spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 199


0169:105 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2561)

Versión de La Plata (La Plata, Argentina).   Recogida por Ciro Bayo, (Colec.: Bayo, C.). Publicada en Bayo 1913, pp. 33-34. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 16.1, p. 155.  036 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de torneo    salí por la morería
  2   y vi lavar a una mora    al pie de una fuentecilla.
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --Caballero, no soy mora,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros    de pequeña y chiquitita.
     --Veníte mora a mi casa    verás mi caballeriza.
  8   --Los pañuelos que yo lavo    ¿adónde los tendería?
     --Los de seda y los mejores    para mi caballería,
  10   y los que a ti no te sirvan    a las cortes de Sevilla.
     Al pasar por unos montes    suspiraba la morita.
  12   --¿Por qué suspiras, morita?    --¿Por qué no he de suspirar
     si aquí yo todos los días    con mi hermanito venía
  14   y luego mi buena madre    nos venía a buscar?
     --¡Válgame el Dios del cielo,    válgame la madre mía!
  16   quise traerme mujer    y traigo una hermana mía.
     Abran a madre cristiana (sic),    cerrojos y cerrojía,
  18   que la traigo a usté una prenda    que lloraba noche y día.

Go Back
0169:54 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 2503)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por el Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: H2.2 SGA). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  096 hemist.  Música registrada.

     Levantime madre    un día de mañanica;
  2   me fue a lavar la cara    onde el sol salía.
     Salieron tres moros    me cautivarían,
  4   a otro reynado    ellos me llevarían.
     --Merquedéis, señora,    esta linda esclava
  6   que en todo vuestro reynado    no hay más galana.
     --¿Para qué yo quiero    esta linda esclava?
  8   El rey es mancebo    se la toma por amada.
     --Tomedéis, señora,    tomedéis esta cautiva,
  10   que en todo vuestro reynado    no hay más valida.
     --¿Para qué yo quiero    esta esclava luzida?
  12   El rey es mancebo,    se la toma por amiga.
     --Quíteleis, señora,    el beber del vino;
  14   Perderá colores    y cobrará suspiro.
     Quíteleis, señora,    el beber del claro;
  16   Perderá colores    y cobrará desmayo.
     --Cuánto más le quito    el beber del vino,
  18   más se le reciende    su color valido.
     Cuánto más le quito    el beber del claro,
  20   más se le reciende    su color galano.
     --Mandadla, señora,    a lavar al río,
  22   que lave los paños,    paños y los linos.
     Perderá colores    y cobrará suspiros.--
  24   Mandóle de mañana    a lavar al río,
     que lave los paños,    paños y los linos,
  26   de pies en el agua,    en el agua yelada.
     Por ahí pasó un caballero,    que de la guerra venía.
  28   --Oh, qué bellas piernas    blancas en agua yelada.
     Disme, tú la niña,    ¿si me quieres por compañía?
  30   --Bien me place, caballero,    bien me place por mi vida,
     Los paños del reye    no sé qué los haría.
  32   --Los vestidos de oro    encima del mi caballo.
     Los de lino y seda    al río dejadlos.--
  34   Caminando campos,    campos y viñas:
     --Ay, campos, ay, campos    campos de oliva,
  36   cuando el rey mi padre    sembró la oliva,
     la reyna mi madre    al campo me quitaría,
  38   estonses los moros    me cautivarían.
     Ay, campos, ay, campos,    campos de granada,
  40   cuando el rey mi padre    sembró la granada,
     estonses los moros    me cautivarían.
  42   --A las que me darías,    tú eres hermana mía.--
     Ya se besan, ya se abrazan    el mancebo y la niña.
  44   Abradéismi, madre,    puertas del palacio,
     que en lugar de nuera    la hija yo trajo.
  46   Abradéismi, madre,    puertas del castillo,
     que a la hija [. . . . . .    . . . . . .] del cautivo.
  48   --Si es la mi nuera,    prontos mis silleros,
     si es la mi hija,    prontos los mis pechos.--
  50   Ya se besan, ya se abrazan    la madre y la niña.

Notas: 3b, 4b, 5b, 7b, 11b,... cautibarían, etc. con `b`, en lugar de `v` en la hoja mecanografiada (de la colección del Dr. Levy. . 46-47: estos dos versos, apuntados a mano aparte, se leen mal y podrían o no ser del Dr. Levy. Por otra parte, queda por aclarar, como dice Armistead CMP 1978, III, pp. 89-93, si "Dr. M. Levy, gran rabino de Sarajevo" y "Dr. Mauricio Levy, 30a" son o no la misma persona y si éstos son idénticos a "Dr. Levy (Levi o Leví). Manrique de Lara recoge de él/ellos en Sarajevo en1911.

Go Back
0169:134 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 estróf.)            (ficha no.: 2955)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  088 hemist.  Música registrada.

     Alevantéis mi madre,    una demañana
  2   cuando alboreara    e amanecía,
     a lavar mi cara a    onde el sol salía,
  4   a lavar mi cara    con agua helada.
     Por ayí pasó un mal moro    que me captivaría,
  6   --Tomadla, señora,    esta linda captiva,
     que en nuestro reinado    no hay más garrida.
  8   Tomaldéis, señora,    esta linda esclava,
     que en nuestro reinado    no hay más galana.
  10   --¿Para loque yo quero    esta linda captiva?,
     el rey es mansevo,    la tomara por amiga.
  12   ¿Para qué yo quero    esta linda esclava?,
     el rey es mansevo,    la tomara por amada.
  14   Mandadla, señora,    a lavar al río.
     Perderá colores,    medrara sospiro.
  16   Quitalde, señora,    el bever del vino.
     Perderá colores,    medrará sospiro.--
  18   Cuanto más le quita    el bever del vino,
     más se le reciende    su color garido.
  20   Ainda no es día,    ni amanecía,
     cuando la niña blanca    hace la lis^ija.
  22   Ainda no es día,    ni alvoreava,
     cuando la niña blanca    ens^agua la colada.
  24   --Ayudedme el Dio alto,    y la madre que me parió.--
     Por ayí pasó un caballero,    que amores le prometía.
  26   --Si te place a la niña,    háceme compañía.
     --Bien me place, caballero,    me place y me convenía.
  28   Los paños del rey,    ¿ónde los dejaría?
     --Los de seda y plata,    del río abajo,
  30   los de perla y oro,    encima mi caballo.
     --¡Ay campos, ay campos,    campos de oliva!
  32   Vos dejí chiquitos,    vos topí crecidos.
     ¡Ay campos, ay campos,    [ay campos] de Granada!
  34   conta a la buena gente    que me lleváis captivada.
     --¿De ónde conecéis, ñiña,    campos de Granada?
  36   --Cuando el rey mi padre    ensembró la granada,
     estonces los moricos    a mí me cativaran.
  38   --A las señas que tú dieras,    tú sos la mi hermana.
     Avrides, mi madre,    puertas del castillo,
  40   que en lugar de nuera,    hija vos he traído.
     Avrides, mi madre,    puertas del palacio,
  42   que a lugar de nuera,    hija yo vos traigo.
     --Si es la mi nuera,    ayí está el palacio.
  44   Si es la mi hija,    venga a mi lado.

Nota: No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0169:104 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2559)

Versión de Neiva (Huila, Colombia).   Recitada por Beatriz Carballo (11a). Recogida por Gisela Beutler, 00/00/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], 375-376. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV, 12.1, p. 154.  032 hemist.  Música registrada.

     Pasé un día    por una morería . . . . . . . . .
    
(Había una morerita lavando)
  2   --Apártate, mora linda,    apártate, mora bella,
     deja que mi caballo beba    las aguas cristalinas.
  4   ¿Te vas conmigo, morita?    . . . . . . . . . . . .
     --Y los pañuelos que lavo,    ¿quién los cuidaría?
  6   --Los de seda y holán    en mi caballo irán,
     y los que no costaron nada    la corriente llevará.
  8   Ya iban muy lejos,    la morerita reía.
     --¿De que te ríes, mora linda    de que te ríes, mora bella?
  10   --No me río del caballo,    ni del que lo guía,
     me río de que esta es    la patria mía.
  12   Más adelante,    la morita lloraba.
     --¿Por qué lloras, mora linda,    por qué lloras, mora bella?
  14   --Yo lloro, porque    mi padre a cazar venía,
     con mi hermano Morabel    y toda su compañía.
  16   --Abre, madre, la puerta,    
     que aquí te traigo esta rosa,    que llorabas noche y día.

Go Back
0169:154 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 4677)

Versión de Neiva (Huila, Colombia).   Recitada por Beatriz Carballo (11a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 173, pp. 375-376.  033 hemist.  Música registrada.

     Pasé un día    por una morería,
  2   había una morerita lavando    . . . . . . . . . . . .
     --Apártate, mora linda,    apártate, mora bella,
  4   deja que mi caballo beba    las aguas cristalinas.
     ¿Te vas conmigo, morerita?
  6   --Y los pañuelos que lavo,    ¿quién los cuidaría?
     --Los de seda y holán    en mi caballo irán,
  8   y los que no costaron nada    la corriente llevará.--
     Ya iban muy lejos,    la morerita reía.
  10   --¿De qué te ríes, mora linda,    de qué te ríes, mora bella?
     --No me río del caballo,    ni del que lo guía,
  12   me río de que esta    es la patria mía.
     Más adelante    la morita lloraba.
  14   --¿Por qué lloras, mora linda,    por qué lloras, mora bella?
     --Yo lloro porque mi padre    a cazar venía
  16   con mi hermano Morabel    y toda su compañía.
     --Abre, madre, la puerta
  18   que aquí te traigo esta rosa    que llorabas noche y día.--

Nota: Aprendido de una señora de Neiva.

Go Back
0169:53 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2501)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Santiago de Cuba (Cuba).   Recitada por Enriqueta Comas de Marrero. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1937 (Archivo: AMP; Colec.: Comas, E.). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Investigaciones y apuntes literarios, Apéndice, pp. 627-628 y Díaz Roig 1990a, nº XV. 8.2, p. 152. Reeditada en Mariscal 1996, p. 70 y Petersen-Web 2000, Texto (del ms. original en el AMP).  046 hemist.  Música registrada.

     Señores, voy a contarles    la historia de una niñita
  2   que cautivaron los moros    a los ricos de Melilla.
     Siendo yo muy pequeñita,    apenas tenía cinco años,
  4   de los brazos de mi madre    los moros me arrebataron.
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  6   deja beber mi caballo    de esa fuente cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  8   Me cautivaron los moros    a los ricos de Melilla.
     --Ven móntate en mi caballo,    y huid de la morería.--
  10   Y al pasar por la frontera,    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, mora bella,    de qué te ríes, mora linda?
  12   --No me río del caballo    ni del galán que lo guía,
     me río de verme en España    que también es tierra mía.
  14   --¿Cómo se llaman tus padres?    --Mi padre se llama Elía
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  16   --Válgame Dios de los cielos    y la Sagrada María,
     creí robarme una mora    y robo una hermana mía.
  18   Ábreme la puerta, padre,    ventanas y celosías;
     Aquí les traigo el tesoro    por quien lloran noche y día.--
  20   Mis padres la recibieron    con muchísima alegría,
     y luego le preguntaron que    qué hacía en la morería.
  22   --Padre mío, los moritos    a mí mucho me querían,
     y decían que yo era    la reina de la Morería.--

Nota. 2b. a los ricos en lugar de en los riscos, de otras versiones. La informante la aprendió en su infancia.

Go Back
0169:101 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2555)

Versión de Camagüey (Cuba).   Recogida por Carolina Poncet y de Cárdenas, (Archivo: AMP; Colec.: Poncet, C.). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1985, Apéndice, pp. 628-630. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV. 8.1, p. 151 y Mariscal 1996, pp. 71.  054 hemist.  Música registrada.

     Al salir de Casablanca,    cerca de una morería,
  2   había una mora lavando    en una fuente cristalina.
     --¿Que haces ahí, mora linda?    ¿Que haces ahí, mora bella?
  4   Deja beber mi caballo    en esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros    desde niña chiquitica,
     me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
  8   --Si quieres venir a España    monta en mi caballería.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?,
  10   y estos pañales que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    sobre mi caballo irían
  12   y aquellos que son más malos    sobre el río abajo irían.
     --Y mi honra, caballero,    ¿y la gente que diría?
  14   --Yo te juro por mi espada    y por la claridad del día
     de no tocarte ni hablarte    hasta llegar a monte Oliva.
  26   Al llegar a aquellos montes    la mora llorar se veía.
     --¿Por qué lloras, mora linda?    ¿por qué lloras, mora bella?
  18   --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar salía
     y también mis hermanitos    con toda su comitiva.
  20   --¡Oh cielos!, ¿qué es lo que oigo?,    ¡Virgen Sagrada María!,
     pensando traer mujer    traigo una hermanita mía.
  22   Ábreme las puertas, madre,    ventanas y celosías,
     que aquí te traigo una prenda    por quien lloras noche y día.
  24   La madre la abrazaba    y le decía:
     --Hijita mía,    ¿donde has estado metida?
  26   --En un castillo de moros    y de esclava me tenían,
     lavándole los pañales    a una morita que había.

Go Back
0169:200 Hermana cautiva (8+8 i-a)            (ficha no.: 9475)

Versión de Baracoa (Guantánamo, Cuba).   Recitada por Oralina Morales Lobina (90a). Recogida por Sarah Portnoy, 00/00/2003 (Colec.: Portnoy, S.). Publicada en Petersen-Web 2014, Texto © S. Portnoy. Reproducida con permiso de la editora. Se trata de un video en formato mp4 que tarda en cargarse.  050 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    pasé por la morería
  2   oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   que va a tomar mi caballo    de esa agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cubana nativa;
  6   los moros a mí robaron    siendo pequeñita niña.
     De los brazos de mi madre    los moros me arrebataron.
  8   Cuando tenía quince años    a mí me querían casar
     con un morito muy guapo    y de mucho capital.
  10   --Si te quieres ir conmigo    para mi caballería.
     --Los pañuelos que lavo    ¿dónde yo los dejaría?
  12   --Los deja y ---(¿)    para mi caballería.
     y los pañuelos que sean    con la corriente irían.--
  14   Caminamos siete leguas    sin hablar una palabra
     cuando a poquito rato    la morita suspiraba
  16   --¿Por qué suspira, la mora,    por qué suspira, la linda?
     --Suspiro por qué no sé    donde dejaré mi honra.
  18   --Tu honra la llevo yo    en la punta de mi espada,
     la punta de mi espada    y en mi corazón clavada.--
  20   Caminamos siete leguas    sin hablar una palabra
     cuando a poquito rato    la morita suspiraba
  22   ¿Por qué suspira, la mora?,    ¿por qué suspira, la linda?
     Suspiro por qué ya veo    el pueblo donde nací yo.
  24   Dime quiénes son tus padres    y todita tu familia.
     Mi padre se llama Carlos    y mi madre Ana María,
  26   y un hermanito que tengo    el . . . . . . . . . . . .

Notas: -1a de difícil audición al igual que -26b donde la grabación se interrumpe, aunque parece que Oralina no había acabado su versión. La recolectora había entrevistado a Oralina un año antes (el 10 de septiembre de 2002), pero no pudo oralizar su repertorio por encontrarse enferma.Ya recuperada en el 2003, pudo cantar tres o cuatro romances. Véase también su versión de Conde Niño (ficha nº 9476).

Go Back
0169:193 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 8780)

Versión de Santiago de Cuba (Santiago de Cuba, Cuba).   Recitada por Ángela Guzmán. Recogida por Sarah Portnoy, 13/10/2002 (Colec.: Portnoy, S.). Publicada en Petersen-Web 2005, Texto © S. Portnoy. Reproducida con permiso de la editora. Se trata de un video en formato mp4 que tarda en cargarse.  013 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día de los Manueles    me fui a la marmorería
  2   y había una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     --Levántate, mora linda,    levántate, mora bella,
  4   deja beber mi caballo    en agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cubana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    siendo niña todavía.
     --Si te quieres ir conmigo    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Notas: -7b al parecer se cansa, diciendo al final "No puedo más". La recolectora informa que Ángela trabajaba en una librería en Santiago de Cuba. Dijo haber aprendido el romance de niña de unos cubanos de origen canario. No estaba segura quiénes eran los "moros" pero decía que debía tratarse de gente de tierras lejanas.

Go Back
0169:42 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2487)

Versión de España s. l. (España).   Recitada por Amalia Pérez Palencia (16a). Recogida 00/00/1944 (Archivo: AMP; cinta: Cajón J015/II). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  046 hemist.  Música registrada.

     Me mandaron a lavar    pañuelitos a la ría.
  2   Vi venir a un caballero    que de la guerra venía.
     --Retírate, mora bella,    retírate, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de este agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    siendo pequeñita y niña.
     --¿Te quieres venir a España?    --De muy buena gana iría;
  8   y estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de hilo y los de seda    sobre mi caballería
  10   y los que no valgan nada    la corriente llevaría.
     ¿Dónde quieres que te monte,    en las ancas o en la silla?
  12   --En las ancas, caballero,    que la honra es de una niña.--
     Al llegar a la frontera    la mora se sonreía.
  14   --¿De qué te sonréis, mora?    ¿de qué te ríes, morita?
     Si te ríes de mi caballo,    si te ríes del que lo guía?
  16   --No me río de tu caballo    ni me río del que lo guía,
     que me río de esta España    que fue siempre patria mía.
  18   --¿Cómo se llama tu padre?    --Mi padre Juan de la Oliva
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  20   --Por las señas que me das,    tú eres una hermana mía;
     te cautivaron los moros    noche de Pascua florida.
  22   Ábreme la puerta, madre,    ábrela con alegría,
     que aquí te traigo el tesoro    por quien lloras noche y día.

Nota: La informante es alumna del Instituto de Salamanca.¿?

Go Back
0169:46 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2492)

Versión de Cataluña s. l. (comc. Alt Empordà, España).   Recogida por Francisco Nabot i Tomàs, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Nabot i Tomàs). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  072 hemist.  Música registrada.

     El dia de Sant Joan    com Sant Joan se desia
  2   fan festa los cristians    los mueros de moreria.
     Fallan el pá el día avans    per colre millor aquell dia;
  4   los cassadores del rey    van cassando noche y dia,
     no troban cassa ninguna    ni de muerte, ni de viva,
  6   y en el mitx d`una arboleda    y ha una fuente d`aigua viva,
     y á la vora de la fuente    y ha una nina dormida.
  8   Ja ni vá el muero traidor,    ja la pren y l`encautiva
     y en fa un presente a la reina,    la reina de moreria.
  10   Con la reina l`envegé    tan bunica y tan pulida.
     --Torna-la`n, muero traidor,    torna-la`n d`un l`has traída,
  12   que s`il rey muero la veya    d`ella se namuraria;
     ella sería la reina    jo sería la cautiva.--
  14   Jan respón una criada    criada molt atrevida:
     --L`han farém anar á n` al riu    á rentar del pañu finu
  16   y entr`el sol y la serena    moreneta tornaria.--
     Com mes anaba an` al riu    mes buniqueta benia
  18   y en passá un caballé    caballé de fantasia.
     --Deu lo guart, l`infanta muera,    la muera de moreria.
  20   --No soy muera, caballero,    cristiana per la vida.
     --Voldría benir l`infanta    qu` en gropa l`en portaria?
  22   --No pot ser, el caballero,    jo fiada no hi seria.--
     --Baix paraula de caballer,    paraula no li diria.--
  24   Puji, puji á n`a la gropa    y fugim de moreria
     Fan cent lleugas de camí    sens que paraula no`s diuhen
  26   y al cap d`aquestas cent lleugas    l` infanta ja s`en ribia.
     --De que se ríe l`infanta,    l` infanta de que se ríe?
  28   Se ríe de mi caballo    ó la silla mal gornida?
     --Me rio del caballero    gasti tanta cortesía.
  30   --Arrera, arrera, el caballo,    arrera, arrera el camino.
     --No es hora, el caballero,    no es hora el penedirse,
  32   qu `are ja veix les parets    del palacio que som filla.
     --Si aixó es vrita, l`infanta,    los dos hermanos seriam.
  34   Set anys feya qu`et casaba    no parant de nit ni dia.
     Mi padre es llama Don Joan,    mi madre donya maria
  36   y aixó es vrita, l`infanta    com el sol qu `ens illumina.--

Notas: Se reproduce la ortografía de Nabots, modificando sólo ligeramente la puntuación; -25 a y 26a lleugas (llengas?) sic
Título catalán: Els dos germans.

Go Back
0169:98 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2551)

Versión de España s. l. (España).   Recitada por María del Rosario de Frutos (unos 19a). Recogida por Diego Catalán, (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morería
  2   y había una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate mora linda,
  4   deja que beba el caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva
  6   me cautivaron los moros    allá por Pascua florida.
     --¿Te quieres venir conmigo?    --De buena gana me iría,
  8   y los paños que lavo    ¿dónde los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    en mi caballo irían
  10   y los que nada valieren    la corriente los llevaría.--
     Al montar en el caballo    la morita se reía.
  12   El caballero la dijo:    ¿De qué se ríe la niña?
     --No me río del caballo,    ni tampoco del que guía,
  14   sino al ver esta tierra    que es toda la patria mía.
     Al llegar a aquellos montes    la morita ya no reía,
  16   que la risa de la mora,    la lágrima le caía.
     --¿Por qué llora, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
  18   --Lloro porque a estos montes    mi padre a cazar venía
     con mi hermano Morabel    y toda su comitiva.
  20   --¿Cómo se llama tu padre?    --Mi padre, Juan de la Oliva.
     --¡Ay Dios mío, lo que oigo,    Virgen Sagrada María!,
  22   que pensé llevar mujer    y llevo una hermana mía.
     --Abra usted las puertas, madre,    ventanas y celosías
  24   que aquí traigo a la rosa    que lloraba noche y día.

Variante: -6b cuando era pequeña y niña.

Go Back
0169:186 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 8325)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 250, pp. 235-238.  076 hemist.  Música no registrada.

     El dia de San Joan    es festa per tot lo dia,
  2   fan festa los cristians    y `ls moros de moreria.
     En cautivan una dama,    la mes linda de Castilla,
  4   fan un present á la reyna    á la reyna mora d` Ungría.
     --Reyna mora, reyna mora,    veli aquí linda cautiva.
  6   --Tórnala, tórnala,`l moro,    del campo d` hont l` has traida,
     que si `l rey moro la veya    d` ella s` enamoraría,
  8   ella sería la reyna,    yo sería la cautiva.
     --Deuli ofici, senyora,    deuli ofici per viure,
  10   fássil` aná á renta `ls paños,    á vora de la marina,
     fássil` aná á sol y á viento    sos colors blancos perdria.--
  12   Com mes anava y tornava    mes linda li apareixía.
     Un dia rentando `ls paños,    mirando `l sol d` hont eixía,
  14   veu vení un caballero,    caballo blanco traia;
     am l` ayre del caballero    cristiano li apareixia.
  16   --Deu lo guart, la linda dama.    --Caballero bienvenido.
     --Vol vení, la linda dama,    vol vení ab ma companyia?
  18   --No per cert, lo caballero,    que fiada no-hi sería.
     --Tan fiada, linda dama,    com si fos hermana mía.
  20   --Dels pañuelos de la reyna,    dime lo que yo `n faría?
     --Els que son de seda y plata    tirarlos á la marina;
  22   els que son de seda y oro    tirarlos dalt de la silla.
     ¿Vol aná á gropa, la dama,    á la gropa ó á la silla?
  24   --A la gropa, caballero,    por mas honra vuestra y mia.--
     Siete leguas caminaron,    palabra no se decían
  26   y á cap d` aqueixas set lleguas    la dama ya se reía.
     --¿Que te ríes, linda dama,    que te ríes, dama mia?
  28   ¿Te ríes de mi caballo    ó de la silla mal guarnida?
     --No `m rio de tu caballo,    ni la silla mal guarnida,
  30   que `m rio del caballero    que la espuela n` ha perdida.
     --Atrás, atrás, linda dama,    á ver si la trovariam.
  32   --Avant, avant, caballero,    que la espuela trovaríam.
     Si la espuela era de bronzo    d` oro fino la tindríam.--
  34   Diciendo estas palabras    descubrían Camp-d` olivas.
     --Camp-d`olivas, Camp-d`olivas,    d`allí hont so nada y filla!
  36   --Me dirías, noble dama,    de quina casa sou filla?
     --Mi padre se llama Don Juan,    mi madre Doña María.
  38   --Si aixó es veritat    los dos hermanos seriam.--

Variantes: Se hallaban invertidos -10 y -9; -15a Amb el rostro de la cara. (corrección de C); -16b C. seáis b. v. -28b ó de mi caballería (corrección de C; -29b n. de tu caballería (corrección de C); -33b. D. o. f. la trovaríam.
Nota de Milà: En la mayor parte de versiones de esta canción se observa una mezcla más o menos inoportuna del romance de la Infantina.
Título original Los dos hermanos.

Go Back
0169:35 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1741)

Versión de San Roque de Afuera (parr. Visma a. San Xorxe de Afuera, ay. A Coruña, p.j. A Coruña, A Coruña, España).   Recogida en A Coruña por Alejo Hernández, entre 1924-1925 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 319.  040 hemist.  Música registrada.

     Un día salió la niña    por el arroyito arriba;
  2   la encontraron unos moros    y la llevaron cautiva.
     Un día salió el hermano    a ver si la veía,
  4   y oyó cantar una mora    al pie de una fuente fría.
     --¿Qué haces ahí, mora bella,    qué haces ahí, mora linda?
  6   Deja beber mi caballo    agua fría cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  8   me cautivaron los moros    siendo yo muy chiquitita.
     --Si te quieres venir, vente    para mis caballerizas.
  10   --Y estos pañuelos que lavo,    ¿en dónde los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    para mis caballerizas,
  12   y los que no valen nada    por la corriente se irían.--
     Al llegar a aquellos montes    la mora llora y suspira.
  14   --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en otros tiempos    mi padre aquí me traía,
  16   con mi hermano el Aguileño    y toda su compañía.
     --¡Válgame la Virgen santa,    válgame Santa María!
  18   Creí traer una mora    y traigo una hermana mía.
     Abre las ventanas, madre,    balcones y galerías,
  20   aquí te traigo el tesoro    que buscabas noche y día.

Go Back
0169:129 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2590)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Cerrolobo (ay. Albacete, p.j. Albacete, Albacete, España).   Recitada por María Cortes Alfaro García (40a). Recogida por Soledad García Alfaro, 00/12/1979 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 98-99, nº. 34.12.  040 hemist.  Música registrada.

     Mañanita mañanita,    mañanita de primor,
  2   cautivaban a una mora    que era más bella que el sol.
     La mandaron a lavar    pañales a la morera,
  4   pasa el rey con su caballo,    que venía de la guerra:
     --¿Te quieres venir pa España?    --De buena gana me iría;
  6   estos pañales que tengo,    ¿dónde me los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    aquí en mi maleta irían,
  8   los demás que no valiesen    la corriente llevaría.
     La ha montado al caballo,    pa España se la traía;
  10   ya que llegaban a España,    la morita se reía.
     --¿De qué se ríe la mora,    de qué se ríe la usía?
  12   --No me río del caballo    ni tampoco del que guía:
     me río de ver a España,    que toda la patria es mía.
  14   --¿Me dirás quién son tus padres?    --Mi padre, don Juan Oliva,
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  16   --¡Abrir puertas y ventanas,    balcones y galerías,
     que por traerme a una morita    me he traído a una heraana mia!
  18   --Dime si la traes santa.    como la Virgen María.
     --Sí, madre, sí vengo santa    como la Virgen María;
  20   tan sólo me ha dado un beso    mi hermano José María.

Go Back
0169:130 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2591)

Versión de Pozo Cañada (ay. Albacete, p.j. Albacete, Albacete, España).   Recitada por Afrosina Gallego (80a). Recogida en Santa Ana por Reyes Ríos Laorden, 00/04/1981 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 99-100, nº. 34.14.  070 hemist.  Música registrada.

     Junto al reino de Aragón,    junto al reino de Turquía,
  2   cautivaron a una mora,    se llevaron a una niña.
     Los moros se la llevaron    a la reina de Turquía:
  4   --Llevarla, moritos míos,    llevarla donde la traíais,
     que el rey de menos edad    de ella se enamoraría.--
  6   Y la enviaba a lavar    a los ríos de Turquía.
     Por verse de ir y venir,    morenita se ponía
  8   y cuanto más iba y venía    más hermosa se ponía.
     Un día lavando los paños    en el río de Turquía
  10   tendió la vista por alto    a ver la hora que sería:
     vio venir un mancebo    aquella morisma arriba,
  12   con un caballito negro    que la tierra se comía.
     --¿Qué haces, noble dama,    qué hacéis aquí, noble niña?
  14   --Estoy lavando los paños    de la reina de Turquía.
     --Los que sean de plata y oro    échalos a la almejía,
  16   los que sean de paño fino,    a los ríos de Turquía.
     ¿Adónde montas, noble dama,    adónde montas, noble niña?
  18   --A las ancas, caballero,    para tu honra y la mía.
     Andaron siete jornadas,    ni uno ni otro decía
  20   y la dama suspiraba y    el galán le respondía:
     --¿Qué suspiras, noble dama,    qué suspiras, noble niña?
  22   --Por mi padre y por mi madre,    la prenda que más quería.
     --Dime quién eran tus padres    por ver si los conocía.
  24   -Mi padres es gobernador    de la gran ciudad de Oliva,
     y mi madre se llamaba    María Desclarecida.
  26   --¡Válgame Dios de los cielo[s]    y la reina de Turquía,
     que pensé traerme una mora,    me traigo una hermana mía!
  28   ¿Cuánto me diera mi madre    por ver a tu noble niña?
     --Te diera siete lugares    y la mitada de Oliva,
  30   pero más te diera, hijo,    si doncella la traías.
     --Doncellita viene, madre,    doncellita como iba.
  32   Ni más sé ni más lo digo,    ni a más lo estoy obligado
     mientras no me desanime    con una de quince años
  34   que tenga los ojos negros,    los labios anacarados,
     para que nadie murmure que    es la Virgen de un rosario.

Variante de la primera recitación: -19á Duraron.
Notas del editor de la colección: -7a sic; -16 sic; -15b almejía `manto que usaban los moros de España`; -25b Desclarecida sic; -26b en el original los cielo; -28b tu sic; -29b mitada sic; -33a desanime ¿`examine`?; -35b de un r. sic. Esta rara versión, que además presenta un postizo final, es la más arcaizante que tenemos de La hermana cautiva (vid. CGR, 1a, pp. 97-98).

Go Back
0169:131 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2592)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Las Huebras (ay. Nerpio, p.j. Hellín, ant. Yeste, Albacete, España).   Recitada por Milagros Fernández Alfaro (40a). Recogida por Juana Agüero y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 04/08/1981 (Archivo: SMP; Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Mendoza Díaz-Maroto 1990, pp. 98-99, nº. 34.12.  063 hemist.  Música registrada.

     Mañanita mañanita,    mañanita de febrero,
  2   cautivaron a una mora    más bonita que un lucero.
     La mandaron a lavar    pañuelos de la marina:
  4   cuantos más pañuelos lava,    más bonita está la niña.
     La reina, que la está viendo,    la miraba y sonreía;
  6   --Si estuviera aquí mi hijo,    de ella se enamoraría.
     Ha pasado un caballero    que de los montes venía
  8   a darle agua a su caballo    de esa agua cristalina.
     --Apártate, mora guapa,    apártate, mora linda,
  10   pa que beba mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que en España fui nacida:
  12   me cautivaron los moros    noche de Pascua florida.
     --¿Te quieres venir a España?    --De buena gana me iría;
  14   los pañuelos que yo lavo,    ¿dónde me los dejaría?
     --Los finos y los bordados    en mi caballo se irían,
  16   y los más estropeados    el agua se los llevaría.
     --¿Y mi honra, caballero,    dónde te la llevarías?
  18   --En el filo de la espada,    donde yo llevo la mía.--
     Montan los dos a caballo,    la morita se reía.
  20   --¿De qué te ríes, mora guapa,    de qué te ríes, mora linda?
     ¿Si te ríes del caballo    o del hombre que lo guía?
  22   --No me río del caballo    ni del hombre que lo guía:
     me río porque me llevan    a la hermosa tierra mía.
  24   --¿Me dirás quién son tus padres?    --Mi padre, don Juan Oliva,
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  26   --¡Abrir puertas y ventanas,    balcones y galerías,
     que por traerme a una mora    me he traído a una hermana mía!
  28   --Hijo, si fuera verdad,    de oro te colmaría,
     y si la trajeras pura,    aún más te llenaría.
  30   --Madre, sí que vengo pura    como la Virgen María,
     que tan solo me ha dao un beso    mi hermano José María.

Nota: La informante, que vive en Nerpio, aprendió el romance de su padre.

Go Back
0169:62 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2515)

Versión de Uleila del Campo (ay. Uleila del Campo, p.j. Almería, ant. Vera, Almería, España).   Recitada por Filomena Escoriza (16a). Recogida por Juan Tamayo y Francisco, 00/08/1925 (Archivo: AMP; Colec.: Tamayo y Francisco, J.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una montaña arriba,
  2   la cogieron los moros    el día de Pascua florida.
     Su madre se vuelve loca,    su padre llora y suspira;
  4   las campanas de la iglesia    tocaban a rogativa.
     Su hermano echó a buscarla    por toda la morería;
  6   se la encontró lavando    y ya no la conocía.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   que tome agua mi caballo    de esa fuente cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nacida;
  10   que me cogieron los moros    día de Pascua florida.
     --¿Te quieres venir conmigo,    en mi caballito irías.
  12   --Los pañuelos que lavo,    ¿dónde me los dejaría?
     --Los buenos en mi caballo,    los malos al agua irían.
  14   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la dejaría?
     --Yo te juro ante mi espada,    ante la ausencia cautiva,
  16   de no hablarte una palabra    hasta los montes de Oliva.--
     Al llegar a aquellos montes,    la madama que suspira.
  18   --¿Por qué suspiras, madama?,    ¿por qué suspiras, cautiva?
     --Suspiro porque mis padres    por aquí a cazar venían,
  20   y mi hermano don Alejo    en su compañía venía.--
     Echó los ojos al cielo,    ¡--Válgame las tres Marías!,
  22   que pensé traer mujer    y traigo una hermana mía.--
     --Abran, mis padres, las puertas,    ventanas y celosías,
  24   que traigo la prenda hermosa    que lloran de noche y día.--

Go Back
0169:59 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 2512)

Versión de La Porción (ay. Riosa, p.j. Lena, Asturias, España).   Recitada por Etelvina Álvarez Otero (21a). Recogida por Eduardo Martínez Torner y Jesús Bal y Gay, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Bal y GayTorner, E. M.; cinta: ms. CXLVII/376-377). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Cuando yo era chiquitina    y apenas tuve cinco años
  2   De los brazos de mi madre    los moros me arrebataron.
     Me llevaron al desierto,    vario tiempo me tuvieron
  4   Hasta que fui encontrada    por mi hermano el Aguileño.
     --El día de los toros, madre,    he pasao por morería.
  6   Oí cantar una mora    al pie de una fuente fría.
     --Quítate de `hí, mora bella,    quítate de `hí, mora linda;
  8   Deja beber mi caballo    d`esa agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  10   Me cautivaron los moros    en los ricos de Melilla.
     --¿Quieres venirte conmigo    para mi caballería?
  12   --Esos pañuelos que lavo,    ¿adónde los tendería?
     --Esos pañuelos que lavas    por la corriente se tiran
  14   Y ésos que sean de hilo,    para mi caballería.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Válgame la Virgen Santa,    válgame Santa María;
  16   Por querer traer una mora    traigo una hermana mía.
     Ábrame las puertas, padre,    ventanas y galerías,
  18   Que aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.--
     Lo primero que pregunta:    --Tú con los moros ¿qué hacías?
  20   --A mí los moritos, madre,    a mí mucho me querían;
     me querían para cuidar    los pavos y las gallinas.
  22   A mí los moritos, madre,    a mí mucho me querían.

Notas: -2b arrevataron en el original. La recitadora reside en Salinas.

Go Back
0169:63 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2516)

Versión de Cangas de Tineo (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Teresa Sánchez García (26a). Recogida en Villablino, donde ahora reside por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.; cinta: ms 476-477). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  062 hemist.  Música registrada.

