendo iba el pan, |
|
el pan que comían los moros, mas no de la cristiandad; |
102 |
maldiciendo iba la dueña que tan solo un hijo pare; |
|
si enemigos se lo matan no tiene quien lo vengar; |
104 |
maldiciendo iba al caballero que cabalgaba sin paje; |
|
si se le cae el espuela no tiene quién se la calce; |
106 |
maldiciendo iba el árbol que solo en el campo nasce, |
|
que todas las aves del mundo en él van a quebrantar, |
108 |
que de rama ni de hoja al triste no dejan gozar. |
|
Dando estas voces y otras a Sansueña fue a llegar. |
110 |
Viernes era en aquel día, los moros hacen solenidad; |
|
el rey Almanzor va a la mezquita para la zalá rezar, |
112 |
con todos sus caballeros cuantos él pudo llevar. |
|
Cuando allegó Gaiferos a Sansueña esa ciudad, |
114 |
miraba si vería alguno a quien pudiese demandar. |
|
Vido un cativo cristiano que andaba por los adarbes; |
116 |
desque lo vido Gaiferos empezóle de hablar: |
|
--Dios te salve, el cristiano, y te torne en libertad. |
118 |
Nuevas que pedirte quiero, no me las quieras negar. |
|
Tú que andas con los moros, si les oíste hablar |
120 |
si hay aquí alguna cristiana, que sea de alto linaje.-- |
|
El cativo que lo oyera empezara de llorar: |
122 |
--¡Tantos tengo de mis duelos, que de otros non puedo curar! |
|
que todo el día los caballos del rey me hacen pensar |
124 |
y de noche en honda sima me hacen aprisionar. |
|
Bien sé que hay muchas cativas cristianas de gran linaje, |
126 |
especialmente una que es de Francia natural; |
|
el rey Almanzor la trata como a su hija carnal. |
128 |
Sé que muchos reyes moros con ella quieren casar. |
|
Por eso idvos, caballero, por esa calle adelante; |
130 |
verlas heis a las ventanas del gran palacio real.-- |
|
Derecho se va a la plaza, a la plaza la más grande. |
132 |
Allí estaban los palacios donde el rey solía estar. |
|
Alzó los ojos en alto por los palacios mirar, |
134 |
vido estar a Melisenda en una ventana grande |
|
con otras damas cristianas, que estaban en captividad. |
136 |
Melisenda que lo vido empezara de llorar, |
|
no por que lo conociese en el gesto ni en el traje, |
138 |
mas en verlo con armas blancas recordóse de los doce pares, |
|
recordóse de los palacios del emperador su padre, |
140 |
de justas, galas, torneos, que por ella solían armar. |
|
Con una voz triste, llorosa le empezara de llamar: |
142 |
--Por Dios os ruego, caballero, a mí vos queráis llegar; |
|
si sois cristiano o moro no me lo queráis negar. |
144 |
Darvos he unas encomiendas, bien pagadas vos serán. |
|
Caballero si a Francia ides por Gaiferos preguntad, |
146 |
decilde que la su esposa se lo envía a encomendar, |
|
que ya me parece tiempo que la debía sacar. |
148 |
Si no me deja por miedo de con los moros pelear, |
|
debe tener otros amores , de mí no lo dejan recordar: |
150 |
¡los ausentes por los presentes ligeros son de olvidar! |
|
Aun le diréis, caballero, por darle mayor señal, |
152 |
que sus justas y torneos bien las supimos acá. |
|
Y si estas encomiendas no recibe con solaz, |
154 |
darlas heis a Oliveros, darlas heis a don Roldán, |
|
darlas heis a mi señor el emperador mi padre. |
156 |
Diréis como estó en Sansueña, en Sansueña esa ciudad; |
|
que si presto no me sacan mora me quieren tornar: |
158 |
casarme han con el rey moro que está allende la mar. |
|
De siete reyes de moros reina me hacen coronar; |
160 |
según los reyes que me traen mora me harán tornar; |
|
mas amores de Gaiferos no los puedo yo olvidar.-- |
162 |
Gaiferos que esto oyera tal respuesta le fue a dar: |
|
--No lloréis vos, mi señora, no queráis así llorar, |
164 |
porque esas encomiendas vos mesma las podéis dar, |
|
que a mí allá dentro en Francia Gaiferos me suelen nombrar. |
166 |
Yo soy el infante Gaiferos señor de París la grande, |
|
primo hermano de Oliveros, sobrino de don Roldán. |
168 |
Amores de Melisenda son los que acá me traen.-- |
|
Melisenda que esto vido conosciólo en el hablar, |
170 |
tiróse de la ventana, la escalera fue a tomar, |
|
salióse para la plaza donde lo vido estar. |
172 |
Gaiferos que venir la vido presto la fue a tomar; |
|
abrázala con sus brazos para haberla de besar. |
174 |
Allí estaba un perro moro para los cristianos guardar; |
|
las voces daba tan altas que al cielo querían llegar. |
176 |
Al gran alarido del moro la ciudad mandan cerrar. |
|
Siete veces la rodea Gaiferos, no halla por donde andar, |
178 |
Presto sale el rey Almanzor de la mezquita y el rezar. |
|
Veréis tocar las trompetas apriesa y no de vagar, |
180 |
veréis armar caballeros y en caballos cabalgar; |
|
tantos se arman de los moro que gran cosa es de mirar. |
182 |
Melisenda que lo vido en una priesa tan grande |
|
con una voz delicada le empezara de hablar: |
184 |
--Esforzado don Gaiferos, no querades desmayar, |
|
que los buenos caballeros son para necesidad. |
186 |
Si de esta escapáis, Gaiferos, harto ternéis que contar! |
|
¡Ya quisiese Dios del cielo y Santa María su Madre |
188 |
fuese tal vuestro caballo como él de don Roldán! |
|
Muchas veces le oí decir en palacio del emperante, |
190 |
que si se hallaba cercado de moros en algún lugar, |
|
al caballo aprieta la cincha, y aflojábale el petral; |
192 |
hincábale la espuelas sin ninguna piedad; |
|
el caballo es esforzado, de otra parte va a saltar.-- |
194 |
Gaiferos de que esto oyó presto se fuera a apear; |
|
al caballo aprieta la cincha y aflójale el petral; |
196 |
sin poner pie en el estribo encima fue a cabalgar, |
|
y Melisenda a las ancas, que presto las fue tomar. |
198 |
El cuerpo le da por la cintura por que le pueda abrazar, |
|
al caballo hinca las espuelas sin ninguna piedad. |
200 |
Corriendo venían los moros apriesa y no de vagar; |
|
las grande voces que daban al caballo hacen saltar. |
202 |
Cuando fueron cerca los moros la rienda le fue a largar: |
|
el caballo era ligero, púsolo de la otra parte. |
204 |
El rey Almanzor que esto vido mandó abrir la ciudad; |
|
siete batallas de moros todos de zaga le van. |
206 |
Volviéndose iba Gaiferos mirando a todas partes; |
|
desque vido que los moros le empezaban de cercar, |
208 |
volvióse a Melisenda, empezóle de hablar: |
|
--No os enojéis vos, mi señora, fuerza vos será apear, |
210 |
y en esta grande espesura podéis, señora aguardar, |
|
que los moros son tan cerca, de fuerza nos han de alcanzar. |
212 |
Vos, señora, no traéis armas para haber de pelear; |
|
yo, pues que las traigo buenas, quiérolas ejercitar.-- |
214 |
Apeóse Melisenda no cesando de rezar; |
|
las rodillas puso en tierra, las manos fue a levantar, |
216 |
los ojos puestos al cielo no cesando de rezar. |
|
Sin que Gaiferos volviese el caballo fue a aguijar. |
218 |
Cuando huía de los moros parece que no puede andar |
|
y cuando iba hacia ellos iba con furor tan grande |
220 |
que del rigor que llevaba la tierra hacía temblar. |
|
Donde vido la morisma entre ellos fuera a entrar: |
222 |
si bien pelea Gaiferos, el caballo mucho más. |
|
Tantos mata de los moros que no hay cuento ni par; |
224 |
de la sangre que de ellos salía el campo cubierto se ha. |
|
El rey Almanzor que esto vido empezara de hablar: |
226 |
--¡Oh válasme tú, Alá! ¿esto qué podía estar? |
|
¡que tal fuerza de caballero en pocos se puede hallar! |
228 |
Debe ser el encantado ese paladín Roldán, |
|
o si es el esforzado Renaldos de Montalván, |
230 |
o es Urgel de la Marcha esforzado singular. |
|
No hay ninguno de los doce que bastase hacer tal.-- |
232 |
Gaiferos que esto oyó tal respuesta le fue a dar |
|
--Calles, calles, el rey moro, calles, y no digas tal; |
234 |
muchos otros hay en Francia, que tanto como estos valen. |
|
Yo no soy ninguno de ellos mas yo me quiero nombrar: |
236 |
yo soy el infante Gaiferos, señor de París la grande, |
|
primo hermano de Oliveros, sobrino de don Roldán.-- |
238 |
El rey Almanzor que lo oyera con tal esfuerzo hablar, |
|
con los más moros que pudo se entrara en la ciudad. |
240 |
Solo quedaba, Gaiferos, no halló con quien pelear; |
|
volvió riendas al caballo para Melisenda buscar. |
242 |
Melisenda desque lo vido a recebírselo sale; |
|
vidole las armas blancas, tintas en color de sangre. |
244 |
Con una voz triste y llorosa le empezó de preguntar: |
|
--Por Dios os ruego, Gaiferos, por Dios vos quiero rogar, |
246 |
si traéis alguna herida queráismela vos mostrar, |
|
que los moros eran tantos quizá vos han hecho mal. |
248 |
Con las mangas de mi camisa vos las quiero yo apretar, |
|
con la toca, que es más grande, yo os las entiendo sanar. |
250 |
--Calledes--, dijo Gaiferos-- infanta, no digades tal; |
|
por más que fueran los moros no me podían hacer mal, |
252 |
que estas armas y caballo son de mi tío don Roldán. |
|
Caballero que las trae no podía peligrar. |
254 |
Cabalgad presto, señora, que no es tiempo de aquí estar; |
|
antes que los moros tornen los puertos hemos de pasar.-- |
256 |
Ya cabalga Melisenda en un caballo alazán. |
|
Razonando van de amores, de amores, que no de al; |
258 |
ni de los moros han miedo ni de ellos nada se dan; |
|
con el placer de ambos juntos no cesan de caminar. |
260 |
De noche por los caminos, de día por los jarales, |
|
comiendo de las yerbas verdes y agua si pueden hallar, |
262 |
hasta que entraron en Francia y en tierra de cristiandad. |
|
Si hasta allí alegres fueron, mucho más de allí adelante. |
264 |
A la entrada de un monte y a la salida de un valle, |
|
caballero de armas blancas de lejos vieron asomar. |
266 |
Gaiferos desque lo vido la sangre vuelto se le ha, |
|
diciendo su señora: --¡Esto es más de recelar, |