     Camina don Boiso,    don Boiso camina,
  2   a tierra de moros,    en busca de amiga.
     La encontró lavando    n`una fuente fría;
  4   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía;
     deja mi caballo    beber agua fría.
  6   --Reviente el caballo    y él que en él venía,
     que yo no soy mora    ni hija de judía;
  8   cristiana, cristiana,    de moros cautiva,
     y por el nombre,    llamada María.
  10   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría;
     si fueras judía,    yo te dejaría.
  12   --Cristiana, cristiana,    de moros cautiva,
     y por el nombre,    llamada María.
  14   --¿Quieres ir en anca    o quieres ir en silla?
     --En anca, caballero,    en anca, vida mía.
  16   Pañales del moro,    yo ¿qué les haría?
     --Los del oro y plata    trailos, vida mía;
  18   los de seda blanca,    el agua llevaría.--
     Al salir de un monte    y al ver una villa,
  20   la niña lloraba,    la niña gemía,
     la niña lloraba    que se deshacía.
  22   --Qué tienes, mi bien,    qué tienes, mi vida?
     --Veo el palacio    donde fui nacida.
  24   Mi madre, la reina,    la seda torcía;
     mi padre el buen rey,    muy bien me regía;
  26   mi hermano don Juan,    plantó esta oliva.
     mi hermano don Boiso,    caballos corría:
  28   dos por la mañana    y dos al mediodía.
     --Por señas que das,    eres hermana mía.
  30   Salga, la mi madre,    con mucha alegría;
     en vez de traer nuera,    le traigo una hija.--

Go Back
0169:87 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2540)

Versión de Figaredo (ay. Figaredo, p.j. Mieres, ant. Lena, Asturias, España).   Recitada por Avelino, minero asturiano (unos 55a). Recogida en Cármenes, León por Teresa Catarella, Ana Valenciano, y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Las Bodas--Peredilla` B2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:15, p. 258-259 (Fraile Gil TME-10/).  036 hemist.  Música registrada.

     El dia de los torneros    pasé por la serranía
  2   y oí cantar a una mora    y al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   a deja beber mi caballo    de ese agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   que me cautivaron moros    desde chiquitina niña.
     --¿Te quieres venir conmigo    para mi caballería?
  8   --Los pañuelos que yo lavo,    ¿y adónde los dejaría?
     --Los de hilo y los de seda,    para mi caballería
  10   y los que no valgan nada,    por las corrientes se irían.
     Al llegar a la montaña,    la morita ya suspira:
  12   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras mi vida?
     --¡Cómo no he de suspirar,    si era aquí donde venía
  14   con mi hermano, el Alagueño    y mi padre en compañía!
     --¡Válgame Dios y la Virgen,    la Virgen Santa María,
  16   creyendo traer una mora,    traigo a una hermanita mía!
     --Ábrame las puertas, padre,    ventanas y celosías,
  18   que aquí les traigo el tesoro    que lloraron noche y día.

Variante: -1b tornería.

Go Back
0169:91 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2544)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, ant. Villaviciosa, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en F.E.R.-Ast. 1, 1986, 2a ed. (ed. facsimil de la de 1885), pp. 113-114 nº XV y MMP ASW 1900, pp. 190-191.  092 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría,
  2   a tierra de moros    a buscar amiga;
     fallóla lavando    en la fuente fría.
  4   --¡Quíta de ahí, mora    perra judía,
     dexa a mi caballo    beber agua fría.
  6   --Reviente el caballo    y quien lo traía,
     que yo non soy mora,    ni fía de judía;
  8   soy una cristiana,    de nombre María,
     en poder de moros    siet` años había.
  10   --Si fueras cristiana    yo te llevaría
     y si fueras mora    yo te dejaría.--
  12   --Los paños del moro,    ¿yo d`ellos qué haría?
     --Los que son suanos,    tráelos, María;
  14   los que son de grana,    al mar los echarías.--
     Montóla a caballo    por ver qué decía;
  16   en las siete leguas    no hablara la niña.
     Al pasar un campo    de verdes olivas,
  18   por aquellos prados    ¡qué llantos hacía!
     ¡Cuando el rey mi padre    llantó aquí esta oliva,
  20   sentada al amparo    de su sombra fría,
     la reina mi madre    la seda torcía,
  22   mi hermano don Bueso    los perros corría;
     yo, que era rapaza,    las flores cogía!...
  24   --Pues por esas seña    mi hermana serías.
     ¡Abra, la mi madre,    puertas de alegría,
  26   que por traer nuera,    traigo la su fía.
     --Si eres la mi nuera,    seas bienvenida;
  28   si mi fía no eres,    ¡bien lo parecías!
     Para ser mi fía,    ¿color non tenías?
  30   --¡Cómo quiere, madre    color todavía,
     si fay siete años    que pan non comía,
  32   sino amargas yerbas    que en los montes cogía.

Variantes de JMP: -11bTe bautizaría dice una variante recogida en Navia; -19b porchantó. Enbable se sustituye alguna vez la `ch` castellana por la `ll` y viceversa con más frecuencia, especialmente en el concejo de Lena y entre losvaqueiros de alzada comochorar por llorar;vache por valle, hondonada, etc.

Go Back
0169:92 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2545)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, ant. Villaviciosa, p.j. Villaviciosa, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en F.E.R.-Ast. 1, 1986, 2a ed. (ed. facsimil de la de 1885), pp. 115-116 nº XVI y MMP ASW 1900, pp. 191-192.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría,
  2   a tierra de Campos    a buscar la niña;
     hallóla lavando    en la fuente fría.
  4   --¿Qué haces ahí, mora    hija de judía?,
     dexa a mi caballo    beber agua fría.
  6   --Reviente el caballo    y quien lo traía,
     que yo no soy mora,    ni hija de judía;
  8   soy una cristiana,    que aquí estoy cativa
     lavando los paños    de la morería.
  10   --Si fueras cristiana    yo te llevaría
     y en paños de seda    yo te envolvería;
  12   pero si eres mora,    yo te dejaría.--
     Montóla a caballo    por ver qué decía;
  14   en las siete leguas    no hablara la niña.
     Al pasar un campo    de verdes olivas,
  16   por aquellos prados    ¡qué llantos hacía!
     --¡Ay prados, ay prados,    prados de mi vida!,
  18   cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva,
     él se la plantara,    yo se la tenía;
  20   la reina mi madre    la seda torcía;
     mi hermano don Boyso    los toros corría!
  22   --¿Y cómo te llamas?    --Yo soy Rosalinda,
     que así me pusieron    porque al ser nacida,
  24   una linda rosa    n`el pecho tenía.
     --¡Pues tú, por las señas,    mi hermana serías!
  26   ¡Abra, la mi madre,    puertas de alegría,
     por traerle nuera,    tráigole su hija.
  28   Para ser tu hermana,    ¡qué descolorida!
     --Madre, la mi madre,    mi madre querida;
  30   que hace siete años    que pan no comía,
     sino amargas yerbas    de una fuente fría,
  32   do culebras cantan    caballos bebían...--
     Metióla en un cuarto,    sentóla en la silla.
  34   --¡Mi jubón de grana,    mi saya querida,
     que te dejé nueva    y te hallo rompida!
  36   --Calla, hija, calla,    hija de mi vida;
     que quien te echó esa,    otra te echaría.--
  38   Caminó don Boyso,    que partir quería,
     a tierra de moros    a buscar la niña.

Notas de JMP: -8b "Nin cativos nin cativas quiso tener en su compaña"; (Poema de mío Cid); "Quando el cativo / de muerte sse ssentie" (Vid. de Sto. Domingo); "Parientes del cativo / avien muy grant pesar" (Berceo. -Vid de Sto Domingo).

Go Back
0169:93 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2546)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Pedro José Pidal. Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en Durán 1849-1851, Romancero General, I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), pp. LXV-LXVI. Reeditada en F.E.R.. ROM. AST. 2, t. II (en prensa).  092 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría,
  2   a tierra de moros    a buscar amiga;
     hallóla lavando    en la fuente fría.
  4   --¿Qué haces ahí, mora,    o hija de judía?
     --Reviente el caballo    y quien lo traía,
  6   que yo no soy mora,    ni hija de judía;
     soy una cristiana,    estó` aquí cautiva
  8   en poder de moros    cien años había.
     --Si fueras cristiana    yo te llevaría,
  10   y si fueras mora    yo te dejaría.--
     Montóla a caballo    por ver qué decía;
  12   durante diez leguas    no hablara la niña.
     --¿Qué tienes, señora,    que así enmudecías?--
  14   La niña callaba    y no respondía.
     De allende los montes    el sol que salía
  16   alumbra los valles    que verdor cubría;
     vagan los rebaños,    sin pastor ni guía,
  18   y los corderitos    retozan y triscan.
     Entonces alegre    la libre cautiva
  20   conoce la tierra    adonde nacía;
     y dice gozosa,    con dulce sonrisa:
  22   --¡Oh, prados alegres,    donde siendo niña,
     mi madre la reina    sus paños tendía,
  24   donde el rey mi padre    sus perros corría,
     y adonde mi hermano    don Bueso crecía
  26   en hechos de amores    y caballería¡
     --Di, ¿cómo te llamas,    de quién eres hija?
  28   --Un rey es mi padre,    yo soy Rosalinda,
     que malditos moros    me hicieron cativa
  30   y diez años presa    pasé de mi vida.
     --¿Qué señas me dabas    por ser conocida?
  32   --Rosa que en mi pecho    hube al ser nascida.
     --Muéstramela luego,    mi hermana querida,
  34   que sois la que busco    uno y otro día.--
     Abrázanse luego    don Bueso y la niña,
  36   y hacia el fuerte alcázar    gozosos caminan.
     El rey y la reina,    que no presumían
  38   hallar tal ventura    cual la que venía,
     oyeron del hijo    la grata noticia.
  40   Torneos armaron,    fiestas mil hacían,
     y dan a sus hombres    preseas muy ricas.
  42   La infanta casaran    de allí a pocos días,
     con noble marido    que un reinado había.
  44   Partióse don Bueso,    que partir quería,
     y va caminando    mañanita fría,
  46   a tierra de moros    por buscar amiga.

Notas de JAC en la nueva edición que prepara: "Como lo advierte Durán, «Todos los versos señalados [aquí en redonda] pertenecen al romancillo tradicional, y los demás se han añadido para completarle, siguiendo empero el asunto y el desenlace mismo que el original» [imprimimos en cursiva estos versos añadidos]". También comenta JAC: "El marqués de Pidal (1799-1865) había recordado de memoria los fragmentos de algunos romances que oyó en su niñez; se trataba, pues, de versiones aprendidas a principios de siglo en Villaviciosa, donde Pidal nació y vivió hasta 1814. En el texto más amplio, esta versión hexasilábica de La hermana cautiva, se añadieron varios versos para `completarlo` y que muy posiblemente son obra de Durán."

Go Back
0169:94 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2547)

Versión de El Espín (parr. Folgueras, ay. Coaña, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Emilia Acevedo y Huelves. Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1884 (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en F.E.R. ROM. AST. 2, t. II (en prensa).  052 hemist.  Música registrada.

     ¡Oh campos, oh campos    de la verde oliva!,
  2   la hija del rey    la llevan cautiva,
     llévanla los moros,    ambos a porfía.
  4   Madruga don Burgos    mañana muy fría
     llevar su caballo    a una fuente fría.
  6   --Quita, perra mora,    hija de judía,
     deja mi caballo    beber agua fría.
  8   --Ni soy perra mora,    ni hija de judía,
     que soy cristianilla,    vivo en turquería.
  10   --Si eres perra mora,    te bautizaría;
     si eres cristianilla,    yo te llevaría.
  12   --Los paños que lavo,    ¿yo qué les haría?
     --Los que son de seda    traelos, vida mía,
  14   los que son de holanda    échalos en la ría.--
     La coge del brazo,    en su caballo la ponía.
  16   --¡Oh campos, oh campos    de la verde oliva!
     Cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva,
  18   la reina mi madre    la seda torcía
     y yo, chiquitita,    también deprendía;
  20   mi hermano don Burgos    caballos corría.--
     --Abra aquí, mi madre,    puertas de alegría
  22   que en cuenta de nuera    hija le traía.
     --Si viene por nuera,    venga bienvenida,
  24   hija de mi vida    jamás la vería.
     --Mi saya, mi saya    de seda tan fina,
  26   que te dejé nueva    y hállote traida.

Go Back
0169:95 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2548)

Versión de Mieres (ay. Mieres, p.j. Mieres, ant. Lena, Asturias, España).   Recitada por Amalia Díez. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1902 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en F.E.R. ROM. AST. 2, t. II (en prensa).  042 hemist.  Música registrada.

     Mañanita de San Juan,    mañanita fría,
  2   madrugaba don Güesos    a buscar querida;
     la encontró lavando    en una fuente fría.
  4   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
     deja a mi caballo    beber agua fría.
  6   --Reviente el caballo    y el que en él venía,
     que yo no soy mora    ni hija de judía,
  8   que soy cristianita,    bautizada en pila.
     --Si eres cristianita,    yo te llevaría,
  10   pero si eres mora    yo te dejaría.
     --Mi hermano don Güesos    plantó aquí esta oliva,
  12   mi madre la reina    sentadita en silla,
     mi padre es el rey,    los toros corría.
  14   --Los pañuelos de lindo    cógelos tú, niña,
     los de seda y holanda    yo los llevaría.--
  16   Al subir al canto,    gritos da la niña,
     porque ya vio tierra    donde fue nacida.
  18   --Abra puertas, madre,    puertas de alegría,
     fui a buscar nuera,    la traje una hija.
  20   --Si me traes nuera,    será bienvenida,
     si me traes hija,    mejor me sería.

Variante: -6b y quien e. e. v.

Go Back
0169:143 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 3221)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Pedro José Pidal. Recogida por Pedro José Pidal, (Archivo: JMP; Colec.: Pidal, P. J.). Publicada en Durán 1849-1851, Romancero General, I (Madrid: Rivadeneyra, 1849), pp. LXV-LXVI. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 50-51.  092 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría,
  2   a tierra de moros    a buscar amiga;
     hallóla lavando    en la fuente fría.
  4   --¿Qué haces ahí, mora,    o hija de judía?
     --Reviente el caballo    y quien lo traía,
  6   que yo no soy mora,    ni hija de judía;
     soy una cristiana,    estó` aquí cautiva
  8   en poder de moros    cien años había.
     --Si fueras cristiana    yo te llevaría,
  10   y si fueras mora    yo te dejaría.--
     Montóla a caballo    por ver qué decía;
  12   durante diez leguas    no hablara la niña.
     --¿Qué tienes, señora,    que así enmudecías?--
  14   La niña callaba    y no respondía.
     De allende los montes    el sol que salía
  16   alumbra los valles    que verdor cubría;
     vagan los rebaños,    sin pastor ni guía,
  18   y los corderitos    retozan y triscan.
     Entonces alegre    la libre cautiva
  20   conoce la tierra    adonde nacía;
     y dice gozosa,    con dulce sonrisa:
  22   --¡Oh, prados alegres,    donde siendo niña,
     mi madre la reina    sus paños tendía,
  24   donde el rey mi padre    sus perros corría,
     y adonde mi hermano    don Bueso crecía
  26   en hechos de amores    y caballería¡
     --Di, ¿cómo te llamas,    de quién eres hija?
  28   --Un rey es mi padre,    yo soy Rosalinda,
     que malditos moros    me hicieron cativa
  30   y diez años presa    pasé de mi vida.
     --¿Qué señas me dabas    por ser conocida?
  32   --Rosa que en mi pecho    hube al ser nascida.
     --Muéstramela luego,    mi hermana querida,
  34   que sois la que busco    uno y otro día.--
     Abrázanse luego    don Bueso y la niña,
  36   y hacia el fuerte alcázar    gozosos caminan.
     El rey y la reina,    que no presumían
  38   hallar tal ventura    cual la que venía,
     oyeron del hijo    la grata noticia.
  40   Torneos armaron,    fiestas mil hacían,
     y dan a sus hombres    preseas muy ricas.
  42   La infanta casaran    de allí a pocos días,
     con noble marido    que un reinado había.
  44   Partióse don Bueso,    que partir quería,
     y va caminando    mañanita fría,
  46   a tierra de moros    por buscar amiga.*
*
Como lo advierte Durán, «Todos los versos señalados [aquí en redonda] pertenecen al romancillo tradicional, y los demás se han añadido para completarle, siguiendo empero el asunto y el desenlace mismo que el original» [imprimimos en cursiva estos versos añadidos].
Nota del editor: Aprendida en su niñez y recordada por P. J. Pidal.

Go Back
0169:144 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 3248)

Versión de Oviedo (ay. Oviedo, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Dolores Fernández Granda (20a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/08/1860 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 16, pp. 73-75). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1861), p. 43. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 119-120.  040 hemist.  Música registrada.

     Madruga don Bolso    mañanita fría,
  2   por tierras y montes    a buscar la niña.
     La encontró lavando    en una fuente fría.
  4   --¿Qué faces ahí, mora,    fija de judía?
     Deja beber agua    a mi caballo fría.
  6   --Beba su caballo    y quien le traía,
     que yo no soy mora,    fija de judía,
  8   soy una cristiana    que aquí estoy cautiva,
     lavando los paños    de la morería,
  10   que los de oro y plata    los lava mi vida.--
     La montó a caballo    por ver qué decía,
  12   la llevó por prados    que ya conocía.
     --¡Oh, praditos, prados,    prados de mi vida!,
  14   cuando el rey don Bolso    las flores tenía,
     yo de chiquitita    todas las cogía.--
  16   La metió en un cuarto    por ver qué decía.
     --¡Oh, sayitas, sayas,    sayas de mi vida!,
  18   cuando yo marché    nuevas os dejé,
     y agora que vengo    viejas os fallé.
  20   --Calla, fija, calla,    que otras te echaré.

Lecturas de la ed. de 1861: 3a lavando fallóla; -3b a una fontecilla; -7a q. y. non s. m.; -8b q. a. estó c.; -11a montóla a c. (ya en el ms. al margen); -12a llevóla p. p. (ya en el ms. al margen); -18-20 las lecturas del ms. aparecen en la ed. en nota a pie de página con la advertencia: «En otra versión se altera aquí el asonante». En su texto Amador de los Ríos imprime: -18a c. y. marchaba; -18b n. os veía; -19b vos fallo enviejidas; -20b q. o. t. echaría. Estas lecturas figuran ya en el ms., al margen.

Go Back
0169:145 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a)            (ficha no.: 3249)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Manuela González Bernardo (99a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/08/1860 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 17, pp. 77-79). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1860), p. 44. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 120-122.  054 hemist.  Música registrada.

     Madrugó don Güeso    una mañanita,
  2   por tierra de moros    a buscar amiga.
     Hallóla lavando    en una fuente fría
  4   --Oiga usted, mora,    hija de judía,
     deje el mi caballo    beber agua fría.--
  6   --Reviente el caballo    y quien le traía,
     que yo no soy mora,    ni hija de judía,
  8   soylo yo cristiana    de moros cautiva.--
     --Si fueras cristiana    conmigo te vendrías
  10   y en tierra de moros    no te dejaría.
     --Los paños que lavo    ¿yo qué les haría?
  12   --Los paños de seda,    traelos, vida mía,
     los de holanda déjalos,    que el agua los llevaría.--
  14   Trata de quitarla la honra    y ella dice: --Más arriba.
     --Más abajo donde bebiemos    ma ha quedado la petrina.
  16   --Mientes, mientes, caballero,    que en ende la traes tendida.
     Ya veo a Granada,    ya veo a Sevilla,
  18   ya veo la tierra    donde soy nacida.
     Cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva
  20   él se la plantara, yo se la tenía.--
     Volvióse don Güeso:    --¡Ay, hermana mía,
  22   --Abrime las puertas, madre,    con gusto y con alegría,
     que vos fue buscar nuera,    hija vuestra, hija.
  24   --Tú para ser hija mía    eres muy descolorida.
     --¿Cómo he de ser colorada    si yo vino no bebía?
  26   sino unos pocos de berros    de al pie de una fuente fría,
     donde la culebra canta    y el caballo bebía.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Virgen María!

Lecturas de la ed. de 1861: -1a m. d. Bueso; -3a fallóla l.; -3b en la f. f.; -4a Oiga, le diz, m.; -4b fija d. j.; -9b omite te; -10a que en t. d. m.; -10b non te dexaría; -11b y. q. l. faría; -13a l. d. h. el agua; -13b se los ll.; -14-16 omite; -21a v. d. Bueso; -22-28 Amador de los Ríos regulariza en hexasílabos el final octosilábico de la versión, además de retocarlo: que por esas señas / eres Rosalinda.// Abridme las puertas, / abrid, madre mía,// que fui buscar nuera / y vos traigo fija.//--¡Madre, la mi madre! / --Non te conocía,// que vienes, rapaza, / muy decolorida.//--Madre, la mi madre, / vino non bebía,// sólo comí berros / de una fuente fría,// do culebras cantan, / caballos bebían.//Invocac. omite.
La ed. de 1862 retoca de forma diferente el texto, utilizando en parte la versión de Oviedo: -1a m. d. Bueso; -2 por tierras y montes / a buscar la niña; -3 hallóla l. / en la fuentecilla; -4a ¿que faces ahí, mora?; -4b fija d. j.; -5a deja al m. c.; -6a beba su caballo; -7a q. y. non s. m; -7b fija de j.; -8a soy una c; -tras 8 añade: lavo aquí los paños / de la morería; -9b omite
te; -10a que el agua / se los llevaría; -14-17 omite, sustituidos por Llevo`la por prados / que ya conocía.// --¡Oh praditos, prados, / que ya conocía. //; -18a ya veo a mi t.; -20b ya (sic) s. l. t.; -21a v. d. Bueso; -22-28 Amador de los Ríos regulariza en hexasílabos el final octosilábico de la versión, además de retocarlo de modo algo distinto a como lo hace en 1861: que por esas señas / eres Rosalinda.//Abridme la puerta, / abrid, madre mía,// fui a traeros nuera / y vos traigo fija.//--¡Madre, la mi madre! / --Non te conocía,//que vienes, rapaza, / muy desconocida.//--Madre, la mi madre, / vino non bebía,//sólo comí berros / de na fuente fría,//do culebras cantan, / caballos bebían.// --Bebe, fija, bebe, / come, vida mía,//lo que non comiste / en la Morería.//

Go Back
0169:146 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 3281)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en Munthe 1887,«Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº V, pp. 115-6. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 219-220.  080 hemist.  Música registrada.

     La hija de rey    ¿quién la llevaría?
  2   La llevó el rey moro    para morería.
     Ha yido don Bursio    en busca de la niña,
  4   la encontró calzada,    la encontró vestida,
     la encontró lavando    n`una fuente fría.
  6   --Quita de ahí, mora,    hija de judía;
     deja mi caballo    beber agua fría.
  8   --Reviente el caballo    y quien n`el venía,
     que yo no soy mora,    ni hija de judía;
  10   soy una cristiana    formal y nacida.
     --Si fueras cristiana    yo te llevaría.
  12   --Los paños del rey,    ¿óu los dejaría?
     --Déjalos n`el agua,    ya los llevaría,
  14   los de urlanda fina    cójalos la niña.
     ¿Póneste a las anclas,    póneste a la silla?
  16   --Me pongo en las anclas,    me pertenecía.--
     Valle abajo,    cuesta arriba,
  18   desque llegó al alto,    gritos da la niña.
     --No chille usted que yo    daño no le haría.
  20   --No es que me haga daño,    sé que no lo haría,
     los chillidos que doy    es de alegría;
  22   ya veo a Granada,    ya veo a Sevilla,
     ya veo los campos    onde fui nacida.
  24   Ya veo los campos    de la verde oliva,
     mi padre los planta,    mi madre los mira
  26   y mi hermano Vitor    el caballo corría;
     yo como chiquita,    quitaba y ponía.
  28   --Por lo que te explicas,    sos hermana mía.
     ¡Abra puertas, madre,    puertas de alegría!,
  30   fui busca`le nuera,    le traigo la hija.
     --Si traes una nuera    sea bienvenida,
  32   si traes una hija,    mijor parecida;
     si mi hija fuera    mijor color tenía.
  34   --¿Cómo quieres, madre,    que yo color tenía?,
     habiendo siete años    que pan no comía,
  36   ni vino bebía, sino sólo berros    de una fuente fría.
     --La murona, madre,    la murona mía
  38   `chábame a lavar,    lavar cada día;
     cuanto más lavaba,    mijor parecía,
  40   junto a las sus hijas    reina parecía.

Notas del colector: 12b óu, `¿dónde?`; -14a urlanda, `holanda`; -15a anclas, `ancas`; -28b sos, `tú eres`; cf. Anteckningar, p. 51.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
0169:147 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 3297)

Versión de Asturias s. l. (parr. Moro, ay. Ribadesella, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recogida por Pedro de Llano Roza de Ampudia, 00/00/1876 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, P. de). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 237.  068 hemist.  Música registrada.

     Cuando yo era chiquitina,    apenas tenía cinco años,
  2   de los brazos de mi padre    los moros me arrebataron.
     Me llevaron al desierto,    largo tiempo me tuvieron,
  4   hasta que yo fui encontrada    por mi hermanito aguileño.
     El día de los torneos,    fue por la morería,
  6   oí cantar una mora    al pie de la fuente fría.
     --Apártate, bella mora,    apártate, mora linda,
  8   deja beber mi caballo    de esa agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  10   me cautivaron los moros    desde pequeñita niña.
     --¿Quieres venirte conmigo    para mi caballeriza?
  12   --Estos pañuelos que llevo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    llévalos contigo, niña,
  14   y los que no valgan nada    a la corriente se tiran.
     --¡Ay!, mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  16   --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
     Al llegar a la montaña    la morita ya suspira.
  18   --¿Por qué suspiras, bien mío,    por qué lloras, mora linda?
     --¿No tengo de suspirar?,    si era aquí donde venía
  20   con mi hermanito aguileño    y mi padre en compañía.
     --¡Válgame la Virgen Santa,    la Virgen Santa María,
  22   creí traer una mora    y traigo una hermana mía!.
     Ábreme la puerta, padre,    ventanas y celosías,
  24   que aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.--
     Mi padre me recibió    con muchísima alegría
  26   y después me preguntó    con los moritos qué hacía.
     --Padre mío, los moritos    a mí mucho me querían;
  28   locos me andarán buscando    por aquellas serranías.
     Padre, vamos a escribirles    a los moros una carta,
  30   porque yo sé bien las señas,    en Cortijo Casa Blanca.--
     La carta ya está mandada,    ya vino contestación:
  32   que si nos vamos con ellos    nos regalan un millón,
     un cortijo con cien huertas    y cien bueyes de labor.
  34   Y se casa la morita    con el hijo del patrón.

Nota del editor: Manejamos una copia de Aurelio de Llano, remitida a R. Menéndez Pidal [AMP J/010].

Go Back
0169:187 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 8332)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, Jesús Suárez López y Roberto Gavela Sal, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 61:06, pp. 522-523. Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  053 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     A campos a campos    a campos de oliva
  2   iba don Alonso    en busca de amiga.
     La dejó calzada    la encontró vestida,
  4   la encontró lavando    n`una fuente fría.
     --Quita mora perra,    hija de judía,
  6   deja beber mi caballo    n` esta fuente fría.
     --Reviente el caballo    y quien lo traía,
  8   que yo no soy mora,    ni hija de judía,
                         que soy cristianilla
  10   --Si vienes conmigo    yo te llevaría.
     --Los paños que yo lavo    ¿dónde yo los dejaría?
  12   --Los de seda y de hilo    para mi caballería,
     los que no valen nada    por las corrientes irían.--
  14   Al llegar a la montaña    suspira da la niña.
     --¿Por qué suspiras, mi bien,    por qué suspiras, mi vida?
  16   --No voy a suspirar yo,    que era aquí donde vivía.
     Con el rey mi padre    iba a coger olivas
  18   con mi hermano Alberto    en su compañía;
     yo, como chiquitína,    no lo comprendía.
  20   --Yo por lo que veo,    eres hermana mía.--
     --Abra la mi madre    puertas de alegría,
  22   fui a buscarle nuera,    hija le traía.
     --Ella, si es mi nuera,    sea bienvenida;
  24   ella, si es mi hija,    súbela pa arriba.
     Para ser mi hija    vien descolorida.
  26   --¿Cómo quiere la mi madre    que color tuviera
     si hay siete años madre    que pan no comiera?--

Go Back
0169:195 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 8924)

Versión de Cangas del Narcea (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Justo Martínez González (82a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.2/B-3). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  060 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     La hija del rey    ¿quién la llevaría?,
  2   la llevó rey moro    para morería.
     y su hermanito    en busca `e novia iba
  4   La encontró lavando    en una fuente fría.
     --Quita de ahí mora,    hija de judía,
  6   deja mi caballo    que beba agua fría.
     --Reviente el caballo    y quien n` él venía,
  8   que yo no soy mora    ni hija de judía;
     soy una cristiana    en España nacida.
  10   --Si cristiana fueras    yo te llevaría.
     --Y los paños del rey,    ¿quién los lavaría?
  12   --Déjalos en el agua    ya los lavaría.--
     Montara a las ancas,    la puso en la silla,
  14   montara las ancas    _(y) le pertenecía,
     y al subir al alto    la niña decía.
  16   --Ya veo a Granada,    ya veo a Sevilla
     veo los palacios    donde fui nacida.
  18   Mi padre los hace,    mi madre los mira,
     mi hermana mayor    la seda torcía
  20   y mi hermanito    en caballo venía.--
     --Abre puertas, madre,    puertas de alegría,
  22   iba en busca de nuera    le traigo una hija.
     --Tú si me traes nuera    seas bienvenida
  24   si traes a una hija,    mejor parecida.
     si hija mía fuera,    mejor color sería.
  26   --¿Cómo quiere, madre,    que color tuviera?,
     me echaban a lavar    todo los días,
  28   me echaban a lavar    a una fuente fría.
     Cuanto más lavaba,    más color tenia,
  30   y entre las dos hijas    reina parecía.--

Notas: El informante canta los primeros dos versos y recita el resto. -1a La no grabado; -18b primero dice m. hermano, pero se corrige. Véase también la versión octosilábica que canta y recita Justo (ficha nº 8928).

Go Back
0169:196 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 8928)

Versión de Siero (ay. Siero, p.j. Siero, Asturias, España).   Recitada por María Martínez Álvarez (53a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.1/A-7). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  058 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día de los torneos    pasé por la moreria
  2   y vi cantar una niña    al pie de una fuente fría.
     --¿Qué haces allí, mora linda?,    ¿qué haces allí. mora bella?
  4   Deja beber mi caballo    en esa fuente cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    siendo chiquitina y niña,
     me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
  8   --¿Quieres venirte conmigo    aquí en me caballería?
     --Estos pañuelos que lavo    ¿dónde yo los dejaría?
  10   --Los de seda y los de hilo    aquí en me caballería
     y los que no valgan a nada    por la corriente se tiran.
  12   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
     --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
  14   Al subir a la montaña,    ya la morita suspira.
     --¿Por qué suspiras, la mora,    por qué suspiras, mi vida?
  16   ¡Cómo no voy suspirar    siendo quedo yo vivía
     con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía.
  18   --¡Válgame la Virgin Santa!,    ¡válgame Santa Maria!,
     creí traer una mora    y traigo una hermana mía.--
  20   --Ábrame la puerta, padre,    ventanas y galerías,
     que aqui le traigo el tesoro    que buscaba noche y día.--
  22   Mi padre me recibió    con muchísima alegría
     y después me preguntaba    con los moritos ¿qué hacía?
  24   --Los moritos, padre mío,    a mí mucho me querían;
     me tenían para aguardar    los pavos y las gallinas.
  26   A los moros, padre mío,    les escribiré una carta.
     Yo las señas buen las sé:    cortijo de Casablanca.--
  28   Ya les h` escrito a los moros    y ha vuelto contestación
     y si me caso con ellos    me regalan un millón.

Nota: El informante empieza recitando (-1a El día de los, no grabado); luego.al cantarlos, dice día de los Pirineos y recita el resto.

Go Back
0169:107 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2563)

Versión de Badajoz s. l. (Badajoz, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, p. 49 nº 40.  048 hemist.  Música registrada.

     En los montes más espesos    que tiene la Morería
  2   por allí pasa un arroyo    de agua fresca y cristalina.
     Allí lavaba una mora,    tendía sus alelía.
  4   Y ha llegado un caballero    y estas palabras decíia:
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  6   que va a beber mi caballo    agua fresca y cristalina.
     --No soy mora caballero,    que soy cristiana cautiva;
  8   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --¿Te quieres venir conmigo,    allí a los montes de Oliva?
  10   --Y la ropa que yo lavo,    ¿dónde me la quedaría?
     --La ropita que tú lavas    en mi caballo iría
  12   y la que no te sirviera    al río la tiraría.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la quedaría?
  14   --Juro en la cruz de mi espada    que jamás te tocaría.--
     La ha montado en su caballo,    la mora llora y suspira.
  16   --¿Por qué lloras, mora bella?    ¿Por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre de caza iba
  18   y mi hermano don Alejo,    yo también en su compañía.
     --¡Qué oigo, Virgen del Carmen!    ¡Qué oigo, irgen María!,
  20   Abra usté las puertas, madre,    ventanas y celosía,
     que aquí le traigo la prenda    por quien llora noche y día.
  22   --¡Hija de mi dcorazón!,    ¿dónde has estado perdida?
     --No he estado perdida, madre,    que me han tenido cautiva;
  24   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.

Go Back
0169:44 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2489)

Versión de Calaf (ay. Calaf, p.j. Igualada, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Josefa Felin. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 01/09/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX 1923). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  082 hemist.  Música registrada.

     El día de Sant Joan    que n`es día d`alegria
  2   fan festa los crestians    i els moros a moreria.
     N`han anat uns personatges    a la vuera de marina
  4   i els han robat una niña    la més linda que hi havia,
     se l`han enduda los moros    els moros a Morería,
  6   l` han presentada a la reina    se volía una cautiva.
     --Torna-la, torna-la, el moro,    torna-la d`on l`has traída,
  8   que si el rei moro la veía    d`ella s`enamoraría,
     que ella fora la reina    i jo fora la cautiva.
  10   Farà-li`n arrentar els paños    a la vuera de marina,
     que entre el sol i los aires    els colors ne perderia.--
  12   Entre lo sol i los aires    més colors lindos tenia.
     Un dia rentant els paños    a la vuera de marina
  14   en gira los ulls al cielo    per veure `l vent d`on venia.
     En veu venir un caballero    de la part de la marina.
  16   --Déu la guard, la linda muera,    --Déu lo guard, el caballero.
     --Linda muera, vol venir    en la mía companyia.
  18   --No per cert, el caballero,    que fiada no hi seria.--
     Ya jura sobre la cruz    com ell no la tocaria.
  20   --Linda muera, ¿on vols anar    en gruepes o en selles?
     --En gruepas vui anar jo    qu` és més honra per a tu.--
  22   Quan ne són a llunyes terres    que baixar-ne ell volia.
     --Que me tinga el caballero    el que a mí me ha prometido,
  24   tot hombre que em tocarà    i tot hombre morirà.
     --¿Què te rises, linda muera    . . . . . . . . . . . .
  26   ¿que`t rises de mi caballo    o la sella mal gornida?
     --No`m riso de ti caballo    ni de sella mal gornida,
  28   que`m riso del caballero    qu` està tan acovardido.
     --Enradera, mi caballo    que l`espuela n`hai perdida.
  30   --Adelante, caballero,    . . . . . . . . . . . .
     si l`espuela n`és de plata    jo li pagaré d`or fino.
  32   Ai Pla de Sejolida    set anys que no`t`via visto,
     i ara jo ja veig mis terres    d`allà on mis padres servia.
  34   --Bé`m diries, linda muera    ¿de quinos padres ets hija?
     --Soc hija d`un comerciant    qu` és el més ric de la vila,
  36   mi padre es din don Juan    mi madre doña María,
     tinc un germà a servir el rei    que don Jaime se decía.
  38   --Si això fos veritat, la muera,    los dos hermanos seriem.
     Déu la guard, la mía madre    aquí`n té la seva filla.
  40   --Ai si`n fos la meva filla    cent escuts d`or daria,
     si sabía que fos verge    altres tants n`hi daria.
  42   --Y`és veritat, madre mía,    com el día que neixia.--

Go Back
0169:176 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2490)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Calaf (ay. Calaf, p.j. Igualada, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Dolores Quimisó. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 00/00/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/B.-B.IX 1923 n.139). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  090 hemist.  Música registrada.

     La diada de Sant Joan    és una diada bona
  2   fan festa los cristians    los moros de moreria.
     Ha sortit a passejar    la noia del rei Oliva,
  4   ja me la n`han robadeta    los moros de moreria.
     --Déu vos guard, senyora reina.    --Déu vos guard, la moreria.
  6   --. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Aquí li`n porto una cautiva.
     --Torna-la, moro, torna-la,    allà on l`haigues traída,
  8   que si el rei moro la veia,    d`ella s`enamoraria;
     ella sería la reina,    jo sería la cautiva.
  10   --Dongui-li feina, senyora    feina qu` ella es pugui viure.
     --Quina feina li daré    si jo de feina no en tenia?
  12   --Que vaiguì a rentar els paños    a la vora de marina,
     mentre anirà i tornarà    el sol l`hermosura li pendria.--
  14   Com més anava i tornaba    més maca ella en pareixia.
     Un día rentant els paños    a la vora de marina,
  16   veu venir un gran caballero    de la ciutat d`Oliva.
     --Déu vos guard, la linda dama.    --Déu vos guard, la morería.
  18   --No soc morería, no,    soc cristiana a la vida.
     --¿No diries, linda dama    si vindries amb mi a la ciutat d`Oliva?
  20   --No per cert, lo caballero    jo fiada no`n seria.
     --Fan fiada serà vosté    com una hermanita mía.
  22   --Y encara que fos fiada    jo dels paños ¿que`n faria?
     --Els quins són brodats de seda    tirar-los a la marina,
  24   els quins són de plata i oro    el caball els portaria.--
     La dama munta a caballo    per anar a la ciutat d`Oliva,
  26   después de un rato . . . . . . . . .    la dama ja se reía.
     ¿De qué rises, linda dama,    de qué tienes tanta risa?
  28   ¿que te ríes del caballo    o de las riendas mal gornides?
     ---Me río del caballero    de tanta covardería.--
  30   Siete leguas que vamos a caballo    ninguna palabra me decía.
     --Atrás, atrás, linda dama    he perdut l`espasa mía.
  32   --Si l`has perduda de plata    de oro te la pagaría.
     Deus vos guard, ciutat d`Oliva    set anys que no ens `víem visto.
  34   --¿No em diries, linda dama,    quien tienes conocido a Oliva?
     --Tengo mi padre y mi madre    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  36   Mi padre se llama Juan,    mi madre doña Luisa,
     y un hermanito que tengo    que se llama Sedecino.
  38   --Si fos veritat això    los dos hermanitos seriem.
     --Tan veritat n`és això    com el sol que apunta el día.
  40   --Déu vos guard, la mare meva    --Déu vos guard, la mare mía,
     pensava trobar una dama    i he trobat la hermana mía.
  42   --Si fos veritat això    mil duros d`or te`n daría.
     --Tan veritat n`és això    com el sol que apunta el día.--
  44   Al oír estas palabras    la mare en basca caia,
     No la pueden retornar    ni con agua ni con vino,
  46   namás las palabrecitas    que su hija le decía.

Nota: La recitadora es natural de Seu d`Urgell .

Go Back
0169:45 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2491)

Versión de Castellar de n`Hug (ay. Castellar de n`Hug, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Cecilia Vilalta (37a). Recogida por Higini Anglès y Pere Bohigas, 00/09/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials; cinta: J015/ ms IX 1922). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  068 hemist.  Música registrada.

     El matí de Sant Joan    quant Sant Joan se decia
  2   fan festa los cristianos    i els moros de moreria.
     Cautivaron una dama    la més linda qu` al mon sia
  4   m`han fet un present al rei    la reina de moreria:
     --Torna la mora traidora,    torna-la d`ont l`has traída,
  6   que si el rei moro la veia,    d`ella s`enamoraria;
     ella sería la reina,    jo sería la cautiva.
  8   Deu-li ofici, senyora,    deu-li ofici per viure.
     --Quina feina li daré    quina feina li daría?
  10   --Feu-li anar rentar els paños,    els paños a la marina,
     entre el sol i el vent    blancos colors perdería.--
  12   Si n`és bonica quant hi va    molt més n`era quant tornava.
     Un día estava mirando    el sol per ont sortiria,
  14   veu venir un caballero    de la part de la Castilla,
     amb els aires del xivallo    cristiano li pareixia:
  16   --Déu la guard, la linda muera.    --Cavaller, benvingut sia,
     no soy muera, caballero,    que soy cristiana cautiva.
  18   --¿Volríes venir, linda mora,    volríes venir amb mi companyia?
     No pot ser, bon caballero,    ¿jo dels paños que`n faria?
  20   --Els quins són brodats amb seda,    tírem-los a la marina
     i els quins són amb or i plata,    el cavall bé`ls portaria.
  22   --No pot ser, bon caballero    que fiada no hi seria.--
     En jura sobre l`espasa    com ell no la tocaría.
  24   Quant ne són un troç enllá    l`infanta se pasa a riure;
     --¿De qué te rises, la infanta,    infanta, de qué te rises?
  26   Me riso del caballero    de tanta covardía.
     --Arrera, arrera, l`infanta,    que l`espuela n`hai perdida.
  28   --Avant, avant, caballero    qu` arrera no hi tornaria.--
     Quant ne són un troç enllá    senten les campanes d`Oliva:
  30   --Ai campanes campanillas    tant temps ha que no os he oídas.
     --No`m diries, buena infanta    de qui tu n`eres filla?
  32   --So filla de don Joan    don Joan, donya Margarida.
     --Si això n`era veritat    els dos germans seríem:
  34   --Tan veritat n`és això    com el sol que`ns enllumina.

Go Back
0169:177 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2494)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de San Quintí de Mediona (p.j. Penedés, ant. Penedés, comc. Alt Penedès, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Antonia Mallofré (40a). Recogida en Santa Perpetua de Mogoda por Pere Bohigas, 00/09/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ ms IX 24). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  060 hemist.  Música registrada.

     El día de Sant Joan    es diada d`alegría
  2   fan festa los cristians    i els moros de Moreria.
     Ja n`han robada una niña    qu` es del reino de Castilla,
  4   ja l`han `nada a presentar    a la reina de Moreria.
     --Reina mora, reina mora,    aquí tiene una cautiva.
  6   --Tórna-la, tórna-la, moro,    de donde la has traído,
     que si el rei moro la veía    d`ella s`enamoraría,
  8   ella fora l`estimada    i jo`n fora la cautiva,
     ella`n menjaria a taula    jo tindria de servir-la.
  10   --Dad-li ofici, senyora,    dad-li ofici per la vida;
     que se`n vagi a rentar paños    a la vuera de marina,
  12   que mentre `nirà i vindrà    lo color blanco perdria.--
     Quan més anava i venia    més hermosa pareixia.
  14   --Tancad-la en una torre    en una torre marina.
     La mota de son cabello    tota la torre cobría.
  16   Alça los ojos al cielo    para ver si el sol nacía,
     ja veu venir un caballero    caballo blanco tenía.
  18   --Déu la guard, la linda dama,    ¿vol venir en mi companyia?
     --No per cert, el caballero    poc fiada jo hi seria.
  20   --Tan fiada serà vosté    com una germana mía.--
     Set hores que caminaven    cap paraula no`s decien
  22   en acabant les set hores    la niña ja se risia.
     --¿Si se rise del caballo    o la silla mal guarnida?
  24   --No me riso del caballo    ni la silla mal guarnida.
     sinó d`este caballero    por ser tan acovardido,
  26   que una niña de quince años    a paraulas lo ha vencido.
     --Baixa, niña, de caballo    que la silla n`hai perdido.
  28   --Si la silla n`es de plata    mi padre d`or la tenía.
     --Mi padre se llama don Juan    mi madre doña María,
  30   i un hermana que yo busco    la trobo en mi companyia.

Nota: Aprendió las canciones de su madre y de su abuela. Es completamente sorda.

Go Back
0169:50 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2497)

Versión de Saldes (ay. Saldes, p.j. Berga, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX-1922). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    com es matí d`alegría
  2   sus padres por contemplarla    a coger flores la envían.
     Ya la toman prisionera    los moros de morería,
  4   Ya la presentan al rey:    --Aquí tiene una cautiva.
     --Le haré rentar los paños    y los paños de la reina.--
  6   Un día rentant los paños    un caballero le arriba:
     --Déu la guard, la Tumoreta    --Cavaller arribat sia.
  8   --¿Si voldries vindre amb mi    a ferme`n de companyia?
     --No per cert, lo caballero    que fiada no`n seria
  10   i dels paños de la reina    trista de mí, ¿que n`haria?
     --Las que son de plata y oro    los pondremos en la silla,
  12   los que son de oro y plata    échalos a la marina.--
     Caminaron siete leguas    palabras no se decían,
  14   y en la mitad del camino    entonces se le decía:
     --¿De qué pueblo est tú, moreta,    de qué pueblo tú eres hija?
  16   --Mi padre se llama Juan,    mi madre doña María,
     y un hermano que yo tengo    se llama don Juan de Oliva.
  18   Si esto fuera verdad    tú serías hermana mía.
     Abrí las puertas mi madre,    ábrelas con alegría;
  20   por rescatar una mora    rescaté una hermana mía.

Nota: el ms indica la falta de uno o más vv tras el v. 18. En la fotocopia del original que manejo no se aprecia si el subrayado de todos los vv en castellano es del colector o añadido posteriormente por otra mano. -7a Tumoreta (sic)

Go Back
0169:52 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2500)

Versión de Barcelona (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, hacia 1900 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials; cinta: J015/Mt. A.-27.-V.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     Tanto tiempo que he jugado    no he ganado ni perdido;
  2   he ganado una ciudad    y hai perdido un castillo:
     la ciudad se llama Flores    y el castillo Fuentefría.
  4   Abajo del castillo hay    una fuente de agua viva,
     hay una linda dama    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   que con su mata de cabello    tota l`aigua en cobría.
     Els moros, quan l`han vista,    ja la n`han feta cautiva,
  8   l`han anada a presentar    a la reina de Morería.
     --Volved esta señora, volvedla    de donde la habéis traído,
  10   que cuando el rey la vería    reina mora la`n faría;
     ella sería la reina,    jo sería la cautiva.
  12   --Ja la faré limpiar    els paños de la marina.--
     Un día que en limpiava    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0169:181 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2509)
[0308 Rosaflorida and 0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Barcelona (Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, hacia 1900 (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials; cinta: J015/Mt. A.-25.-XIX). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto.  077 hemist.  Música registrada.

     Tanto tiempo que he jugado    no he ganado ni he perdido;
  2   he ganado una ciudad    y he perdido un castillo;
     la ciudad se llama Flores,    y el castillo Fuentefría;
  4   abajo del castillo hay    una fuente de agua fría,
     hay una linda dama
  6   que con su mata de cabello    toda la fuente cubría.
     Los moros passant lá han vista    y la han feta cautiva;
  8   l`han anada a presentar    a la reina de Moreria.
     --Volved esta señora    de donde la habéis traído,
  10   que cuando el rey la veria,    reina mora la`n faria;
     ella sería la reina,    jo seria la cautiva.
  12   --Al menos donau-li ofici    que pugui guanyar la vida.--
     L`han feta anar a rentar paños    rentar paños a la marina.
  14   Un dia, estant rentant paños    a la vora de la marina,
     ja veu passar un caballero    que hermano le parecía.
  16   --¿Vol venir, la linda dama;    vol venir en mi compañía?
     --Ai, trista de mí, més trista,    de los paños, què en faria?
  18   --Los que són brodats de or    mi caballo los duria;
     los que són brodats de seda    deixar-los a la marina.--
  20   Al subir en el caballo    li da un bes per cortesía.
     --A poc a poc, caballero,    no seáis tan atrevido,
  22   que soy hija de un leproso    y lepra vos encomanaria.--
     Ya caminaron cien leguas    y palabra no decía,
  24   y al cabo de las cien leguas    la dama se sonreía.
     --¿Qué se burla, linda dama,    de mi gropa o de mi silla,
  26   o bé de la mía espasa    perque no la duc guarnida?
     --No me burlo, caballero,    ni de la gropa ni la silla;
  28   ni tampoc de la sua espasa    perque no la has guarnida;
     me burlo del caballero    que amb palabras lo he vencido.
  30   --Atrás, atrás, mi caballo,    que l`espuela n`ha perdido.
     --Alante, alante, el caballo,    que l`espuela no ha perdido;
  32   si la espuela fos de plata,    jo de or la pagaria.
     Jo ja veía els olivars,    els que son de casa mía.
  34   Mi padre se llama Oliva,    y mi madre, doña Oliva,
     y un hermano que tenía    Olivaret se decía.
  36   --Si esto es verdad, señora,    los dos hermanos seríamos.
     --Ai, tanta veritat és això,    com el sol surt cada dia.
  38   --¿Qué pagaría vós, mare,    de veure la vostra filla?
     Jo pagaría un pom d`or,    tant com ella pesaria.--

Go Back
0169:48 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2495)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Fresneda de la Sierra Tirón (ay. Fresneda de la Sierra Tirón, p.j. Burgos 3, ant. Belorado, Burgos, España).   Recitada por Trinidad Alarzia (17a). Recogida 00/00/1930 (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  051 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    cautivaron una morita;
  2   La mandaron a lavar    pañuelitos en la ría.
     Pasó por allá un soldado    que de la guerra venía.
  4   --¡Buenos días tenga, mora!    ¡Buenos días tenga usía.
     --Si Ud. quisiera    yo a España la llevaría.
  6   --Yo a España quisiera ir    y con mucho gusto iría.
     Los pañuelitos que lavo    ¿ya adónde los dejaría?
  8   --Los de hilo y los de seda    para mi caballería,
     y los que no valen nada    la corriente llevaría.--
  10   Ya al pasar por la frontera    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, morita?    ¿de qué te ríes, mi vida?
  12   ¿Si te ríes del caballo,    o te ríes de quien lo guía?
     --No me río del caballo    ni tampoco de quien le guía,
  14   que me río de l`España,    que l`España es patria mía.
     Cerca de un pueblo de aquí    tengo yo a la madre mía.
  16   Cómo se llama tu madre?    --Mi madre se llama Oliva,
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  18   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen Santa María!
     Que por traer a una esposa    traigo ya a una hermana mía.
  20   Ábranme las puertas, madre,    balcones y celosías,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que aquí traigo a una hija
  22   que no cesa de llorar    ni de noche ni de día.
     --Ya, hijo, si fuera cierto,    la corona la pondría
  24   y si honradica vendría,    de oro la coronaría.
     --Yo honradita vengo, madre;    desde el día en que nací
  26   sólo he recibido un beso    de mi hermano que está aquí.

Variante: 23b te pondría.

Go Back
0169:61 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2514)

Versión de Arcos (ay. Villagonzalo-Pedernales, p.j. Burgos-2, ant. Burgos, Burgos, España).   Recitada por Fortunata Magdalena (64a). Documentada en o antes de 1930. (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  056 hemist.  Música registrada.

     Ese rey de los romanos,    esa reina en morería,
  2   entre sus moritos tiene    una cristiana cautiva.
     Mucho la quería el rey,    el rey mucho la quería;
  4   la reina, como envidiosa,    a majar hierro la envía.
     Con el humo del carbón,    más hermosa se ponía
  6   y no contenta con eso,    a lavar paños la envía.
     Un día, estando lavando    en sus aguas cristalinas,
  8   vio venir a un caballero,    caballo y armas traía.
     --Apártate, linda mora,    apártate, mora linda,
  10   que beba agua mi caballo    de tus aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  12   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --¿Quiés venir conmigo, dama,    conmigo en mi compañía?
  14   --Y los paños del buen rey,    ¡ay, mi Dios! ¿qué los haría?
     --Los que son de lino y lana,    l`agua se les llevaría;
  16   los que son de plata y oro,    conmigo irán en la silla.
     ¿Dónde quiere ir la dama,    a las ancas o a la silla?
  18   --A las ancas, caballero    que en la silla es villanía.--
     Siete leguas han andado,    palabra no se decían,
  20   hasta al cabo de las ocho,    que encontraron una oliva.
     --Apéate, linda dama,    apéate, dama linda,
  22   que tomaremos la fresca    a la sombra de esta oliva.
     --¡Válgame Dios!, aquí ahora--    estas palabras decía,
  24   --siendo yo niña y muchacha,    mi padre plantó esta oliva.
     --Mira lo que dices, dama,    mira bien lo que decías.
  26   --Lo que digo, caballero,    que yo atrás no me volvía.
     --Abriros, puertas de campo,    abriros, puertas de oliva;
  28   creyendo de traer mujer,    he traído una hermana mía.

Nota: El colector anota: "Arcos (cerca de Villagonzalo - Burgos). Ha de ser con la ta... "(indescifrable¿?; ¿será nombre de instrumento?); -7b parece ser sus a. c. -17a El ms. dice "quiere d`ir la d.".

Go Back
0169:112 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2568)

Versión de Estépar (ay. Estépar, p.j. Burgos-2, ant. Burgos, Burgos, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, p. 209 nº. II.  062 hemist.  Música registrada.

     A la oliva verde,    a la verde oliva,
  2   y a la hija del rey    la llevan cautiva,
     calzada de oro,    de seda vestida;
  4   entre las esclavas    reina parecía.
     Madruga don Zoilo    una mañanita
  6   a buscar amores    a la morería.
     --¿Qué haces ahí, mora,    hija de judía?
     --Yo nunca fui mora    ni hija de judía,
  8   que yo soy cristiana    bautizada en pila.
     --Si eso sería cierto    conmigo vendrías.--
  10   La montó en el caballo    y los dos caminan.
     Anduvieron leguas,    nada se decían;
  12   al entrar en el monte    la niña suspira:
     --¿Por qué suspiras, dama,    por qué suspiras, niña?
  14   --Porque este es el monte    donde fui nacida,
     donde mis hermanas    la seda tejían;
  16   mi hermano don Zoilo    las cañas corría.
     --Por lo que tú dices    eres hermana mía.
  18   Ábranme las puertas,    padres de mi vida,
     por traerles una nuera    les traigo una hija.
  20   --Si traes una nuera,    será bien recibida;
     si traes una hija,    mejor todavía.
  22   Campanas y torneos    hubo en aquel día.

Go Back
0169:189 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 8639)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Alberta Sáiz (25a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 52-53.  063 hemist.  Música registrada.

     A la hija del rey    la llevan cautiva,
  2   la lleva una mora    para morería,
     y entre sus hijas    reina parecía.
  4   --Échela usted, madre,    a lavar tos los días.--
     Cuanto más lavaba    mejor parecía.
  6   No darla comer    a pan ningún día,
     sólo que unos berros    en la fuentecilla.
  8   Camina don Bueso    a buscar amiga.
     No la encuentra en pueblos    ni tampoco en villas,
  10   la encuentra lavando    en una fuentecilla.
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  12   quítate que beba    mi caballería.
     --Reviente el caballo    y en él quien venía,
  14   que yo no sey mora    ni hija de judía,
     que yo soy cristiana    bautizada en pila.
  16   --Si fueras cristiana    conmigo vendrías.
     Los paños de holanda    recógelos, niña,
  18   los otros más bastos    ahí los dejarías.--
     Por los altos mondes    gritos da la niña:
  20   --Ya veo el palacio    donde soy nacida.
     Mi padre don Juan    quien puso esa oliva;
  22   mi hermano don Bueso    los toros corría,
     mi hermana mayor    bordaba y cosía,
  24   yo, la más pequeña,    la seda torcía.
     --Por lo que te explicas    hermana eres mía.--
  26   --Ábrame usted, madre,    puertas de alegría,
     iba a buscar nuera,    la traigo una hija.
  28   --Si fuese una nuera    sea bienvenida,
     pero si es una hija,    con más alegría.
  30   . . . . . . . . . . . .    la niña decía;
     --Basquina de holanda,    basquina la mía,
  32   que te dejé nueva    y te encuentro rompida.--

Título original: Don Bueso.

Go Back
0169:190 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 8640)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Avelina Esteban (18a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 54-55.  060 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía dos hijas    tan bellas y tan queridas.
  2   Las cautivaron los moros,    las llevan a morería,
     y la una renegó    y la otra no quería,
  4   y para que renegase    a majar hierro la envían.
     Cuanto más hierro majaba    más hermosa se volvía.
  6   No se contentan con eso    que a lavar paños la envían;
     con el agua y el jabón    los colores la comían,
  8   con el agua y el jabón    más hermosa se volvía.
     Estando un día lavando    como otras veces solía,
  10   vio venir a un caballero    de esos de la Andalucía,
     que trae armas y caballo,    sobredorada la silla.
  12   --Apártate, linda mora,    apártate, mora linda,
     para que beba el caballo    de lo que claro corría.
  14   Mientras que bebe el caballo    de amores la requería.
     --Y los paños del buen rey    ¿adónde los dejaría?
  16   --Los que son de fina seda    conmigo los llevaría,
     los que son de basta seda    por el río abajo irían.
  18   --El banquillo, que es de oro,    ¿adónde lo dejaría?--
     La ha cogido de la mano    la ha puesto sobre la silla
  20   Se han andado siete reinos    sin comida ni bebida,
     y al terminar de los ocho    hallan una verde oliva,
  22   y estando tomando el fresco    mira la moza hacia arriba.
     --Esta olivita, señor,    mi padre la plantaría,
  24   y mi hermanito don Carlos    a ayudar también vendría.--
     Al oír esto don Carlos    desmayado se caía.
  26   La ha cogido da la mano    y a su madre se la envía.
     --Abra usted la puerta, madre,    con muchísima alegría,
  28   que en vez de traer la nuera    la traigo a su hija querida.
     Abra usted la puerta, madre,    con mucha más alegría,
  30   que en vez de traer mujer    traigo la hermana querida.

Nota de A. Cortés: Este romance es un nuevo tipo del Don Bueso, menos común que [el anterior].
Título original: Los dos hermanos.

Go Back
0169:191 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 8641)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Ángela Muñoz (56a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 55-56.  058 hemist.  Música registrada.

     Cuando el rey de los murcianos,    aquel que reina en Turquía,
  2   entre sus morillas tiene    una cristiana cautiva.
     Es tan linda y tan hermosa    que a la mesa la ponía,
  4   y la reina tomó celos    que a majar hierro la envía.
     Cuanto más hierro majaba    más hermosa se ponía,
  6   y no contenta con eso    a lavar paños la envía;
     con la friura del agua    ella su color perdía.
  8   Vio venir a un caballero    por el alto de una encina;
     --Apártese, la mi mora,    apártese, mora linda,
  10   deje beber al caballo    de ese agua serena y fría.
     --Yo no me llamo la mora    ni tampoco mora linda;
  12   soy cristiana como usted    y estoy bautizada en pila.
     --Si quiere venir la mora    conmigo la llevaría.
  14   --¿Y los paños del rey moro,    adonde los dejaría?
     --Los que fueran de hilo y lana    el agua los llevaría,
  16   los que fueran de oro y plata    en las alforjas irían.
     ¿Dónde quiere ir la mora,    en las ancas o en la silla?
  18   --En las ancas, caballero,    que en la silla es villanía.--
     Anduvon siete jornadas,    palabras no se decían,
  20   hasta llegar a las ocho    que encontraron una oliva.
     --Apéese, la mi mora,    apéese, mora linda.
  22   Echaremos a un refugio    a la sombra de esta oliva.
     --Me acuerdo de que pequeña    mi padre plantó está oliva,
  24   y mi hermano el rey don Bueso    el fino oro torcía.
     Ábrense puertas de marco,    y ábrense puertas que brillan.
  26   Sale una mujer anciana    y es la que los recibía.
     --¿Qué me daría mi madre    al ver que traigo su hija?
  28   --¿Qué te he de dar yo, hijo mío?    Todas mis plantas y olivas.
     --Pues no vale nada eso,    que más vale la su hija.--

Título original: Los dos hermanos.

Go Back
0169:114 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2570)

Versión de Cruz Vieja (ay. Jerez de la Frontera, p.j. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Francisca López Román (86a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 18/05/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 7. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  046 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Yo pasé por Casablanca,    pasé por la morería
  2   y vi una mora lavando    lavando en la fuente fría.
     Yo le dije --Mora bella,    yo le dije --Mora linda,
  4   deja beber al caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --Si quieres venir a España    y aquí en mi caballería,
  8   --Los pañuelos que yo lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los finos, finos de holanda    y aquí en mi caballería,
  10   los que no valieren nada    por el río abajo irían.
     Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  12   --Yo juro de no tocarte    hasta los montes de Oliva.--
     Ya llegan a aquellos montes,    la mora se echa a llorar.
  14   --¿Por qué llora, mora bella,    por qué llora, mora linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre a caza venía
  16   con mi hermano Moralejo    y toda su compañía.
     --Oi Dios mío lo que oigo,    ampara Virgen María,
  18   yo pensé traer mujer    y traigo a una hermana mía.
     --Metí espuelas a mi caballo,    todo lo que más podía,
  20   y abrí puertas y balcones,    ventanas y celosías.--
     --Madre, ¿cuánto daría usted    por ver a su hija, María?
  22   --Yo daría to mi reino    y también daría la vida
     y si hubiera bastante,    también los montes de Oliva.--

Nota: Francisca es natural de la Isla de San Fernando y criada en la Cruz Vieja de Jerez., pero aprendió el romance de su madre, quien era de La Hiruela, Grabado en Madrid, el 17/10/1994 por J. M. Fraile Gil, J. M. Calle Ontoso y S. Weich Shahak.

Go Back
0169:115 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2571)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Campiña, Cádiz, España).   Recitada por Antonia Veas (83a). Recogida por Lourdes Rosado Arroyal, 03/01/1990 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, pp. 342.  060 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morería
  2   y vi una mora lavando,    lavando en la fuente fría.
     Yo le dije: --Mora bella,    apártate, mora linda,
  4   déjame beber el caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    el día de Pascua florida.
     --Si quieres venir a España,    aquí en mi caballo irías.
  8   --Y los pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los finos hilos de holanda    aquí en mi caballo irían,
  10   los que no valiesen nada    por el río abajo irían.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  12   --Yo te juro no tocarte    hasta los montes de Oliva.--
     Al llegar aquellos montes    la mora llora y suspira.
  14   --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
  16   con mi hermano Leonardo    y toda su compañía.
     --¡Oh, Dios mío, lo que oigo!    ¡Oh, Virgen madre, María!,
  18   yo creí traer esposa    y traigo una hermana mía.
     ¡Abrid puertas y balcones    ventanas y celosías,
  20   que ha aparecido la reina    que lloran de noche y día!--
     Mientra(s) el padre la abrazaba,    la madre que le decía:
  22   --Hija de mi corazón,    ¿dónde has estado metida?
     --En una cueva profunda    que hay en la morería,
  24   lavaba la ropita a una mora    que allí había.--
     A los tres o cuatro meses    de estar con su familia
  26   dice que quería ver    un niño que allí tenía.
     Cuando los moros la vieron,    cautivarla ya querían
  28   y ella dice: --No, no, no,    que vengo con mi familia.
     Si me quieren enseñar    a mi hijo un momento,
  30   que lo quiero consagrar    a los santos sacramentos.--

Go Back
0169:116 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2572)

Versión de Bornos (ay. Bornos, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Campiña, Cádiz, España).   Recitada por Luisa García Sierra (64a). Recogida por Enrique Rodríguez Baltanás, Soledad Bonet, y Karl Heisel, 10/10/1984 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, p. 343.  058 hemist.  Música registrada.

     La infanta se paseaba    por un arroyito arriba,
  2   se la encontraron los moros,    se la llevaron cautiva.
     Salió su padre a buscarla    y al ver que no aparecía:
  4   --Saca, mi madre, el caballo,    que yo le echaré la silla;
     voy a buscar a la prenda    que lloras de noche y día.--
  6   Y al salir de los torneos,    me fui por la morería
     y me he encontrado una mora    lavando en la fuente fría.
  8   Yo le dije: --Mora bella.    Yo le dije: --Mora linda,
     deja beber mi caballo    agua fresca y cristalina.
  10   --Caballero, no soy mora,    que soy cristiana cautiva;
     me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
  12   --Si quieres pasar a España,    aquí en mi caballo irías.
     --Y mi honra, caballero,    ¿cuándo la recobraría?
  14   --Si quieres pasar a España,    aquí en mi caballo irías.
     --Y mi ropa, caballero,    ¿dónde la colocaría?
  16   --La que no valiere nada    por el río abajo iría;
     yo te juro por mi espada    que va en mi pecho ceñida,
  18   de no tocarte ni hablarte    hasta llega(r) al monte Oliva.--
     Al llegar al monte Oliva    la mora se echó a llorar.
  20   --¿Por qué lloras, mora bella?    --Porque tengo que llorar;
     por aquí por estos montes    mi padre a cazar salía
  22   con mi hermano don Alejo    y toda su compañía.--
     Se ha bajado del caballo    y se hinca de rodillas.
  24   --¡Válgame el Rey de los cielos,    Virgen de Santa Lucía
     que por robar una mora,    he robao una hermana mía!--
  26   --¡Ábreme, madre, las puertas,    ventanas y celosías,
     que ya te traigo la prenda    que lloras de noche y día!--
  28   Las campanas de aquel pueblo    a gloria se deshacían
     al ver que había aparecido    la reina de Andalucía.

Go Back
0169:117 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2573)

Versión de Cortijo del Jaramillo (Los Barrios) (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Isabel Romero (53a). Recogida por María Luz Díaz, Francisco Vegara Giménez, Emilio Carballo y Francisca Aranda, 15/03/1987 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, pp. 344-345.  074 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba una niña    por una montaña arriba,
  2   la cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     Su madre se ha vuelto loca,    su padre llora y suspira,
  4   su hermano la anda buscando    por toda la morería.
     Y al pasar por los torneos,    pasó por la morería
  6   y vio a una mora lavando,    lavando en la fuente fria.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   deja beber mi caballo    de este agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que en España soy nacida;
  10   me cautivaron los moros    cuando era pequeñita.
     --Si quieres volver a España,    aquí en mi caballo irías.
  12   --Y la ropa que yo lavo,    ¿adónde la dejaría?
     --La que sea flamante y buena    aquí en mi caballo iría
  14   y la que no valga nada    al río la tirarias.
     --Y mi honra, caballero,    ¿cuándo la recobraría?
  16   --Yo te juro por mi espada    que en mi pecho va fingida,
     de no darte mi palabra    hasta los montes de Oliva.
  18   --¿Y si nos viera rey moro?,    gran castigo me daria.
     --Yo no le temo al rey moro    ni a toda la morería;
  20   con mi caballo y mi espada    a todos los venceria,
     y si no puedo vencerlos,    yo mismo te mataría,
  22   por si me cogen a mí,    que a ti no te cojan viva.
     Si quieres, vente conmigo    y a España te llevaría.--
  24   Quiso la mora o no quiso,    a España se la traía.
     La mora se echó a llorar    al llega(r) al monte de Oliva.
  26   --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque a estos montes    mi padre a cazar venía
  28   con mi hermano Moralejo    y toda su compañía.
     --¡Válgame, Virgen del cielo!    ¡Válgame, Virgen María,
  30   pensé de traer mujer    y traigo una hermana mía!
     ¡Ábreme, madre, la puerta,    balcones y celosías,
  32   que aquí te traigo a la prenda    por quien lloras noche y día!--
     A los clamores del hijo,    la madre la puerta abrió,
  34   las dos cayeron al suelo,    su hijo las levantó.
     --Levántate, hermana bella,    levántate, madre mía,
  36   que ya tiene(s) aquí a la prenda    por quien lloras noche y día,
     que me la encontré lavando,    lavando en la fuente fría.--

Go Back
0169:118 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2574)

Versión de Trebujena (ay. Trebujena, p.j. Sanlúcar de Barrameda, comc. Campiña, Cádiz, España).   Recitada por Ana Dianes (71a). Recogida por María Jesús Ruiz Fernández, 12/09/1985 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, p. 345.  046 hemist.  Música registrada.

     Yo iba pa los torneos,    pasé por la morería
  2   y vi a una mora lavando,    lavando en la fuente fría,
     y le dije: --Mora bella.    Yo le dije: --Mora linda,
  4   deja beber mi caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nacida;
  6   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --Si quieres venir a España    en esta caballería.
  8   --Y la ropa que yo la lavo,    ¿dónde yo la dejaría?
     --La más fina de holanda    aquí en mi caballo iría,
  10   la que no valiera na    por el río abajo iría.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  12   --Yo te juro por mi madre    y por mi España querida
     ni tocarte ni mancharte    hasta los montes de Oliva.--
  14   Al llegar aquellos montes    la mora llora y suspira.
     --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
  16   --Porque aquí en estos montes    mi padre a cazar venía
     con mi hermano Legionario    y toda su compañía.
  18   --¡Válgame Dios, compañero!    ¡Válgame Dios, madre mía,
     creí de lleva(r) una esposa    y llevo una hermana mía!
  20   ¡Abrid puertas y balcones,    ventanas y celosías,
     que ha aparecido la reina    que llora de noche y día!
  22   ¿Cuánto darías tú, madre,    por ve(r) a tu hija cautiva?
     --Yo daría to el palacio    y hasta los montes de Oliva.--

Go Back
0169:119 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2575)

Versión de Grazalema (ay. Grazalema, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Sierra, Cádiz, España).   Recogida por Pedro Pérez Clotet, 00/00/1940 (Archivo: SRA). Publicada en Pérez Clotet 1940, pp. 28-29 (Melodía, nº. 8). Reeditada en Atero Burgos 1996d, pp. 337-338.  040 hemist.  Música registrada.

     Al pasar por Casablanca    en medio de morería,
  2   había una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   deja beber mi caballo    en el agua cristalina.
     --Yo no soy mora bella    ni tampoco mora linda,
  6   que yo soy serrana pura    de los montes de Andalibar.
     --¿Te quieres venir conmigo    en mi caballo subida?
  8   --Y mi ropa, caballero,    ¿dónde yo la metería?
     --La más nueva que tuvieres    en mi silla la pondría
  10   y la más vieja que hubiere    por el río abajo iría.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la metería?
  12   --Yo te juro, yo te juro,    que en vaina va metida,
     que yo no te he de tocar    mientras que no seas mía.--
  14   La ha montado en su caballo    y al pasar por monte Libar,
     la mora se echó a llorar.    --¿Por qué lloras, mora linda?
  16   --Porque en este sitio era    donde mi padre salía
     con mi hermano GerineldSo    y toda su compañía.
  18   --¡Madre mía, lo que oigo!    ¡Virgen de Santa Lucía!
     ¡Quítale el luto al palacio,    vístelo todo de lila,
  20   que pensé traer una esposa    y traigo una hermana mía!

Go Back
0169:120 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2576)

Versión de Alcalá de los Gazules (ay. Alcalá de los Gazules, p.j. San Fernando, comc. De la Janda, Cádiz, España).   Recitada por María Vargas-Machuca (65a). Recogida por Soledad Bonet, 29/07/1985 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, pp. 338-339.  036 hemist.  Música registrada.

     Al pasar por Casablanca    pasé por la morería
  2   y me he encontrado una mora    lavando en la fuente fría.
     --Deja beber mi caballo    en las aguas cristalinas.
  4   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
     me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
  6   --Si quieres volver a España,    aquí en mi caballo irías.
     --Y los pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los echaría?
  8   --Los buenos hilos de holanda    aquí en mi caballo irían
     y los que no valiesen    por el río bajarían.
  10   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde la recobraría?
     --Yo te juro por mi espada    y por mi pecho la herida,
  12   de no hablarte ni tocarte    hasta los montes de Oliva.--
     Al llegar aquellos montes    la mora llorando iba.
  14   --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
  16   con mi hermano Alejandro    y toda su compañía.
     --¡Ábreme, madre, la puerta,    ventanas y celosías,
  18   que aquí te traigo la prenda    que lloras de noche y día!--

Go Back
0169:121 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2577)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Algar (ay. Algar, p.j. Arcos de la Frontera, comc. Campiña, Cádiz, España).   Recitada por Ana Rosado Aguilar (73a). Recogida por Carmen Tizón y Karl Heisel, 03/05/1986 (Archivo: SRA). Publicada en Atero Burgos 1996d, p. 339-340.  054 hemist.  Música registrada.

     Yo salí de mis torneos,    pasé por la morería
  2   y vi una mora lavando    lavando en la fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   deja beber mi caballo    de este agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    día de Pascua florida,
     que estaba cogiendo flores    con unas amigas mías.
  8   --Si quieres volver a España,    aquí en mi caballo irías.
     --Y la ropita que lavo,    ¿dónde la colocaría?
  10   --Las buenas, finas de holanda,    aquí en mi caballo irían,
     la que no valiese nada    al río se tiraría.
  12   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde la colocaría?
     --Yo juro de no ofenderte    hasta los montes de Oliva.--
  14   A llegar aquellos montes    la mora se echó a reír.
     --¿De qué ríes, mora bella,    de qué ríes, mora linda?
  16   ¿O te ríes del caballo    o te ríes de la silla,
     o te ríes de la espada    que la llevo mal cogida?
  18   --Ni me río del caballo    ni tampoco de la silla,
     ni me he fijado en la espada    si la lleváis mal cogida,
  20   me río porque estas tierras    me parecen que son mías.--
     donde venía a cazar    mi padre y su compañía.
  22   Tengo una hermana Carmela,    mi hermano José María
     y mi hermana la más chica    se llama Anita María.
  24   --¡Dios mío, qué es lo que oigo!    ¡Sagrada Virgen María,
     pensé de roba(r) una mora    y traigo una hermana mía!
  26   ¡Abran puertas y balcones    ventanas y celosías,
     que aquí traigo yo la prenda    por quien lloran noche y día!