268 |
que aquel caballero que asoma gran esfuerzo es el que trae! |
|
Si era cristiano o moro, forzado me será pelear, |
270 |
apeaos vos, mi señora, y venidme a la par. |
|
De la mano la traía no cesando de llorar, |
272 |
y desque se vieron juntos comiénzanse aparejar. |
|
Las lanzas y los escudos en son de bien pelear. |
274 |
Los caballos ya de cerca, comienzan de relinchar; |
|
conoció su caballo Gaiferos y empezara de hablar: |
276 |
--Perded cuidado, señora, y tornad a cabalgar, |
|
que el caballo que allí viene mío es en la verdad; |
278 |
yo le di mucha cebada y más le entiendo de dar; |
|
las armas según que veo mías son otro que tal, |
280 |
y aquel es Montesinos que me viene a buscar, |
|
que cuando yo me partí no estaba en la ciudad. |
282 |
Plugo mucho a Melisenda aquello si fuese verdad. |
|
Ya que se van acercando cuasi juntos a la par, |
284 |
con voz alta y crecida empiézanse de interrogar. |
|
Conóscense los dos primos entonces en el hablar; |
286 |
apeáronse a gran priesa, muy grandes fiestas se hacen. |
|
Desque hubieron hablado tornaron a cabalgar; |
288 |
razonando van de amores, de otro no quieren hablar. |
|
Andando por sus jornadas a tierra de cristiandad, |
290 |
cuantos caballeros hallan todos los van acompañar, |
|
y dueñas a Melisenda, doncellas otro que tal. |
292 |
Al cabo de pocos días a París van a llegar. |
|
A siete leguas de la ciudad el emperador a recebirlos sale; |
294 |
con él sale Oliveros, con él sale don Roldán, |
|
con él el infante Guarinos, almirante de la mar; |
296 |
con él sale don Belmudez y el buen viejo don Beltrán; |
|
con él muchos de los doce que a su mesa comen pan; |
298 |
y con él iba doña Alda, la esposica de Roldán; |
|
con él iba Juliana la hija del rey Julian; |
300 |
dueñas damas y doncellas las más altas de linaje. |
|
El emperador abraza a su hija, no cesando de llorar; |
302 |
palabras que le decía dolor eran de escuchar. |
|
Los doce a don Gaiferos gran acatamiento le hacen: |
304 |
tiénenlo por esforzado mucho más de allí adelante |
|
pues que sacó a su esposa de muy gran catividad. |
306 |
Las fiestas que le hacían no tienen cuento ni par. |
| |
Variantes: -17asino por quien. Silva, Cod. del sr. Durán, Flor. ; -22a iba. Silva; -23b con él muchos de los doces / que a su mesa comen pan. // Flor; -26b la. Canc. de rom. s. a. y 1550; vos lo. Cod. del sr. Durán; -28a dice que soy para poco. Flor; -30b si no busqué a mi esposa / culpa no me pueden dar. // Flor; -48b no lo querría mal vezar. Cod. de Durán. mal no le quieran vezar. Flor; -61b así hablar. {I|Cod. de Durán; -69b y le ayuda a cabalgar. Silva, Flor; -70a cabalga. Silva; -93b Melisenda. dicen siempre la Silva y la Flor y esta lección, por ser más conforme a la original francesa (Belissent), es de preferir a Melisendra, como la dan todas las ediciones del Canc. de rom. y los editores de las colecciones modernas; -96a G. a. Silva, Flor; -105a cae la. Silva, Flor., Cod. de Durán; -110b los moros sus fiestas hacen. Cod. de Durán; Gran fiesta los moros hacen. Flor; -111a el rey iba a la mezquita. Cod. de Durán y las ediciones posteriores del Canc. de rom. Almanzor a la mezquita / va para hacer la zalá// Flor; -114b poder. Cod. de Durán, las ed. posteriores del Canc. de rom.y la Flor; -123b peinar. Flor; -131a Derecho se va Gaiferos / do los palacios están. // Desque estuvo cerca de ellos / comenzólas de mirar, // vio gallarda a Melisenda / en una ventana estar // con otras demás cristianas /etc. Flor; -137b en el jesto, ni en el hablar; //mas en verlo con armas blancas / en los doce fue a pensar. Flor; -142b queráisos a mí llegar. Cod. de Durán. A mí no os queráis negar. Flor; -143b decidme ahora la verdad. Flor; -145b Véase la nota del romance que dice: Caballero, si a Francia ides por mi señor preguntad [Prim. 155; IGR# 0151]; -160a reyes me acuitan. Cod. de Durán. Según los ruegos me hacen. Flor; -172a cuando la vido. Cod. de Durán. {MY Gaiferos que la vido. Flor; -174b las cristianas. Flor; -177b Siete veces la rodean / no haya por do escapar. // Cod. de Durán; Siete veces la rodean no hallando por donde andar. Flor; -178b mezquita rezar. Cod. de Durán. mezquita a rezar. Las ed. post. del Canc. de rom; -190b que mil veces de entre moros / lo sacó sin peligrar Flor; -206b no cesaba de mirar. Cod. de Durán y las ed. post. del Canc. de rom; . por ver qué cosa será Flor; -224b está. Silva; -228a Este debe ser encantado. Canc. de rom. s. a. y 1550; -229a este debe de ser. Canc. de rom. s. a. y 1550; o debe ser. Cod. de Durán; -230a este es Ogel. Canc. de rom s. a. y 1550; -230b el esforzado singular. Canc. de rom. s. a. y 1550. esforzado y singular. Cod. de Durán. esforzado en pelear. Flor; -249a y con la mi rica toca. Cod. de Durán. con la toca que es mayor. Flor; -267b que sea cristiano o moro / fuerza será de pelear. // Cod. de Durán; -272b Lléganse los caballeros / comienzan aprarejar. // Cod. de Durán. Desque el uno es cerca al otro; comiénzanse a aparejar. Flor; -282b que aquello. Cod. de Durán, Flor; -293a de París. Silva; -293b el emperador les sale. Cod. de Durán. Las ed. post. de Canc. de rom. El emperador que lo supo / a recibírselos sale. // Flor; -299a Julianesa. Cod. de Durán, Flor.
Nota: *En el Romancero del señor Almeida Garrett (tomo II pág. 250 sig) hay un romance portugués de Don Gaiferos, el cual es más corto y aun más popular en el castellano; pero es muy posterior a él, faltando ya en el portugués algunos de los más bellos rasgos.
|
Go Back
|
0151:1 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 707)
Versión de Guímara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).
Recitada por Emeterio Ramón Ramón (55a en 1979). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, Ana Valenciano y Julio Camarena, en dos ocasiones, 22/09/1979+03/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.22-9.2/A-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 79-80. 116 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Para eso sodes, Gaiférez, para los naipes jugare!, |
2 |
¡vai buscar a Milisendra, que en poder de moros va!-- |
|
Él se fue pasito a paso a casa de don Roldán. |
4 |
--Vengo pedirte un caballo pa ir (a) Melisendra a buscare. |
|
--Armas y caballos tengo, ninguno para ti dare.-- |
6 |
Él se arrimara a una esquina y comenzara a llorare. |
|
--Armas y caballos tengo, tengo uno para ti dar; |
8 |
también tengo este mal cuerpo para irte a acompañare. |
|
--Solito tengo de ir, solo, para poderla buscar, |
10 |
solito tengo de ir, solo, hasta el palacio llegar.-- |
|
El caballo no corría, parecía un gavilán, |
12 |
para llegar al palacio donde Melisendra está. |
|
Siete vueltas dio al palacio, ninguna la pudo entrar; |
14 |
de las siete pa las ocho un mal moro vio asomar. |
|
--¿De qué tierra, el cristianillo, de qué tierra o que lugare? |
16 |
--Yo soy un marinerillo, que vengo de alta mare, |
|
y yo traigo tanto oro, que no lo soy a contare; |
18 |
si tú me abrieras las puertas, te había de dar la mitad.-- |
|
El moro, con la codicia, las abrió de pare en pare. |
20 |
Apenas las tiene abiertas, ya las volviera a cerrare. |
|
--¡Fuera, fuera, el cristianillo, que en mi casa no has de entrare!, |
22 |
que en el mirar de los ojos pareces a don Roldán |
|
y en el volver de la espalda te pareces mucho más.-- |
24 |
--¿Dónde ties las damas, moro, las que te sueles lograre? |
|
--Están en el piso de arriba, en el cuarto principal.-- |
26 |
Él subió pasito a paso donde las damas están. |
|
Ellas, en cuanto lo vieran, comenzaran a llorare. |
28 |
--¿Sodes hijas de verdugos o de muy bajo lugare? |
|
--Somos hijas de señores y de sangre muy real. |
30 |
--¿Con cuála de vos es, señoras, que el moro se suele lograre? |
|
--Con todas, señor, con todas, con todas en general; |
32 |
no siendo con Milisendra, la prima de don Roldán, |
|
que la tiene reservada pra las noches de San Juan, |
34 |
que son noches solizosas y de buen placer gozare.-- |
|
Él se fue pasito a paso donde Milisendra está; |
36 |
y ella, en cuanto le viera, empezara a perguntare: |
|
--¿De qué tierra, el caballero, de qué tierra o qué lugare? |
38 |
--Yo soy de Francia, señora, soy de Francia natural. |
|
--Pues, si tú eres de Francia, alguna noticia traerás. |
40 |
¿Usted conoce a Gaiférez, o también a don Roldán? |
|
--Yo bien conozco a Gaiférez y también a don Roldán, |
42 |
también conozco a su primo que llaman Beltroán. |
|
--Si me llevara una carta a mi primo don Roldán? |
44 |
--Escriba, señora, escriba, que usted la irá a llevar.-- |
|
La mitá escribió con tinta, la mitad con sangre real. |
46 |
Cuando terminó la carta, se disponen a marchar. |
|
--Si aqueste caballo fuera de mi primo don Roldán, |
48 |
dándole una sopa en vino y una corteza de pan, |
|
apretándole la cincha y aflojándole el ventral, |
50 |
siete batallas de moros bien las sabiera saltare.-- |
|
Los moros van en Turquía, adorando al diablo están; |
52 |
de un silbido que dio el moro todos los hizo ajuntare. |
|
Tantos moros van tras de ellos que el sol hacen anublare. |
54 |
Si el cristiano mata muchos, el caballo mata más. |
|
--Allí viene un perro moro, ¡ay Dios mío, qué ira trae!, |
56 |
trae las herraduras de oro, los clavos de pedrenal.-- |
|
Se conocen los caballos en el modo `e relinchar; |
58 |
se conocen los dos primos en el modo de peleare. |
|
¡Válgame Nuestra Señora Santa María de la Mare! |
| |
Go Back
|
0151:2 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 708)
Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).