Go Back
0169:122 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2578)

Versión de Tarifa (p.j. Algecira, ant. Algeciras, Cádiz, España).   Recitada por Elisa Díaz Fuentes (63a). Recogida por Miguel A. López Sánchez, 00/00/1986 (Archivo: SRA). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, p. 44, nº. 5a.  052 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una montaña arriba,
  2   y la han cogido los moros    se la llevaron cautiva.
     Su madre se ha vuelto loca,    su padre llora y suspira,
  4   las campanas de la iglesia    doblan por Pascua florida.
     Su hermano la anda buscando    por toda la morería,
  6   se la ha encontrado lavando    pero no la conocía.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   deja que beba el caballo    agua fresca y cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nacida,
  10   me cautivaron los moros    día de pascua florida.
     --Si quieres venirte a España,    monta en mi caballería.
  12   --Y la ropa que yo lavo    ¿a dónde la dejaría?
     --La de hilo y la de holanda    aquí en mi caballería
  14   y la que no nos siviera    por el río abajo iría.
     --Y mi honra caballero    ¿quién me la defendería?
  16   --Yo juro de no tocarte    hasta los montes de oliva.--
     Al llegar a ciertos montes,    a mora llora y suspira:
  18   --¿Por qué lloras, mora leja?    ¿por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque a estos montes    mi padre a cazar venía
  20   y a mi hermano Moralejo    de compaña lo traía.
     --¡Ay, válgame Dios del cielo    y de la Virgen María!,
  22   que por traerme a una mora    me he traído una hermana mía,
     abre las ventanas, madre,    balcones y celosías,
  24   que aquí traigo yo a mi hermana    encontrada en la morería;
     quitarle el luto al palacio    y vestirlo de alegría,
  26   que aquí traigo yo a la prenda    que llorábamos perdida.--

Go Back
0169:142 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2579)

Versión de Los Barrios (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   00/00/1986 (Archivo: SRA). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, p. 44, nº. 5b.  032 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos,    día de Pascua florida,
  2   había una mora lavando    aquí en la fuente fría:
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   pa que beba mi caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana nacida,
  6   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --¿Te quieres venir conmigo?    --De buena gana me iría,
  8   los pañuelos que yo lavo,    ¿a dónde los dejaría?
     --Los buenos, finos de Holanda    aquí en mi caballo irían
  10   y los que nada valiesen,    río abajo lo(s) echaría.--
     Yendo por aquellos montes,    la mora llora y suspira:
  12   --¿Por qué lloras, mora bella?,    ¿por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque a estos montes    venía de cacería
  14   con mi hermano Moralejo    y toda mi compañía.
     --¡Válgame Dios, Cruz de Mayo!,    ¡válgame Dios, Cruz Divina!,
  16   pensando llevo una esposa    y llevo una hermana mía.--

Recogido por alumnos de sexto de E.G.B. del colegio San Ramón Nonato.

Go Back
0169:138 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 3037)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.15.1.  036 hemist.  Música registrada.

     Una noche de torneos    pasé por la morería,
  2   vi una moro lavando    al pie de la fuente fría.
     Yo le dije:--Mora bella.    Yo le dije:--Mora linda,
  4   deja beber mi caballo    agua fresca y cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que en España fui nacida;
  6   me cautivaron los moros    en día de Pascua florida.
     --Si quieres venir a España,    en mi caballo subido.
  8   --Y mi ropa, caballero,    ¿dónde la dejaría?.
     --La buena, rica de holanda,    en la mi caballería;
  10   la que no valiera nada    por el río abajo iría.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde la colocaría?.
  12   --Yo te juro no tocarte    hasta los montes de Oliva.--
     Al llegar po(r) aquellos montes    la mora llora y suspira:
  14   ¿Por qué lloras, mora bella?,    ¿por qué lloras, moro linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
  16   con mi hermano Leonardo    y todo su compañía.
     --Abrid puertas y balcones,    ventanas y celosías,
  18   que ha aparecido la prenda    que lloramos noche y día.

Nota: Al cantar se repiten los versos pares. Publicada con el título Don Bueso.

Go Back
0169:139 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 3038)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Fernando Ramos Castro (16a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.15.2.  039 hemist.  Música registrada.

     --Retírate, mora bella,    retírate, mora linda,
  2   deja beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora bella,    no soy mora linda,
  4   me cautivaron los moros    día de Pascua Floría.
     --Si te has de venir conmigo,    aquí, en mi caballería.
  6   --Y mi honra, caballero,    ¿cuándo la recogería?
     --Yo te juro por mi espada    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   que yo no te he de tocar    hasta que no seas mía.
     --Y la ropa que yo lava,    ¿yo con ella qué haría?
  10   --La mejor nos la llevamos,    la más mala al mar se iría.--
     Ya que iban mu lejos    la mora llora y suspira.
  12   --¿Por qué llloras, moro bella?,    ¿por qué lloras, moro linda?
     --Me acuerdo cuando mi padre    aquí a cazar venía
  14   y mi hermano Alejandrito    y yo en su compañía.
     --¡Qué escucho, Virgen del Carmen!    ¡Qué escucho, Virgen María!
  16   Pensé de llevar a una esposa    y llevo una hermana mía.
     Abre, madre, los balcones,    ventanas y solesías,
  18   que ya apareció la reina    que estaba en Andalucía.--
     Las campanas de aquel    pueblo tocando se deshacían
  20   de ver que iba apareció    la reina de Andalucía.

Nota: Publicada con el título Don Bueso.

Go Back
0169:140 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 3039)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Josefa Oliva (59a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.17.1.  046 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Yo salí de mis torneos,    me fui pa la morería,
  2   me he encontradito una mora    lavando en la fuente fría.
     Yo le dije:--Mora bella.    --Yo le dije:--Mora linda,
  4   deja beber mi caballo    de esta agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nacida;
  6   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --Si quieres venir a España,    aquí, en mi caballería.
  8   --Los pañuelos que yo lavo    ¿dónde los colocaría?
     --Los buenos, finos de holanda,    aquí, en mi caballería;
  10   los que no valieran nada    por el río abajo irían.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Metió el vuelo a su caballo,    caballo que más corría:
  12   --Ábreme la puerta, madre,    ventanas y celosías,
     que aquí te traigo la prenda    que lloras de noche y día.
  14   --Mientra(s) el padre la abrazaba,    la madre que le decía:
     --Hija de mi corazón,    ¿dónde has estao tú metía?
  16   --En una cueva produta    que los moros me tenían,
     lavándole la ropita    a una mora que allí había.--
  18   A los tres años de estar    con su padre arrecogía,
     dijo que quería ver    a un hijo que ella tenía.
  20   Cuando los moros la vieron    cautivarla ya querían.
     Ella les dijo:--No, no,    que vengo con mi familia.
  22   Lo que quiero es que me enseñen    mi niño por un momento,
     que se lo voy a entregar    a los santos sacramentos.

Nota: Al cantar se repiten todos los versos pares. -16a produta: por profunda. Para apreciar el romancero gaditano conviene oir cantar los romances en las fiestas. El fichero audio ligado lo grabé en Arcos durante uno de los actos navideños de 1997. Para ahorrar espacio, sólo reproduzco aquí la primera parte del romance cantado, pero es casi idéntica a ésta (salvo que le falta el primer verso).

Go Back
0169:141 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 3128)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Elisa Díaz Fuentes (63a). Recogida por Miguel A. López Sánchez, 00/00/1986 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 5a.  052 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una montaña arriba
  2   y la han cogido los moros    se la llevaron cautiva.
     Su madre se ha vuelto loca,    su padre llora y suspira;
  4   las campanas de la iglesia    doblan por Pascua florida.
     Su hermano la anda buscando    por toda la morería,
  6   se la ha encontrado lavando    pero no la conocía.
     --Apártate, more bella,    apártate, mora linda,
  8   deja que beba el caballo    agua fresca y cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nacida;
  10   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --Si quieres venirte a España,    monta en mi caballería.
  12   --Y la ropa que yo lavo    ¿a dónde la dejaría?
     --La de hilo y la de holanda    aquí en mi caballería
  14   y la que no nos sirviera    por el río abajo iría.
     --Y mi honra caballero    ¿quién me la defendería?
  16   --Yo juro de no tocarte    hasta los montes de oliva.
     Al llegar a ciertos montes,    la mora flora y suspira:
  18   --¿Por qué lloras, mora leja?    ¿por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque a estos montes    mi padre a cazar venía
  20   y a mi hermano Moralejo    de compaña lo traía.
     --¡Ay, válgame Dios del cielo    y de la Virgen María!,
  22   que por traerme a una mora    me he traído a una hermana mía.
     Abre las ventanas, madre,    balcones y celosías,
  24   que aquí traigo yo a mi hermana    encontrada en la morería.
     Quitarle el luto al palacio    y vestirlo de alegría,
  26   que aquí traigo yo a la prenda    que llorábamos perdida.

Título original: Don Bueso.

Go Back
0169:68 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2521)

Versión de Uznayo (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Aurora Morante (60a). Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, Paloma Montero y Flor Salazar, 09/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo-Yebas`A16+`Uznayo-Portilla`A11). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:3, pp. 238-239,.  032 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     la encuentra lavando en la fuente fría:
  2   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
     beba mi caballo en la fuente fría.
  4   --Yo no soy mora    ni hija de judía,
     que yo soy cristiana,    bautizada en pila.
  6   Si fueras cristiana,    conmigo te irías.
     La puso al caballo,    a la cuesta arriba:
  8   --Que fue el rey, mi padre,    plantó aquí esta oliva,
     las cintas de seda    yo se las tejía,
  10   mi hermanito Argüeso    las cañas corría.
     --Estas señas y las otras,    tú eres hermana mía.
  12   La puso a caballo,    a la cuesta arriba:
     --Abra, mi madre,    las puertas de arriba,
  14   por traer amores,    traigo hermana mía.
     Abra, mi madre,    las puertas de abajo,
  16   por traer amores    a mi hermana traigo.

Notas. Recitó, , estando a la lumbre. Recordó los versos 8 a 12 más tarde.

Go Back
0169:69 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2522)

Versión de Lomeña-Basieda [ant. Lomeña] (ay. Pesaguero, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Juliana Díez (67a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo--Yebas` B2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:4, pp. 239-240,.  043 hemist.  Música registrada.

     De campos a campos,    de olivas a olivas,
  2   la hija del rey    la llevan cautiva.
     Dice la reina mora:    --¡Qué esclava tan linda,
  4   que entre las sus hijas,    reina parecía!--
     Camina don Bueso    la mañana fría,
  6   camina don Bueso    a buscar amiga;
     la encontró lavando en    la fuente fría:
  8   --Quítate de ahí,    mora, hija de judía,
     que beba el caballo    en esa agua fría.
  10   --Reviente el caballo    y quien`el venía,
     que yo no soy mora,    ni hija de judía,
  12   que estoy bautizada    en agua y en pila.
     --Si estás bautizada,    yo te llevaría.
  14   . . . . . . . . . . . .    una cuesta arriba.
     Al llegar a la collada,    Marianita se reía:
  16   --¿De qué te ríes,    Mariana, de qué te ríes, mi vida,
     te ríes de mi caballo,    te ríes de quien le guía?
  18   --No me río del caballo,    me río de quien le guía.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     --Ábrame las puertas, madre,    puertas de alegría,
  20   que fui a buscar nuera    y le traigo una hija.
     --Si me traes nuera,    será bienvenida;
  22   si me traes hija,    mejor parecida.

Variante: -3a madre.
Nota: La recitadora (madre de Fidela Consejero Díez) duda en el v. -14.

Go Back
0169:80 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2533)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Correpoco (ay. Los Tojos, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por José Rodríguez González (67a) y Segunda [Gunda] (57a). Recogida por Diego Catalán, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Correpoco-Saja` A2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:4, pp. 247-248,.  045 hemist.  Música registrada.

     Mañana de primavera,    mañanita de primor,
  2   vi venir una morita,    que era más bella que el sol,
     que venía a lavar    pañuelos a una ría,
  4   y vio venir un soldado,    que de la guerra venía:
     --Buenos días tenga, mora.    --Buenos días tenga, usía.
  6   --¿Qué haces tú ahí, morita,    qué haces tú ahí, mi vida?
     --Lavando cuatro pañuelos    para mi caballería.
  8   --¿Quieres venirte pa España?    --De buena gana me iría;
     y estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
  10   --Los de hilo y los de seda,    para mi caballeriza,
     y los que no valgan nada,    a la corriente se tiran.
  12   La montó en el caballo    y la subió al monte arriba;
     y al subir a la frontera,    la morita se reía:
  14   --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, querida?
     --No me río del caballo,    tampoco de quien le guía,
  16   sólo me río de España,    que también es patria mía.
     Mi madre se llama Ana,    mi padre se llama Oliva,
  18   y un hermanito que tengo    se llama José María,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y los dos son de Castilla.--
  20   --¡Válgame Dios de los cielos    y de la Virgen María,
     pensé que traía una mora    y traigo una hermana mía!
  22   Abran puertas y ventanas,    balcones y celosías,
     que aquí le traigo el tesoro    que lloraban noche y día.

Variante de la primera recitación: -2a mora.
Notas: Segunda (Gunda, mujer de José) ayuda ocasionalmente a su marido. Tras -3b Gunda comenta: "Ahora a una ría. . . pero eso no viene bien."; -llb dicho primero por Gunda; -15 José primero: ni tampoco y Gunda le enmendó; -17a José: mi padre se llama Ana, y Gunda le corrige; detrás de -17b Gunda: "Lo dices mal"; -21 antes de la recitación del romance, Gunda citó el verso: pensé hablar con una mora / y era una hermana mía, y cuando José llegó a este verso, Gunda: "Es bonito eso"; -23b José primero: que ustedes lloran n. y d. y Gunda le enmendó. Gunda, después de cantar dos versos comenta: "Esto era una copla de cuando la guerra de África, aprendida de por aqui"; Gunda no sabía cantarla: "Yo el son, el dúo, no se". Pronuncia la ch muy atrás en el paladar, con dominio de la fricativa.

Go Back
0169:81 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2534)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de La Vega de Liébana (ay. La Vega de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Martina Estrada (78a). Recogida por Teresa Catarella, Franz Fusseder, y Ana Valenciano, 10/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Pol` B12). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:5, pp. 248-249,.  035 hemist.  Música registrada.

     --Apártate, mora bella,    y apártate, mora linda,
  2   deja beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
     --Yo no soy morita bella    ni tampoco mora linda;
  4   soy española cautiva,    y en los riscos de Melilla.
     --¿Te quieres venir pa España?    --Yo de buena gana iría;
  6   y estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo les dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballería,
  8   y los que no valgan nada    pa las corrientes irían.
     Y al ponerse en el caballo,    la morita se reía:
  10   --¿De qué te ries, mi mora,    de qué te ríes, mi vida?
     --No me río del caballo,    tampoco de quién le guía;
  12   ¡cómo no me he de reír!,    siendo aquí donde venía
     con mi padre y con mi hermano,    y a la feria San Matías.
  14   --¿Cómo se llama tu padre?    --Se llama Juan de la Oliva,
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  16   Y al llegar. . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ábreme la puerta, padre,    y ábrela con alegría,
  18   que voy en busca de una novia    y traigo una hermana mía.

Go Back
0169:111 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2567)

Versión de Arcera (ay. Valdeprado del Río, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 208-209 nº. I.  062 hemist.  Música registrada.

     A la hija del rey    la llevan cautiva,
  2   la cautivan moros    para Morería.
     De oro calzada    de oro vestida
  4   y a la reina mora    se la entregarían.
     Entre las sus hijas    reina parecía.
  6   La mandó a lavar    a la fuente fría
     por ver si lavando    la calor perdía.
  8   Ha salido Argüeso    la mañana fría
     en busca de amores    para Morería,
  10   y a la entrada del pueblo    encontró una niña.
     --Buenos días, la mora,    hija de judía.
  12   --Yo no soy la mora,    ni hija de judía,
     que soy bautizada    en el agua y pila.
  14   --Si esto tú me dices    yo te llevaría.--
     La puso a las ancas,    a la cuesta arriba,
  16   y a la entrada del monte    gritaba la niña.
     --¿Por qué lloras, alma,    por qué lloras, vida?
  18   --Porque estos son los montes    donde fuí nacida,
     donde el rey mi padre    plantó las olivas
  20   y mi hermano Argüeso    las cañas corría
     y yo de pequeña    la seda torcía.
  22   --Si esto tú me dices,    hermanita mía.
     Abra, madre, puertas,    puertas de alegría,
  24   que por traer a una nuera    le traigo a la hija.
     --Si traes a la nuera,    sea bienvenida;
  26   si me traes mi hija,    mejor todavía.
     Para ser mi hija,    muy descolorida.
  28   --Las colores, madre,    ellas volverían;
     las perdí lavando    en la fuente fría.
  30   Ni comía pan    ni vino bebía.
     Sólo comía berros    que en la fuente había.

Go Back
0169:185 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5409)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Fresno del Río (ay. Campoo de Enmedio, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XIX (nº 63), pp. 121-122.  041 hemist.  Música registrada.

     Seis cautivas tiene el rey,    todas seis en Berbería
  2   y entre las cuales está    una cristiana cautiva
     que la cautivaron moros    días de Pascua florida
  4   estando cogiendo flores    para la Virgen María.
     Tanto la quiere el rey moro,    que a su lado la traía.
  6   La reina la tiene celos,    que a majar hierro la envía;
     cuanto más hierro majaba,    más hermosa se ponía,
  8   Mandárala a lavar paños    a orillas del río arriba;
     cuantos más paños lavaba    más hermosa se ponía.
  10   Y estando lavando paños    a orillas del río arriba
     pasó por allí un caballero    de Roma para Turquía.
  12   --Pues ¿qué haces ahí, mora blanca?    pues ¿qué haces ahí, mora linda?
     --No me llames mora blanca    ni tampoco mora linda;
  14   llámame cristiana mora    cautivada en Berbería,
     que me cautivaron moros    allá en la Pascua florida,
  16   estando cogiendo flores    para la Virgen María.
     --¿Quieres venirte conmigo,    comigo en mi compañía?
  18   --Yo, sí, señor, sí por cierto,    lo deseaba y quería;
     estos paños que aquí lavo,    al rey ¿quién se los daría?
  20   --Los que sean de holanda y seda    ponlos en tu compañía,
     y los que sean de lona    tíralos al río arriba.--
  22   La tomó de la muñeca    a las ancas la ponía.
     Siete leguas han andado,    palabra no se decían,
     pero al cabo de las ocho    de amores la pretendía.
  2   --Mi padre es un mulatino    y mi madre mulatina,
     y el que conmigo casare    mulatín se volvería;
  4   y estas fuentes que aquí manan    luego sangre manarían,
     y el caballo que nos lleva    al punto reventaría.--
  6   Esto que oyó el caballero,    de las ancas la derriba;
     mucho corre el caballero,    mucho más corre la niña
  8   y a la salida del monte    la niña toda se reía.
     --¿De qué te ríes, niñeta?    ¿De qué te ríes, la niña?
  10   ¿la silla llevo mal puesta    o la capa mal tendida?
     --Ni la silla llevas mal    ni la capa mal tendida;
  12   de ti, de ti, caballero,    de ti, de tu cobardía.
     --Detente un poco, niñeta,    detente un poco la niña,
  14   que en la fuente en que bebimos    ¡ay! la espada se me olvida.
     --Mientes, mientes, caballero,    que en el cinto la traías.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   --Ábrame, mi madre,    puertas y ventanas,
     que en calidad de nuera    le traigo su hija amada.
  18   --El que mi hija ha de traer    ha de traer un velleta,
     chiquita, cojita, grandeta.
  20   --El día que mi padre    esta velleta plantó
     mi hermano Gaifero    mil escudos jugó.--

Nota: La versión está mal identificada. No es Caballero burlado, aunque aprovecha secuencias de este romance.

Go Back
0169:155 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 5508)

Versión de Frama (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 189), pp. 339-341.  062 hemist.  Música registrada.

     De campos a campos,    de olivas a olivas,
  2   la hija del rey    la llevan cautiva,
     de oro calzada,    de plata ceñida.
  4   Dice la reina mora,    --Qué esclava tan linda,
     que entre mis tres hijas    reina parecía.
  6   --Échala a lavar, madre,    a la fuente fría,
     que esas sus colores    ya las perdería.--
  8   Cuanto más lavaba    más color tenía.
     Madruga don Bueso,    la mañana fría,
  10   a tierras de moros    a buscar amiga.
     La encontró lavando    en la fuente fría.
  12   --¿Qué haces ahí, mora,    hija de judía?
     --Yo no soy mora,    ni hija de judía,
  14   que soy cristianita    bautizada en pila.
     --Si fueras cristianita    yo te llevaría.
  16   --Si usté me llevara    con usté me iría.--
     En los altos montes    gritaba la niña:
  18   --Estas son las tierras    donde fui nacida;
     cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva,
  20   mi hermano don Bueso    las cañas corría,
     mi hermana la grande    bordaba y cosía,
  22   y yo pequeñita    la seda torcía.
     --Pues entonces eres    hermanita mía.--
  24   --Abra las puertas, madre,    puertas de alegría,
     que fui a buscar nuera    y la traigo una hija.
  26   --Si me traes nuera,    sea bienvenida,
     y si me traes hija,    mejor recibida.
  28   --Abra las puertas, madre,    puertas de allá arriba,
     a ver si veo yo    las mías basquinas.
  30   --¡Basquina la mía,    la mía basquina,
     que la dejé nueva    y la encuentro rompida!--

Go Back
0169:156 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 5509)

Versión de Somaniezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 190), pp. 341-342.  040 hemist.  Música registrada.

     Camina don Güeso,    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar amiga;
     no la encontró en feria,    ni la encontró en villa,
  4   la encontró lavando    en una fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía.
  6   --Reviente el caballo    y el que en él venía,
     que yo no soy mora,    ni hija de judía,
  8   soy hija del rey,    me llamo María.
     --Si eres hija del rey,    conmigo te irías;
  10   esos pañales más finos    échalos acá, niña.
     --Y esos más bastos    ¿quién los lavaría?--
  12   La pone a caballo,    la sube una cuesta arriba,
     y en medio de aquella cuesta    decía a gritos la niña
  14   que aquella era la tierra    donde había sido nacida.
     --Mi padre el buen rey,    plantó aquí esta oliva,
  16   mi madre la reina,    labraba y cosía,
     yo como chiquita    la seda torcía;
  18   mi hermano don Güeso    los toros corría.
     --Abra la puerta, madre,    ábrala con alegría;
  20   que en tal de traer nuera    la traigo la hija.--

Go Back
0169:157 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 5510)

Versión de Villar (ay. Hermandad de Campoo de Suso, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 191), p. 342.  040 hemist.  Música registrada.

     Caminaba don Bueso    la mañana fría
  2   a buscar amores    a la morería.
     No la encontró en plaza    ni tampoco en villa,
  4   la encontró lavando    en la fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  6   que beba el caballo    en la fuente fría.
     --Reviente el caballo    y el que viene encima,
  8   que yo no soy mora    ni hija de judía,
     que estoy bautizada    en agua y en pila.--
  10   Se apeara don Bueso    y a ancas la ponía,
     y al subir la cuesta    la niña suspira.
  12   --¿Por quién suspiras, dama,    por quién suspiras, vida?
     --Porque el rey mi padre,    plantó aquí esta oliva;
  14   mi hermana mayor    planchaba y cosía,
     mi hermano don Bueso    la seda torcía.
  16   --Pues según te explicas    eres hermana mía.--
     --Ábranse, mi madre,    puertas de alegría,
  18   que por traer amores    traigo hermana mía.
     --Pues si traes a nuera,    sea bienvenida,
  20   y si traes mi hija,    mejor recibida.--

Go Back
0169:158 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 5511)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLIV (nº 192), p. 343.  052 hemist.  Música registrada.

     De campos a campos    de la verde oliva
  2   la hija del Rey    la llevan cautiva.
     Camina don Hueso    a la morería,
  4   la encuentra lavando    en una fuente fría.
     --¿Qué haces ahí tú, sierva,    qué haces, siérva mía?
  6   dime si eres mora    o hija de judía.
     --Yo no lo soy mora    ni hija de judía,
  8   que estoy bautizada    en agua de pila.
     Si usted me llevara    yo con usté iría;
  10   con un hombre solo    por cierto no iría.--
     La puso a caballo    a la cuesta arriba
  12   y al subir del monte    lloraba la niña,
     --¿Por qué lloras, alma,    por qué lloras, vida?
  14   --Estos son los montes    donde fui nacida,
     cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva,
  16   la reina mi madre    las sedas torcía,
     mi hermano don Hueso    los toros corría.
  18   --Si eso dices, niña,    eres hermana mía.--
     --Ábreme las puertas, madre,    puertas de alegría,
  20   que por traer amores    traigo hermana mía.
     --Para ser mi hija,    muy descolorida.
  22   --Mis colores, madre,    ya me volverían,
     yo ni pan comía    ni vino bebía,
  24   sino que unos berros    de una fuente fría.
     --Si eres mi nuera,    seas bienvenida,
  26   y si eres mi hija,    mejor recibida.--

Go Back
0169:159 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5512)

Versión de Guarnizo (ay. El Astillero, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 194), pp. 346-347.  048 hemist.  Música registrada.

     De vuelta de los torneos    pasé por la morería,
  2   y oí cantar a una mora    al pie de una fuentecilla.
     --Retírate, mora bella,    retírate, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    cuando yo era pequeñita.
     --¿Te quieres venir conmigo    para mis caballerizas?
  8   --¿Y estos pañuelos que lavo,    dónde yo les echaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mis caballerizas,
  10   y los que no valgan nada    por la corriente se irían.
     --¿Y mi honra, caballero,    dónde yo la dejaría?
  12   --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
     Al subir por la montaña    la morita ya suspira.
  14   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
     --Cómo no he suspirar,    si es aquí donde venía
  16   con mi hermano el aguileño    y mi padre en compañía.
     --Válgame la Virgen pura,    válgame Santa María,
  18   creí traer una mora    y traigo una hermana mía.--
     --Ábrame la puerta, padre,    ventanas y celosías,
  20   que aquí le traigo el tesoro    que lloraba noche y día.
     Mi padre me recibió    con muchísima alegría,
  22   y después me preguntó:    con los moricos qué hacía.
     --Todos los moricos, padre,    a mí mucho me querían;
  24   todos me andarán buscando    por aquella serranía.--

Go Back
0169:160 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5513)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 195), p. 348.  032 hemist.  Música registrada.

     Paseábase una reina    por el arroyo arriba,
  2   y la cogieron los moros    y la llevaron cautiva.
     Su padre se ha puesto loco,    su madre llora y suspira;
  4   las campanas de la torre    tocan a la morería.
     Salió su hermano a buscarla    por todo el arroyo arriba,
  6   y la ha encontrado lavando,    pero no la conocía.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   que va a beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.--
     Mientras el caballo bebe    echó un cantar la morita.
  10   --Vente conmigo--, la dije.    --Yo contigo bien me iría,
     pero temo que los moros    me busquen de noche y día.--
  12   Cuando llegan a su pueblo    la reina llora y suspira.
     --Virgen, cielo lo que veo,    Sagrada Virgen María;
  14   creí traer una esposa    y traigo una hermana mía.
     Quiten lutos los palacios,    balcones y galerías,
  16   que ya pareció la prenda    que buscaba noche y día.--

Go Back
0169:161 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5514)

Versión de Collado (ay. Cieza, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 196), pp. 348-349.  058 hemist.  Música registrada.

     Una niña tan bonita    que el rey de España tenía,
  2   tanto la quería el rey    que cada día la visita.
     Con el agua y con el sol,    a majar hierro la envía.
  4   Cuanto más hierro majaba    más bonita se volvía.
     Con el agua y con el sol,    a lavar paños la envía.
  6   Estando un día lavando    un caballero camina:
     --Apártate, linda mora,    apártate, mora linda,
  8   que ha de beber mi caballo    este agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  10   que me ha cautivado un moro    en una Pascua Florida,
     estando cogiendo flores    para una recién parida.
  12   --Si tú eres mora cristiana,    yo te llevaré a Sevilla,
     pero has de hacerme una cruz    en esta espada florida,
  14   de no decirme palabra    hasta los campos de olivas.
     --Los pañales de mi rey,    ¿por dónde los echaría?
  16   --Los de oro y los de plata    en la mi maleta irían,
     los de seda y los de holanda,    el río los llevaría.--
  18   Siete leguas van andadas,    palabra no se decían.
     Siete leguas van andadas,    dijo el galán a la niña:
  20   --Apéate, linda mora,    apéate, mora linda,
     que ha de pacer mi caballo    en estos campos de olivas.--
  22   Apéase la doncella,    hacia un lado y otro mira.
     --¿Qué miras tú, linda mora,    qué miras tú, mora linda?
  24   --Este prado, caballero,    y también la verde oliva,
     le cerró mi padre el rey    siendo yo pequeña y niña,
  26   y también mi hermano Alejo    que a cazar aquí venía.--
     --Abran las puertas, mis padres,    ábranlas con alegría,
  28   que pensé traer mujer    y traigo una hermana mía,
     que la vengo de sacar    de tierra de morería.--

Go Back
0169:162 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5515)

Versión de Los Corrales de Buelna (ay. Los Corrales de Buelna, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 197), pp. 349-350.  022 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morena,
  2   y oí cantar una mora    al pie de una fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla;
     me cautivaron los moros    desde pequeñita niña.
  8   --Si quieres venir conmigo    ponte en mi caballería.
     --Y los pañuelos que lavo,    yo ¿dónde los dejaría?
  10   --Los de seda y los de holanda,    aquí en mi caballería,
     y los que no valen nada    a la corriente se tiran.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0169:163 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5516)

Versión de Rábago (ay. Herrerías, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 198), p. 350.  032 hemist.  Música registrada.

     Marianina, Marianina,    Marianina del primor;
  2   te cautivaron los moros    y era más bella que un sol.
     La mandaron a lavar,    la morita no sabía.
  4   Pasó por allí un soldado    que de las cortes venía.
     --Buenos días, Marianina.    --Buenos los tengas, usía.
  6   --¿Si quieres venir pa España?    --De buena gana me iría.--
     La ha montado en su caballo,    para España la traía,
  8   y al llegar a la ciudad    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, usía?
  10   --Me río de ver a España    que ganitas lo tenía,
     me río de ver a España    que esta es mi patria querida.
  12   --¿Cómo se llama tu padre?    --Se llama José María,
     y un hermanito que tengo    se llama Juan de la Oliva.--
  14   --Ábrame la puerta, padre,    ábrala con alegría,
     que por traer a una nuera    traigo a una hermanita mía,
  16   que por traer a una nuera    traigo una mora querida.--

Go Back
0169:164 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5517)

Versión de Hontoria (ay. Cabezón de la Sal, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 199), p. 351.  030 hemist.  Música registrada.

     En una bella mañana,    mañanita de primor
  2   cautivaron a una mora    que era más bella que el sol.
     La mandaron a lavar    la morita no sabía.
  4   Pasó por allí un soldado    que de la corte venía.
     --Buenos días tenga, mora.    --Y vos tengáis buenos días,
  6   --Si queréis venir a España.    --De buena gana me iría.--
     La ha montado en un caballo    y para España venía;
  8   y al entrar en la ciudad    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, mi mora,    de qué te ríes, morita?
  10   --No me río del caballo,    ni tampoco del que guía,
     me río de entrar a España    que es mi patria tan querida.
  12   --Dime, ¿quiénes son tus padres?    --Mis padres, José y María.
     Y un hermanito que tuve    se llama Juan de la Oliva.
  14   --Ay, la sangre de José,    y también la de María,
     que por traer a una mora    traigo a una hermana mía.--

Go Back
0169:165 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5518)

Versión de Selores (ay. Valle de Cabuérniga, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 200), pp. 351-352.  050 hemist.  Música registrada.

     La cristiana más hermosa    que el rey de Francia tenía,
  2   se la cautivaron moros    días de Pascua Florida.
     El rey la quería tanto    cada día la visita.
  4   La reina cuando lo supo    a majar carbón la envía;
     cuanto más carbón majaba    más hermosa se ponía.
  6   Con el aire y con el sol    a lavar paños la envía;
     estando lavando paños    un caballero camina.
  8   --Apártate, linda mora,    apártate, mora linda,
     que ha de beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
  10   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
     --Si no es mora la doncella    yo la llevaré a Sevilla.
  12   --Y mis honras, caballero,    ¿en dónde las dejaría?
     --Las de oro y las de plata    en la mi maleta irían,
  14   las de seda y las de holanda    el agua las llevaría.--
     A las ancas del caballo    puso el galán a la niña;
  16   anduvieron siete leguas,    palabra no se decían,
     mas al cabo de las siete    dice el galán a la niña:
  18   --Apéate, linda mora,    apéate, mora linda,
     que ha de pacer mi caballo    al pie de esta verde oliva.--
  20   Apeóse la doncella    y a un lado y al otro mira.
     --¿Qué mira, la linda mora    qué mira, la mora linda?
  22   --Que este prado, caballero,    y también la verde oliva,
     la ha plantado el rey mi padre,    cuando yo era pequeñita.
  24   --Abra las puertas, mi padre,    ábralas con alegría,
     que pensé traer mujer    y traigo una hermana mía.--

Go Back
0169:166 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5519)

Versión de Renedo (ay. Valle de Cabuérniga, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº. 201), pp. 352-353.  048 hemist.  Música registrada.

     De la hija más hermosa    que el rey de España tenía,
  2   se enamoró otro rey moro    y se ha llevado la niña.
     Su reina muy envidiosa    a majar carbón la envía;
  4   con el agua y con el sol    su cara resplandecía.
     Estando un día lavando    un caballero camina.
  6   --Apártate, linda mora,    apártate, mora linda,
     que ha de beber mi caballo    de esta agua tan cristalina.
  8   --No soy, mora caballero,    que soy cristiana cautiva,
     que me cautivaron moros    días de Pascua Florida,
  10   estando cogiendo flores    para la Virgen María.
     Con usted me fuera yo,    ¿pero qué hago de mi vida?
  12   ¿en qué esos paños del rey,    por dónde los echaría?
     --Los de seda y los de holanda    el agua los llevaría,
  14   los de oro y los de plata    en la mi maleta irían.--
     Apeóse el caballero    y pone en las ancas a la niña.
  16   --Apéate, linda mora,    apéate, mora linda,
     que ha de pacer mi caballo    al pie de esta verde oliva.
  18   ¿Qué mirabas, linda mora,    qué mirabas, mora linda?
     --Yo miraba el verde prado,    y también la verde oliva;
  20   la ha plantado el rey mi padre    siendo yo muy pequeñita
     y mi hermano don Alejo    a cazar aquí venía.
  22   --Abra las puertas, mi madre,    ábralas con alegría,
     que he sacado yo a mí hermana    de tierras de morería,
  24   pensé de traer mujer    y traigo una hermana mía.--

Go Back
0169:167 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5520)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 202), pp. 353-354.  048 hemist.  Música registrada.

     Cogiendo rosas y flores    para la Virgen María,
  2   cautiváronla los moros,    lleváronla a morería.
     Mucho la quería el rey,    mucho la quiere y la estima;
  4   la reina de que esto vio    a lavar paños la envía.
     Con el agua y con el sol    morenita se ponía.
  6   Pasó por allí un caballero    que de las Indias venía.
     --Apártate, linda mora,    apártate, mora linda.
  8   --No me llames linda mora    que soy cristiana cautiva,
     que me cautivaron moros    días de Pascua Florida.
  10   cogiendo flores y rosas    para la Virgen María.
     --Si eres cristiana cautiva    tú conmigo ya te irías.
  12   --Los pañales del rey,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de oro y los de plata    en la mi maleta irían,
  14   --La mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
     --Juramento tengo hacer    por esta espada ceñida,
  16   de no decirte palabra    hasta los montes donde iba.--
     Al llegar a aquellos montes    allí se apeó la niña.
  18   --¿Qué miraba, linda mora,    qué miraba, la cautiva?
     --Yo miraba estas rosas,    también esta verde oliva,
  20   que la plantó el rey mi padre    cuando era muchacha y niña
     y mi hermano don Alejo    a cazar aquí venía.
  22   --Por las señas que me das    tú eres hermanita mía.--
     --Ábrame la puerta, madre,    con gozo y con alegría,
  24   que pensé traer mujer    y traigo una hermana mía.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Go Back
0169:168 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5521)

Versión de Castillo (ay. Arnuero, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 203), pp. 354-355.  054 hemist.  Música registrada.

     La doncella más hermosa    que el rey de España tenía,
  2   se la robaron los moros    la llevan a morería,
     Tanto la quería el rey,    todos los días la visita,
  4   y como era tan hermosa    a majar hierro la envía;
     cuanto más hierro majaba    más hermosa se volvía.
  6   Un día estando lavando    un caballero camina;
     en amorosas palabras    dijo el galán a la niña:
  8   --Esvíate, linda mora,    esvíate, mora linda,
     que ha de beber mi caballo    en ese agua cristalina,
  10   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva.
     --Si eres cristiana y doncella    yo te llevaré a Sevilla.--
  12   En las ancas del caballo    puso el galán a la niña.
     --He de tormar una cruz    en mi espada dolorida
  14   de no hablar una palabra    hasta llegar a Sevilla.--
     Ya llegaron a los campos,    dijo el galán a la niña:
  16   --Apéate, linda mora,    apéate, mora linda,
     que ha de pacer mi caballo    al pie de esta verde oliva.--
  18   Apéase la doncella    al lado que el otro mira.
     --¿Qué mirabas, linda mora,    qué mirabas, mora linda?
  20   --Yo miraba el verde prado    y también la verde oliva,
     que lo plantó el rey mi padre    siendo yo muchacha y niña,
  22   y mi hermano don Alejo    que a cazar aquí venía.
     --Gracias doy al Rey del cielo    y a la Sagrada María,
  24   que pensé traer mujer    y traigo una hermana mía.--
     --Abra las puertas, mi madre,    ábralas con alegría,
  26   que hoy he sacado a mi hermana    de tierras de morería.
     --Si es mi hija, muy bien llegada    si es nuera, muy recibida.--

Go Back
0169:169 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5522)

Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XLV (nº 204), pp. 355-356.  040 hemist.  Música registrada.

     Al pasar por Casablanca    pasé por la morería
  2   vi una morita lavando    en agua limpia y cristalina.
     --¿Qué haces aquí, mora bella,    qué haces ahí, mora linda?
  4   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
     me cautivaron los moros    días de Pascua Florida.
  6   --¿Quieres venirte a España?    --De buena gana me iría;
     la ropita que lavé    ¿dónde yo la dejaría?
  8   --Los pañuelitos de seda    aquí en mi caballería
     y los que menos valgan    yo por ahí los dejaría.--
  10   Al entrar en Cádiz    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, mora bella,    de qué te ríes, mora linda?
  12   ¿Te ríes de mi caballo    o te ríes de la silla?
     ¿o te ríes de la espada    que la llevo mal ceñida?
  14   --No me río del caballo    ni tampoco de la silla,
     ni tampoco de la espada    si la lleva mal ceñida,
  16   de lo que me estoy riendo    que esta tierra es la mía,
     mi padre se llama Pedro,    mi madre Ana María,
  18   y un hermanito que tengo    se llama José María.
     --Virgen del Rosario,    dulce patrona mía,
  20   por traer una morita    he traído una hermana mía.--

Go Back
0169:180 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2504)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Villafamés (ay. Villafamés, p.j. Castellón, Castellón, España).   Recitada por Antonia Andreu. Recogida por Ramón María Huguet, 00/00/1927 (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  043 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    tres horas antes del día
  2   cautivaron a una dama    día de Pascua florida;
     . . . . . . . . .la trayeron    a la reina de Castilla.
  4   La reina que se la vio    tan blanca y tan maravilla
     traerla del rey del moro
  6   que si el rey fuera mancebo,    de ella se enamoraría.
     Y un día lavando paños    a orillas de la marina
  8   ve venir un caballero,    caballo blanco traía,
     que en el paso del caballo    de España le parecía.
  10   --Buen día tenga la mora,    buen día tenga la niña.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nacida;
  12   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --Niña, si quieres venir,    yo a España te llevaría.
  14   --Los paños finos del rey,    triste de mí, ¿yo qué haría?
     --Los que sean de oro fino    déjalos en la mesilla;
  16   los que sean de oro falso,    tíralos a la marina.
     ¿Adónde quieres subir,    a las ancas o a la silla?
  18   --A las ancas subiré    para honra suya y mía.--
     Andaron siete jornadas,    palabras no se decían.
  20   Al cabo de ocho jornadas,    la mora ya se reía.
     --¿De qué se ríe la mora,    de qué se ríe la niña?
  22   si se ríe del caballo    o se ríe de la silla
     o se ríe de mi espada    que la llevo bien guarnida.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: 5b manchego en la hoja mecanografiada, corregido a mano.

Go Back
0169:199 Hermana cautiva (8+8 i-a)            (ficha no.: 9399)

Versión de Morella (Castellón, España).   Recitada por María Rosa Ferrer Monfort (62a). Recogida en Barranco San Juan (Cantavieja, Ter. por Carolina Ibor Monesma y Diego Escolano Gracia, 22/06/2002 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Ibor Monesma - Escolano Gracia /CD 2003, "El Maestranzo turolense. Musica y literatura populares en la primera mitad del siglo XX". Col. Bal de Bernera 9/10, Cd, corte 21. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 35, texto nº VI.1.2, pp. 96-97. Reproducida aquí con permiso del editor.  062 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día trenta de abril    y día de Pascua Flurida
  2   los moros hurtaron a una niña,    la más guapa de la urilla.
     El moro que la hurtó    ventitrés años tenía;
  4   llevaba la barba blanca    y la cabeza redondilla.
     Ya la ponen a servir    en casa la reina mora;
     Ya la mandan a lavar    manteles de seda fina
  8   y del agua de la mar    su color bello perdía.
     *Por allí pasó un suldado    que de la guerra venía.
     deja beber mi caballo    agua clara y cristalinda.
  12   --Yo no soy morita, no,    que soy de España cautiva,
     que me hurtaron los moros    día de Pascua Flurida
  14   y el moro que me hurtó    ventitrés años tenía,
     llevaba la barba blanca    y la cabeza redondilla.
  16   --Si quieres venir a España    con mi caballo vendrias.
     --Y esta ropa que yo lavo    ¿en dónde la dejaría?
  18   --Toda la de seda y lana    con mi caballu vendría
     y la que no vale nada    río abajo la echaría -
  20   Y apenas montó a caballo    la mora ya empezó a riir.
     --¿De qué ríes, mora guapa?    ¿de qué ríes, mora linda?,
  22   ¿te ríes del caballito    o el muchacho que te guía?
     --No me río del caballo    ni el muchacho que me guía,
  24   me río que voy a España    que es la patria más querida.
     Tengo a mi padre José    y a mi madre Rosalía,
  26   un hermanito que tengo    se llama José María.--
     Él dio una mirada al cielo.    --¡Si tú eres hermana mía!
  28   Ábrime la puerta, madre,    balcones y ventanillas,
     que aquí le traigo la prenda    que buscó de noche y día.
  30   --Si eso fuese verdad,    hijo, de seda la vistiría
     y tu caballito blanco    de plata te lo pondría.--

Notas del editor: Cedida amablemente por los recolectores. El romance lo aprendió Maria Rosa de su padre, José Miguel Ferrer (1906-1963).

Go Back
0169:149 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 3646)

Versión de Sant Aniol de Finestres (ay. Sant Aniol de Finestres, p.j. Olot, comc. Garrotxa, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Joan Guix i Maspoc (78a). Recogida en Montagut de Fluvià por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 20/06/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 3, pp. 92-93.  034 hemist.  Música registrada.

     I el dia de Sant Joan    n` és festa de molta alegria,
  2   fan festa los cristians    i els moros de morería,
     van a buscar el pa el dia abans    per celebrar aquell Sant dia.
  4   Els caçadors de la reina    cacen aigua de font viva,
     i, al dessota aquella font,    un ginjoler n`hi havia,
  6   i, a l`ombreta d`aquell ginjoler,    s`hi sombrejava una nina.
     De tan bonica que n`és,    si la`n prenen i la`n lliguen
  8   i en fan un present a la reina,    la reina de Moreria.
     Quan la reina la`n veié,    la`n veié tan blanca i tan linda:
  10   --Torneu-la, lladres traïdors    , torneu-la d`allí on l`heu traída,
     que, si el rei moro la veiés,    d`ella s`enamoraria,
  12   i ella en seria la reina,    jo en seria la cautiva.
     --Doneu-li`n feina, senyora,    dén-li`n feina que en pugui viure.
  14   --Quina feina li posaré,    quina feina li posaria?
     --La feina que li heu de posar,    rentar panyos tota vora marina,
  16   que amb els rajos del sol salir    sé n tornarà morenita.---
     Ni amb el rajos del sol salir:    sempre més blanca i més linda!

Nota: tras los versos pares se canta el estribillo: quan el rossinyol cantava / la calàndria li`n responia. Grabada en "Benet".

Go Back
0169:43 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2488)

Versión de Granada (Granada, España).   Recitada por Eloisa Agrelo (?) Megías (16a). Recogida hacia 1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  048 hemist.  Música registrada.

     La reina salió a paseo    por una montaña arriba
  2   y la han pillado los moros    y se la llevan cautiva.
     Su padre se ha vuelto loco,    la madre llora y suspira.
  4   Las campanas de la iglesia    tocaron a rogativa.
     Su hermano la echó a buscar    por toda la morería;
  6   se la `encontrado lavando    y ya no la conocía.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   deja beber mi caballo    de esta agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  10   me cautivaron los moros    el día de Pascua florida.
     --Te quieres venir conmigo,    aquí en mi caballo irías.
  12   --Y los pañuelos que lavo    ¿dónde me los dejaría?
     --Los más finos y los de holanda    aquí en mi caballo irían
  14   y los que no valgan nada    por las corrientes se irían.
     --Y mi honra caballero,    ¿dónde me la dejaría?
  16   --En el filo de mi espada,    mi pecho la cubriría.--
     Al llegar a unos montes    la mora llora y suspira.
  18   --¿Por qué lloras, mora bella?    ¿por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
  20   y mi hermanito Alejandro    en su campaña iría.--
     Alzó los ojos al cielo,    --¡Válgame Santa María!,
  22   pensé traer una esposa    y traigo una hermana mía.
     Abran puertas y balcones,    ventanas y celosías,
  24   que aquí os traigo la prenda    que lloráis de noche y día.--

Nota: 5a hecho; 8a vever; 12a labo en el original. 13b iría en el ms. original. El colector apunta: «Esto lo aprendío en el barrio del Albaizín.» En cambio en la fotocopia no se percibe fecha alguna y no reconozco la mano. 1930 será sólo fecha aproximada. Hace falta consultar el original.

Go Back
0169:60 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2513)

Versión de Granada (Granada, España).   Recitada por Adelina Sevilla Gómez (9a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: ms). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     La reina se paseaba    por una montaña arriba,
  2   y la han pillado los moros    y la han llevado cautiva.
     El padre se ha vuelto loco,    la madre llora y suspira.
  4   Las campanas de la Vela    tocaban a rogativa.
     El hermano la echó a buscar    por toda la morería,
  6   se la ha encontrado lavando,    que ya no la conocía.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   que va a beber mi caballo    de estas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  10   Me cautivaron los moros    en día de Pascua florida.
     --¿Si te quisieras venir    hacia mi caballería?
  12   --Los paños, los que yo lavo    ¿adónde los dejaría?
     --Los de Holanda y los de seda    hacia mi caballería,
  14   y los que menos valieran    por el río abajo irían.--
     Al subir aquellos montes,    la mora llora y suspira.
  16   --¿Por qué lloras, mora bella?    ¿Por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
  18   con mi hermano el Moralejo,    yo también de compañía.
     --¡Cielos! ¿Qué es lo que yo veo?    y ¡Virgen Santa María!
  20   ¡Pensé traer una esposa    y traigo una hermana mía!
     Abrid puertas y balcones,    ventanas y celosías,
  22   que por traerme una esposa,    me traigo una hermana mía.--

Go Back
0169:109 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2565)

Versión de Güéjar Sierra s. l. (ay. Güéjar-Sierra, p.j. Granada, ant. Granada - Campillo, Granada, España).   Recogida por Juan Martínez Ruiz, 00/07/1953 (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1956, p. 368 (nº. IV.A).  042 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de torneo    pasé por la tornería
  2   y había una mora lavando    y la dije: --¡Mora linda,
     aparta, que mi caballo    beba agua cristalina!
  4   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
     que me ha cautivado el moro    día de Pascua florida
  6   en el jardín de mi padre    jugando con mis amigas.
     --Si quieres venirte a España    conmigo a Andalucía?
  8   --¿Dónde dejaré mis trapos,    la ropa dónde dejaría?
     --Los que son de fina holanda    conmigo en el caballo irían;
  10   los que no valen nada    en el río se quedarían.
     --¿Y mi honra, caballero,    dónde se quedaría?
  12   --En la punta de mi espada    tan bien se conservaría.--
     La ha montado en su caballo,    se la lleva a Andalucía;
  14   al pasar por unos montes,    ella lloraba y suspira.
     --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
  16   --Suspiro porque mi padre    a cazar aquí venía
     y mi hermano Lejandro    en compañía de él venía.
  18   --¡Válgame la Magdalena,    mi Dios y mi Santa María!,
     creí traer una esposa    y traigo una hermana mía.--
  20   --¡Abrid puertas y ventanas,    ventanas de Andalucía!,
     que aquí os traigo la reina    por que lloras noche y día.

Go Back
0169:110 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2566)

Versión de Güéjar Sierra s. l. (ay. Güéjar-Sierra, ant. Granada - Campillo, Granada, España).   Recogida por Juan Martínez Ruiz, 00/07/1953 (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1956, pp. 368-369 (nº. IV.B).  046 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por una montaña oscura
  2   y la cogieron los moros    y se la llevaron cautiva.
     Su padre empezó a buscarla,    su madre llora y suspira;
  4   las campanas del palacio    tocaban a rogativa.
     Su hermano montao en caballo    pa l`orilla del mar se iba
  6   y se la encontró lavando    y él no la conocía.
     Le dijo: --¡Apártate, mora bella,    apártate, mora linda!
  8   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
     me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
  10   --Si quieres venirte a España,    aquí en mi caballo irías.
     --Y los pañuelos que lavo,    ¿dónde los dejaría?
  12   --Los de holanda y los de hilo    aquí en mi caballo irían
     y los que no valen nada    por la corriente se irían.
  14   --Y mi créito, caballero,    ¿dónde me lo dejaría?
     --Juro en la cruz de mi espada,    en los siglos de mi vida,
  16   de no decirte palabra    hasta los montes de Oliva.--
     Apenas llegan al monte,    la mora llora y suspira.
  18   --¿Qué te pasa, mora bella,    qué te pasa, mora linda?
     --Me acuerdo que a estos montes    mi padre a cazar venía
  20   con mi hermano Morralejo,    yo también en compañía.--
     --¡Abrid puertas y ventanas    y todas las alerías:
  22   aquí tenéis la prenda    por que lloráis noche y día;
     que pienso traer una esposa    y traigo una hermana mía.--

Go Back
0169:65 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2518)
[0503 Conde Alarcos and 0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Otal (ay. Boltaña, p.j. Boltaña, Huesca, España).   Recitada por Domingo Allue Pardo (86a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  055 hemist.  Música registrada.

     De noche era, de noche era,    de noche era y no de día
  2   que los moritos prendieron    a doña Infanta de Oliva.
     La mandaron presentar    en la ciudad de Turquía.
  4   La reina en cuanto la vio    tan colorada y tan linda:
     --Quitarla de ahí, moritos,    quitarla, por vida mía,
  6   que si el rey moro la viera    de ella se enamoraría.
     Yo le mandaré una hacienda    que en jamas la cumpliría;
  8   Torcer paños, lavar paños,    adentro de la marina.
     Cuanto más paños lavaba,    más colorada y mas linda.
  10   Al cabo de largo tiempo    un día vuelve la vista,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    por ver que hora sería.
  12   Si las tres hubiesen dado,    las cuatro luego darían,
     vio venir un caballero    por sol saliente venía.
  14   --Buenas tardes, reina mora.    --Por bien sea su venida.
     --Donde quiere usté montar,    ¿en la ropa o en la silla?
  16   Dirme con el caballero,    la buena dicha sería.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Los que sean de oro y plata    échalos en la mi silla;
  18   los que sean de otro metal,    échalos a la marina.
     Andaron siete semanas    y ellos nada se dicían.
  20   Vuelve a mirar el caballero    y su dama se reía.
     --¿Que te ríes, reina mora,    del caballo o de la silla?
  22   --No me río del caballo,    ni tampoco de la silla;
     me río del caballero    que lleva mucha fanfarría.
  24   --Válgame Dios de los cielos    y la sagrada María:
     pienso traerme una esclava    y traigo una hermana mía.
  26   Abra la puerta, mi madre,    abrala con alegría.
     Si le trijieran su hija,    mi madre, ¿cuánto daría?
  28   --Daría siete ciudades    y la mitá de la Oliva.--

Nota: 7a encima de hacienda se apunta a mano «traduc. del catalán» y encima de la palabra ropa (15b), «gropa catalán».

Go Back
0169:184 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2553)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Arcusa (ay. Aínsa-Sobrarbe, ant. Arcusa, p.j. Boltaña, Huesca, España).   Recitada por Carmen Sabás (73a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    tres horas antes del día
  2   ya pasaba un caballero    no andaba, que corría.
     Un poco más adelante    se encuentra con una niña;
  4   un poco más adelante    la morita se reía.
     --¿De qué se ríe la mora,    de qué se ríe la niña?
  6   ¿O se ríe del caballo,    o se ríe de la silla,
     o se ríe de la espada,    que no va bien guarnecida?
  8   --Me río del caballero,    de la su cobardería.
     --Pues de qué tierra es la mora,    pues de qué tierra es la niña?
  10   --Soy de la ciudad de Olivo
     mi padre se llama Juan,    mi madre doña María
  12   y un hermano que tenía
     el rey le mandó matar    del miedo que le tenía.
  14   --Abre las puertas, mi madre,    ábrelas con alegría
     pensando traer una mora,    traigo una hermanita mía.
  16   --Eso no lo digas, hijo,    que eso ya me lo sabía.

Nota: Al final de la versión M. comenta: «Obsérvese el magnífico fragmento de La Infantina incluído en este romance» (queriendo decir Caballero Burlado).

Go Back
0169:8 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1199)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 16/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-041). Publicada en TOL II 1991, pp. 217-218.  054 hemist.  Música registrada.

     Íbase don Lunes    por Ribadevilla
  2   a tierra de moros,    buscar la amiga.
     La halló lavando    n`una fuente fría.
  4   --Quita de ahí, mora,    mora o judía,
     déjala que beba    mi caballería.
  6   --No (le) quito que beba    su caballería,
     que reviente el caballo    y quien n`él venía,
  8   que yo no soy mora,    mora o judía,
     soy una cristiana    que aquí estoy cautiva;
  10   siete años (hace) que estoy    lavando cada día
     paños al rey moro    n`esta fuente fría.
  12   Mi padre es el rey,    que asientos tenía;
     mi madre la reina,    que seda torcía;
  14   mi hermano don Lunes    caballos corría.
     --¡Entonces, niña,    tú eres hermana mía!
  16   Monta, hermana mía,    (e)n`(l)a caballería;
     los pañales de seda    irían na silla
  18   y los de lana    ahí quedarían.--
     --Ábreme la puerta, madre,    ábreme con alegría,
  20   que iba a buscarle la nuera    y véngole con su hija.
     --Esta, para ser mi hija,    está muy descolorida.
  22   --¡Qué colores traeré, madre,    qué colores, madre mía!
     Siete años que estuve    lavando cada día
  24   paños al rey moro    n`una fuente fría.
     Ábreme la puerta, madre,    la de la sala de arriba,
  26   que quiero ir ver mis ropas    y ver mis sayas doridas,
     que las he dejado nuevas    y ahora ya están rompidas.

Go Back
0169:9 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1200)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/A-05). Publicada en TOL II 1991, pp. 218-219.  055 hemist.  Música registrada.

     Camina don Boiso    mañanita fría,
  2   a tierra de moros,    a buscar amiga;
     hallóla lavando    n`una fuente fría.
  4   --¿Qué haces ahí, [mora],    hija de judía?
     --Yo no soy mora    ni hija de judía,
  6   soy una cristiana,    estoy aquí cautiva,
     estoy lavando los paños    de la morería.
  8   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría,
     en paños de seda    yo te envolvería;
  10   así como eres mora,    yo te dejaría.--
     La montó a caballo,    por ver qué decía;
  12   en las siete leguas    no hablara la niña.
     Al pasar unos prados    de verdes olivas,
  14   qué llantos, qué penas    hacía la niña:
     --¡Ay prados, ay prados,    prados de mi vida,
  16   donde el rey mi padre    plantó aquí su oliva!,
     él se la plantara,    yo se la tenía;
  18   la reina mi madre    la seda torcía,
     mi hermano don Boiso    los toros corría.
  20   --¿Tú cómo te llamas?    --Yo soy Rosalinda,
     . . . . . . . . . . . .    porque al ser nacida
  22   en mi pecho tenía    una rosa linda.
     --Madre, la mi madre,    madre de mi vida,
  24   por traer nuera,    traigo la su hija.
     --¡Mi jubón de grana,    mi falda querida,
  26   que te dejé nueva    y te hallo rompida!
     --Calla, la mi hija,    hija de mi vida,
  28   que aquí tienes madre    que otra te haría.

Go Back
0169:10 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1201)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de San Martín de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernández Casañas, Victorino Madrid, Ana Valenciano y Julia Valenzuela, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.29-6.3/A-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 219-220.  064 hemist.  Música registrada.

     Madruga don Bueso    mañanitas frías
  2   en busca de amores    a la morería.
     Hallólos lavando    en la fuente fría.
  4   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
     deja beber el caballo    en la fuente fría.
  6   --Yo no soy mora    ni hija de judía,
     soy una cristiana    llamada María.
  8   Me cautivaron los moros    por Pascua florida,
     cogiéndole flores    a la Virgen María.
  10   --¿Quieres venir conmigo?    Yo te llevaría.
     --Los paños del moro    ¿quién los lavaría?
  12   --Los paños más finos    échalos arriba,
     los paños más malos    déjalos aína.
  14   ¿Quieres venir en ancas,    quieres venir en silla?
     --Yo quiero en ancas,    que es honra mía.--
  16   N`el medio `el camino    suspira la niña.
     --Por qué suspiras, blanca,    por qué suspiras, linda?
  18   --Yo, como soy tan linda,    temor te tenía.
     --Juramento hago    dentro de mi silla
  20   de no echarte mano    hasta la verde oliva.--
     --Cuando el rey mi padre    plantó aquí esta parra,
  22   mi hermano don Juan    la misa cantaba;
     cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva,
  24   mi hermano don Bueso    caballos corría.--
     --Abre puertas, madre,    puertas de alegría;
  26   fue en busca de amores,    traje una hermana mía.
     --Ella, si es tu hermana,    señas me daría;
  28   ella, si es mi nuera,    sea bienvenida.--
     --¡Ay mi ropa, ropa    de Pascua florida,
  30   que la dejé nueva    y la encuentro estruída!
     ¡Ay mi ropa, ropa    de Pascua granada,
  32   que la dejé nueva    y la encuentro estrozada!

Go Back
0169:11 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1202)

Versión de San Clemente de Valdueza (ay. Ponferrada, ant. San Esteban de Valdueza, p.j. Ponferrada, comc. Ponferrada, León, España).   Recitada por Regina Morán Díez (72a). Recogida por Pilar Aragón, José Antonio Blanco, Gabriel Fraile, Beatriz Mariscal y Therese Meléndez, 17/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 1.17-7.1/A-07). Publicada en TOL II 1991, pp. 220-221.  072 hemist.  Música registrada.

     Caminaba don Buiso    en una mañana fría,
  2   en tierras de moro    a buscar amiga.
     Encontró lavando    en una fuente fría:
  4   --Quítate de ahí, mora,    perra judía,
     beba mi caballo    n`esa fuente agua fría.
  6   --¡Reviente el caballo    y quien viene encima!,
     que yo no soy mora    ni perra judía,
  8   yo soy cristiana,    mi nombre es María.
     --Si fueras cristiana,    yo te llevaría;
  10   ¿quieres ir en ancas,    quieres ir en silla?
     --Si usted me llevara,    en ancas iría;
  12   ¿los paños del moro    yo qué les haría?
     --Los de oro y plata,    guárdalos, mi vida;
  14   los de seda blanca    tiéndelos na oliva.--
     Al subir po`l monte    lloraba la niña.
  16   --¿Por qué lloras, alma,    por qué lloras, vida?
     --Ya veo el palacio    donde fui nacida.
  18   Mi padre, el buen rey,    plantó esta viña;
     mi madre, la reina,    la seda torcía;
  20   mi hermano don Juan    caballos corría,
     y mi hermano don Buiso    la espada blandía.
  22   --Por las señas que das,    eres hermana mía.
     Abra las puertas, madre,    puertas y alegrías,
  24   le fui a traer nuera    y le traigo a su hija.
     --Para ser mi hija    me parece muy descolorida.
  26   --Cómo quiere, madre,    que color tendría,
     si van siete años    que pan no comía,
  28   si no fueran berros y agua    de una fuente fría.
     --Si es la mi hija,    algo conocerías;
  30   súbela, don Buiso,    al cuarto de arriba.--
     --¡Oh, saya, oh mi saya,    de color de oliva,
  32   que la dejé nueva    y la encuentro rompida!
     ¡Oh, saya, oh mi saya,    de color de grana,
  34   que la dejé nueva    y la encuentro rasgada!
     --Calla, hija, calla,    calla tú, mi vida,
  36   que quien esa te ha roto,    otra te daría.

Go Back
0169:12 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1203)
[0137 Tres hermanas cautivas, contam.]

Versión de Rabanal de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Manuel Álvarez. Recogida por Alejo Hernández, hacia 1924 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 221-222.  078 hemist.  Música registrada.

     En el verde prado    y en la verde oliva,
  2   donde descansaban    tres hermanas niñas.
     Vio venir los moros    por peñas arriba;
  4   moros y cristianos    corren a porfía,
     la hija del rey    la llevan cautiva.
  6   El pícaro moro    que las cautivó
     a la reina mora    fue y se las llevó.
  8   --Toma, reina mora,    estas tres cautivas,
     para que te laven    para que te sirvan.--
  10   Madrugaba Alfonso    mañanita fría,
     a tierra de moros,    a buscar amiga.
  12   Halló una lavando    en la fuente fría.
     --Aparte, la mora,    la perra judía,
  14   deje a mi caballo    beber agua fría.
     --¡Reviente el caballo    y quien n`él venía!,
  16   que yo no soy mora    ni perra judía,
     que yo soy cristiana,    bautizada en pila.
  18   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría.
     --Cristiana, cristiana,    mi nombre es María.
  20   --¿Tú quieres en ancas,    o quieres en silla?
     --Al llevarme en ancas,    yo mejor iría;
  22   ¿las ropas del rey    yo qué les haría?
     --Las de oro y plata,    traételas, niña,
  24   la de seda blanca    tiéndela en la oliva.--
     Al cruzar un monte,    lloraba la niña.
  26   --¿Por qué lloras, blanca,    por qué lloras, niña?
     --Veo los palacios    donde fui nacida.
  28   Mi padre, el gran rey,    plantó aquí esta oliva;
     mi hermanito Alfonso    caballos corría,
  30   mi hermano don Juan    la espada batía.
     --Según dais las señas,    sois hermana mía.
  32   Abre puertas, madre,    puertas de alegría,
     que os fui por nuera    y os traigo una hija.
  34   --Si mi hija fuera,    señas me daría.--
     Arcas y baules    todos los abría.
  36   --¡Mis trajes de seda,    mis sayas de oliva,
     yo os dejé nuevas    y os hallo partidas!
  38   --Calla, hija, calla,    cállate, hija mía,
     quien te compró estos    otros te daría.

Go Back
0169:13 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a)            (ficha no.: 1204)

Versión de Omañón (ay. Riello, ant. Vegarienza, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Omaña, León, España).   Recitada por Amparo García (80a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Débax, Amelia García Valdecasas y Francisco Mendoza Díaz-Maroto, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.2/B-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 222-224.  079 hemist.  Música registrada.

     [Camina don Boiso    mañanita fría,]
  2   a tierra de moros,    a buscar amiga;
     y la halló lavando    n`una fuente fría.
  4   --Levántate, la mora,    la perra judía,
     deja beber mi caballo,    que sed[e] tenía.
  6   --¡Arreviente el caballo    y quien n`él venía!,
     yo no soy mora    ni tampoco perra judía,
  8   yo soy cristiana,    mi nombre es María.
     --Si tú eres cristiana,    yo te llevaría,
  10   ¿quieres ir en anclas    o quieres ir en silla?
     --Si usted me llevara,    yo en anclas iría;
  12   ¿los paños del moro    yo qué les haría?
     --Los de seda blanca    tiéndelos n`a oliva,
  14   y los de oro y plata    tráelos conmigo, la niña.
     Al entrar en montes,    lloraba la niña.
  16   --¿Por qué lloras, dama,    por qué lloras, vida?
     --Desde aquí veo el palacio    donde yo fue nacida.
  18   Mi padre, el buen rey,    plantó aquí esta oliva;
     mi hermano don Boiso    caballos corría,
  20   y yo como era    la más chiquitina,
                             bordaba y cosía.
  22   --Por las señas que me das,    tú eres hermana mía.
     ¡Ay, hermana mía,    qué mala vida te llevarías,
  24   comiendo berros    n`una fuente tan fría!
     Ábrame las puertas, madre,    las puertas de alegría,
  26   que le fue a buscar una nuera    y le traigo aquí su hija.
     --Si es mi nuera,    que sea bienvenida;
  28   pero si es mi hija,    viene muy descolorida.
     --¡Cómo quiere, madre,    que color traía,
  30   si van siete años    que pan no comía,
     más que berros solos    de una fuente fría!
  32   A los moritos, madre,    escribirles una carta;
     yo sé muy bien las señas:    Cortijos de Casablanca.
  34   Ya les escribí la carta,    ya tuve contestación,
     que si me vuelvo pa ellos,    me regalan un millón;
  36   me regalan un millón,    la huerta y un naranjal,
     si se casa la cautiva    con el hijo `el capitán.
  38   --Si eres mi hija,    en algo la reconocería.
     (La sacó)    a las salas arriba.
  40   --Mi vestido de oliva,    mi vestido de holanda,
    
(sano lo dejé, roto lo encontré.)
     --Calla, la mi hija, calla,    . . . . . . . . . . . .
  42   que quien ese rompió    otro te ha de dar.

Go Back
0169:14 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1205)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Rosa Díez (45a en 1920). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 224-225.  106 hemist.  Música registrada.

     Por Peña Quebrada    por Peña Ofendida,
  2   moros y cristianos    andan en porfía;
     a la hija del rey    la llevan cautiva,
  4   la llevan los moros    a la morería.
     --¿Yo qué le daré, moro,    a la cristianica,
  6   que su color buena    se le quitaría?
     --Mándale, moro,    cerner de la harina,
  8   que su color buena    se le quitaría.
     --Ya le mandé, moro,    cernerme la harina,
  10   si buena la tiene,    mejor la tenía,
     entre las mis hijas    reina parecía.
  12   --¿Yo que le mandaré, moro,    a la cristianica,
     que su color buena    se le quitaría?
  14   --Dale, moro,    berros y agua fría,
     que su color buena    se le quitaría.
  16   --Ya le di, moro,    berros y agua fría,
     si buena la tiene,    mejor la tenía,
  18   que entre las mis hijas    reina parecía.
     --Mándale, moro,    lavar n`agua fría,
  20   que su color buena    se le quitaría.
     --Ya le mandé, moro,    lavar n`agua fría,
  22   si buena la tiene,    mejor la tenía,
     entre las mis hijas    reina parecía.--
  24   Estando lavando    en la fuente fría,
     vio venir un caballero
  26   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
     deja beber mi caballo    en la fuente fría.
  28   --¡Arreviente el caballo    y quien n`él venía!,
     que yo no soy mora    ni hija de judía,
  30   que soy cristianica,    bautizada en pila.
     --Si tú fueras cristiana,    conmigo te llevaría.
  32   --Si tú fueras leal,    yo contigo diría.
     ¿Los paños del moro    yo qué les haría?
  34   --Los de seda    ponlos en la silla,
     los otros más bastos    ponlos en la orilla,
  36   que, si el agua viene mansa,    no los llevaría.
     --Cuando el rey de mi padre    puso aquí esta oliva,
  38   la reina mi madre    la seda torcía,
     mi hermana doña Ana    cabellos tendía,
  40   mi hermano don Hueso    caballos corría.
     --Por las señas que tú das,    eres hermanita mía.
  42   Ábrame la puerta, madre,    y ábrame con alegría,
     que fui a buscar amores,    traigo una hermanita mía.
  44   --Para ser hermanita tuya,    viene descolorida.
     --¡Qué tengo de hacer, mi madre,    si pan no comía,
  46   más que los berros    de una fuente fría!
     --Súbela [al cuarto,]    al cuarto de arriba,
  48   que las sus sayas    bien las conocería.
     --¡Oh saya, oh saya,    de la verde grana,
  50   que te dejé sana    y te hallo rasgada!;
     ¡oh saya, oh saya,    de la verde oliva,
  52   que te dejé sana    y te hallo rompida!
     --Calla, mi hija, calla,    tan descolorida,
  54   que quien te hizo esas,    otras te haría.

Go Back
0169:15 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1206)

Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Manuela Tascón Álvarez (55a). Recogida por Juana Agüero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.2/A-05). Publicada en TOL II 1991, pp. 225-226.  072 hemist.  Música registrada.

     Camina don Boiso    mañanita fría,
  2   a tierra de moros,    a buscar la niña;
     hallóla lavando    n`una fuente fría.
  4   --¿Qué haces aquí, mora,    hija de judía?,
     deja mi caballo    beber agua fría.
  6   --¡Reviente el caballo    y quien n`el venía!,
     que yo no soy mora    ni hija de judía,
  8   soy una cristiana    que aquí estoy cautiva
     lavando los paños    de la morería.
  10   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría;
     pero, si eres, mora    yo te dejaría.--
  12   Púsola a caballo    por ver lo que hacía.
     De allí a siete leguas    hablara la niña:
  14   --¡Oh prados, oh prados,    prados de mi vida!,
     cuando el rey mi padre    plantó aquí este oliva,
  16   él se la plantaba,    yo se la tenía;
     la reina mi madre    la seda torcía,
  18   mi hermano don Boiso    los toros corría.
     --¿Tú cómo te llamas?    --Yo soy Rosalina,
  20   que así me pusieron    porque al ser nacida
     una bella rosa    en mi pecho tenía.
  22   --Por señas que das    mi hermana serías.
     Ábrala, mi madre,    puertas de alegría,
  24   por traerle nuera    traigo a la su hija.
     --Para ser tu hermana,    ¡qué descolorida!
  26   --Madre, la mi madre,    mi madre querida,
     hacía siete años    que yo no comía
  28   sino amargos berros    de una fuente fría;
     culebras cantaban,    caballos bebían.
  30   --Cógela del brazo,    súbela pa arriba,
     que, si es tu hermana,    ya recordaría.
  32   --¡Mi jubón de grana,    mi saya querida,
     que os dejé nuevas    y os hallo rompidas!
  34   --Calla, hija, calla,    hija de mi vida,
     que aquí está tu madre,    que otra te daría.--
  36   Camina don Boiso    mañanita fría.

Go Back
0169:16 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1207)

Versión de Barrio de la Tercia (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Manuela Díez García (50a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 226-227.  082 hemist.  Música registrada.

     En Peñas Umbradas    y en Peñas Umbrías,
  2   moros y cristianos    andan a porfía,
     por la hija del rey,    que es blanca y muy linda.
  4   Ya la lleva el moro    a la morería,
     ya la lleva el moro    a la cautiva.
  6   Y allí le mandaba    cerner el harina,
     que su color buena    se le quitaría.
  8   --¿Qué le daré, madre,    a la cautiva?,
     si buen color tiene    mejor lo tenía.
  10   --Mándale, mi hijo,    lavar n`agua fría,
     que su color bueno    se le quitaría.
  12   --Ya la mandé, madre,    lavar n`agua fría,
     si bueno lo tiene,    mejor lo tenía.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  14   --Desvíate, mora,    hija de judía,
     deja beber mi caballo,    agua de la fuente fría.
  16   --¡Reviente el caballo    y quien lo traía!,
     que yo no soy mora    ni hija de judía,
  18   que yo soy cristiana,    bautizada en pila.
     --Si fueras cristiana,    conmigo te llevaría.
  20   --Si tú fueras leal,    contigo iría,
     ¿y a los paños del rey    yo qué les haría?
  22   --Los más finos    ponlos en la silla,
     y los más bastos    déjalos a la orilla,
  24   si viene el agua mansa,    no los llevaría.
     --¡Oh campos, oh campos,    de la verde oliva,
  26   donde mis hermanos    caballos corrían!,
     ¡oh campos, oh campos,    de la verde grana,
  28   donde mis hermanos    caballos domaban!
     --Ábrame la puerta, madre,    y ábramela con alegría,
  30   que por traer una novia,    traigo una hermanita mía.
     --Si la traes para novia,    sea bienvenida;
  32   si es hermana tuya,    súbela arriba,
     que de las sus ropas    alguna conocería.
  34   --¡Oh sayas, oh sayas,    de la verde grana,
     que os dejé sanas    os hallo rasgadas!
  36   --Calla la mi hija,    las gastó tu hermana,
     quien te dio pa esas    pa otras te daba.
  38   --¡Oh sayas, oh sayas,    de la verde oliva,
     que os dejé sanas    os hallo rompidas!
  40   --Calla la mi hija,    las gastó tu tía,
     quien te dio pa esas    pa otras daría.

Go Back
0169:17 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1208)

Versión de La Pola de Gordón (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Fernández Robles (30a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 228-229.  080 hemist.  Música registrada.