Recitada por Felipe Cerecedo García (62a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 32B-334). Publicada en TOL I 1991, pp. 81-82. 100 hemist. Música registrada. |
|
|
Estando un día Gaiférez |
2 |
con los demás compañeros para los dados jugar. |
|
--¡Para eso vales, Gaiférez, para los dados jugare!, |
4 |
si fueres en busca de Melisendra, si en poder de moro está. |
|
--Bien lo dijo, la mi suegra, bien lo dijo la verdad.-- |
6 |
Derecho, se va derecho a en ca(sa) `e su tío San Roldán. |
|
--Aquí le vengo, tío mío, aquí le vengo a enfadar: |
8 |
sus armas y su caballo, ¿si me los queréis prestar? |
|
--Tengo hecho juramento allá en San Juan de Letrán |
10 |
mis armas y mi caballo jamás he de [em]prestar.-- |
|
Llorando como un niño volvió los ojos hacia atrás. |
12 |
--Ven acá, sobrino mío, yo te los voy a emprestar. |
|
Las mañas de mi caballo yo te las voy a enseñar: |
14 |
dándole una sopa en vino y una corteza de pan |
|
y apretándole la cincha y flojándole el petral, |
16 |
siete batallas de moros bien las había saltar.-- |
|
Cuando llegó a Turquía, moros en mezquina va[n]; |
18 |
si no fuera un perro moro (que quedó) para las damas guardar. |
|
--Ábrame la puerta, moro, |
20 |
que soy un marinero que vengo de la mar; |
|
tanto oro y plata traigo cuenta de él no puedo dar.-- |
22 |
Con la codicia del dinero, los abrió de par en par; |
|
que bien los abrió y ya las vuelve a cerrar. |
24 |
--¡Fuera, fuera, marinero, en casa no has de entrar!, |
|
en sus armas, su caballo, me parece San Roldán |
26 |
y en el revolver de manos me pareces mucho más.-- |
|
Entre vueltas y revueltas el moro a tierra cae. |
28 |
Por debajo del palacio [Gaiférez] se fue a pasear. |
|
| (Y mirando por arriba cuando vio un rebaño de una cantidad de ellas y les dice:) |
|
|
--¿Sois hijas villanas o de más bajo lugar, |
30 |
que vos hablo con política y no me queréis contestar? |
|
--Ni somos villanas, ni de más bajo lugar, |
32 |
tenemos miedo al mal moro que aquí nos venga a matar. |
|
--A ese no tengas pena, que ese muerto está. |
34 |
--¿El rey duerme con todas, con todas, o la mitad? |
|
--Con todas, señor, con todas, con todas, por nuestro mal, |
36 |
excepto Melisendra, la sobrina `e San Roldán, |
|
que esa la tiene guardada pa las noches de San Juan, |
38 |
que son noches soliciosas pa con ellas soliciar.-- |
|
--Caballero de armas blancas, |
40 |
¿conocéis a Gaiférez y a mi tío San Roldán?, |
|
daile muchas encomiendas y aquí nadie me las da. |
42 |
Si no me diera en marchar luego |
|
casarme quieren con uno, que viva me tire al mar, |
44 |
reina de siete reinos me quieren encoronar. |
|
--Esas encomiendas todas yo las he de llevar.-- |
|
| (Entonces habló con las otras y con una cuerda se la bajaron; pero, cuando marchaba con ella, salen los moros de misa, dice:) |
|
46 |
--Tanta gente es la que viene que al sol hace turbar. |
|
--¡Quién me diera el caballo de mi tío San Roldán!, |
48 |
que dándole una sopa en vino y una corteza de pan |
|
y apretándole la cincha y flojándole el petral, |
50 |
siete batallas de moros bien las podía saltar. |
|
| (Entonces él hizo lo que era aquello) |
|
|
Tanta gente es la que viene que al sol le hace [turbar], |
52 |
tanta gente es la que mata que `a sangre parece un río rojo. |
| |
Go Back
|
0151:3 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 709)
Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).
Recitada por David Ramón (69a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-B` A9 y B2). Publicada en Catalán 1979, pp. 250-253 y AIER 1 (1982), nº 11:1, pp. 30-31. Reeditada en TOL I 1991, pp. 82-84. 105 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Para eso sodes, Gaiférez, para los dados jugar, |
2 |
no sois pa buscar a Melisendra, que en poder de moros está! |
|
--Siete años hay que la busco y no la puedo encontrar; |
4 |
cuatro van por morería y tres van por cristiandad. |
|
--Dice que estaba en Sansueña, dice que en Sansueña está.-- |
6 |
Fuera a pedir el caballo de su primo don Roldán. |
|
--Mis caballos y mis armas a nadie las tengo a dar, |
8 |
que las tengo bien enseñadas y me las van a enseñar mal.-- |
|
Al oír estas palabras, Gaiférez . . . . . . . . . |
10 |
bajara la vista al suelo y encomenzara a llorar. |
|
--Calla tú, Gaiférez, calla, |
12 |
mis armas y mi caballo a ti las tengo a prestar |
|
y este cuerpito ligero para irte a acompañar. |
14 |
--Solo me tengo dir, solo, para haberla de sacar. |
|
--Las señas de mi caballo te las tengo a denseñar: |
16 |
dándole una sopa en vino y una corteza de pan |
|
y aflojándole la cincha y apretándole el petral |
18 |
siete batallas de moros bien las sabía saltar.-- |
|
Otro día por la mañana empezara a caminar, |
20 |
y al llegar a Sansueña los moros en misa están, |
|
sólo quedaba el portero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
22 |
--Ábreme la puerta, moro, que vengo de alta mar, |
|
tanto oro y plata traigo, cuenta no te puedo dar.-- |
24 |
El moro, por la codicia, las abrió de par en par. |
|
Al tenerlas abiertas, ya las quería cerrar. |
26 |
--¡Fuera, fuera, cristianillo, que aquí no debías dentrar!, |
|
que en el modo `e caminar me paeces a don Roldán. |
28 |
--¿Dónde están las damas, moro, que el perro solía holgar? |
|
--Toditas aquí están, señor, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
30 |
al no ser Melisendra, que la van a encoronar |
|
reina de siete reinos por la noche de San Juan. |
32 |
--Acompáñame, buen moro, donde Melisendra está.-- |
|
--¿De qué tierra, el caballero, de qué tierra y qué lugar? |
34 |
--Soy de Francia, la señora, soy de Francia natural. |
|
--Entóes usted, que es de Francia, |
36 |
conocerá a Gaiférez y también a don Roldán. |
|
--Sí, yo conozco a Gaiférez y también a don Roldán. |
38 |
--¿Usted mi quié llevar una carta pa mi primo don Roldán? |
|
--Escríbala, señora, escríbala, que usted la irá a llevar.-- |
40 |
La cogiera entre los brazos, la pusiera en el ruán. |
|
A la salida de una fuente, a la entrada de un arenal, |
42 |
los moros de misa salen, |
|
tanta gente es la que sale, que el sol hacía nublar: |
44 |
--¡Ay, Dios mío, quién me diera |
|
el caballo de mi primo, de mi primo don Roldán! |
46 |
Dándole una sopa en vino y una corteza de pan |
|
y apretándole la cincha y aflojándole el petral, |
48 |
siete batallas de moros bien las iba a saltar. |
|
--Calle, la señora, calle, que ese caballo aquí está.-- |
50 |
Tanta es la sangre que corre, que los caballos hacía nadar. |
|
¿Cómo se conocen los primos? En el modo de pelear. |
52 |
¿Cómo se conocen los caballos? En el modo de rinchar. |
|
¿Cómo se conocen las espadas? En el modo de cortar. |
54 |
--Llévala, cristianillo, llévala, que aquí no ha de quedar, |
|
que si a ese paso vas, moro no me has de dejar.-- |
56 |
¡Válgame Nuestra Señora, más la Virgen del Pilar! |
| |
Variantes: -31a No siendo M.; -52 -53 -54a Allí tenía el otro primo; -55b q. a no la has de dejar.
|
Go Back
|
0151:4 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 710)
Versión de Camposalinas (ay. Soto y Amio, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).
Recitada por María Díez Díez (69a). Recogida por Paul Bénichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.16-7.3/A-07). Publicada en TOL I 1991, pp. 84-85. 060 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Cómo te amañas, don Félix, a los naipes a jugar |
2 |
y la tu Melisendra yo bien sé donde está!: |
|
n`esa ciudad de Sansueña, n`esa maldita ciudad; |
4 |
siete estados reyes moros con ella quieren casar.-- |
|
Tira don Félix los naipes y en casa de su tío va. |
6 |
--¿Si usted me diera sus armas y el caballo principal |
|
para ir buscar a Melisendra? --Melisendra ¿dónde está? |
8 |
--En esa ciudad de Sansueña, en esa maldita ciudad. |
|
--Ni te daré las mis armas ni el caballo principal, |
10 |
lo tengo bien enseñado y tú me lo vas a enseñar mal. |
|
--Quédese con Dios, mi tío, siempre me ha querido mal. |
12 |
--Vuelve, vuelve, mi sobrino, no vayas tan triste ya, |
|
yo te daré las mis armas y el caballo principal, |
14 |
y, si quieres compañía, también te la puedo dar. |
|
--Dándome usted las sus armas y el caballo principal, |
16 |
no quiero más compañía, que bastante llevo ya.-- |
|
Montó don Félix a caballo y empieza a caminar; |
18 |
y en el medio del camino un pastorcito vio asomar: |
|
--Dígame usted, pastorcito, dígame usted la verdad, |
20 |
para llegar a Sansueña, ¿cuántas preciso llegar? |
|
--Suba, suba, el caballero, suba, suba para allá.-- |
22 |
--Deténgase, el caballero, no dudaré en bajar; |
|
los moros están en misa, siete horas suelen echar.-- |
24 |
Había un perro moro que de centinela está; |
|
con los aullidos que daba alborotó la ciudad. |
26 |
Han venido los moros y han venido sin tardar. |
|
--Caballeros de armas blancas no se suelen desmayar; |
28 |
si éste fuese el caballo de mi tío don Rondán, |
|
siete estados reyes moros se le había trespisar.-- |
30 |
Se desviaron los moros se desviaron para atrás. |
|
| (Luego después la cogió a ella en el caballo y se marchó con ella) | . |
| |
Go Back
|
0151:5 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 711)
Versión de San Román de los Caballeros (ay. Llamas de la Ribera, p.j. Astorga, comc. Órbigo Alto, León, España).