     Moros y cristianos    todos a porfía,
  2   a la hija del rey    la llevan cautiva.
     Y a la reina mora    se la dan que sirva.
  4   --Esta cara blanca,    esta blanca niña,
     ¿yo qué la querré,    yo qué la querría,
  6   si entre las mis hijas    reina parecía?
     --Déla de lavar    tres veces al día,
  8   déla de comer    el pan de ceniza.--
     Mientras más lavaba,    mientras más comía,
  10   mientras más lavaba,    mejor color tenía.
     Camina don Bueso    un lunes pol día,
  12   a tierra de moros,    a buscar la niña.
     La encontró lavando    n`una fuente fría.
  14   --Quita de ahí, mora,    hija de judía,
     deja mi caballo    beber agua fría.
  16   --¡Reviente el caballo    y quien lo traía!,
     que yo no soy mora    ni hija de judía,
  18   que soy cristianita,    bautizada en pila.
     --Si fueras cristiana,    yo te llevaría.
  20   --¿Los paños del moro,    yo qué les haría?
     --Los del oro y plata,    llévalos, mi vida,
  22   y los de la holanda    queden a la orilla,
     que crecerá el mar    y los llevaría.--
  24   Tierras iba andando    la linda cautiva,
     tierras iba andando,    tierras conocía.
  26   --¡Oh campos, oh campos,    de la verde oliva,
     donde el rey mi padre    plantó aquí esta oliva!,
  28   mi madre la reina    la seda torcía,
     mi hermano don Bueso    los toros corría.
  30   --O tú eres mi hermana    o poco conocida.
     ¡Albricias, mi madre,    albricias, madre mía!,
  32   que fui a buscar nuera    y vos traigo la hija.
     --Si me traes la nuera,    sea bienvenida,
  34   que yo la mi hija    más no la vería.
     --Súbala, mi madre,    súbala pa arriba,
  36   que de sus vestidos    algunos vería.
     --¡Saya, la mi saya    del oro guarnida,
  38   quien te dejó nueva    y te halla rompida!.
     --Calla tú, mi hija,    calla tú, hija mía,
  40   quien te rompió esa    otra te daría.

Go Back
0169:18 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1209)

Versión de Llanos de Alba (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Dionisia Rodríguez García (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 229-230.  082 hemist.  Música registrada.

     Entre moros y cristianos    andan a porfías,
  2   la hija de la reina    la llevan cautiva,
     y a la reina mora    se la dan que sirva.
  4   --¡Qué cara tan galana,    yo qué la quería,
     si entre las mis hijas    reina parecía!
  6   --Llévela usted, madre,    
     a lavar paños    a la fuente fría,
  8   que las sus colores    ya se le irían;
     déle usté a comer    berros y ceniza.--
  10   Mentras más lavaba    y mentras más comía,
                             más color tenía.
  12   Camina don Hueso    el lunes po`l día,
     a buscar amores    a la morería.
  14   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
     deja mi caballo    beber agua fría.
  16   --Yo no soy mora    ni hija de judía,
     que yo soy cristiana,    bautizada en pila.
  18   --Pues si eres cristiana,    ven conmigo, niña,
     ¿has de ir en anclas,    o has de ir en silla?
  20   --Ni he de ir en anclas    ni he de ir en silla,
     que he de ir andando    por el agua arriba.--
  22   Mentras más andaba,    mentras más corría,
     mentras más andaba,    tierras conocía.
  24   --¡Oh campos, oh campos,    de la verde oliva,
     donde mi madre    la seda torcía,
  26   mi hermano don Hueso    los potros corría!
     --Tú, según me hablas,    tú, según me explicas,
  28   tú eres mi hermana,    o tú eres mi prima.
     --Ni soy tu hermana,    ni soy tu prima,
  30   hasta no ver mi madre    yo nada sería.
     --Abra las puertas, madre,    ábralas usted, madre mía,
  32   que fui a buscar nuera    y le traigo la hija.
     --Para ser mi hija,    está descolorida.
  34   --¡Qué quiere usted, madre,    qué quiere, madre mía,
     si hace siete años    que pan no comía,
  36   no siendo unos berros    de una fuente fría
     y esos eran pocos    que no los había!
  38   --Súbala usted, madre,    al cuarto de arriba,
     que de sus vestidos    alguno tendría.
  40   --¡Saya, la mi saya,    de oro enguarnecida,
     que te dejé nueva    y te hallo rompida!
  42   --Calla, hija, [calla,]    calla, hija mía,
     quien te hizo esa,    otra te haría.

Go Back
0169:19 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1210)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 230-231.  066 hemist.  Música registrada.

     Madruga don Hueso    mañanita fría,
  2   a buscar amores    a la morería,
     no los topó en casa    ni tampoco en villa,
  4   los topó lavando    en la fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  6   que beba el caballo,    n`esa fuente fría.
     --¡Reviente el caballo    y en él quien venía!,
  8   que yo no soy mora    ni hija de judía,
     que soy cristianita,    bautizada en pila.
  10   --Si tu fueses mora,    yo te mataría,
     si fues cristianita,    yo te llevaría.--
  12   Por esos valles abajo,    por esos montes arriba,
     a las altas sierras,    grito dio la niña.
  14   --¡Bien veo Granada,    bien veo Sevilla,
     bien veo la tierra    donde soy nacida!
  16   En puerta del rey mi padre    yo planté una oliva,
     yo me la pelaba,    yo me la cogía,
  18   mi hermano don Hueso    los toros corría,
     mi madre la reina    bordaba y cosía,
  20   mi hermana Isabel    el hilo torcía.
     --Por las señas que tú das    eres una hermana mía,
  22   que me la robaron moros    el día de Santa Matías.--
     Llegan al palacio,    don Hueso decía:
  24   --Salga usted, mi madre,    salga a recibirla,
     que fui a buscar nuera    e hija le traía.
  26   --Mala color tiene    pa ser hija mía.
     --¡Qué color quié, madre,    qué color quería,
  28   si hace siete años    que pan no comía,
     si no es unos berros    de una fuente fría!
  30   --Llévala, mi hija,    llévala la sala arriba
     que vea su saya    del oro tejida.
  32   --¡Mi saya, mi saya,    del oro tejida
     que la dejé nueva    y la hallo rompida!

Go Back
0169:20 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1211)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por Agustina (59a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Candín-Trascastro-A` A7). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:14,pp. 257-258 y TOL II 1991, pp. 231-232.  049 hemist.  Música registrada.

     Un día por los torneos    iba por la morería,
  2   sentí cantar una niña    al pie de una fuente fría:
     --¿Qué haces ahí, mora bella,    qué haces ahí, mora linda?
  4   --Yo no soy mora bella    ni tampoco mora linda,
     yo soy cristiana,    que me estoy aquí cautiva.
  6   --¿Si quieres venir conmigo    para mi caballería?,
     si quieres venir conmigo,    yo muy bien te llevaría.
  8   --¿Y estos pañuelos . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .?
     --Los de hilo y los de seda    con la corriente los tiras,
  10   los que no valen pa nada    para mi caballería.--
     Cuando iban en la montaña,    la morita ya suspira:
  12   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
     --¡Tengo porqué suspirar!    aquí es donde yo iba
  14   con mi padre el Aguileño    y mi hermano en compañía!
     --¡Válgame Dios de los cielos,    la Virgen Santa María,
  16   creí traer una mora    y traigo una hermana mía!--
     --Ábreme las puertas, madre,    ventanas y cerrojías,
  18   aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.--
     Sus padres la recibieron    con muchísima alegría
  20   y luego le preguntaron:    --¿Con los moritos, qué hacías?
     --Los moros son muy buenos,    a mí mucho me querían.
  22   Vamos a escribirles, madre,    a los moros una carta,
     yo las señas bien las sé:    "Cortijo de Casablanca".--
  24   La carta ya se escribió    y hubo contestación:
     que si nos vamos con ellos,    nos darían un millón.

Variante: -21b y tienen muchas haciendas.
Nota: -10b sic, pero sabe que está mal.

Go Back
0169:21 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1212)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por María Isabel Ramón (31a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-A` A14). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:13, pp. 256-257 y TOL II 1991, pp. 232-233.  038 hemist.  Música registrada.

     Una mora fue a lavar    pañuelitos a una ría,
  2   vio venir a un caballero    que de la guerra venía:
     --Buenos días, soldadito.    --Buenos días, mora linda,
  4   ¿si quieres venir pa Asturias?    --Yo de buena gana iba.
     ¿Los pañuelos que yo lavo,    y dónde los dejaría?
  6   --Los que no son de seda    al río los tiraría,
     los que son de seda    contigo los llevarías.--
  8   La montara en el caballo,    para Asturias la llevara;
     en el medio del camino,    la morita se reía:
  10   --¿De qué te ríes, mi mora,    de qué te ríes, mi linda?
     ¿O te ríes del caballo    o del hombre que lo guía?
  12   --No me río del caballo    ni del hombre que lo guía;
     me río que aquí en Asturias    tengo a mi madre querida.
  14   --¿Cómo se llama tu madre?    --Mi madre se llama Ouliva
     y un hermano que yo tengo    se llama José María.
  16   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen Soberana,
     quise traer una mora,    traigo a mi querida hermana!--
  18   --Ábreme las puertas, madre,    ventanas y galerías,
     que aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.

Go Back
0169:22 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1213)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Eva González Fernández (62a). Recogida por Pere Ferré, Amelia García Valdecasas, Fernando Gomarín Guirado y Madeline Sutherland, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.30-6.4/A-11). Publicada en TOL II 1991, p. 233.  036 hemist.  Música registrada.

     --Apártate, perra mora    o hija de una judía,
  2   deja beber mi caballo    n`esa fuente cristalina.
     --Yo no soy mora, señor,    que soy cristiana cautiva,
  4   me cautivaron los moros    cuando era pequeñita.
     Cuando yo era pequeñita,    apenas tenía tres años,
  6   de los brazos de mi madre    los moros me arrebataron.
     --Tira los paños, doncella,    tira los paños, la niña,
  8   y en las ancas del caballo    de aquí yo la sacaría.--
     Al pasar un valle oscuro,    entre valles y entre encinas,
  10   se apiaba el caballero    y quiso burlar la niña.
     --Apártese, el caballero,    apártese, por su vida,
  12   que soy hija de malato    y de una malata fina,
     y el varón que a mí salía    también malato sería.--
  14   Al salir de la espesura    un lugar ya se divisa.
     --¿De qué se ríe, doncella,    de qué se ríe, la niña?
  16   --Ríome del caballero    y de la su cobardía,
     no soy hija de malato    ni de una mulata fina,
  18   que soy hija de un conde    y mi madre es condesina.

Go Back
0169:23 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1214)

Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Anastasia Fernández Fernández (unos 18a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1917 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 233-234.  044 hemist.  Música registrada.

     Al pasar por unos montes    mi caballo se tenía,
  2   había una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     Yo le dije: --Mora bella.--    Yo le dije: --Mora linda,
  4   deja beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España cautiva,
  6   me cautivaron los moros    noche de Pascua florida.
     --¿Te quieres venir a España    en mi caballo subida?
  8   --Y mi honra, caballero,    ¿yo dónde la dejaría?
     --Yo te juro, por mi espada    que en mi pecho va metida,
  10   no te he de tocar a nada    hasta que no seas mía.--
     Al pasar por unos montes,    la mora llorando iba.
  12   --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
     --Me acuerdo cuando mi padre    por estos montes subía
  14   con mi hermano Marabel    y toda su compañía.
     --¡Válgame Dios lo que oigo,    válgame Dios, madre mía,
  16   que por traer una mora    me traigo a una hermana mía!
     Ábreme la puerta, madre,    ventanas y sología,
  18   aquí traigo yo la prenda    que he llorao de noche y día.--
     La madre que la besaba,    el padre que la decía:
  20   --¿Dónde has estao tanto tiempo    fuera de casa, hija mía?
     --En el campo de los moros    allí me tenían cautiva,
  22   lavando los pañolitos    de toda la morería.

Nota: Anastasia tendría en 1917 aproximadamente los años que tenía otra Anastasia Fernández que cantó el mismo romance para un equipo del Seminario Menéndez Pidal en 1977 (ficha nº 2527), pero al comparar las dos versiones, parece más probable que sean diferentes informantes.

Go Back
0169:24 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1215)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Emiliano Martínez (80a). Recogida por Flor Salazar y Jane Yokoyama, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Las Bodas-Peredilla` B14). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:12, p. 256 y TOL II 1991, pp. 234-235.  50 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morería,
  2   oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría:
     --Apártate, mora bella,    apártete, mora linda,
  4   que quiere beber mi caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy [cristiana] cautiva;
  6   me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
     --¿Si quiere venir a España?    --Yo de buena gana iría.
  8   ¿Estos pañuelos que lavo,    dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y de hilo    a la mi caballeriza,
  10   y los que no valgan nada    por las corrientes irían.--
     La ha montado a su caballo,    y pa España la traía;
  12   y al llegar a la frontera,    la morita se reía:
     --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, morita?
  14   --No me río del caballo    ni tampoco quien le guía,
     me río de nuestra España,    que España también es mía.
  16   --¿Cómo se llaman sus padres?    --Mi padre se llama Rivas,
     Ana se llama mi madre,    y los dos son de Castilla.
  18   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen Santa María,
     que por traer una mora    me traigo una hermana mía!--
  20   --Ábreme las puertas, padre,    ventanas y celosías,
     aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.--
  22   Su padre me preguntaba:    --¿Con los moritos qué hacía?
     Padre mío, a mí los moritos,    a mí mucho me querían,
  24   sólo estaba pa guardar    los pavos y las gallinas.
     Padre, vamos a escribirles    [a los moros una carta]
  26   que yo bien sé las señas:    ["Cortijo de Casablanca"].

Go Back
0169:25 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1216)

Versión de Buiza (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Carmen Alfonso (89a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Ana Valenciano, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza` B17 y `Buiza-Candín` A2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:11, pp. 254-255 y TOL II 1991, pp. 235-236.  090 hemist.  Música registrada.

     Vamos a cantar, señores,    estos cuplés de la niña,
  2   que han cautivado los moros    en los riscos de Melilla.
     Un día salí de casa,    a cazar como solía,
  4   y oí cantar una mora    al pie de una fuente fría.
     Por los corrientes del agua    subí a ver dónde estaría,
  6   y la encontré la más hermosa    que la luz del día:
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   que va a beber mi caballo    de esa agua tan cristalina.
     Apártate, mora bella,    hija de una gran judía,
  10   --No soy mora, caballero,    ni soy hija de judía,
     soy hija de una cristiana    y soy una mora cautiva.
  12   --Si eres hija de cristiana,    nombre cristiano tendrías.
     --Allá en casa de mis padres    me llamaban Rosalía,
  14   y aquí, en casa de los moros,    sólo me llaman María.
     --¿Quieres venirte conmigo    para mi caballeriza?
  16   --¿Y estos pañuelos que lavo,    dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballeriza,
  18   y los que no valgan nada    por la corriente se irían.
     --¿Y mi honra, caballero,    dónde yo la dejaría?
  20   --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
     La cogió entre sus brazos    y la puso en la caballería.
  22   Y al llegar a la montaña,    la morita ya suspira:
     --¿Por quién suspiras, mi alma,    por quién suspiras, mi vida?
  24   --¡Cómo no he ` suspirar,    si es aquí donde venía
     con mi hermano l`Aguileño    y yo el agua les traía!--
  26   --¡Válgame Dios de los cielos,    válgame Santa María,
     creí de traer una novia    y traigo una hermana mía!
  28   Ábreme las puertas, padre,    ventanas y celosías,
     aquí le traigo el tesoro    que lloraba noche y día.--
  30   Mis padres me recibieron    con muchísima alegría
     y luego me preguntaron    con los moritos qué hacía.
  32   --Padres míos, los moritos    a mí mucho me querían,
     sólo estaba pa guardar    los pavos y las gallinas;
  34   locos me andarán buscando    por aquellas cercanías
     porque, padre, los moritos    a mí mucho me querían.
  36   El moro que me robó    le llaman el Mortifica,
     y la mora que me crió    le llaman la Martinica.
  38   Los moritos son muy ricos    y tienen muchas haciendas,
     en un cortijo cercano    trabajan más de cincuenta.
  40   Padres, vamos a escribirles    a los moros una carta,
     que yo sé muy bien las señas:    "Cortijo de Casablanca".--
  42   La carta ya se escribió,    y ya hubo contestación:
     Que si nos vamos con ellos,    nos regalan un millón,
  44   un cortijo con tres huertas    y seis bueyes de labor,
     si se casa la cautiva,    y si no se casa, no.

Nota: Fue entrevistada a principios de siglo por Josefina Sela (véanse los registros 800, 842, 900 y 2106). En 1977 se llamaba Carmen Alfonso García. Tras -25 comentó: "Y dijo el hermano cuando llegó a su casa:". Recitó los versos 29-31 después de -38; recitó 43-44 antes del -39.

Go Back
0169:26 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1217)

Versión de Vozmediano (ay. Boñar, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Boñar, León, España).   Recitada por Regina González (72a). Recogida por Mercedes Cano, Michelle Débax, Concha Enríquez de Salamanca y José Luis Forneiro, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.16-7.1/A-05). Publicada en TOL II 1991, p. 237.  046 hemist.  Música registrada.

     Salió la reina a paseo    por un arroyuelo arriba,
  2   la cautivaron los moros    día de Pascua florida,
     la cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
  4   Salió un hermano a buscarla    por un arroyuelo arriba,
     y se la encontró lavando,    pero no la conocía.
  6   --¿Qué dices tú, mora bella,    qué dices tú, mora linda?,
     deja beber mi caballo    de este agua cristalina.
  8   Si quieres venir conmigo,    aquí en mi caballo irías.
     --Y los pañuelos que lavo,    ¿dónde me les dejaría?
  10   --Los más finos y de holanda    aquí en mi caballo irían
     y los que no valen nada    por el agua abajo irían.
  12   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la dejaría?
     --Juro no verte ni hablarte    hasta los montes de Oliva.--
  14   Al llegar a aquellos montes,    la mora llorando iba.
     --¿Por quién lloras, mora bella,    por quién lloras, mora linda?
  16   --Lloro porque en estos montes    mi padre cazando iba
     y mi hermano el más pequeño    y yo en companía iría.
  18   --¡Quítese luto al palacio,    Virgen Santa, qué alegría.
     que pensé traer esposa    y traje una hermana mía!
  20   ¡Quítese luto al caballo,    Virgen Santa, qué alegría,
     que ha aparecido la Rosa,    la Rosa de Alejandría!
  22   ¡Quítese luto al caballo,    Virgen Santa, qué alegría,
     que ha aparecido la reina,    la que reinaba en Sevilla!

Go Back
0169:27 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1218)

Versión de Valporquero de Rueda (ay. La Ercina, ant. Gradefes, p.j. Cistierna, ant. León, comc. Rueda, León, España).   Recogida 00/00/1927 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 237-238.  032 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneros    monté en mi caballería,
  2   y oí lavar una mora    al pie de una fuente fría.
     --¿Qué haces ahí, mora bella,    qué haces ahí, mora linda?
  4   --Estoy lavando pañuelos    del jefe de morería.
     --¿Si quieres venir conmigo,    monta en mi caballería
  6   --¿Y los pañuelos que traigo,    a dónde los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    aquí en mi caballería,
  8   los que no valían nada    por la corriente se irían.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana nacida,
  10   me cautivaron los moros    siendo yo una tierna niña.--
     Al subir en la montaña,    la morita ya suspira.
  12   --¡No suspires, mora bella,    no suspires, mora linda!
     --¡No tengo de suspirar    que llevo en mi compañía
  14   a mi padre el Aguinaldo,    el que yo tanto quería!
     --Ábreme la puerta, padre,    ventanas y galerías,
  16   que aquí te traigo la prenda    que llorabas noche y día.

Go Back
0169:28 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1219)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Jacinta Redondo (57a en 1946). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 238-239.  040 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morería
  2   a dar agua a mi caballo    al pie de una fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  4   deja beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   que me ha cautivado un moro    cuando yo era muy niña.
     --¿Si te quieres ir conmigo    para mi caballeriza?
  8   --¿Y mi honra, caballero,    dónde yo la dejaría?
     --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.
  10   --¿Y esta ropa que yo lavo    a dónde la dejaría?
     --Los de hilo y los de seda    para mi caballería,
  12   la demás ropa que sea    por la corriente se iría.--
     Al pasar por una sierra,    llegar a una pradería,
  14   al dar vista a aquella tierra,    la morita ya suspira.
     --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
  16   --¡Cómo no he de suspirar,    si es aquí donde venía
     a pasearme con mis padres    y mi hermano en compañía!
  18   --Ábrame las puertas, padre,    ventanas y celosías,
     que aquí les traigo una hija,    la que contaban perdida,
  20   que, por traer a mi novia,    les traigo una hermana mía.

Go Back
0169:29 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1220)

Versión de Ribota (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Genara Díaz. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p 239.  052 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneros    pasé yo por morería
  2   y oí cantar a una mora    al pie de la fuente fría.
     --Ladéate, bella mora,    ladéate, bella mía,
  4   voy a dar agua a mi caballo    en la fuente cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
     --¿Quieres venirte conmigo    para mi caballería?
  8   --¿Y estos pañuelos que lavo,    adónde los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    para mi caballería
  10   y los que no valen nada    a la corriente los tiras.--
     Al subir a la montaña,    la morita ya suspira.
  12   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi niña?
     --¡Cómo no he de suspirar,    si es aquí donde venía
  14   con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía!
     --Ábreme las puertas, padre,    ventanas y celosías
  16   que por buscar una mora    traigo una hermana mía.--
     Mi padre me recibió    con muchísima alegría,
  18   y después me preguntó:    --¿Con los moritos qué hacías?
     --Padre mío, los moritos    a mí mucho me querían,
  20   sólo estaba pa cuidar    los pavos y las gallinas.
     Vamos a escribirles, padre,    a los moros una carta,
  22   que yo muy bien sé las señas:    "Cortijo de Casablanca".--
     La carta ya se escribió,    ya hubo contestación,
  24   que, si nos vamos con ellos,    nos regalan un millón,
     un cortijo con dos huertas    y unos bueyes de labor.
  26   Y se casa la cautiva    con el hijo del patrón.

Go Back
0169:30 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1221)

Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Severiano Redondo y Felisa Granda de Redondo. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1945 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 240-241.  080 hemist.  Música registrada.

     Vamos a cantar, señores,    los copletes de una niña
  2   que cautivaron los moros    en los riscos de Sevilla.
     Cuando yo era pequeñita,    apenas tuve cinco años,
  4   de los brazos de mi padre    los moros me arrebataron,
     [me] llevaron a un desierto,    largo tiempo me tuvieron,
  6   hasta que allí fui encontrada    por mi hermano el Aguileño,
     nueve años me tuvieron    y me querían casar
  8   con un morito muy guapo    y de mucho capital.
     El día de los torneos    pasé yo por morería,
  10   sentí cantar una mora    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  12   deja beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  14   me cautivaron los moros    desde pequeñita niña.
     --¿Si quieres venir conmigo    para mi caballería?
  16   --¿Y esos pañuelos que lavo,    dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballería
  18   y los que no valgan nada    por la corriente se irían.
     --¿Y mi honra, caballero,    ónde yo la dejaría?
  20   --A la punta de mi espada    y mi corazón cautiva.--
     Al subir a la montaña    la morita ya suspira.
  22   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
     --¡Cómo no he de suspirar,    si es aquí donde venía
  24   con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía!
     --¡Válgame la Virgen Santa,    válgame Santa María,
  26   creí traer una mora    y traigo una hermana mía!
     Ábrame las puertas, padre,    ventanas y celosías
  28   que aquí le traigo el tesoro    que llorara noche y día.--
     Mis padres me recibieron    con muchísima alegría,
  30   y después me preguntaron    con los moritos qué hacía.
     --Padre mío, los moritos    todos mucho me querían,
  32   sólo pa guardar me echaban    los pavos y las gallinas;
     locos me andarán buscando    por aquellas cercanías,
  34   porque los moritos, padre,    a mí mucho me querían.
     Padre, vamos a escribirle    a los moritos una carta,
  36   que yo sé muy bien las señas:    "Cortijo de Casablanca".--
     La carta ya se escribió    y vino contestación
  38   que, si volvemos con ellos,    nos regalan un millón,
     un cortijo con tres casas,    seis bueyes de labor.
  40   Y se casa la cautiva    con el hijo del patrón.

Go Back
0169:31 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1222)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Posada de Valdeón (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Juliana García (67a). Recogida por Judith Seeger, 29/09/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Seeger, J.; cinta: 1/B-09). Publicada en TOL II 1991, p. 241.  044 hemist.  Música registrada.

     Marianita, Marianita,    Marianita de primor,
  2   los moros te cautivaron,    y eres más pura que el sol.
     Marianita iba a lavar,    cosa que ella no sabía;
  4   pasó por allí un soldado    que de la guerra venía.
     --Buenos días tenga, mora.    --Presente los tenga usía.
  6   --Si quieres ir para España?    --Yo de buena gana iría.--
     Y al pasar por el estranjero,    la mora se sonreía.
  8   --¿De quién te sonríes, mi bien,    de quién te sonríes, mi vida?,
     ¿te sonríes de mi caballo,    si no, de quien le guía?
  10   --No me sonrío del caballo,    tampoco de quien le guía,
     me sonrío al ver a España    que era mi patria querida.
  12   --¿Cómo se llama tu madre?    --Mi madre se llama Oliva,
     y un hermano que tengo    se llama José María.
  14   --¡Válgame Dios de los cielos,    José y Santa María!,
     que por traer a una novia    traigo a una hermana mía.
  16   Ábrame la puerta, padre,    ventanas y galerías,
     que aquí le traigo la prenda    tan llorada noche y día.--
  18   Y su madre la abrazaba,    y su padre le decía:
     --¿Dónde estuviste, mi bien,    dónde estuviste metida?
  20   --En un castillo de moros    que de esclava me tenían,
     para lavar los pañales    a una morita que había,
  22   para lavar los pañales,    cosa que yo no sabía.

Go Back
0169:32 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 1223)

Versión de Cistierna (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Águeda Ibán. Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p. 242.  043 hemist.  Música registrada.

     Al volver de los torneos,    pasé por la morería,
  2   oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros    en los riscos de la villa.
                                       Apenas tuve tres años,
  8   de los brazos de mi padre    los moros me arebataron.
     --¿Si quieres venir conmigo    para mi caballeriza?
  10   --¿Los pañuelos que yo lavo,    ónde yo los lavaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballeriza,
  12   los que no valieran nada    por las corrientes se iban.
     --¿Y mi honra, caballero,    ónde yo la dejaría?
  14   --En la punta de mi espada    y en el corazón cautiva.--
     Al subir a la montaña,    la morita ya suspira.
  16   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
     --¡Cómo no he de suspirar,    siendo que yo aquí venía
  18   con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía!
     --¡Válgame Dios, Virgen Santa,    Virgen sagrada María,
  20   pensé traer una novia    y traigo una hermana mía!
     Ábranme las puertas, padres,    ventanas y celosías,
  22   que aquí les traigo el tesoro    que llorabais noche y día.

Go Back
0169:55 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2505)

Versión de La Robla (ay. La Robla, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. La Robla, León, España).   Recitada por Juana González Álvarez (72a en 1916). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  072 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    un lunes po`l día
  2   A tierra de moros    a buscar la niña;
     hallóla lavando    `n una fuente fría.
  4   --Quítate de ahí, mora,    hija de judía;
     deja beber mi caballo    en la fuente fría.
  6   --Reviente el caballo,    no quien lo traía,
     que yo no soy mora    ni hija de judía.
  8   Soy una cristiana,    bautizada en pila.
     --Si tú eres cristiana,    yo te llevaría.
  10   --Si tú eres leal,    yo contigo iría.
     --Hago juramento    sobre mi doría
  12   de no hacerte mal    como hermana mía.
     Dónde quieres ir    ¿a las ancas o en la silla?
  14   --Yo no quiero ir    a las ancas ni en la silla;
     quiero ir descalza    por esta agua fría.
  16   ¿Los paños del moro    yo qué los haría?
     --Los de oro y plata    llevarlos, mi vida,
  18   y los de la Holanda    queden a la orilla
     que crecerá el mar    y los llevaría.--
  20   Tierras iba andando,    tierras conocía;
     tierras iba andando,    la linda cautiva.
  22   --¡Oh, campos, oh campos    de la verde oliva!,
     donde el rey mi padre    plantó aquí esta oliva.
  24   Mi madre la reina    la seda torcía,
     Mi hermano don Bueso    los toros corría.
  26   --¡O tú eres mi hermana    o poco conocida!
     Albricias, mi madre,    albricias, madre mía,
  28   Fui a buscar la nuera,    vos traigo la hija.
     --Si me traes la nuera,    sea bienvenida,
  30   que yo la mi hija    jamás la vería.
     --Súbala mi madre    al cuarto de arriba
  32   que de las sus galas    algunas vería.
     --Oh, saya, mi saya    del oro guarnida,
  34   quien te dejó nueva    y te halla rompida.
     --Calles, la mi hija,    calles, hija mía;
  36   Quien vos rompió ésa    otra vos daría.

Go Back
0169:70 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2523)

Versión de Portilla de la Reina (ay. Boca de Huérgano, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Trinidad Maestro (80a) y Dorotea Ribero (81a). Recogida por Teresa Catarella, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo-Portilla` B7). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:5, p. 240,.  008 hemist.  Música registrada.

     En campo de en campo    de la verde oliva,
  2   la hija del rey    la llevan cautiva,
     la llevan de noche,    que nadie la vía,
  4   y a tierra de moros    a buscar amiga.

Go Back
0169:71 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2524)

Versión de Casasuertes (ay. Burón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).   Recitada por Marcelina Rodríguez (69a). Recogida por Teresa Catarella, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Escaro--Manzaneda`B1). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:6, pp. 240-241.  062 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar amiga;
     ni la encuentra en casa    ni la encuentra en villa;
  4   la encontró lavando    en una fuente fría:
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  6   que beba el caballo    en esa fuente fría.
     --Reviente el caballo    y el que en él venía,
  8   que yo ni soy mora    ni hija de judía,
     que soy cristianita,    bautizada en pila.
  10   --Si eres cristianita,    yo te llevaría,
     si a las ancas, ancas,    si a la silla, silla.
  12   --(Y) a las ancas, no,    que es bajeza mía,
     y a la silla, silla,    yo muy bien iría.--
  14   Y al subir al alto,    dio un voz la niña,
     conoció la tierra    donde fue nacida:
  16   --Mi padre buen rey    plantó aquí esta oliva,
     mi madre la reina    sentadita en silla,
  18   mi hermano don Bueso    los toros corría,
     mi hermana mayor    bordaba y cosía,
  20   yo, como chiquita,    las hebras torcía.--
     --Salga, la mi madre,    salga, madre mía,
  22   que fui a buscar nuera,    le traje la hija.
     --Si me traes nuera,    sea bienvenida;
  24   si me traes la hija,    mejor recibida.
     --Mala color tiene    para ser mi hija.
  26   --¡Que color, mi madre,    qué color quería,
     si ya hace siete años    que pan no comía,
  28   no siendo berros    de una fuente fría,
     y de esos, pocos,    que no los había!
  30   Mi saya del oro    del oro tejida,
     que te dejé nueva    y te hallé rompida.

Variante: -31b y t. haya r.

Go Back
0169:72 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2525)

Versión de Casasuertes (ay. Burón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).   Recitada por Josefa Rodríguez (79a en 1977). Recogida en Madrid, donde acualmente reside por Teresa Catarella, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Escaro--Manzaneda`A13). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:7, pp. 241-242.  017 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría,
  2   a tierra de moros    a buscar amiga,
     lleva agua al caballo    . . . . . . . . . fuente fría:
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
  4   . . . . . . . . . . . .    --Yo con usted mi iría.--
     La puso en las ancas    y con él se iba,
  6   y llegó al palacio    y ella le dijo:
     --Para ser hija del rey,    llegué yo descolorida,
  8   y con color trigueño,    ya volvería.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     Por traer una novia,    traje una hermana.

Variante: -9b una hija.
Notas: Se recitó 9 antes de 5; recordó y repitió 5b y 7a después de 3a.

Go Back
0169:73 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2526)

Versión de Soto de Valderrueda (ay. Valderrueda, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por Paula Díez Manzaneda (84a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Valmartino--Buiza` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:8, p. 242.  040 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar amiga.
     No la encontró en valle    ni tampoco en villa,
  4   la encontró lavando    en una fuente fría:
     --¿Qué haces ahí, mora,    hija de judía?
  6   --Si yo no soy mora,    ni hija de judía,
     que soy cristianica,    bautizada en pila.
  8   --Pues si eres cristiana,    yo te llevaría,
     y si eres mora,    ahí te dejaría.
  10   --Cristiana, cristiana,    bautizada en pila.--
     Se bajara don Mauro,    y la puso en su caballería.
  12   --Ay, campo, campo    de la verde oliva,
     mientras él la plantaba,    yo se la tenía;
  14   mi hermana mayor    lavaba y cosía,
     y yo, la más pequeña,    la seda torcía.
  16   --Pues, según explicas,    eres hermana mía.
     --Ábrame, madre,    las puertas de arriba,
  18   que en lugar de traer nuera    la traigo la hija.
     --Si es nuera,    bien recibida;
  20   y si eres hija,    mejor recibida.

Variantes: -3a l. encuentró; -13 su padre la plantaba / y ella la tenía; -17a Madre, madre; -19a s. e. mora.

Go Back
0169:74 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2527)

Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Anastasia Fernández (80a). Recogida por Javier Catalán y Teresa Catarella, 16/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Cabornera-Noceda-J` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:9, p.243.  018 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  2   deja mi caballo    beber agua fría.
     --Reviente el caballo    y quien `él venía,
  4   que yo no soy mora,    ni hija de judía,
     que yo soy cristiana,    bautizada en pila.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --Tú, según me hablas,    tú, según te explicas,
     o eres mi hermana    o eres mi prima.
  8   --Yo ni soy tu hermana,    yo ni soy tu prima,
     que yo soy cristiana,    bautizada en pila.

Nota: Comenta la recitadora: "Y bueno, yo no sé, después ellos eran hermanos, pero él creyó que era una mora. Ella estaba lavando, pues, en la morería, los pañuelos en un arroyo. Y él estaba en el servicio, de militar, y pasó por allí, la vio lavando y le dijo aquello que se quitase, pero yo, es que no sé, que no lo puedo empezar ni terminar". Anastasia tiene aproximadamente los años que tendría otra Anastasia Fernández que cantó el mismo romance para Josefina Sela en 1917 (ficha nº 1214), pero al comparar las dos versiones, parece más probable que sean diferentes informantes.

Go Back
0169:75 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2528)

Versión de Noceda (ay. Noceda, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).   Recitada por Lodivina García González (67a). Recogida por Teresa Catarella, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 18/07/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:10, pp. 243-244.  032 hemist.  Música registrada.

     Camina don Luís    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar amigas.
     Se encontró una lavando    en una fuente fría:
  4   --Quítate de ahí,    mora, perra judía;
     deja beber agua mi caballo    en esta fuente fría.
  6   --Yo no soy mora    ni perra judia,
     que yo soy cristiana    y mi nombre es María.
  8   --Si fueras cristiana    en mi caballo irías,
     pero, como eres judía,    ahí te quedarías.
  10   --Móntame en el caballo,    que yo soy cristiana.--
    
Y así fueron hasta unos campos de verdes olivas.)
  12   --O campos, o campos,    de verdes olivas,
     donde el rey mi padre    la seda torcía,
  14   y mi hermano Luís    caballos corría,
     y yo, como chiquitilla,    botones hacía.
  16   --Ábreme las puertas, madre,    puertas de alegría,
     que en lugar de traerle nuera,    le traigo la hija.

Go Back
0169:76 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2529)

Versión de Noceda (ay. Noceda, p.j. Ponferrada, comc. Boeza, León, España).   Recitada por Florentina Rodríguez (unos 50a). Recogida por Teresa Catarella, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: Noceda-J A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:11, p.244.  038 hemist.  Música registrada.

     --Quítate de ahí, mora,    y perra judía;
  2   deja de beber mi caballo    en esa fuente fría.
     --Yo no soy mora    ni perra judía,
  4   que yo soy cristiana    nacida en Castilla.
     --Si eres cristiana,    yo te llevaría,
  6   y si eres mora,    yo te mataría.
     Las ropas de moros    yo te las haría:
  8   las de oro y plata    conmigo las llevaría.
     las de menos precio    la corriente las llevaría.--
  10   --Abra la puerta, madre,    con gran alegría;
     y en vez de traerle una nuera,    le traigo una hija.
  12   --Para ser nuera,    venga bienvenida;
     para ser hija,    muy descolorida.
  14   --¿Cómo quiere, madre,    que colores tenía,
     siete años lavando    en una fuente fría?
  16   Deme las llaves, madre,    del cuarto de arriba;
     voy a ver mis ropas    cómo las tendría.
  18   Las dejé nuevas,    rotas los tenía.
     --No te apures, hija,    que ropas tendrías.

Nota: A Florentina (a. Vicentina) le ayuda su hermana Felisa Rodríguez. Las dos eran maestras de Noceda.

Go Back
0169:82 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 2535)

Versión de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por Petra (70a). Recogida por Fidel Blanco Casquero, 25/12/1969 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:6, pp. 249-250,.  080 hemist.  Música registrada.