Recitada por Adelaida Díez Álvarez. Recogida por Maximino Marcos, hacia 1970 (Archivo: AMP; Colec.: Marcos, M.). Publicada en TOL I 1991, pp. 85-86. 096 hemist. Música registrada. |
|
|
--¡Bien se te avía, Caiferes, a los naipes a jugar, |
2 |
la tu esposa Melisendra yo sé bien adónde está!: |
|
en la ciudad de Sansueña, n`esa maldita ciudad, |
4 |
siete estados reyes moros con ella tratan casar.-- |
|
Caiferes tira los naipes y a casa su tío va. |
6 |
--¿Si usted me diera las armas y el caballo principal |
|
pa buscar a Melisendra? --Melisendrá ¿dónde está? |
8 |
--En la ciudad de Sansueña, en esa maldita ciudad; |
|
siete estados reyes moros con ella tratan casar. |
10 |
--No te daré yo mis armas ni el caballo principal; |
|
lo tengo bien enseñado y me lo vas a enseñar mal. |
12 |
--Quédese con Dios, mi tío, siempre me ha querido mal. |
|
--Vuelve, vuelve, mi sobrino, no lleves tanto pesar, |
14 |
que yo te daré mis armas y el caballo principal; |
|
si quieres más compañía, también te la puedo dar. |
16 |
--Compañía, no, señor, que bastante llevo ya.-- |
|
Se ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. |
18 |
Siete leguas lleva andadas sin hallar ningún lugar; |
|
de las siete pa las ocho un pastor salió a asomar. |
20 |
--Pastor, que guardas ovejas, te quisiera preguntar |
|
si a la ciudad de Sansueña se solía de allegar. |
22 |
--Suba, suba, el caballero, que cerca la tiene ya.-- |
|
Con el ruido de las armas ella se salió asomar. |
24 |
--Caballero de armas blancas, le quisiera preguntar |
|
si usted era de Navarra, de Navarra natural. |
26 |
--De Navarra, no, señora, pero soy cerca de allá. |
|
--Que le dijera a Caiferes que me viniera a buscar; |
28 |
siete estados reyes moros conmigo tratan casar. |
|
--Baje, baje, la señora, que yo la puedo llevar. |
30 |
--Aguárdese usté un momento, que luego bajaré allá, |
|
los moros están en misa, siete horas suelen tardar.-- |
32 |
La ha montado en el caballo y ha empezado a caminar. |
|
Y la ha visto un perro moro y aullidos empezó a dar. |
34 |
Con los aullidos del perro se despertó la ciudad; |
|
siete estados reyes moros los solían rodear. |
36 |
Caiférez, que se dio cuenta, se ha desmayado pa atrás. |
|
--No se esmaye, el caballero, no se esmaye para atrás, |
38 |
caballeros de armas blancas no se suelen esmayar; |
|
si éste fuera el caballo de mi tío don Roldán, |
40 |
ya cien leguas me tuviera segura de esta ciudad; |
|
una mitad dejara heridos, mataría otra mitad.-- |
42 |
Por milagro que Dios hizo el caballo empezó a hablar: |
|
--Si tú me dieras cebada, como me solías dar. |
44 |
--No te había dar cebada, sopa en vino te había dar.-- |
|
Ha empezado a dar patadas, muertos cayeron pa atrás. |
46 |
--Si tienes alguna herida que yo te pueda curar. |
|
--No tengo ninguna herida que tú me puedas curar; |
48 |
soy tu marido Caiferes que te he venido a buscar. |
| |
Go Back
|
0151:13 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 3380)
Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).
Recitada por Joaquina García Álvarez (81a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79/ASFG Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 19.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 111 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Estando un día Gaiférez en el palacio real |
2 |
con los demás compañeros para los dados jugar, |
|
en esto entra su suegra, de este modo empieza a hablar: |
4 |
--Para eso eres, Guesférez, para los dados jugar. |
|
No buscáis de Melisendra que en poder de moros va. |
6 |
--Y si bien lo sabe, la mi suegra, bien lo sabe la verdad: |
|
hay siete años que la busco y no la puedo encontrar, |
8 |
pero mientras yo no la busque barba no tengo a quitar. |
|
Dicen que estaba en Sansueña dicen que en Sansueña está; |
10 |
dicen que estaba en Sansueña, dentro de la ciudad.-- |
|
--Aquí vengo, tío mío, aquí vuelvo a engofadar |
12 |
vuestras armas y caballos, si me las queréis prestar. |
|
--Juramento tengo hecho allá en San Juan de Letral, |
14 |
mis armas y mi caballo a nadie les emprestar. |
|
Las tengo bien enseñadas y no las quiero enseñar mal.-- |
16 |
Y él volvió los ojos atrás y se prescipió a llorar. |
|
--Ven acá sobrino, yo te las voy a prestar; |
18 |
este cuerpo ligero para irle a acompañar. |
|
Las armas de mi caballo, yo se las voy a enseñar: |
20 |
dándole una sopa en vino y una corteza de pan, |
|
aflojándole la cincha y apretándole el petral, |
22 |
siete batallas de moro él había de saltar. |
|
--Solo me tengo de ir, solo, por ver si la puedo hallar. |
24 |
Dicen que estaba en Sansueña, dicen que en Sansueña está; |
|
dicen que estaba en Sansueña, dentro de la ciudad.-- |
26 |
Cuando llegó allí moros y mezquinas [no] están; |
|
sólo quedó un perro moro para las damas guardar. |
28 |
--Ábreme la puerta, moro, ábremela de par en par, |
|
que soy un marinero que vengo allá de la mar; |
30 |
tanto oro y plata traigo cuenta de él no puedo dar. |
|
--Fuera, fuera, marinero, que en mi casa no has de entrar. |
32 |
Tus armas y tu caballo me parecen a don Roldán, |
|
y en el revolver de manos me parecen mucho más.-- |
34 |
Entre vueltas y revueltas el moro en tierra cayó. |
|
Por debajo del palacio él se fuera a pasear; |
36 |
cuando miró para arriba estaba en una porción de damas. |
|
--Dios vos guarde, doncellitas, si Dios vos quiere guardar.-- |
38 |
Ya miran unas para otros, verbo no pueden hablar. |
|
--¿Vosotras sois villanas o de barbajo lugar? |
40 |
que vos hablo con política y no me queréis contestar. |
|
--No somos villanas ni de barbajo lugar; |
42 |
tenemos miedo al mal moro que aquí nos venga a matar. |
|
A ése no le tengáis miedo, que ése muerto ya está.-- |
44 |
--Caballero, darme el blancas, |
|
conocéis a Gaiférez y a su tío, don Roldán? |
46 |
páguele muchas encomiendas que aquí me vengan a buscar; |
|
si no me vienen a buscar luego, mora me quieren tornar. |
48 |
Casarme quieren con uno que vive al imperio al mar. |
|
Por reina de . . . . . . me quieren encoronar. |
50 |
--Estas encomiendas todas, vos las vais a llevar.-- |
|
La agarró entre los brazos y la plantó en el ruán. |
52 |
Moros de mezquina van |
|
--O quien me diera el caballo de mi tío don Roldán; |
54 |
dándole una sopa en vino y una corteza de pan, |
|
siete batallas de moros bien las había saltar.-- |
56 |
Tanta gente la que viene que el sol hacía turbar. |
|
Tanta gente la que mata, la sangre parecía un río caudal. |
| |
Notas: -1a E. un d., no grabado. -5a de M (suc); -49a reina de Siet (?). La informante intercala numerosas aclaraciones a medida que recita. Entre ellas: tras el v. 10: "con que él agarró... y se fue en casa de un tío. Dice:"; tras el v. 16: "Entonces el tío, claro, concedió. Dice:"; -26b m. y m. están por equivocación (en vista del siguiente verso); tras el v. 30: "y él le abrió la puerta y entonces dice él:"; tras el v. 36: "claro si vio una azotea, un corredor o qué sé yo"; tras el v. 43: "Bueno, cuando tiró más pa adelante cuando por una ventana salió la señora"; tras el v. 51: "Y claro, él cuando la puso en el ruán pues ya no se recordaba de lo que le había dicho el tío del caballo. Y entonces cuando salían de la población:"; tras el v. 52: explica "Venían los moros de la misa"; tras el v. 55: "Y claro, hicieron la operación"; aclara delante del v. 57 que se trata del caballo y después agrega: "Y allá se pudo defender y se marchó".
Título en la Antología: Gaiferos rescata a Melisenda.
Notas de Fraile Gil (quien la entrevistó una década después): Por defecto de grabación no se escucha la palabra imperios, el hemistiquio completo debe leerse: por reina de siete imperios / me quieren encoronar. En otro tiempo Joaquina cantaba este romance, pero su avanzada edad le impidió hacerlo cuando fue entrevistada.
|
Go Back
|
0151:7 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 1730)
Versión de Vilar del Barrio (p.j. Ourense, ant. Allariz, Ourense, España).
Recitada por Josefa Pérez (92a). Recogida por Beatriz Mariscal, Olimpia Martínez, Javier Ormazábal, Dolores Sanz y Ana Vian, 21/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.21-7.1-B12 + 2-A18). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 193. 029 hemist. Música registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--`Te puxeras ahí para los dados jugar. |
2 |
Si fueras buscar tu prima, tu prima fueras buscar. |
|
--Calle, mi tío, |
4 |
siete reinos traigo andados y no la puedo encontrar. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Tengo hecho juramento bajo de libro misal |
6 |
que no he de entregar mis armas que me las enseña mal; |
|
pero por seres mi primo no te las puedo negar. |
|
| (E levaba o cabalo; entón encontrouna; e puxéronse a descansar así nun bosque e entón el quedouse dormido pero ela non durmiu. Entón chamouno e díxolle:) |
|
8 |
--¿Qué señas tiene el caballo de tu primo don Roldán? |
|
--Cuando sinte cristiandad, se pone a rinchar; |
10 |
cuando sinte inmorindá, se pone a escarrotear. |
|
--Levántate, |
12 |
que ya tiene un agujero hecho que le da por el petral. |
|
--Calla, |
14 |
que el caballo de mi tío, de mi tío don Roldán, |
|
aprétasele la cincha, . . . . . el petral, |
16 |
las siete filas de moros muy bien las sabe saltar. |
| |
Go Back
|
0151:22 Gaiferos libera a Melisenda (polias.) (ficha no.: 8774)
Versión de Salónica (Grecia).
Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo; cinta: BNM 18.575). Publicada en MMP ASW 1945, p. 410, n° 9. Reeditada en JSBOT V 2005, [2007], p. 29. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Cativa estaba, cativa, la esposa de don Gaifero, |
2 |
pensando está que le escriba uno de sus mensajeros. |
|
Aparóse una ventana, vido venir un caballero |
4 |
todo cubierto de arma, en atarse de hombre guerrero. |
|
--¡Caballero, así logrades y así tengades ventura en armas! |
6 |
Si para Francia ibas y a Gaiferos conoscades, |
|
disilde que a la su esposa se la queren desposar |
8 |
con un tambunico el moro, que mora al gal de la mar. |
|
Muchas son las sus hasiendas y la su soberbia grande; |
10 |
más quería ya ser muerta y non con moro bateare. |
|
--Si vos plase, la Miliselda, de arriba vos echáreis; |
12 |
yo vos arresibiré en mis brazos como amiga caronale.-- |
|
Ansí se echó la Miliselda como quen se echa en la mare, |
14 |
ansí la resibió Gaifero, como amiga caronale. |
|
De la giúma sale el moro, de la giúma al medio día, |
16 |
con trescientos caballeros, que lleva su compañía. |
|
Non los llevaba por miedo, ni por temor que tenía, |
18 |
sinon porque digan la gente: "¡Oh, qué gran caballería!" |
|
La toca que el moro lleva es una rica romanía; |
20 |
en la punta de la toca lleva una piedra safira. |
|
El caballo que el moro lleva sien doblas y más valía; |
22 |
lo que arrastra por esfuelo sien pobes ricos hasía. |
| |
Notas: Armistead (en JSBOT V 2005 [2007]) hace las siguientes correcciones a la transcripción de ASW, a partir del manuscrito fuente manejado por Carlos Coello, el recolector, y después remitido desde Constantinopla a Menéndez Pelayo en 1885 (BNM 18.575): -1b esposica; -2b messajeros; -6b Gaiffero (aunque aparece en su transcripción, p. 29 Gaifero); -9b sobrevia; -10a a en lugar de ya (ambos en lugar de yo, que sería lo correcto); -14a arresivió en lugar de resibió También advierte que en -3a la lectura correcta sería Aparóse n` una v. Según explica Armistead, la tradición sefardí de Oriente es única en haber dividido el viejo romance "Asentado está Gaiferos" (Prim. 173, 155) en dos romances autónomos, Gaiferos jugador y, la que tenemos aquí, Gaiferos y Melisenda.
|
Go Back
|
0151:23 Gaiferos libera a Melisenda (polias.) (ficha no.: 8775)
Versión de Salónica (Grecia).
Recogida por Moshe Attias, (Archivo: AMP; Colec.: Attias). Publicada en Attias 1961, Romancero sefaradí: Romanzas y cantes populares en judeo-español, 2ª ed,, nº 27. Reeditada en JSBOT V 2005, [2007], p.p. 28-29. 050 hemist. Música registrada. |
|
|
Cativa estaba, cativa, la (e)sposica de Gayfero, |
2 |
pensando está que l`escriba, con uno de sus mesajeros. |
|
Aparóse a la ventana, vido venir un caballero |
4 |
vistido entero de malla, a tarjé d` hombre guerrero. |
|
--¡Así logréis, caballero, así tengáis ventura d` armas! |
6 |
Si es que para Francia íais y a Gayfero conocíais, |
|
dicilde que a su` (e)sposa, esposar se la quierían, |
8 |
con un mal morico, un moro, que mora al callel del mare. |
|
El que su hacienda es mucha y el que su sobrebia grande; |
10 |
tiene siete hijos mancebos, todos guerreros de mare. |
|
Más quiería yo ser muerta, no con moro bateare. |
12 |
--Si vos place, Meliselda, de arriba vos echaréis; |
|
vos recibiré en mis brazos, como amiga caronale.-- |
14 |
Ansí s`echó Meliselda, como quien s`echa a la mare; |
|
recibióla ansí Gayfero, como amiga caronale. |
16 |
A la juma salió el moro, a la juma el mediodía, |
|
con trescientos caballeros que los lleva en compañía. |
18 |
No los lleva por miedo, ni por temor que tenía, |
|
sino que digan la gente: "¡Oh, qué gran caballería!" |
20 |
El caballo que el moro lleva cien doblas y más valía; |
|
lo qu` arrasta por enbajo cien probes ricos facía. |
22 |
La toca que el moro lleva, labrada está a la maravilla, |
|
que se la labró la (e)sposa una noche con el día. |
24 |
Al cabo de la su toca, tiene una piedra zafira |
|
qu` arelumbra en la noche más que el sol de mediodía. |
| |
Go Back
|
0151:20 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6024)
Versión de N/A (facticia)* (Portugal).
Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, II. 250-267; Bellermann 1864, 30-54; Braga 1867, 94-97 y 97-103; Hardung 1877, II,1-6; 7-12 e 13-24 y RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 211-214 e 214-220. Reeditada en Lima 194?, 54-60; Chaves 1943, 114; Coelho 1946, 200-206; Lima 1959a, 83-93; Coelho 1962, 98-110; Redol 1964, 144-146; Pinto-Correia 1984 164-172 y Lima - Carneiro 1984, 68-78; Viana 1985, 125-138; Pinto-Correia 1987, 118-124; 125-126 y 127-130; Pinto-Correia 1994, 73-77; 77-78 e 78-80; Millet 1998,272-277; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 110, p. 22. 368 hemist. Música no registrada. |
|
|
Sentado está Dom Gaifeiros, lá em palácio real, |
2 |
assentado ao tabuleiro para as tábolas jogar. |
|
Os dados tinha na mão, que já os ia deitar, |
4 |
senão quando vem seu tio que lhe entra a pelejar. |
|
--Para isso és, Gaifeiros, para os dados arrojar; |
6 |
não para ir tomar damas, com a moirisma jogar. |
|
Tua esposa lá têm moiros, não a sabes ir buscar; |
8 |
outrem fora seu marido, já lá não havia estar.-- |
|
Palavras não eram ditas, os dados vão pelo ar... |
10 |
A que não fora o respeito da pessoa e do lugar, |
|
tábolas e tabuleiro tudo fora espedaçar. |
12 |
A seu tio, Dom Roldão, tal resposta lhe foi dar: |
|
--Sete anos a busquei, sete, sem a poder encontrar; |
14 |
os quatro por terra firme, os três sobre águas do mar. |
|
Andei por montes e vales, sem dormir, nem descansar; |
16 |
o comer, da carne crua, no sangue a sede matar. |
|
Sangue vertiam meus pés cansados de tanto andar; |
18 |
e os sete anos cumpridos sem a poder encontrar. |
|
Agora a saber sou vindo que a Sansonha foi parar; |
20 |
e eu sem armas nem cavalo com que a possa ir buscar: |
|
que a meu primo Montesinhos há pouco os fui emprestar, |
22 |
para essa festa de Hungria, onde se foi a justar. |
|
Mercê vos peço, meu tio, se ma vós quiséreis dar, |
24 |
vossas armas e cavalo que mas queirais emprestar. |
|
--Sete anos são cumpridos, bem nos deves de contar, |
26 |
que Melisendra é cativa e a vida leva a chorar. |
|
E sempre te vi com armas, com cavalos a adestrar; |
28 |
agora que estás sem eles é que a queres ir buscar? |
|
Minhas armas não te empresto que as não posso desarmar; |
30 |
meu cavalo bem vezeiro, não o quero mal vezar. |
|
--As vossas armas, meu tio, que mas não queirais negar, |
32 |
a minha esposa cativa, como a hei-de eu ir buscar? |
|
--Em São João de Latrão fiz juramento no altar, |
34 |
de a ninguém não prestar armas que mas faça acovardar.-- |
|
Dom Gaifeiros, que isto ouviu, a espada foi a tirar, |
36 |
saltam-lhe os olhos da cara de merencório a falar. |
|
--Bem parece, Dom Roldão, bem parece, mal pesar! |
38 |
O muito amor que me tendes para assim me afrontar. |
|
Mandai-me dizer por outrem que me las possa pagar, |
40 |
essas palavras, meu tio, que vos não quero tragar. |
|
Acode ali Dom Guarino, o almirante do mar, |
42 |
Durandarte e Oliveiros que os vêm a separar; |
|
com outros muitos dos doze que ali sucedeu de estar.-- |
44 |
Dom Roldão muito sereno assim lhe foi a falar: |
|
--Bem parece, Dom Gaifeiros, bem se deixa de mostrar, |
46 |
que a falta de anos, sobrinho, em tudo vos faz faltar. |
|
Aquele que mais te quer, esse te há-de castigar: |
48 |
foras tu mau cavaleiro, nunca te eu dissera tal, |
|
porque sei que és bom, to disse... e agora, armar e selar! |
50 |
Meu cavalo e minhas armas aí estão a teu mandar |
|
E mais, terás o meu corpo para te ir acompanhar. |
52 |
--Mercês, meu tio, hei-de ir só só, tenho de a ir buscar. |
|
Venham armas e cavalo que já me quero marchar. |
54 |
De covarde, a mim! ninguém nunca me há-de apelidar.-- |
|
Dom Roldão a sua espada ali lhe foi entregar. |
56 |
--Pois só queres ir, sobrinho, esta te há-de acompanhar. |
|
Meu cavalo é generoso, não o queiras sopear; |
58 |
dá-lhe mais rédea que espora, nele te podes fiar.-- |
|
Andando vai Dom Gaifeiros, andando de bom andar, |
60 |
por essas terras de Cristo, `té a moirama chegar. |
|
Ia triste e pensativo, cheio de grande pesar: |
62 |
Melisendra em mãos de moiros, como lha há-de sacar?... |
|
Pára às portas de Sansonha sem saber como há-de entrar: |
64 |
Estando neste cuidado as portas se abrem de par. |
|
El-rei com seus cavaleiros saía ao campo a folgar; |
66 |
mui galãs iam de festa, mui ledos a cavalgar. |
|
Furtou-lhe as voltas Gaifeiros, pelas portas foi entrar; |
68 |
deu com um cristão cativo que ali andava a trabalhar: |
|
--Por Deus te peço, cativo, e ele te venha livrar! |
70 |
assim me digas se ouviste nesta terra a nomear, |