     Vamos a cantar, señores,    estas coplas de la niña,
  2   que la cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
     "Cuando yo era pequeñita,    apenas tenía cinco años,
  4   de los brazos de mi padre    los moros me arrebataron.
     Me llevaron a un desierto,    largo tiempo me tuvieron,
  6   hasta que allí fue encontrada    por el hermano más pequeño.
     Nueve años me tovieron    y me querían casar
  8   con un morico muy guapo    y de mucho capital."
     Y el día nueve de junio,    pasé por la morería
  10   y oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría:
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  12   deja beber mi caballo    en esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy mora cautiva,
  14   que me cautivaron los moros    dende pequeñita y niña.
     --Y esos pañuelos que lavo,    ¿adónde les dejaría?
  16   --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
     Al subir a las montañas,    la mora llora y suspira:
  18   --¿Por quién suspiras, mi alma,    por quién suspiras, mi vida?
     --¡No tengo de suspirar!,    si era aquí donde venía
  20   con mi hermano el más pequeño,    con mi padre en compañía!
     --¡Válgame la Virgen Santa,    válgame Santa María,
  22   que eres traer una mora    y traigo una hermana mía!
     --Ábranos las puertas, padre,    ventanas y celosías,
  24   que aquí le traigo el tesoro    que lloraba noche y día.
     Los padres la recibieron    con muchísima alegría,
  26   y después la preguntaban,    con los moros, qué hacía.
     --Padre mio, los moricos    todos muchos me querían,
  28   sólo estaba para guardar    los pavos y las gallinas.
     Locos me andaron buscando    por aquellas cercanías.
  30   Y a mí los moricos, padre,    todos muchos me querían.
     La mora que me crió    la llama la Martinica,
  32   y el moro que me robó,    le llaman el Mortefica.
     Los moretos son muy ricos    y tienen muchas haciendas;
  34   en una huerta cercana    trabajan más de cincuenta.
     Vamos a escribirles, padre,    a los moros una carta,
  36   que yo muy bien sé las señas:    "Casa de Cortijo Blanca".
     La carta ya la escribieron    y obtuvon contestación:
  38   que si vamos con ellos,    nos regalan un millón,
     un cortijo con tres huertas    y seis bueyes de labor.
  40   "Casaremos la cautiva    con el hijo del patrón."

Notas: Fidel Blanco Casquero, (17a) de Prioro,consigue la versión el 25 de diciembre de 1969, como trabajo de curso para el `Seminario Menor San Isidoro` de León. Copiada por Jane Yokoyama, el 13/07/1977, de unos cuadernos de Fidel; 22a, 27b, 29a, 31b, 33a y 37b sic (en el original manuscrito del informante Fidel Blanco Casquero). La recitadora se refería a este romance como "Coplas de la niña".

Go Back
0169:83 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 2536)

Versión de Prioro (ay. Prioro, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por Demetria (84a). Recogida por Thomas Lewis, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Dehesa--Prioro` BI). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:7, pp. 251-252,.  074 hemist.  Música registrada.

     Vamos a cantar, señores,    estas coplas de la niña,
  2   que cautivaron los moros    en los riscos de Melilla,
     que cautivaron los moros    desde pequeñita y niña.
  4   "Guando yo era pequeñita    y apenas tenía cinco años,
     de los brazos de mi padre    los moros me arrebataron.
  6   La mora que me crió    la llaman la Martinica;
     y el moro que me robó    le llaman el Mortifica."
  8   El día nueve de junio,    pasé por la morería,
     oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría:
  10   --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
     deja beber mi caballo    de ese agua cristalina.
  12   --No soy mora, caballero,    soy cristiana cautiva;
     me cautivaron los moros    de pequeñita y niña,
  14   me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
     --¿Si quieres venir conmigo    para mi caballeriza?
  16   --Estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva,
  18   y los que no valen nada    por las corrientes se irían.
     Al subir a la montaña,    la morita ya suspira:
  20   --¿Por quién suspiras, mi alma,    por quién suspiras, mi vida?
     --¡No tengo de suspirar!,    si es aquí donde venía
  22   con mi hermano más pequeño    y mi padre en compañía.
     --¡Válgame la Virgen Santa,    válgame la Virgen Santa María,
  24   creía traer una mora    y traigo una hermana mía!
     --Ábranme, padre, las puertas,    ventanas y celosías,
  26   que ya le traigo el tesoro    que lloraba noche y día.
     Sus padres la recibieron    con muchísima alegría,
  28   y después la preguntaban    con los moritos qué hacía.
     --A mí, padre, los moritos    muchísimo me querían,
  30   y me tenían pa guardar    los pavos y las gallinas.
     Los moritos son muy ricos    y tienen muchas haciendas,
  32   en una finca muy cercana    trabajan más de cincuenta.
     Vamos a escribirles, padre,    a los moros una carta
  34   porque yo sé bien las señas:    "Cortija de Casablanca".
     La carta la recibieron    y tuvo contestación:
  36   "La daremos una huerta    y cien bueyes de labor,
     si se casa la cautiva    con el hijo del patrón."

Variante del canto: -12b que s. c. c.
Notas: Demetria (la tía Metria) es ciega desde hace varios años. La aprendió de niña en Prioro. -15 y 17 se recitaron inmediatamente después de 13; -15 repetido; -24 y 25 se recitaron antes de 20. La recitadora conocía el romance por el nombre de `La Niña Robada`.

Go Back
0169:84 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2537)

Versión de San Martín de Valdetuéjar (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetuéjar, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por una mujer (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Valmartino-Buiza` A24). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:8, p. 252,.  006 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ábreme las puertas, madre,    ventanas y.celosías,
  2   que ya la traigo el tesoro    que lloraban noche y día;
     por traer una amiga,    traigo una hermana mía.

Go Back
0169:85 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 2538)

Versión de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagún, comc. Almanza, León, España).   Recitada por Martina. Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 13/07/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:9, pp. 252-253,.  062 hemist.  Música registrada.

     "Cuando yo era pequeñita    y apenas tenía cinco años,
  2   de los brazos de mi padre    los moros me arrebataron.
     Me llevaron al desierto,    largo tiempo me tuvieron,
  4   hasta que allí fui encontrada    de mi hermano el Aguileño."
     El dieciocho de julio,    pasé por la morería
  6   y oí cantar a una mora    al pie de una fuentecita:
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  8   que cautivaron los moros    en los riscos de Melilla,
     que cautivaron los moros,    siendo pequeñita niña.
  10   --¿Te quieres venir conmigo    para mi caballeriza?
     --Y estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
  12   --Los de seda y los de hilo    para mi caballeriza,
     y los que no valgan nada    y a la corriente se tiran.
  14   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
     --A la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.
  16   Al llegar a la montaña,    la morita ya suspira:
     --¿Por quién suspiras, mi alma,    por quién suspiras, mi vida?
  18   --¡No tengo de suspirar!,    si era aquí donde venía
     con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía.
  20   --¡Válgame la Virgen Santa,    la Virgen Santa María,
     creí de traer a una mora    y traigo a una hermana mía!
  22   --Ábrame las puertas, padre,    ventanas y celosías,
     que aquí traigo el tesoro    que lloraba noche y día.
  24   Y su padre se las abre    con muchísima alegría,
     y después la preguntaba    que con los moros qué hacía.
  26   --Los moritos son muy ricos    y tienen muchas haciendas,
     y en un cortijo cercano trabajan    más de cincuenta.
  28   Vamos a escribirles, padre,    a los moros una carta,
     que yo muy bien sé las señas:    "Cortijo de Casa Blanca".
  30   La carta ya se ha mandado,    ya hubo contestación,
     y dicen, que si nos vamos,    nos regalan un millón.

Variante de la recitación: -20a V. 1. V. pura.
Nota: Al recitar, colocó los versos 1 hasta 4 detrás de 9; al cantar, los omitió; sólo cantó los versos 5 a 23.

Go Back
0169:86 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2539)

Versión de Almanza (ay. Almanza, p.j. Sahagún, comc. Almanza, León, España).   Recitada por Serafín Cano y otra mujer. Recogida por Diego Catalán, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo--Portilla` B10). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:10, pp. 253-254,.  032 hemist.  Música registrada.

     El veintisiete de junio,    salí pa la morería
  2   y oí cantar a una moza    al pie de una fuente fría.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  4   que me robaron los moros    desde pequeñita y niña.
     Si quieres venir pa España,    monta en mi caballería,
  6   y esos pañuelos que lavas,    ¿para quién tú les darías?
     --Los de seda y los de hilo    para ti te los daría,
  8   y los que no valgan nada,    por la corriente se irían.
     Al llegar a España,    la morita ya suspira:
  10   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por quién suspiras, mi vida?
     --¡No tengo de suspirar!,    si era aquí donde venía
  12   con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía.
     --¡Válgame la Virgen Santa,    la Virgen Santa María!,
  14   creí de traer a una mora    y traigo una hermana mía.
     --Ábranme las puertas, padre,    ventanas y celosías,
  16   que aquí le traigo el tesoro    que llo[raba noche y día].

Variantes de la mujer: -4 me cautivaron los moros / en los riscos de Melilla, // que me cautivaron los moros / siendo pequeñita niña; -5 --¿Te quieres venir conmigo / para mi caballeriza? // Si quieres venir a España? / --Yo de buena gana iría. // ¿Cómo no voy a querer / si era allí donde vivía; -6 y estos p. q. lavo, / ¿dónde yo los dejaría?; -7b para mi caballeriza; -8b a la c. se tiran; entre 8 y 9: y mi honra caballero, / ¿dónde yo la dejaría? // --A la punta de mi espada / y en mi corazón cautiva.

Go Back
0169:100 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a)            (ficha no.: 2554)

Versión de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Consuelo Vega Fernández (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  059 hemist.  Música registrada.

     Camina don Boyso    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar amiga.
     La encontró lavando    n`una fuente fría.
  4   --¡Quítate de ahí, mora,    hija de jodía!,
     deja a mi caballo    beber agua fría.
  6   --Revienta el caballo    y quien [en] él venía;
     yo no soy mora    ni hija de jodía,
  8   que yo soy cristiana,    mi nombre es María.
     Mi hermano don Boyso    caballos corría.
  10   Mi hermano don Carlos    espadas rugía.
     --Por las señas que me das,    pareces hermana mía.
  12   ¿Quieres ir en anca?    ¿Quieres ir en silla?
     --Quiero ir en anca,    que es la honra mía.
  14   Los paños del moro,    ¿yo qué les haría?
     --Los de fina holanda,    tráetelos tú, niña;
  16   los de lana y seda,    déjalos a la orilla.--
     Al pasar los campos    de verdes olivas
  18                           lloraba la niña.
     --Abra puertas, madre,    puertas de alegría
  20   fui a buscarle nuera    y le traigo una hija.
     --Para ser mi hija,    está descolorida.
  22   --¿Cómo quieres que esté    . . . . . . madre mía,
     si van siete años    que pan no comía?
  24   --Si esa es mi hija,    señas me daría.
     --Déjela usted, madre,    que suba la escalera arriba.--
  26   Y al entrar en la sala    daba señas en seguida.
     --La mi falda nueva    y quién la rompería?
  28   La he dejado nueva    y la hallo rompida.
     --Calla, hija, calla,    calla, hija mía;
  30   quien te ha hecho ésa,    otra te daría.

Notas: -6b paréntesis del colector; -10b regía (corrige M., entre paréntesis); -11 anotación del colector: "8 silabas".

Go Back
0169:132 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2611)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a) y Clotilde Álvarez Pérez (66a) y Leónides Álvarez Pérez (c. 70a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto y ,.  046 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día dos de setiembre    pasé por la morería,
  2   oí cantar una mora    al pie de una fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  4   deja beber mi caballo    en esa fuente cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros,    siendo niña chiquitina.
     --Si quieres venir conmigo,    yo muy bien te llevaría.
  8   --Y los pañuelos que yo lavo,    ¿adónde los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo,    para mi caballería,
  10   y los que no valgan nada    a la corriente se tiran.
     La montó en el caballo    y la llevó a un valle arriba.
  12   A la salida del valle    ya suspiraba la niña.
     --¿Por quién suspiras, mi alma,    por quién suspiras, mi vida?
  14   --¡Cómo no he de suspirar    siendo aquí donde venía
     con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía!
  16   --Válgame Dios de los cielos,    válgame Santa María!,
     creí traer una mora    y traigo una hermana mía.
  18   --Abran puertas y ventanas    balcones y celosías,
     que aquí les traigo el tesoro    que lloran de noche y día.
  20   --¿Qué te hacían a ti, los moros,    qué te hacían a ti, hija mía?
     --A mí me iba muy bien,    casi más que merecía.
  22   Cuando tenía quince años,    ya me querían casar
     con un morito muy guapo    y de mucho capital.--

Variantes: -8b de dónde irían. (hay desacuerdo entre las mujeres acerca de la forma correcta de este verso; todas dicen algo distinto, por lo que se oye mal.)
Nota: -6b Asunción empieza a decir otra cosa, tropieza y las otras le sugieren esta forma, con la que está de acuerdo. -17b Una de las mujeres explica: "porque era ella".

Go Back
0169:171 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 5835)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Digna Prieto Ibáñez (66a). Recogida en Baracaldo (Vizcaya) por José Manuel Fraile Gil y Gustavo Cotera, 22/01/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.C.l., p. 34 y CD, corte 5.  048 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Camina don Boiso    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar la niña.
     La encontró lavando    en la fuente fría.
  4   --Apártate, mora,    hija de judía,
     deja a mi caballo    beber agua fría.
  6   --Reviente el caballo    y quien lo traía,
     que yo no soy mora    ni hija de judía;
  8   soy una cristiana    que aquí estoy cautiva
     lavando los paños    de la morería.
  10   --Si fueras cristiana    yo te llevaría,
     pero si eres mora    yo te dejaría.--
  12   Montóla a caballo    por ver qué decía,
     y a las siete leguas    hablara la niña:
  14   --¡Ay, prados, ay, prados,    prados de mi vida!
     Cuando el rey mi padre    plantó aquí esta oliva,
  16   él se la plantaba,    yo se la tenía;
     la reina, mi madre,    la seda torcía;
  18   mi hermano don Boiso    los toros corría.
     --Pues ¿cómo te llamas?    --Yo soy Rosalinda,
  20   que así me pusieron    porque al ser nacida
     una linda rosa    en mi pecho tenía.
  22   --Pues, por estas señas,    mi hermana serías.--
     --Abra, la mi madre,    puertas de alegría
  24   que por traer a nuera    le traigo a su hija.--

Variantes de la grabación: -4a ¿Qué haces allí, mora; -18ab suprimido; -24a t. la nuera.

Go Back
0169:47 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2493)

Versión de Biosca (ay. Biosca, p.j. Cervera, ant. Solsona, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Ramón Alceda. Recogida por Pere Bohigas, 00/00/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX 1922). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     gEl matí de Sant Joan    com és festa d`alegría,
  2   fan festa los cristians    i els moros a Moreria.
     En cautiven una dama    la més linda de Castilla,
  4   lo moro que la`n cautiva    cent i vint años tenia,
     Ya la presenta a la reina    a la reina de Turquía.
  6   --Ve-li aquí, senyora reina,    ve-li aquí una cautiva.
     --D`on l`has traído tú, moro?    d`on l`has traído tan linda?
  8   --La he traído sinyora,    de las calles de l`Oliva.
     --Torna-la-hi, torna-la-hi,    moro, torna-la d`on l`has traído,
  10   que si el rei moro la viera,    d`ella s`enamoraría,
     ella fora l`estimada    jo fora l`aborrecida.
  12   --Donau-li empleo, senyora,    per a passar esta vida.
     --¿Quin empleo li daré    quin empleo li daría?
  14   --Que vaya a rentar los paños    a la vuera de marina,
     mentre n`anirà i vindrà    los colores ne perdria.--
  16   Com més anave i venie    més lindos colors tenie.
     Un día estava mirando    a veure lo sol d`on salia,
  18   ja veu baixar un caballero    que caballo blanco tenía.
     --Déu la guard, la infanta,    ¿quieres venir en ma companyia?
  20   --No per cert, lo caballero,    jo fiada no hi seria.
     --Seríeu tan fiada en mí    com si fósseu hermana mía.
  22   ¿Adónde quieres air    a la gropa o a la silla?
     --A la gropa, caballero,    que será más honra mía.
  24   --Atrasso, atrasso, caballo    que l`espuela n`hai perdida.
     --Si l`has perdida de plata    jo d`oro te la daría.
  26   Ara m`estoy alegrando    ara que veo la Oliva.
     --No`m diries, linda dama    qui tenies a la Oliva?
  28   --Hi tengo el padre y la madre    y un hermano que hi tenía,
     mi padre se llama Juan    mi madre doña María,
  30   y un hermano que tenía    Rondo de Caballería.
     --Si esto fuera verdad    hermanos nos llamarían
  32   --Esto es tanta verdad    como el sol `manece el día.

Go Back
0169:49 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2496)

Versión de Canalda (ay. Sant Llorenç de Morunys, p.j. Solsona, ant. Seu d`Urgell, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Rita Ribera (48a). Recogida por Higini Anglès y Pere Bohigas, 01/07/1922 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Bohigas - Materials). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  066 hemist.  Música registrada.

     Lo matí de Sant Joan    com è matí d`alegría
  2   fan festa los cristians    i els moros de morería.
     n`han anat a cercar una dama    la més linda de Castilla
  4   per fer-ne un present al rei    al rei moro a moreria.
     Quant la reina la`n veu:    --Tórneu-la d`ont l`heu traida
  6   que si el rei moro la`n veia    d`ella s`enamoraria,
     ella fora la reina mora    i jo la seva cautiva.--
  8   Ja respon una criada    de les que ella servía:
     --Dóneuli ofici, senyora    dóneuli ofici per vivre.
  10   --¿Quin ofici li daré?    ¿quin ufici li`n daría?
     --Feuli anar a rentar los paños    a les vores de marina,
  12   amb lo sol i l`aigua freda    los colorets perdería.--
     i com més soli més vent    los colors més blancs tenía.
  14   Un día guoitant lo sol    veure de quin cantó éixia,
     veu venir un caballero    de la banda de Castilla,
  16   al caminar del xiballo    cristiá li apareixia:
     --Déu la guard, la noble dama.    --Benvingut el caballero.
  18   --No`m diri` la noble dama    veure si podí` venirne?
     --Ni que volguesse venir    fiadeta no hi sería.
  20   Jo`n jura sobre l`espasa    com no l`encautiaría.
     fan cent leugues de camí    sens paraula no s`hi han dido,
  22   i al cap d`aquelles cent leugues    la dama se pasa a riure.
     --¿De que se rise la dama,    del caballo o de la silla?
  24   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    o de la sella mal guarnida?
     --Jo no`m riso del caballo    ni de la sella mal guarnida,
  26   sino que sento les campanes    del poble que jo era filla,
     mon pare`s diu don Josep    me mare donya María,
  28   i un germá que jo tenía    don Francisco de la Oliva.
     --Si fos veritat això,    germanets los dos seríem.
  30   Déu la guard, la mare mía    aquí os torno la vostra filla.
     --Si això fos veritat    nou dobles d`or te daría
  32   i si verge la tornavis    encare les redoblaría.
     --Tant veritat ès això    com lo sol al mig del día.

Nota: -20b encautiaría sic.

Go Back
0169:178 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2498)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Oliana (ay. Oliana, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Carmen Esteve. Recogida por Josep Barberà y Pere Bohigas, 06/10/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Bohigas - Materials; cinta: J015/ms IX 1923). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  072 hemist.  Música registrada.

     Ja li fan un represento    la reina de Morería,
  2   quan la reina la`n veurà    tan fresca i tan polida.
     --Tórna-la, tórna-la-hi, moro,    d`allí d`aon l`has traída,
  4   que si el rei moro la veía    d`ella s`animoraría,
     i ella fora la reina,    jo fora l`aborrecida.
  6   --No`s desmaio, mi senyora    manar-li`n feina complida,
     fer-li anar a rentar los paños    a la vora de marina,
  8   mentre n`anirà i vindrà    los colors tresmudaría.--
     Mentres n`anave i veníe    més ardents colors tenie.
  10   Un día rentant los paños    a la vora de marina
     en veu venir un cavaller    que cavall blanco tenía.
  12   Déu la guard, la linda mora.    --Cavaller, benvingut sia.
     --¿No`m diré la linda mora    si vol sortir de Moreria?
  14   --No soy mora, caballero    que soy cristiana cautiva,
     que m`ha cautivat el moro    el moro de Moreria.
  16   --¿No`m diré la linda mora    si vol sortir de Moreria?
     --No per cert, lo caballero,    que fiada no seria.
  18   --Seràs tan fiada, infanta,    com el día que nasquies.--
     Quan ne són a un boscatge:    --Vamos a la requerida (sic).
  20   --Tot hombre que a mi s`atança    lo mal li encomanaría,
     que hi venida d`un malastro    tengo mal de leprosía.--
  22   En tirando más alante    la infanta se risía.
     --¿Por qué te rises, infanta?    ¿Infanta, por qué te rises?
  24   Que`t rises de mi caballo    o la sella mal gornida?
     --No`m riso de su caballo    ni la sella mal gornida,
  26   sinó de vosté, caballero    con tanta cobardería,
     que una niña de quince años    con palabras le ha vencido.
  28   --Atrás, atrás, mi caballo,    que l`espuela n`he perdida.
     --Si l`ha perdida de plata,    de bronzo l`hai compraria
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   Campanes de ciutat Palma la Villa,    que padre i madre hi tenía,
     mi padre es llama don Juan,    mi madre doña María,
  34   mon germà`s llama don Pedro,    cavaller de cortesia.
     --Si això és veritat, infanta    tú fores hermana mía.
  36   --Es tan veritat, caballero,    com és la claror del dia.

Nota: -1a represento (sic); -13a diré (sic); -19 requerida (sic); -21a malastro sic.

Go Back
0169:179 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2502)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Borén (ay. Alt Aneu, ant. Isil, p.j. Tremp, ant. Sort, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recogida 00/00/1926 (Archivo: AMP; Colec.: J.-0.?; cinta: J015/J.-O.1926 n. 5). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  097 hemist.  Música registrada.

     Lo matí de Sant Joan,    com n`és matí d`alegría,
  2   son pare, per dar-li`n gust    collir violes l`envía.
     Mentres violes collía    lo rei moro ja en passaía;
  4   la`n gafa per sus mans blanques,    la`n puja dalt de la silla.
     Aunque tiene cañes blanques,    tiene la cara dorada:
  6   --No son viejo como te piensas,    no ten que cien i quatr`años.--
     Quan la reina la`n va veure    tan fresca i tan colorada,
  8   --. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    trista de mí desgraciada,
     ella en sirà l`estimada,    jo en siré l`aborrecida.
  10   Del que ara jo en só amo,    emprés amo no en sería.
     --Dónau-li ofici, la reina,    dónau-li ofici per viure.
  12   --¿Quin ofici daré jo,    trista de la meva vida;
     quin ofici daré jo,    si per mí jo no en tenía?--
  14   Le tres criades que n`hi ha    ja en respon la més atrevida:
     --Enviau-la`n a rentar, reina    cada matí a la marina;
  16   mentre hi anirà i vindrà    perderà ses colores fines.--
     Si ella és guapa quan hi va,    molt més quan ne venía,
  18   un día tot `nant a rentar    aquí dalt a la marina,
     un caballero en veu venir    que a mí crestian paresía.
  20   --Déu la`n guard, la gentil dama.    --Benvingut, lo caballero.
     --Déu la`n guard, la gentil dama.    ¿vol venir en ma companyía?
  22   --Com hi aniria jo,    trista de la meva vida;
     com hi aniria jo,    si guardada no en seria?
  24   --Tan guardada sirà usted    com l`espasita que tengo.
     --¿De los paños, què en farem,    trista de la meva vida?
  26   --Los que sien de paño fi,    tirem-los a la marina;
     los que són d`or i marfil    mô`n guarniremos la silla.--
  28   La`n`gafa per sus mans blanques,    la`n puja dalt de la silla;
     han fet set llegües de camí,    sens paraula no es desien.
  30   A l`entrada de Sevilla,    la senyora se`n resiva:
     --¿De què risa, linda dama,    de què risa, linda mía?
  32   se risa de mi caballo    o la silla mal guarnida?
     --Me riso del caballero    con tanta cobardería:
  34   `gafar-la per sus mans blanques    deixar-la fugir-la viva.
     --Atrás, atrás, mi caballo;    atrás, atrás, morería.
  36   --Avant, avant, caballero;    avant, avant, en Sevilla.
     --Atrás, atrás, mi caballo,    que la bolsita hei perdido.
  38   --Si a la bolsa hi ha mil lliures,    jo dos mil li`n donaría.
     --No en dirís, la linda dama,    de quin poble vostè és filla?
  40   --Jo són filla de Sevilla,    del més alto de l`Auliva.
     --Si això n`és vrîtat, la dama,    hermanos mos trobaríem.
  42   --Ai, tan això n`és vrîtat    com lo sol surt cada día.
     --Aubriu les portes, mare,    aubriu-les amb alegría;
  44   pensant rescatar una mora    he rescatada hermana mía.
     --Si això n`és vrîtat, fill meu,    per rei te coronaría;
  46   si donzella em la portaves,    quin dot jo te donaría.
     --Ai, mare, jo só donzella    com lo dia que neixiva.

Go Back
0169:182 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2510)
[0503 Conde Alarcos and 0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Alòs de Balaguer (ay. Alòs de Balaguer, ant. Balaguer, p.j. Balaguer, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recogida por Joan Tomàs i Parès y Joan Amades, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Tomàs-Amadès - Materials; cinta: T.-A. 1930 no.147). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  092 hemist.  Música registrada.

     Que trista està la infanta    més trista que no soliva.
  2   Son pare, com no la casa,    gran cuidado ne tenia.
     Sa mare, per contentar-la,    a collir roses l`envía,
  4   a collir roses o flors    en un jardí que tenía,
     un jardí de totes flors,    rosa blanca i satalia.
  6   Ya la ha cogida un muero,    un muero de Morería,
     i el muero que l`encaitiva,    cent i vint años tenía;
  8   tenía la cara blanca    i el pelo li`n relluïa.
     No penséis que sea viejo,    que pare i mare en tenia.
  10   N`aniría a fê un present    a la reina de Castilla.
     --Ve-li`n aquí, reina muera;    ve-li`n aquí una caitiva.
  12   --¿D`onde l`heu treta, el buen muero    tan hermosa i tan polida?
     --¿D`on l`he treta jo, senyora?    d`entre la palma i l`auliva.
  14   --Tornau-la, el buen morito,    tornau-la d`on l`heu traída,
     que si el rey moro la ve,    d`ella s`enamoraría,
  16   ella fóra l`estimada,    i jo fóra l`aborrecida.
     --Ja li donaré un consell,    de los millors que en sabía:
  18   feu-li`n anar a rentar els paños    a rentar a la marina;
     mentre n`anirà i vindrà    si és blanca, els colors perdría.--
  20   Com ella ne va i ve    més hermosa i més polida.
     Tant un día com un altre    la nit la hi aconseguía.
  22   Ja en veu venir un cavaller    dels més grandes de Castilla.
     --¿Vols vindre tu, la infanta,    vols vindre en ma companyia?
  24   --Sí, per cert, lo cavaller,    gran ditxa serà la mía.
     ¿Què ne farem de los paños?    --Tirar-los a la marina,
  26   i els que són de plata i or    tirar-los dalt de la silla.--
     Cent leguas n`han caminado    sin palabra no es decían;
  28   quan eren lluny de camí    la infanta se`n resiva.
     --¿Qué se rise, la infanta,    qué se rise, la caitiva?
  30   ¿Si se rise del caballo    o se rise de la silla,
     o se rise de la espada,    que la porto ben gornida?
  32   --No me riso del caballo,    ni tampoco de la sella,
     ni tampoco de l`espasa,    si la porta ben gornida,
  34   sinó de un tal caballero    de tanta cobardería.
     --Atrás, atrás, mi caballo,    que la espuela n`hai perdida.
  36   --Avant, avant, lo caballo,    que la espuela no ha perdida;
     si l`has perdida de plata,    d`or fi jo vo la`n daría.
  38   --Ja em diràs tu, linda infanta,    ja em diràs de qui ets filla.
     --Filla de un tal caballero,    dels més grandes de Castilla.
  40   Valga`m el Dios del cielo    y la Virgen de Turquía!
     pensava agafar una muera,    y és una germana mía.
  42   ¿Què me`n daríeu vós, mare,    si us en tornava la filla?
     --Jo te daría un molí    de los millors que tenía,
  44   que a la un s`hi mole l`or    i a l`altre, la plata fina;
     si sabía que era verge,    molt més te n`estimaría.
  46   --Ai, mare, tan verge só,    com el día en qué nacía.--

Go Back
0169:183 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2511)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Balaguer (ay. Balaguer, p.j. Balaguer, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recogida por Joan Tomàs i Parès y Joan Amades, 00/00/1929 (Archivo: AMP; Colec.: Tomàs-Amadès - Materials; cinta: T.-A. 1929, n. 851). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  088 hemist.  Música registrada.

     Lo matí de Sant Joan    com és matí d`alegria,
  2   tots los cristians fan festa    i els moros de Moreria.
     Caïtivaren una dama    la más linda de Castilla.
  4   Moro que la`n caitivó    cent i dos años tenia;
     no et penses que sea viejo,    que padre i madre tenía.
  6   Se la lleva en su tierra,    a la reina de Morería.
     --No, per cert, la reina mora,    jo li porta una caitiva.
  8   --No, per cert, lo reino moro    torna-la d`on l`has traída,
     que si el rei moro la veía    de ella s`enamoraria;
  10   ella fóra l`estimada    i jo seria l`avorrida.--
     Ja respon una criada    de tres que allí n`hi havia.
  12   --Dongueu-li feina, senyora,    para campar-se la vida;
     faci-li anar a rentar els paños    a la vuelta de marina,
  14   mentres n`irà i vindrà    sos lindos colors perdria.--
     Mentres ha anat i vingut,    més linda li aparecia.
  16   Un dia, rentant los paños,    gran caballería arriba.
     --Déu te guard, la linda dama,    déu te guard, la linda mía.
  18   --Benvingut, lo caballero.    --¿Vols vindre en ma companyia?
     --No, per cert, lo caballero,    jo guardada no hi seria.
  20   --Hago jurament a Dios,    jo tampoc no t`hablaria.
     --No, per cert, lo caballero,    dels paños, ¿què jo en faria?
  22   --Los que són de tela i seda    los pondrem a la marina;
     los que són de plata i or    los pondrem aquí a la silla.--
  24   Cent leguas que caminaron,    palabra no li decía.
     Cent leguas que caminaron,    la linda ja se`n risía.
  26   --¿Qué te rises, linda dama,    qué te rises, hija mía?
     ¿Que te rises del caballo    o la espuela mal guarnida?
  28   --No me riso del caballo    ni la espuela mal guarnida,
     que em riso del caballero    con tanta cobardería.
  30   --Atrás, atrás, mi caballo,    que l`espuela m`ha caída.
     --Adelante, lo caballo,    si l`espuela no ha caída,
  32   que, si l`espuela n`és de hierro    yo de oro la mercaría.
     Mi padre era don Juan,    mi madre, doña María,
  34   y un germanito que tengo,    Flor de la caballería.
     --Si així ho dices, la infanta,    tu fóres germana mía.--
  36   Truquen a la porta seva,    baixa a obrir donya María.
     --(Mare la mía mare,)    jo li`n porto la caitiva.
  38   --Si fos veritat, fill meu,    quin castillo te daría,
     lo castillo de Granada,    que muchos millones valía.
  40   Si me la llevares verge,    otro más jo te`n daría.--
     --Per a mí n`és tanta verge    com el día que naixia.--
  42   Allavors van fê un convit,    van menjar gall i gallina.
     Lo gall se`n posa a cantar,    la gallina al plat ponia.
  44   Lo matí de Sant Joan,    com és matí d`alegría.

Go Back
0169:33 Hermana cautiva (6+6 y 8+8 í-a)            (ficha no.: 1379)

Versión de Paíme (parr. San Xorxe, ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, comc. Rivera de Piquín, Lugo, España).   Recitada por Dolores. Recogida por Dorothe Shubarth y Antón Santamarina, 00/08/1980 (Colec.: Schubarth-Santamarina; cinta: Bande IX,I,147). Publicada en CPG III 1987, nº 11b, p.178, (música nº 67, p. 96), banda IX,1,147.  069 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Por los campos verdes    de la verde oliva
  2   la hija de rey    la llevan cautiva.
     La llevan los moros,    siete hijas tenía
  4   y entre todas siete    reina parecía.
     --¿Qué le haremos, madre,    qué le haremos, vida,
  6   qué le haremos, madre,    pra descolorirla?
     --Darle pan por onzas    y agua por medida.--
  8   La mandan lavar    y a una fuente fría;
     cuanto más se lava,    más color tenía.
  10   Vino un caballero    caballos corría:
     --Parta d`ahí, morita,    hija de judía;
  12   deja beber mi caballo    n`esa fuente fría.
     --Yo no soy morita,    ni hija de jodía;
  14   soy una cristiana    que aquí estoy coutiva.
     --Se foras cristiana,    eu te levaría.
  16   --Y os panos dos moros,    eu ¿que lles faría?
     --Los de hilo y lana,    échalos al río,
  18   los de seda blanda,    vente y trailos, niña.--
     Montan de a caballo    con grande alegría;
  20   Y a los siete días    lloraba la niña.
     --Tú ¿qué tienes, niña,    tú ¿qué tienes, vida?--
  22   --Mal me faga Dios    s`eu mal che facia;
     ay veio los palacios    donde fun nacida.
  24   El duque mi padre    cordones hacía
     y a Pedro, mi hermano,    caballos corría.--
  26   --Pues por lo que dices    es hermana mía.--
     Llegan a la puerta    con grande alegría.
  28   --Ábriame la puerta, madre,    i ábriamela, por súa vida,
     que ll`iba busca nora,    tráigoll` a súa filla.--
  30   --Pra che se la miña filla    véche moi descolorida.
     Métela na sala,    a ver qué conocía.
  32   --Miña saíña de grana,    miña saíña florida,
     deixeite na prega    tópote rompida.
  34   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    cala miña filliña,
     quen esa che rompeu    outra che daría.--

Go Back
0169:34 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 1740)

Versión de Sanfiz (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Josefa Díaz Gómez (25a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 318-319.  076 hemist.  Música registrada.

     De los campos verdes    de la verde oliva
  2   la hija del rey    la llevan cautiva.
     La llevan los moros;    iban en porfía,
  4   sobre sus caballos,    quién la llevaría.
     La llevaba uno,    siete hijas tenía;
  6   y entre todas siete,    reina parecía.
     Dijo la más nueva,    dijo la más chica:
  8   --¿Qué le haremos, madre,    pra descolorirla?
     --Darle pan por onzas    y agua por medida,
  10   mandarla a lavar    a una fuente fría.--
     De día lavaba,    de noche torcía,
  12   cuanto más lavaba    más color tenía.
     Vino un caballero    camín de Turquía.
  14   --¿Qué haces ahí, morita,    hija de judía?
     --Reviente el caballo    y quien n`el venía,
  16   que yo no soy mora    ni hija de judía,
     soy buena cristiana    y aquí estoy cautiva.
  18   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría.
     --I os panos da reina,    ¿eu que lles faría?
  20   --Los de lino y lana    échalos a la ría,
     los de seda blanca    vete y tráelos, niña.--
  22   Montan de a caballo    con mucha alegría,
     y a poco que andaron    da en llorar la niña.
  24   --¿Por qué lloras, alma,    por qué lloras, vida?
     Mal me faga Dios    si eu mal che faría.
  26   --Veo los palacios    donde fui nacida;
     mi padre era rey,    plantó aquí esta oliva;
  28   mi madre era reina,    la seda torcía;
     mi hermano era duque,    caballos corría.
  30   --Por esas razones    te conozco, niña,
     por esas razones    i-es hermana mía.
  32   ¡Abra as portas, madre,    portas de alegría,
     se lle había traer nora,    tráigolle á súa filla!
  34   --Se é a miña filla,    que suba pa arriba
     por ver si conoce    alguna prenda mía.
  36   --¡Ay, miña sayiña    de lana torcida,
     que te dexei nova    y hállote rompida!
  38   --Se esa che han roto,    outra che daría.

Go Back
0169:90 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 2543)

Versión de Tuiriz (parr. Insúa, ay. Taboada, p.j. Chantada, Lugo, España).   Recitada por Dolores González (71a). Recogida por Diego Catalán y J. Antonio Cid, 21/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Lugo` A16). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:18, pp. 260-261.  046 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué haces ahí, mora mía,    qué haces ahí, mora linda?
  2   ¿Te quieres venir conmigo    para mi caballeriza?
     --Estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
  4   Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
     --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
  6   Al llegar a la montaña,    la morita ya suspira:
     --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
  8   --¿No tengo de suspirar,    si es aquí donde venía
     con mi hermano Aguileño    y mi padre en compañía?
  10   --Ábreme las puertas, padre,    ventanas y celosías,
     que aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.
  12   Mi padre me recibió    con muchísima alegría,
     y después me preguntó    con los moros qué hacía.
  14   --Padre mío, los moritos    a mí mucho me querían;
     me tenían para guardar    los pavos y las gallinas.
  16   La mora que me crió    le llaman el Martinica,
     y el moro que me robó    le llaman el Mortifica;
  18   locos me andarán buscando    por aquellas cercanías,
     porque los moritos, padre,    a mí mucho me querían.
  20   Una carta se ha mandado    y hubo ya contestación,
     que si nos vamos con ellos,    nos regalan un millón,
  22   un cortijo con tres huertas    y tres bueyes de labor.
     Y se casa la cautiva    con el hijo del patrón.