|
a uma dama cristã, senhora de alto solar, |
72 |
que anda cativa entre moiros e a vida leva a chorar. |
|
--Deus te salve, cavaleiro, ele te venha ajudar! |
74 |
e assim me dê outra vida, que esta se vai a chorar. |
|
Pelos sinais que me deste, já bem te posso afirmar |
76 |
que a dama que andas buscando em palácio deve estar. |
|
Toma essa rua direita que leva ao paço real; |
78 |
lá verás pelas janelas muitas cristãs a folgar.-- |
|
Tomou a rua direita que no palácio vai dar, |
80 |
alçou os olhos ao alto, Melisendra viu estar, |
|
sentada àquela janela, tão entregue a seu pensar, |
82 |
que as outras em redor dela não nas sentia folgar. |
|
Rua abaixo, rua acima, Gaifeiros a passear. |
84 |
--Oh que lindo cavaleiro de tão gentil cavalgar! |
|
--Melhor sou jogando às damas, com moiros a batalhar!-- |
86 |
Melisendra que isto ouviu começava de chorar: |
|
não já que ela o conhecesse, nem tal se podia azar, |
88 |
tão coberto de armas brancas, tão diferente no trajar; |
|
mas por ver um cavaleiro que lhe fazia lembrar, |
90 |
aqueles doze de França, aquela terra sem par, |
|
as justas e os torneios que ali soíam de armar, |
92 |
quando, por sua beleza, andavam a disputar. |
|
Com voz chorosa e sentida começou de o chamar: |
94 |
--Cavaleiro, se a França ides recado me heis levar, |
|
que digais a Dom Gaifeiros porque me não vem buscar. |
96 |
Se não é medo de moiros, de com eles pelejar, |
|
já serão outros amores que o fizeram olvidar. |
98 |
Enquanto eu presa e cativa a vida levo a chorar. |
|
E mais, se este meu recado o não quiser aceitar, |
100 |
dá-lo-eis a Oliveiros, a Dom Beltrão o heis-de dar. |
|
E a meu pai o imperador que já me mande buscar, |
102 |
pois me querem fazer moira e de Cristo renegar. |
|
Com um rei moiro me casam, de além das bandas do mar, |
104 |
dos sete reis de moiram, a rainha me hão-de coroar. |
|
--Esse recado, senhora, vós mesma lho haveis de dar |
106 |
Dom Gaifeiros aqui o tendes que vos vem a libertar.-- |
|
Palavras não eram ditas, os braços lhe foi a dar, |
108 |
ela do balcão abaixo se deitou sem mais falar. |
|
Maldito perro de moiro que ali andava a rondar! |
110 |
Em altos gritos o moiro começava de bradar: |
|
--Acudam à Melisendra, que a vêm os cristãos roubar! |
112 |
--Melisendra, minha esposa, como havemos de escapar? |
|
--Com Deus e a Virgem Maria que nos hão-de acompanhar. |
114 |
--Melisendra, Melisendra, agora é o esforçar!-- |
|
Aperta a cilha ao cavalo, afrouxa-lhe o peitoral, |
116 |
saltou-lhe em cima de um pulo, sem pé no estribo poisar, |
|
tomou-a pela cintura, que o corpo ergueu por lha dar; |
118 |
assenta a esposa à garupa para que o possa abraçar, |
|
finca esporas ao cavalo, que o sangue lhe fez saltar. |
120 |
Aqui vai, acolá voa... ninguém no pode alcançar, |
|
os moiros pela cidade a correr e a gritar; |
122 |
quantas portas ela tinha todas as foram cerrar. |
|
Sete vezes deu a volta da cerca sem passar, |
124 |
o cavalo, às oito vezes, de um salto a foi saltar. |
|
Já os moiros da cidade o não podem avistar: |
126 |
acode o rei Almançor que vinha de montear, |
|
com todos seus cavaleiros lá deitam a desfilar. |
128 |
Sentiu logo Dom Gaifeiros como o iam alcançar: |
|
--Não te assustes, Melisendra, que é força aqui apear, |
130 |
entre estas árvores verdes um pouco me hás-de aguardar, |
|
enquanto eu volto a esses cães que os hei-de afugentar. |
132 |
As boas armas que trago agora as vou a provar. |
|
Apeou-se Melisendra, ali ficava a rezar. |
134 |
O cavalo, sem mais rédea, aos moiros se foi voltar; |
|
cansado ia de fugir que já mal podia andar, |
136 |
cheirou-lhe ao sangue maldito, todo é fogo de abrazar. |
|
Se bem peleja Gaifeiros, melhor é seu pelejar; |
138 |
a qual dos dois anda a lida mais moiros há-de matar. |
|
Já caem tantos e tantos que não têm conto nem par; |
140 |
com o sangue que corria o campo se ia a alagar. |
|
Rei Almançor que isto via, começava de bradar, |
142 |
por Alá e Mafamede que o viessem amparar: |
|
--Renego de ti, cristão, e mais de teu pelejar! |
144 |
Não há outro cavaleiro que se te possa igualar. |
|
Será este Urgel de Nantes, Oliveiros singular, |
146 |
ou o infante Dom Guarim, esse almirante do mar? |
|
Não há nenhum dentre os doze que bastasse para tal... |
148 |
Só se fosse Dom Roldão, o encantado sem par!-- |
|
Dom Gaifeiros que o ouvia, tal resposta lhe foi dar: |
150 |
--Cala-te daí, rei moiro, cala-te, não digas tal, |
|
muito cavaleiro em França tanto como esses vale. |
152 |
Eu nenhum deles não sou, e me quero nomear: |
|
Sou o infante Dom Gaifeiros, Roldão meu tio carnal, |
154 |
Alcaide-mor de Paris, minha terra natural.-- |
|
Não quis o rei mais ouvir e não quis mais porfiar, |
156 |
voltou rédeas ao cavalo, foi-se em Sansonha encerrar. |
|
Gaifeiros, senhor do campo, não tem com quem pelejar; |
158 |
cheio de grande alegria Melisendra foi buscar. |
|
--Ai! se vens ferido, esposo? E que ferido hás-de estar! |
160 |
Eram tantos esses moiros, e tu só a batalhar. |
|
Mangas de minha camisa, com elas te hei-de pensar; |
162 |
toucas de minha cabeça, faixas para te apertar. |
|
--Cala-te daí, infanta, e não queiras dizer tal; |
164 |
por mais que foram nos moiros, não me haviam fazer mal: |
|
são de meu tio Roldão estas armas de provar; |
166 |
cavaleiro que as trouxesse, nunca pode perigar.-- |
|
Cavalgam, vão caminhando, não cessam de caminhar, |
168 |
por essa moirama fora sem mais temor nem pesar; |
|
falando de seus amores sem de mais nada pensar. |
170 |
Em terras de cristandade, por fim, vieram a entrar. |
|
A Paris já são chegados, já saem para os encontrar, |
172 |
sete léguas de cidade a corte os vai esperar. |
|
Saía o imperador a sua filha a abraçar; |
174 |
palavras que lhe dizia, as pedras fazem chorar. |
|
Saiu toda a fidalguia, clerezia e secular, |
176 |
os doze pares de França, damas sem conto nem par: |
|
Dona Alda com Dom Roldão, e o almirante do mar, |
178 |
o arcebispo Turpim e Dom Julião de além-mar, |
|
e o bom velho Dom Beltrão, e quantos soem de estar, |
180 |
ao redor do imperador em sua mesa a jantar. |
|
Grande honra a Dom Gaifeiros! os parabéns lhe vão dar; |
182 |
por sua muita bondade todos o estão a louvar, |
|
pois libertou sua esposa com valor tão singular. |
184 |
As festas que se fizeram não têm conto nem par. |
| |
Variantes: -7b Não és para a ir buscar - Trás-os-Montes. -10a Se ali não fora o respeito - Ms. de Oliveira. -14b Os três por cima do mar - Trás-os-Montes. -19a Ela estava em Salsonha, / lá em palácio real. - Trás-os-Montes. -22b Onde foi a tornear - Ms. de Oliveira. -24b A minha esposa entre moiros, / eu a quero ir buscar. - Trás-os-Montes. -30a Bem vezado - Ms. de Oliveira. -34b Por mas não encovardar - Ms. de Oliveira. -49a Por tu seres bom, to disse - Ms. de Oliveira. -51 E aqui tendes o meu corpo, / para vos acompanhar. - Trás-os-Montes. -52 Só quero ir, meu tio, / só, para melhor a tirar. - Trás-os-Montes. -63a Salsonha diz sempre a lição de Trás-os-Montes. -66a Mui guapos - Ms. de Oliveira. -78a Pelos balcões - Ms. de Oliveira. -84 --Donde é o cavaleiro, / de tão lindo passear? // --O cavaleiro é cristão / das bandas d` além do mar. - Trás-os-Montes. -94 --Se cristão sois, cavaleiro, / recado me haveis levar. - Trás-os-Montes. Esta é a memorável copla citada por Cervantes no D. Quixote e que daí obteve sua celebridade europeia. -105b Eu mesmo lho hei-de dar; // pois Dom Gaifeiros sou eu / que vos venho a buscar. - Trás-os-Montes. -107 A fala não era dita, / puseram-se a caminhar: // Tirou-a pelo balcão, / por não haver mais lugar. - Trás-os-Montes. -111b Que se vai para além-mar. - Trás-os-Montes. -118b Ela o foi abraçar - Ms. de Oliveira. -131a A esses perros - Trás-os-Montes. -148b Sem igual - Ms. de Oliveira. -162b Serão para te apertar - Ms. de Oliveira. -169b Sem de outro al não pensar. - Ms. de Oliveira. -171b A Paris a natural - Ms. de Oliveira. -180a É sempre a ideia fixa da mesa redonda do círculo formado pelos pares em torno do imperante. -182a Bondade é valor, e bom valente, em estilo do tempo.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Versão composta a partir de um texto de Trás-os-Montes e Alto Douro, da versão manuscrita do Cavaleiro de Oliveira, e ainda da lição quinhentista editada por Agustín Durán.// Braga (1867) desdobra a versão de Garrett (1851) em duas versões, sendo reeditadas em Braga (1906)/Braga (1982).// Hardung II (1877), Correia (1987) e Correia (1994) editam a versão de Garrett (1851) e as versões elaboradas a partir desta por Braga (1867). // Redol (1964) edita apenas Braga (1906)/Braga (1982) 214-220.// Luís Chaves (1943) edita parcialmente esta versão//Millet (1998) edita Braga (1906)/Braga (1982).
|
Go Back
|
0151:8 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 2252)
Versión de Gimonde (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recitada por Ana Gouveia (62a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 20/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 8B968). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 30-31, nº 41. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
Sentado está Dom Gaifeiro no tabuleiro reale. |
2 |
Tem cartas d` ouro na mão, disposto para jogare. |
|
--Joga, joga, Dom Gaifeiro, tu bem podes jogar; |
4 |
tens a mulher entre os mouros, sem na poder resgatar. |
|
--Emprestas-me o teu cavalo p`r`à poder resgatar? |
6 |
--Empresto-te o meu cavalo, minha i-arma e meu punhale; |
|
empresto-te a minha vida p`r`à poderes resgatar. |
8 |
--Oh Deus vos guarde, ó mourinhos, oh Deus vos saiba guardare; |
|
veio por aqui u~a cristã? Nela ouviram falare? |
10 |
--Essa cristã, ó senhor, está no palácio real; |
|
c` um senhor de sete reinos ela se vai a casare. |
12 |
--Fazei favor, ó mourinhos, de me la vir a ensinare. |
|
--À hora qu` hadem vir há-de ser à do jantar.-- |
14 |
A cristã se vai embora e o mouro ficou a chorare. |
| |
Variantes: 5b tua i-arma e teu punhal.--14 O marido da informadora: O conde se foi a rire / e o mourinho ficou a chorare.// Ana Gouveia não concorda.
|
Go Back
|
0151:9 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 2253)
Versión de Cerdedo (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recitada por Maria Angelina Alves (76a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 15/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 32B844). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 31, nº 46. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Sentado estava o Galfeiro no tabuleiro real. |
2 |
As cartas tinha na mão e um dedo p`r`às baralhare. |
|
Respondeu-lhe u~a voz das outras bandas do mar: |
4 |
--Joga às cartas, ó Galfeiro, bem las podes jogar; |
|
tens a mulher entre os mouros, não na vás a resgatare. |
6 |
Aqui tens o meu cavalo e a minha espada real |
|
e aqui tens o meu corpo p`a t` ir a acompanhare. |
8 |
--Nem te quero o teu cavalo nem tua espada reale; |
|
`inda menos hei-d` ir só p`ra Deus lha tirare.-- |
10 |
À entrada du~a vila, à saída dum lugare |
|
encontrou o perro mouro, o seu cavalo ia a banhare. |
12 |
--Di-me aqui, ó perro mouro, senão hei-de-te matar; |
|
p`ra falar co`a cristã porque rua hei-d` entrare? |
14 |
--Sigue pela Rua Direita, deita ao palácio real |
|
qu` ela está nu~a varanda com os pentes a penteare. |
16 |
--Deus lha guarde, ó senhora, Deus lha queira guardar. |
|
--Dond` és tu, cavaleiro, que tão bem sabes falare? |
18 |
--Sou o cristão, minha senhora, e nã quero p`a lá tornar. |
|
--Não viste por lá o Galfeiro? Não o ouviste nomeare? |
20 |
--O Galfeiro, minha senhora, está aqui ao vosso pare. |
|
Monta aqui no meu cavalo, do lado do cintural; |
22 |
quando for daqui por três dias hemos `tar em Portugal.-- |
| |
Go Back
|
0151:10 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 2254)
Versión de Cerdedo (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recitada por Adriano Augusto Reis (57a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 15/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: FB514). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 32, nº 47. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Sentado estava Galfeiro num tabuleiro real. |
2 |
As cartas tinha na mão, estava para as baralhare. |
|
Respondera-lhe u~a voz daquelas bandas do mar: |
4 |
--Joga las cartas, Galfeiro, que bem nas podes jogare; |
|
tens a mulher entre os mouros e não as vais resgatear. |
6 |
Aqui tens o meu cavalo e a minha espada real; |
|
aqui tens o meu corpo para t` ir acompanhar. |
8 |
--Inda m` é melhor ir eu só para ver de lha tirar.-- |
|
Á entrada du~a vila, à saída dum lugare |
10 |
encontrara um perro mouro, seu cavalo ia a banhar. |
|
--Diz-me aqui, ó perro mouro, senão hei-de-te matare; |
12 |
p`ra falar com cristaninha por que rua hei-d` entrar? |
|
--Sigue pela Rua Direita para o palácio real |
14 |
qu` ela está nu~a varanda com pentes d` ouro a pentear. |
|
--Dio la guarde, senhor, Deus la pueda guardare. |
16 |
--Dond` és tu, o cavaleiro, que tão bem sabes falare? |
|
--Sou cristão, minha senhora, `inda espero p`ra lá voltar. |
18 |
Monta aqui no meu cavalo, do lado do cintural |
|
que dentro em três horas a cristão himos tornar.-- |
| |
Nota: Filho de Maria Augusta Alves (V. o nº anterior). Não concordava com as versões da mãe. A Maria-João entrevistou-o separadamente.
|
Go Back
|
0151:11 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 2255)
Versión de Santalha (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recitada por Adriano dos Santos Pereira (55a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 14/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 32A468). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 32, nº 48. 012 hemist. Música registrada. |
|
|
--Sentado estava o Galfeiro junto ao palácio real. |
2 |
Os dados e as cartas tinha na mão, estava para jogare. |
|
--Joga as cartas, Galfeiro, que bem as podes jogar; |
4 |
tens a mulher entre os mouros e não a vais resgatar. |
|
--Minha mulher três vezes a busquei por terra e outras três por além-mar; |
6 |
tudo foi inútil, sem na poder encontrare.-- |
| |
Go Back
|
0151:12 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 2615)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recogida por Pe. Firmino A. Martins, publicada en Martins 1928, I, 192-93. Reeditada en Redol 1964, 469-470; [Teixeira (1983) 375; Correia (1984) 172-173; Correia (1987) 132-133; Millet (1992) 280 e 282; Correia (1994) 82-83 e Millet (1998) 282-283] y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 72, B5; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 115, p. 237-238. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
Sentado estava Gaifeiros ò pé de tabuleiro real, |
2 |
passou por ali um primo, um seu parente carnal. |
|
--Jog` às cartas, ó Gaifeiros, tu bem nas podes jogar; |
4 |
tua esposa entre os mouros, não na vais a resgatar. |
|
--Sete anos há que a busco sem na poder encontrar. |
6 |
--Pois `inda ont` eu a vi lá em palácio real. |
|
Disse, s` eu era cristaninho, resposta havia levar |
8 |
ò seu homem Dom Gaifeiros para que a fosse buscar. |
|
--Tuas armas, teu cavalo, tu tens de mas emprestar. |
10 |
--As armas d`ò pé de mim não nas posso dispensar; |
|
o meu cavalo está manco, não no posso asselar. |
12 |
Aqui tens meu corpo pronto para t` ir àcompanhar. |
|
--Solito, quero ir solito, para melhor a tirar.-- |
14 |
À entrada da cidade começou de procurar |
|
a uma mulher velhinha que ali `stava a descansar: |
16 |
--Dizes-me tu, ó mourinha, moura de bom paladar; |
|
não me fales a mentira, não me negues a verdade: |
18 |
p`ra dar co`a cristaninha por que calhe hei-de tomar? |
|
--Toma pela calhe direita, qu` é lá o palácio real.-- |
20 |
Viu-a estar numa sacada, que s` estava a pentear. |
|
--Deita-te daí abaixo, nos braços t` hei-de aparar; |
22 |
isto seja de repente, que p`ra mais não há lugar.-- |
|
A sentinela da porta começara de gritar: |
24 |
--Acudam à cristaninha, que se vai p`r` além do mar! |
|
--Esposa da minha vida, `inda te vim resgatar; |
26 |
olhos que a vedes ir, não na vedes cá voltar.-- |
| |
Nota: Os vv. 1-2 são derivados de A Fonte Fecundante (R4) [Infanta Preñada (á-a) 0469]. Título original: D. GAIFEIROS (Á) (=SGA B16)
Nota: las siglas bibliográficas que aparecen entre corchetes en la cabecera corresponden a las empleadas en RºPortTOM 2000.
|
Go Back
|
0151:14 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6018)
Versión de Bragança s. l. (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 53. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 137; Pinto-Correia 1994, 85; Millet 1998, 279-280 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 112, p. 112. © Fundação Calouste Gulbenkian. 023 hemist. Música no registrada. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Tens a mulher entre os mouros e não a vais resgatar! |
2 |
--Cala-te aí, meu irmão, que bem te podes calar, |
|
três anos a busquei por terra e quatro a busquei por mar |
4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . sem a poder encontrar. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Vai Rua Nova acima ter `ó palácio real, |
6 |
no cabo duma varanda s` há-de estar a pentear. |
|
--Deus a guarde, senhora, Deus a queira guardar. |
8 |
--Donde é este senhor que tão bem sabe falar? |
|
--Eu sou um Cristianilho, p`ra lá quero voltar. |
10 |
--Viste por lá Dom Valsério, ou nele ouviste falar? |
|
--Eu não vi o Dom Valsério, nem nele ouvi falar, |
12 |
se le quer alguma coisa aqui o tem `ó seu par.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0151:15 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6019)
Versión de Gimonde (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 54. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 138; Pinto-Correia 1994, 86; Millet 1998, 280 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 113, p. 236. © Fundação Calouste Gulbenkian. 028 hemist. Música no registrada. |
|
|
Sentado está Dom Gaifeiro num tabuleiro real, |
2 |
com cartas d` oiro na mão, disposto para jogar.-- |
|
Passou por ali um cavaleiro que era seu primo carnal. |
4 |
--Joga, joga, jogador, que tu bem podes jogar: |
|
tens a mulher entre os mouros, não na podes resgatar. |
6 |
--Empresta-me o teu cavalo, tuas armas, teu punhal. |
|
--Empresto-te este meu corpo para t` ir a acompanhar. |
8 |
--Antes quero ir eu só para a melhor resgatar.-- |
|
À entrada duma rua, à saída dum lugar, |
10 |
encontrou dous mourinhos a passear de par a par. |
|
--Deus guarde estes mourinhos, Deus os queira guardar, |
12 |
visteis por aqui u~a cristã, ouvisteis nela falar? |
|
--Essa cristã, ó senhor, está muito mal d` explicar: |
14 |
c` um senhor de sete reinos está para se casar.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
| |
Go Back
|
0151:16 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6020)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recogida por Pe. José Firmino da Silva, hacia 1904 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 51-52. Reeditada en Alvar 1971c, 207; Viegas Guerreiro 1976, 34; Viegas Guerreiro 1982, 32; Pinto-Correa 1987a, 134-135; Millet 1992, 274; Pinto-Correa 1994, 83-84; Millet 1998, 277-278 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 114, pp. 236-237. © Fundação Calouste Gulbenkian. 060 hemist. Música no registrada. |
|
|
Sentado está Dom Dalfeiro no tabulado real, |
2 |
os seus dados tem na mão e as cartas para jogar. |
|
--Para isso és Dom Dalfeiro, não para dar de jantar, |
4 |
tua mulher entre os mouros, não és para a ir buscar. |
|
Ela estava em Salcedo, lá no palácio real.-- |
6 |
Foi-se ele a ter com Roldão que era seu primo carnal. |
|
--Um favor te peço, ó primo, e tu não me hás-de faltar: |
8 |
tuas armas, teu cavalo, tu me las hás-d` emprestar. |
|
--Minhas armas, meu cavalo eu tas não hei-d` emprestar, |
10 |
que as tenho bem vezadas, não as quero mal vezar. |
|
--Tuas armas, teu cavalo, tu me las hás-d` emprestar, |
12 |
para ir buscar minha mulher às outras bandas do mar. |
|
--Minhas armas, meu cavalo, eu te las hei-d` emprestar, |
14 |
e este meu corpo gentil para t` ir a acompanhar. |
|
--Sozinho, quero ir só, para melhor a roubar.-- |
16 |
À entrada de Salcedo um mourinho encontrara. |
|
--Deus te guarde, meu mourinho, que Deus te queira guardar; |
18 |
para ir onde à cristana, que rua hei-de tomar? |
|
--Indo Rua Direita acima ter ao palácio real.-- |
20 |
Ela estava na varanda e se queria pentear. |
|
--Deu` la guarde, ó senhora, que Deus la queira guardar. |
22 |
--Donde será este senhor que tão bem sabe falar? |
|
--Cristano eu sou, senhora, das bandas dalém do mar. |
24 |
--Se virdes lá Dom Dalfeiro, que ele me venha buscar. |
|
--Esse recado, senhora, a ele mesmo o estais a dar.-- |
26 |
Saltou da varanda abaixo, por não haver mais lugar. |
|
A sentinela, que viu, começou logo a gritar. |
28 |
--Lá se marcha la cristana para as outras bandas do mar! |
|
--Cala-te aí, perro mouro, senão mando-te matar: |
30 |
para não morrerdes um só, morrereis a par e par.-- |
| |
Variante: -26b tempo para mais. Nota del editor de RºPortTOM 2000: Guerreiro (1976) e Guerreiro (1982) editam apenas 4 versos desta versão.
|
Go Back
|
0151:17 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6021)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, 39-40. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 134; Pinto-Correia 1994, 83; Millet 1998, 283 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 116, pp. 238-239. © Fundação Calouste Gulbenkian. 014 hemist. Música no registrada. |
|
|
Sentado estava Gaifeiros em tabuleiro real, |
2 |
os dados tinha na mão e as cartas para jogar; |
|
apareceu por ali um amigo, um seu primo leal. |
4 |
--Joga-las cartas, Gaifeiro, bem las podes jogar, |
|
tua esposa entre os mouros não és para a ir tirar; |
6 |
--Já sete anos que a busco, sem com ela poder dar, |
|
quatro por terra chã era, três pelas ondas do mar. |
|
--Pois ela está em Salsedo, em palácio real.-- |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , |
| |
Go Back
|
0151:18 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6022)
Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1905. Publicada en Tavares 1903-1905, 74; RGP III 1909, (reed. facs. en 1985) 397-398 y Tavares 1909, 28. Reeditada en Chaves 1943b, 115; Chaves 1948, 371-372; Teixeira 1983, 375; Pinto-Correa 1987a, 130-131 y 131-132; Millet 1992, 280; Pinto-Correa 1994, 81 y 81-82; Millet 1998, 281-282 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 117, pp. 239-240. © Fundação Calouste Gulbenkian. 042 hemist. Música no registrada. |
|
|
Sentado estava Galfeiro em tabuleiro real; |
2 |
as cartas tinha na mão, os dados `stá p`ra jogar. |
|
--Sentado tu `stás, Galfeiro, em tabuleiro real; |
4 |
tua mulher entre os mouros, sem a ires resgatar! |
|
--Três anos a prècurei por terra, outros três anos por mar; |
6 |
há seis anos que a busco sem a poder encontrar! |
|
--Pois ela está em Saselas, lá em palácio real! |
8 |
Minhas armas, meu cavalo tenho p`ra te acompanhar; |
|
meu dinheiro, minha força, se a queres ir buscar. |
10 |
--Pois eu também tenho dinheiro, forças e `ó meu cavalo; |
|
então irei só eu, para não dar tanto abalo.-- |
12 |
Chegou à borda da praça, encontrou a sentinela. |
|
--Dize-me tu, ó sentinela, por onde posso passar, |
14 |
para ver a Melisende que está em palácio real? |
|
--Vá por esta rua direita ter ao palácio real.-- |
16 |
Chegou à borda do palácio tratou de examinar: |
|
logo viu a Melisende lá em palácio real |
18 |
c` um pente d` ouro na mão, estava para se pentear. |
|
--Desce cá, ó Melisende, que tenho que te falar.-- |
20 |
Pegara-lhe pela mão, pusera-a no cavalgar: |
|
--Olha que a vedes ir, não na vereis cá voltar.-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Luís Chaves (1943) edita parcialmente esta versão. Correia (1987) e Correia (1994) editam, em textos independentes, as divergentes fixações, da mesma versão, estabelecidas por Tavares (1903-1905) e Tavares (1909).
|
Go Back
|
0151:19 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6023)
Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 54-55. Reeditada en Pinto-Correia 1987a, 138-139; Millet 1992, 278; Pinto-Correia 1994, 86-87; Millet 1998, 280-281 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 118, p. 240. © Fundação Calouste Gulbenkian. 046 hemist. Música no registrada. |
|
|
--Sentado estás, Galfeiro, num tabuleiro real. |
2 |
As cartas tinha na mão para começar a jogar. |
|
--Jogas as cartas, Galfeiro, bem as deves jogar, |
4 |
tens a mulher entre os mouros não a vais resgatar. |
|
--Sete anos há que a busco, sem a poder encontrar, |
6 |
três anos andei por terra, quatro nas ondas do mar. |
|
--Aqui tens o meu cavalo e a minha arma real, |
8 |
também tens este meu corpo para te ir acompanhar. |
|
À entrada duma vila, à saída dum lugar, |
10 |
encontrou perro mouro que o cavalo vai banhar. |
|
--Diz-me aqui, ó perro mouro, senão hei-de te matar: |
12 |
para falar com Cristaninha, por que rua hei-de entrar? |
|
--Pela Rua Direita acima, ter ao palácio real; |
14 |
de uma sacada lá se estava a pentear, |
|
com um pente de ouro na mão tu o verás relumbrar. |
16 |
--Deu` la guarde, senhora, Deu` la queira guardar. |
|
--Quem é esse cavaleiro que tão cortês é no falar? |
18 |
--Cristaninho sou, senhora, para lá quero voltar. |
|
--Vós vistes por lá Galfeiro `ó o ouvistes nomear? |
20 |
--Eu não vi por lá Galfeiro nem o ouvi nomear, |
|
se lhe quereis alguma coisa, aqui está ao vosso par. |
22 |
--Vame-nos daqui embora, depressa, não devagar, |
|
que virá perro mouro que vos não poderá matar.-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Geografia atribuída
|
Go Back
|
0151:21 Gaiferos libera a Melisenda (á) (ficha no.: 6025)
Versión de Nogueira (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recitada por un hombre (50a). Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 52-53. Reeditada en Pinto-Correia 1984, 174; Pinto-Correia 1986, 46-47; Pinto-Correia 1987a, 135-137; Millet 1992, 276 y 278; Pinto-Correia 1994, 84-85; Millet 1998, 278-279 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 111, pp. 234-235. © Fundação Calouste Gulbenkian. 072 hemist. Música no registrada. |
|
|
Sentado está Dom Galfeiros num tabuleiro real, |
2 |
está com as cartas na mão a começar a jogar. |
|
Por `li veio um cavaleiro que vinha a passear. |
4 |
--Deus os guarde, senhores, Deus os queira guardar! |
|
--Venha com Deus, cavaleiro, Deus o venha a acompanhar. |
6 |
--Joga, joga, Dom Galfeiro, tu bem podes jogar, |
|
tens a mulher entre os mouros num na vais a resgatar!-- |
8 |
Foi a ter com Dom Roldão, era seu primo carnal. |
|
--Empresta-me as tuas armas, teu cavalo e teu punhal, |
10 |
tenho a mulher entre os moiros quero-a ir a resgatar. |
|
--Não te empresto as minhas armas, nem cavalo, nem punhal, |
12 |
empresto-te este meu corpo p`ra t` ir a acompanhar. |
|
--Será melhor ir eu só, para a melhor resgatar.-- |
14 |
À entrada duma vila, à saída dum lugar, |
|
encontrou dois mourinhos que vinham a passear. |
16 |
--Deus vos guarde, ó mourinhos, Deus vos queira guardar. |
|
Vós visteis a cristana, ou nela ouvisteis falar? |
18 |
--Essa cristana, senhor, amanhã se vai casar, |
|
com um senhor de sete reinos que ela foi a roubar. |
20 |
--Dizei-me aqui, ó moirinhos, onde ela está a morar. |
|
--Vá pela Rua Direita abaixo, lá ao fim do Principal, |
22 |
no jardim das flores, lá anda a passear.-- |
|
--Deus te guarde, ó cristana, Deus te queira guardar. |
24 |
--Donde é ele, o galantinho, que tão bem sabe falar? |
|
--Sou dos lados de Roma, da outra banda do mar. |
26 |
--Vós visteis lá Dom Galfeiros ou ouvisteis nele falar? |
|
--Eu não vi Dom Galfeiros nem nele ouvi falar. |
28 |
Dom Galfeiros, senhora, aqui o tens a teu par. |
|
--Retira-te, ó Dom Galfeiro, depressa, não devagar, |
30 |
que o mourinho está p`r`à igreja, deve estar a chigar; |
|
vem à hora do meio dia, quando ele estiver a jantar. |
32 |
Com licença, meus senhores, licença me devem dar, |
|
está um pobrezinho à porta, a esmola lhe vou luvar. |
34 |
--Por que chora, meu senhor, valha-o Deus tanto chorar?! |
|
--Não choro pela cristana, nem por mulheres me faltar, |
36 |
choro pela cortesia que eu lhe devia guardar.-- |
| |
Go Back
|
Back to Query Form