Nota: 17b el Martinica sic.

Go Back
0169:113 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2569)

Versión de Prádena del Rincón (ay. Prádena del Rincón, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Documentada en o antes de 1951. (Colec.: García Matos). Publicada en García Matos 1951; 1952; 1960, vol. I (1951), p. 44, melodía 128.  060 hemist.  Música registrada.

     El rey de los romances,    aquél que reina en Turquía,
  2   que entre dos morillos tiene    una morena cautiva,
     tan hermosa y tan gallarda,    que a su mesa la ponía.
  4   La reina ha tomado celos    y a lavar paños la envía.
     Con la friura del agua    toda su color perdía.
  6   Vio bajar un caballero    por lo alto de una oliva.
     --Apártate tú, la mora,    apártate, mora linda,
  8   deja beber al caballo    de esa agua serena y limpia.
     --No me llame usté a mí mora,    ni tampoco mora linda;
  10   soy cristiana como usted,    y estoy bautizada en pila;
     me bautizaron mis padres    de pequeñita y muy linda.--
  12   Mientras el caballo bebe    de amores la pretendía:
     --Si quieres venir, la mora,    conmigo la llevaría.
  14   --Si yo me voy con usted,    queda mi fama perdida.
     Y los paños del rey moro,    ¿a dónde los echaría?
  16   --Los que son de hilo y lana    el agua los llevaría;
     los que son de oro y plata    en las alforjas d` irían.
  18   ¿En dónde monta la mora,    en las ancas o en la silla?
     --En las ancas, caballero,    que en la silla es villanía.--
  20   Andaron siete jornadas,    palabra no se decían;
     eran ya cerca las ocho    y han encontrado una oliva.
  22   --Apéate tú, la mora,    apéate, mora linda;
     tomaremos un bocado    a la sombra de esta oliva.--
  24   Fijó los ojos al cielo,    por ver dónde el sol salía.
     --Me acuerdo que de pequeña    mi padre plantó esta oliva.
  26   --Se abran los puertos de mar,    abran las puertas de villa,
     que creí que traíba esposa    y traigo una hermana mía.
  28   ¿Cuánto diera, la mi madre    por ver a la suya hija?
     --Hijo mío, yo te diera    todos los campos de Oliva.
  30   --Eso es poco, la mi madre,    más vale la suya hija.

Go Back
0169:124 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2585)

Versión de Robregordo de la Sierra (ay. Robregordo, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por María Martín González (53a en 1989). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Marcos León Fernández, en dos ocasiones, 28/08/1989+06/09/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-52). Publicada en Fraile Gil MT 6-7, Madrid Tradicional. Antología vol. 7, cara B, banda 8, TECNOSAGA 1991, VPD-10.2074, cara/banda B/8. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Fraile Gil 1991, pp. 49-50.  050 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     En un verde campo    una verde oliva
  2   la hija del rey    la llevan cautiva
     metidita en oro    (y) en seda vestida.
  4   Una mañana temprano    salió don Juan
     a buscar amores    a tierra judía.
  6   Se encontró una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     --Retírate mora,    hija de judía.
  8   --(Que) reviente el caballo    y el que va encima,
     que yo no soy mora    ni hija de judía,
  10   que yo soy cristiana    bautizada en pila.
     Mi padre el buen rey    plantó aquí esta oliva,
  12   mi madre la reina    sentadita en silla,
     mi hermana Isabel    bordaba y cosía,
  14   mi hermano don Baiso    los toros corría,
     mi hermano don Juan    la misa decía;
  16   yo, la más pequeña,    la seda tejía.--
     La montó a caballo    en la caballería
  18   en medio los campos    la mora reía.
     --¿De qué te ríes mora,    de qué te ríes linda?
  20   --No me río del caballo    ni del que va encima;
     me río de estos campos    por donde yo iba.
  22   --Abran los balcones    y las galerías
     que pensé traer mora    (y) traigo hermana mía.
  24   --Sayita la tuya    sayita la mía,
     cómo te dejé    te encuentro raída.--

Nota: Una pequeña discrepancia: en el índice de informantes del disco (p. 17) se fecha la grabación el día 28 de agosto de 1989, mientras que en la edición (p. 49) se especifica que se grabó el día 6 de septiembre de 1989. Diferencias entre lo cantado y la versión impresa: -2b llevaban (libro); -6ab se encontró una mora / que estaba lavando/ al pie de u. f. f. (frenta a la versión cantada que pasa de 8 sílabas); -19ab mora bella, mora linda (cantado); -22ab b., ventanas / y todas las g. (cantado).

Go Back
0169:125 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2586)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Estremera de Tajo (ay. Estremera, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Isidra Camacho Horcajo (59a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil y Macario Santamaría Arias, 16/01/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-35). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 7. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  058 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Carmela se paseaba    por una montaña arriba,
  2   se la encontraron los moros    se la llevaron cautiva.
     Su madre se ha vuelto loca,    su padre llora y suspira,
  4   las campanas de la iglesia    tocan a niñas perdidas.
     Su hermano se echó a buscarla    allá por la morería;
  6   se la ha encontrado lavando    y ya no la conocía.
     --Levántate de ahí, morita,    levantaté de ahí, usía,
  8   que va beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana y cautiva;
  l0   me cautivaron los moros    siendo yo muy chiquitina.
     --¿Te quieres venir a España?    --De buena gana me iría,
  12   y los pañuelos que lavo    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    aquí en mi caballo irían
  14   y los que no valen nada    por el río abajo irían.
     --Y mi honra, caballero    ¿dónde yo la dejaría?
  16   --En la punta de mi lanza    y en mi corazón cautiva
     te lo juro por mi espada    te lo juro por mi vida
  18   de no hablarte una palabra    hasta los montes de Oliva.--
     Al llegar a aquellos montes    la morita sonreía.
  20   --¿De qué sonríes, morita,    de que sonríes, cautiva?
     ¿te ríes de mi caballo    o mejor de quien lo guia?
  22   --No me río del caballo,    tampoco de quien lo guía;
     me río de la ciudad    donde mis padres vivían.
  24   --¿Cómo se llaman tus padres?    --Mi padre don Juan Oliva
     y un hermanito que tengo    se llama José María.--
  26   Alzó los ojos al cielo,    --¡Válgame las tres Marías!,
     que por traerme una morita,    me he traído a una hermana mía.
  28   Abra usté la puerta, madre    y avise usté a las vecinas,
     que ya traigo aquí la rosa    que teníamos perdida.

Variante: -5a-b y su hermano don Alberto / se ha ido por la morería.//
Nota: Se repite el último verso.

Go Back
0169:126 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2587)

Versión de Montejo de la Sierra (ay. Montejo de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Liboria González García (91a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Eliseo Parra García, 30/06/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-78). Publicada en Fraile Gil 1991, pp. 50-51 y transc. musical p. 430 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1/5 CD 1992, Primera Antología Sonora, 1992, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 13.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  047 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Aquel rey de los romances,    aquel que reina en Turquía,
  2   entre los moritos tiene    una morena cautiva
     tan hermosa y tan gallarda    que a su mesa la ponía.
  4   La reina ha tomado celos    (y) a lavar paños la envía;
     con la friora del agua    todo su color perdía.
  6   Vio venir un caballero    que tan bien la parecía:
     --Deja el caballo que beba    de este agua serena y fría.--
  8   Mientras el caballo bebe    de amores la pretendía.
     --Si usté se viene conmigo    consigo la llevaría.
  10   --Si yo me voy con usté    mi fama queda perdida
     y los paños del rey moro    ¿a dónde los echaría?
  12   --Los que son de hilo y de lana    el agua los llevaría;
     los que son de oro y de plata    en las alforjas dirían.
  14   Anduvión siete jornadas    palabra no se decían,
     ya llegaron a parar    a la sombra de una oliva.
  16   --Apéate tú, la mora,    apéate, mora linda,
     tomaremos un bocado    a la sombra de esta oliva.
  18   --No me llame usté la mora    no me llame mora linda;
     soy cristiana como usté
  20   me bautizaron mis padres    cuando aún era muy niña.--
     Alzó los ojos al cielo    vio por donde el sol salía.
  22   --Me acuerdo que de pequeña    mi padre plantó esta oliva.--
     --¿Cuánto diera, la mi madre,    por ver a la suya hija?,
  24   pensando que traigo amores    y traigo una hermana mía.--

Nota: Falta -19a en la versión grabada y publicada en las dos colecciones discográficas citadas arriba. En la Antología sonora comenta su editor: Son poco frecuentes este tipo de versiones arcaizantes con ocho sílabas, pues a las de seis, al parecer más antiguas, ha sucedido un modelo de versión tremendamente popularizado en toda la península; es aquel que comineza con El día de los torneos, / al pasar por Casablanca... Al igual que todos los textos cantados o recitados por Liboria, éste reviste un claro sabor arcaizante, el propio incipit y el motivo de la oliva reconocida por la protagonista así lo manifiestan.

Go Back
0169:127 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2588)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Estremera de Tajo (ay. Estremera, p.j. Aranjuez, ant. Chinchón, Madrid, España).   Recitada por Saturnina Pérez (61a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y A. Alonso Zamorano, 11/05/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-35). Publicada en Fraile Gil 1991, pp. 53-54.  046 hemist.  Música registrada.

     Carmela se paseaba    por un arroyito arriba,
  2   se la encontraron los moros    se la llevaron cautiva.
     Su madre se ha vuelto loca,    su padre llora y suspira;
  4   las campanas de la iglesia    tocan a almas perdidas.
     Su hermano se echó a buscarla,    miró por la morería,
  6   se la ha encontrado lavando    y ya no la conocía.
     --Levántate, mora bella,    levántate de ahí, usía,
  8   que va` beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana y cautiva;
  10   me cautivaron los moros    siendo yo muy pequeñita.
     --¿Te quieres venir a España    a estas tierras de Castilla?
  12   --Y los pañuelos que lavo    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    aquí en mi caballería
  14   y los que no valen nada    por el río abajo irían.--
     La ha montado en su caballo,    a España se la traía;
  16   al llegar a la ciudad    la morita se reía.
     --De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, ausía.
  18   --No me río del caballo    y menos de quien lo guía
     me río de la ciudad    donde mis padres vivían.
  20   --¿Cómo se llaman tus padres?    --Mi padre don Juan Oliva
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  22   --Abra usté la puerta, madre,    ventanas y galerías,
     que pensé traerme una mora    y traigo una hermana mía.--

Go Back
0169:128 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2589)

Versión de Guadalix de la Sierra (ay. Guadalix de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Josefa Gamo García (58a en 1985) y María Gamo García (66a en 1985). Recogida por José Manuel Fraile Gil, en dos ocasiones, 12/24/1985+00/07/1995 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: M-32). Publicada en Fraile Gil 1991, p. 54Fraile Gil MT 14/CD, Madrid Tradicional, v. 14, Guadalix de la Sierra, TECNOSAGA, KPD-10/2057, corte 6 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Fraile Gil MT 14/CD, Madrid Tradicional, v. 14, Guadalix de la Sierra, TECNOSAGA, KPD-10/2057, corte 9 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  046 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día quince de mayo,    día Jueves la Ascensión,
  2   cautivaron a una mora    que era más bella que el sol.
     El moro que la cautiva,    de criada la tenía;
  4   un dia, estaba lavando    al pie de la fuente fría,
     pasó el rey con su caballo,    que de la guerra venía.
  6   --Apártate, mora bella    apártate, mora linda.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  8   me cautivaron los moros    el dia Pascua florida.
     Estando cogiendo flores    con unas cuantas amigas.
  10   --¿Te quieres venir conmigo?    --De buena gana me iría,
     y la ropa que yo lavo    ¿dónde yo la dejaría?
  12   --La de seda y la de holanda    aquí en mi caballería
     y la que no valga nada    la corriente arrastraría.--
  14   La lleva por unos montes,    la mora llora y suspira.
     --¿Por qué lloras, mora bella    por qué lloras, mora linda?
  16   --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
     y mi hermano don Gonzalo    venía en su compañía.
  18   --¿Cómo se llama tu padre?    --Mi padre Juan de la Oliva
     y mi hermano más pequeño    se llama José María.
  20   --¡Válgame Dios del cielo    la Virgen Santa María!,
     que pensé traerme una mora,    me traigo a una hermana mía.
  22   Abra, madre, las ventanas    balcones y celosías,
     que aquí le traigo la prenda    que lloráis de noche y día.

Notas: F. G. volvió a grabar el romance diez años después (en julio de 1995), cuando Josefa y María tenían ya 68 y 76 años respectivamente.
Variantes de 1995 (la versión sonora reproducidad aquí): -2a a una niña; -8b el d. P. f.; tras el v. 8 añaden el verso estaba cogiendo flores / con unas cuantas amigas//; -10a y esta r. q. y. l.; -13b ll. y transpira (?) -14b p. q. ll. niña mía; -16a y m. h. más ... (una de las hermanas); -19a el D. del cielo; -20a que ... traer u. m. (inaudible); -20b me traigo.

Go Back
0169:135 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2956)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Madrid (ay. Madrid, p.j. Madrid, Madrid, España).   Recitada por Adela Cucaló García (64a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 04/03/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 5, Antología v. 5, cara B, banda 8, SAGA VPD 2058, 1989. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  034 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El día de los torne(r)os    pasé por la morería;
  2   había una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda;
  4   que va a beber mi caballo    de este agua cristalina.--
     --No soy mora caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    siendo yo muy pequeñita.--
     --¿Te quieres venir a España?    --De buena gana me iría.
  8   Y los pañales que lavo,    ¿a dónde los dejaría?--
     --Los de seda y los de Holanda,    aquí en mi caballería
  10   y los que no valgan nada    el agua los llevaría.
     --No me voy no, caballero,    no me voy no, por su vida,
  12   que si al moro le encontramos,    la vida nos quitaría.--
     --No temas tú, mora bella,    no temas tú, mora linda,
  14   que si al moro le encontramos,    la vida le quitaría.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¿Te ríes de mi caballo    o al menos de quien lo guía?--
  16   --No me río del tu caballo,    ni al menos de quien lo guía,
     que me río de la España    que es la tierrecita mía.--

Nota: -1a parece decir `torneros` (dudo, pues es casi siempre `torneos`). La informante reside en el barrio de Cuatro Caminos.

Go Back
0169:148 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 3589)

Versión de Madrid (ay. Madrid, Madrid, España).   Recogida por Eugenio Olavarría y Huarte, (Colec.: Olavarría, E.). Publicada en Machado y Álvarez 1883, Folk-lore. Biblioteca de las tradiciones populares españoles, t. 2, pp. 97-98.  032 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  2   deja a mi caballo    beber agua fría.
     --Reviente el caballo    y el que en él venía,
  4   que yo no soy mora    ni hija de judía.
     --Si tú fueras mora,    yo te mataría;
  6   si fueras cristiana,    conmigo vendrías.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¡Oh campos!, ¡oh campos!    de la verde oliva,
  8   donde yo a mi padre    la comida le traía.
     --Según las señas    es hermana mía.
  10   Ábreme, mi madre,    puertas de alegría,
     que fui a buscar novia    y le traigo su hija.
  12   --Para ser mi nuera,    sea muy bienvenida,
     para ser mi hija,    está descolorida.
  14   --¿Cómo quiere mi madre    que color tendría
     si ha más de siete años    que pan no comía
  16   si no eran berros    de una fuente fría?

Go Back
0169:201 Hermana cautiva (8+8 ía)            (ficha no.: 9501)

Versión de Horcajuela de la Sierra (ay. Horcajuelo de la Sierra, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Maruja Sanz Mesto (90a). Recogida en Buitrago de Lozoya por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, y Mario Vega Pérez, 09/03/2015 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2015 MD/CD, pp 151-152, corte 53. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  036 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     El d;ia de los torneos    pasé por la morería
  2   vi una morita lavando    al pie de una fuentecita.
     --Retírate, mora bella,    retírate, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de estas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
  6   me cautivaron los moros    siendo pequeñita y niña.
     --¿Te quieres venir conmigo?    --De buenas ganas me iría.
  8   ¿Y los pa!nuelos que tengo,    a dónde los echaría?
     --Los de seda y los de holanda    aquí en mi caballería
  10   y los que no valen nada    por la corriente se irían.--
     Se montan en el caballo,    para España se venían;
  12   ya llegaron a los montes    y la niña se reía.
     --¿De qué te ríes, mora bella?,    ¿de qué te ries, mora linda?
  14   --Me río de ver España    y también la patria mía.
     --¿Cómo se llama tu padre?    --Mi padre, don Juan de Arribas,
  16   y un hermanito que tengo    se llama José Maria.--
     --Padres, abridme las puertas    ventanas y celosías,
  18   que he ido en busca de una novia    traigo a una hermana mía.

Go Back
0169:96 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2549)

Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).   Recogida por Francisco López Estrada, (Colec.: López Estrada, F.). Publicada en López Estrada 1984, pp. 254-55, nº. 7a.  068 hemist.  Música registrada.

     La reina salió a paseo    por un arroyito arriba;
  2   se la encontraron los moros    y la llevaron cautiva.
     Su padre se ha vuelto loco,    su madre llora y suspira:
  4   --¡Hija de mi corazón!    ¿dónde estarás metida?--
     Su hermana salió a buscarla    por aquellas serranías.
  6   Han pasado muchos años,    la niña no parecía.
     Camino de los torneos,    pasó por la morería
  8   y se la encontró lavando    al pie de una charca fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  10   deja beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  12   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --¿Quieres venirte conmigo    donde mi caballo iría?
  14   --Los pañales que yo lavo,    dónde yo los dejaría?
     --Los finos y los de holanda    sobre mi caballo irían,
  16   y los que no valieran nada    por el río abajo irían.
     --¿Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la dejaría?
  18   --Juro en la cruz de mi espada    que en el cinto la traía:
     no tocarte ni hablarte    hasta los montes de olivas.--
  20   Al llegar a aquellos montes    ella lloraba y suspira.
     --Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
  22   --Lloro porque en estos montes    mi padre cazar solía
     con mi hermano Moralejo    y toda su compañía.
  24   --¡Oh, cielos, ¿qué es lo que oigo?,    ¡Valga la Virgen María!
     ¡Creí traerme una esposa    y traigo una hermana mía!
  26   ¡Abrid, padre, los balcones,    ventanas y celosías,
     que ya apareció la rosa    que buscáis de noche y día!
  28   Su madre que le lloraba,    su padre que le decía:
     --¡Hija de mi corazón!,    ¿dónde has estado metida?
  30   --En un castillo de moros    allí me tenían cautiva
     lavándoles los pañales    a los moritos que había.
  32   ¡Quitadle el luto al palacio,    vestidlo de telas ricas,
     que ya pareció la reina    por quien el luto vestía!--

Go Back
0169:97 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2550)

Versión de Antequera (ay. Antequera, p.j. Antequera, Málaga, España).   Recogida por Francisco López Estrada, (Colec.: López Estrada, F.). Publicada en López Estrada 1985, pp. 255-256, nº. 7c.  058 hemist.  Música registrada.

     Lucía se paseaba    por aquella morería.
  2   Se la encontraron los moros    y se la llevan cautiva.
     Su padre se vuelve loco,    su madre llora y suspira
  4   y su hermano Moralejo    la busca de noche y día.
     Un día salió a buscarla    por aquella morería;
  6   se la ha encontrado lavando    y ya no la reconocía.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda;
  8   deja beber el caballo    de esta agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  10   me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --Si tú quisieras venir,    sobre mi caballo irías.
  12   --Los pañales que yo lavo    ¿dónde me los dejaría?
     --Los finos y los de holanda    sobre mi caballo irían
  14   y los que no valgan nada    por el río abajo irían.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la dejaría?
  16   --Juro por la cruz de espada,    que en el pecho la tenía,
     de no tocarle ni hablarle    hasta los montes de Oliva.
  18   Y al llegar `aquellos montes    la mora llora y suspira.
     --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
  20   --Lloro porque aquí mi padre    los domingos se venía
     con mi hermano Moralejo    y yo en su compañía.
  22   --¡Oh, cielos!, ¿qué es lo que oigo,    Virgen Sagrada María?
     ¡Pensaba traer a una esposa    y traigo a una hermana mía!
  24   ¡Asomarse padre y madre    por ventana y celosía,
     que aquí os trigo la rosa    que buscáis de noche y día!--
  26   Su madre la abrazaba    y su padre le decía:
     --Hija de mi corazón,    ¿dónde has estado metida?
  28   --En el castillo del moro    allí me tenían cautiva,
     lavándoles los pañales    a las moras que allí había.--

Go Back
0169:192 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 8735)

Versión de Vilardesilva (parr. Pardellán, ay. Rubiana, p.j. Valdeorras, Ourense, España).   Recitada por Celestina Ramos (78a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: Said Armesto; cinta: Museo de Pontevedra col. B 222). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 167, pp. 112-113 (música vol. II, p. 36); BibGal s. p. 90:001 (ficha descriptiva).  020 hemist.  Música registrada.

     Camiña don Berso    mañania fría
  2   a tierra de moros    a buscar amiga.
     Hallóla lavando    en la fuente fría.
  4   --Quita d`ahí, la mora,    la perra judía,
     deja mi caballo    n`esa fuente fría.
  6   --Reviente el caballo    y quien lo traía,
     que yo no soy mora    ni perra judía,
  8   soy una cristiana    que aquí estoy cautiva.
     --Si fueras cristiana    yo te llevaría.
  10   --Con hombre no voy    que engañarme había.--

Nota: Los cuatro primeros versos y la melodía parecen pertenecer a una versión de Ribadavia.

Go Back
0169:66 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2519)

Versión de Villanueva de Abajo (ay. Congosto de Valdavia, p.j. Cervera de Pisuerga, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Citas. Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza` A8). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:1, p.237.  006 hemist.  Música registrada.

     Camina don Güeso    mañanita fría
  2   a buscar amores    a la morería.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     --Deja que beba mi caballo    en este agua.

Go Back
0169:67 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 2520)

Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Peregrina García (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha` A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 39:2, pp. 237-238.  032 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    mañanita fría
  2   a tierra de moros    a buscar la niña;
     no la encuentra en pueblos    ni tampoco en villa,
  4   la encontró lavando    en una fuente fría:
     --Quítate de ahí,    mora, hija de judía,
  6   beba mi caballo    en esta fuente fria.
     --Que reviente el caballo    y el que en él venía,
  8   que no soy mora    ni hija de judía,
     que soy cristianita,    bautizada en pila.
  10   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría, y si
     fueras mora,    ahí te dejaría.
  12   --Mi padre es el rey,    el reinado corría,
     y mi madre, la reina,    sentadita en silla;
  14   mi hermana mayor    lavaba y cosía;
     yo, la más pequeña,    las sedas torcía
  16   mi hermano, don Bueso,    los toros corría.

Nota: La misma informante también recita una versión octosilábica (40:3, más abajo).

Go Back
0169:77 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2530)

Versión de San Felices de Castillería (ay. Celada de Roblecedo, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Piedad Gutiérrez (52a) y María Mediavilla (unos 65a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Redondo--San Felices` B3). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:1, pp. 245-246.  068 hemist.  Música registrada.

     "Cuando yo era pequeñita    y apenas tuve cinco años,
  2   de los brazos de mi padre    los moros me `rebataron.
     Me llevaron a un desierto,    largo tiempo me tuvieron
  4   hasta que yo fui encontrada    por mi hermano, el Aguileño."
     El día nueve de julio,    pasé por la moreria,
  6   oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría:
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  8   deja beber mi caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  10   me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
     --¿Si quieres venir pa España    para mi caballeriza?
  12   --Y estos pañuelos que lavo,    ¿yo dónde los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballeriza,
  14   y los que no valgan nada    por la corriente se irían.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  16   --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.--
     La ha subido al caballo,    para España la traía,
  18   y al subir una montaña,    la morita ya suspira:
     --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
  20   --¡Porque tengo ` suspirar!,    si era aquí donde venía
     con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía.
  22   --¡Válgame la Virgen Santa,    la Virgen Santa María,
     que por traer a una mora,    traigo a una hermanita mía!--
  24   --Ábrame, padre, las puertas,    ventanas y galerías,
     que aquí le traigo el tesoro    que lloraba noche y día.--
  26   Su padre la preguntó    que con los moros, qué hacía.
     --Los moritos son muy buenos    y a mí mucho me querían,
  28   sólo estaba pa guardar    los pavos y las gallinas.
     Vamos a escribirles, padre,    y a los moros una carta
  30   porque sé muy bien las señas:    "Cortijo de Casablanca".--
     La carta ya está mandada,    ya tuvo contestación:
  32   que si nos vamos con ellos,    nos regalan un millón;
     nos regalan una huerta    con los bueyes de labor
  34   si se casa la cautiva    con el hijo del patrón.

Variante de Piedad: -17a Le h. montado a. c.
Variantes de María: -28a s. me tenían p. g.; -33b y dos bueyes de labor.
Notas: Piedad cantó 1 a 14; María cantó 15 y 16 y Piedad comentó `Eso`. María ayuda en los vv. 26, 27, 32y 33.

Go Back
0169:78 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2531)

Versión de San Felices de Castillería (ay. Polentinos, ant. Celada de Roblecedo, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por María Mediavilla (unos 65a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Redondo--San Felices` A28). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:2, p. 246.  020 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  2   que va a beber mi caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva.--
  4   La cogió en su caballo    y la llevó a una cuesta arriba,
     y en el medio del camino,    la morita suspira:
  6   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
     --¡Cómo tengo de suspirar!,    si era aquí donde venía
  8   con mi padre el Aguileño    y mi hermano en compañía.--
     --Abra las puertas, mi padre,    ventanas y celosías,
  10   que aquí le traigo el tesoro    que lloraba noche y día.

Variantes: -3a Yo n. s. m. c -3b ni tampoco c. c.

Go Back
0169:79 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 2532)

Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Peregrina García (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha` A4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:3, pp. 246-247.  066 hemist.  Música registrada.

     El día uno de junio,    pasé por la morería,
  2   y oí cantar una mora    al pie de una fuente fría:
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    en ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    en los riscos de Melilla.
     --Si fueras cristiana,    yo te llevaría,
  8   y si fueras mora,    ahí te dejaría.
     --Y estos pañuelos que lavo,    ¿dónde les dejaría?
  10   --Los de seda y los de hilo    con nosotros se irían,
     y los que no valgan nada,    con la corriente se irían.
  12   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
     --En la punta de mi espada    y en mi corazón cautiva.
  14   Al llegar a la montaña,    la morita ya suspira:
     --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras mi vida?
  16   --¡No tengo de suspirar!,    si es aquí donde venía
     con mi hermano el Aguileño    y mi padre en compañía.
  18   --¡Válgame la Virgen Santa,    la Virgen Santa María,
     creí de traer una mora    y traigo una hermana mía!
  20   --Ábreme las puertas, padre,    ventanas y celosías,
     que aquí te traigo el tesoro    que llorabas noche y día.
  22   Su padre la recibió    con muchísima alegría,
     y después la preguntó    con los moritos qué hacía.
  24   --Padre mío, los moritos    a mí mucho me querían,
     sólo estaba pa guardar    los pavos y las gallinas;
  26   los moritos son muy ricos    y tienen muchas haciendas;
     en un cortijo cercano    trabajan más de cincuenta.
  28   Vamos a escribirlos, padre,    a los moros una carta
     porque yo sé bien las señas:    "Cortijo de Casablanca".
  30   Ya escribieron a los moros,    tuvieron contestación,
     que si iban con ellos    les daban un millón,
  32   un cortijo con tres huertas    y seis bueyes de labor;
     y se casa la cautiva    con el hijo del patrón.

Nota: La misma informante también recita una versión hexasilábica (39:2, más arriba).

Go Back
0169:188 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 8638)

Versión de Villota del Duque (ay. Loma del Ucieza, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Agapita Tejedor (21a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 51-52.  074 hemist.  Música registrada.

     Allá por los campos    de la verde oliva,
  2   allá por los campos    camina una niña,
     calzada de oro,    de seda vestida.
  4   A la hija del rey    la llevan cautiva.
     Camina don Güeso    de mañana un día,
  6   camina don Güeso    en busca de amiga.
     No la encuentra en pueblos    ni tampoco en villas
  8   la encontró lavando    en una fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora,    hija de judía,
  10   quítate que beba    mi caballería.
     --Reviente el caballo    y en él quien venía,
  12   que yo no soy mora    ni hija de judía,
     que yo soy cristiana,    bautizada en pila.
  14   --Si fueses cristiana    yo te llevaría,
     pero si eres mora    ahí te dejaría.
  16   Los paños de holanda    tráelos, vida mía,
     los paños más fuertes    al fondo caían.--
  18   La coge don Güeso,    con ella camina.
     En medio el camino    suspira la niña.
  20   --¿Por qué lloras, bien,    por qué lloras, vida?
     --Porque veo los montes    donde fui nacida.
  22   Mi padre el buen rey    plantó aquí esta oliva,
     mientras la plantaba    yo se la tenía,
  24   mi hermana mayor    bordaba y cosía,
     yo, la más pequeña,    las sedas torcía,
  26   mi hermano don Güeso    los toros corría.
     --Según voy viendo    eres hermana mía.--
  28   --Ábrame usté, madre,    puertas de alegría,
     que fui a buscar nuera,    y se la traigo hija.
  30   --Si me la traes nuera    sea bienvenida,
     y si me la traes hija    mejor recibida.
  32   --Siete años con siete    que pan no comía,
     si no es que unas hierbas    de una fuente fría.
  34   Déme usté las llaves    las llaves de arriba,
     por ver si conozco    la ropa que es mía.
  36   ¡Ay faldas, mis faldas,    ay faldas las mías,
     que las dejé nuevas    y las hallo rompidas!--

Título original: Don Bueso.

Go Back
0169:197 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 9048)

Versión de Terradillos de los Templarios (ay. Lagartos,, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Victoria Pérez (85a). Recogida por Gonzalo Pérez Trascasa y Ramón Marijuán Aldrián, 01/02/1990 (Colec.: Pérez, G. - Marijuán, R.). Publicada en Pérez Trascasa - Marijuán Aldrián 1995, "La música tradicional en Castilla y León", RTVE. Reeditada en Rey García 2006, El romancero y su música en la provincia de Palencia, Diss. UAM, nº 31 (notación musical).  062 hemist.  Música registrada.

     Camina don Güeso    mañanita fría
  2   a buscar amores    a la morería.
     No lo encontró en pueblo    ni tampoco en villa,
  4   lo encontró lavando    al pie una fuente fría.
     --¿Qué hace ahí, perra mora,    hija de judía?
  6   --Reviente el caballo    y el que en él venía,
     yo no soy perra mora    ni hija de judía,
  8   que soy cristianita,    bautizada en pila.
     --Si eres perra mora,    ¿yo qué te quería?;
  10   si eres cristianita,    yo te llevaría.--
     La sacó el caballo,    la sacó la silla:
  12   --¡ A las ancas, caballero,    honra es suya y mía!--
     Ha andado un cachito,    dio un grito la niña:
  14   --¡De ahí las tierras    donde fui nacida!
     --Explícame, niña,    quién son tus hermanos,
  16   que podremos serlo    los dos hermanitos.
     --Mi padre es buen rey,    planta ahí esa oliva,
  18   mi madre es la reina    sentadita en silla,
     mi hermana Teresa    lavaba y cosía,
  20   mi hermano don Bueso    los toros corría.--
     --Abra las puertas, madre,    con grande alegría,
  22   que fui a buscar nuera    y la traigo a su hija.
     --Para ser mi nuera    buen color tenía.
  24   --¿Cómo quiere, madre,    que tenga buen color
     si he estado dos meses    al pie de una fuente fría;
  26   me daban de comer    cernada cocida,
     me daban de beber    de aquella fuente fría.
  28   --Don Bueso, don Bueso,    súbela allá arriba
     por ver si ella algo    ropa conocería.
  30   --Basquiñas, basquiñas,    que os dejé nuevas,
     que os dejé nuevas    y ya estáis rompidas.--

Nota: Para bajar una imagen mejor (en formato PDF), tras pulsar en el enlace a la notación musical, sustituya "jpg" con "pdf en el URL.

Go Back
0169:57 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2507)

Versión de Cespedosa de Tormes (ay. Cespedosa, p.j. Béjar, Salamanca, España).   Recitada por Florentina Sánchez (19a). Recogida por Pedro Sánchez Sevilla, 00/00/1924 (Archivo: AMP; Colec.: Sánchez Sevilla, P.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morería
  2   y oí cantar a una mora    al pie de una fuentecilla.
     Retírate, mora bella,    retírate, mora linda,
  4   deja beber mi caballo,    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros,    en los riscos de Melilla.
     --¿Te quieres venir conmigo,    para mi caballeriza?
  8   --Y los pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo,    para mi caballeriza,
  10   y los que no valgan nada,    para la corriente irían.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  12   --En la punta de mi espada    y en mi corazón, cautiva.--
     Al llegar a la montaña,    la morita ya suspira.
  14   --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
     --No tengo de suspirar,    si era aquí donde vivía
  16   con mi hermanito Aguileño,    y mi padre en compañía.
     --¡Válgame la Virgen Santa,    la Virgen Santa María!,
  18   que por traer una mora,    me traigo una hermana mía.--
     --Ábreme las puertas, padre,    ventanas y celosías,
  20   que aquí te traigo la prenda,    por quien lloras noche y día.--
     Mi padre me recibió,    con muchísima alegría,
  22   y después me preguntaba,    con los moritos, qué hacía.
     --Padre mío, los moritos,    a mí mucho me querían,
  24   me tenían para guardar    los pavos y las gallinas;
     locos me andarán buscando    por aquellas serranías,
  26   porque los moritos, padre,    a mí mucho me querían.
     Vamos a escribirles, padre,    a los moros una carta,
  28   que yo sé muy bien las señas,    Cortijo de Casablanca.--
     La carta ya está mandada,    ya vino contestación
  30   que si nos vamos con ellos,    nos regalan un millón,
     un cortijo con tres huertas    y seis bueyes de labor,
  32   si se casa la cautiva,    con el hijo del patrón.

Nota del colector: «Este romance que exceptuando la última parte (v. 29-33) es antiguo, fue importado a Cespedosa hace unos diez años. Probablemente fue llevado por algún ciego de otro pueblo donde fuera popular».

Go Back
0169:123 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2583)

Versión de Montaña de la Breña (ay. Breña Alta?, p.j. Santa Cruz de la Palma, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por una joven (20a), hija de Josefa Acosta. Recogida por José Pérez Vidal, (Colec.: Pérez Vidal, J.; cinta: 28bis36a). Publicada en Pérez Vidal 1949, pp. 449-50. Reeditada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, p. 12, nº 402.  042 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de torneo    pasé por la morería
  2   y vi una mora lavando    al pie de una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   deja beber mi caballo    d`esas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy de España nascida;
  6   me cautivaron los moros,    el día de Pascua florida.
     --Si quieres volver a España,    monta en mi caballería.
  8   --Y los panuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de hilo y los de lana,    aquí en mi cabalaría;
  10   los demás, que no sirvieren,    la corriente llevaría.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  12   --Te juro por esta espada    y por mi caballería,
     de no tocarte ni hablarte    hasta que no seas mía.
  14   Pero, al pasar por el monte,    la niña llora y suspira.
     --¿Qué te pasa, niña hermosa?    ¿ya vienes arrepentida?
  16   --Lloro, porque en estos montes    mi padre a cazar venía
     con un hermano que tengo    llamado José María.
  18   --¿Qué es esto lo que yo traigo    aquí en mi caballería?
     ¡Creí traer una esposa    y traigo una hermana mía!
  20   Abran puertas y balcones,    ventanas y galerías,
     que aquí te traigo la rosa    por quien lloras noche y día.

Go Back
0169:1 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 564)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Basilisa Muñoz Sastre. Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/B-08). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 208.  032 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañanita de primor
  2   cautivaron a un mora    más hermosita que un sol.
     La mandaron a lavar    pañuelitos a la mora,
  4   pasó por allí un soldado    que es de la tropa española.
     --Buenos días tenga, mora.    --Buenos días tenga usía.
  6   --¿Te quieres venir a España    montada en caballería?
     --¿Y estos pañuelos que lavo,    dónde yo los dejaría?
  8   --Los de hilo y los de seda    en mi caballería,
     y los que no valgan nada    con la corriente se irían.--
  10   Al subir por la montaña    la morita ya suspira.
     --¿De qué suspiras tú, mora,    de qué suspiras usía?
  12   --¡No tengo de suspirar    si es aquí donde venía
     hermano el aguileño    y mi padre en compañía!--
  14   La ha preguntado el soldado    que cuántos hermanos tenía.
     --Sólo tengo un hermanito    llamado José María.
  16   --Abran puertas y balcones,    ventanas y galerías
     que aquí los traigo a la prenda    que buscan de noche y día.

Variante: 8a los de seda y los de hilo.

Go Back
0169:2 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 565)

Versión de Puebla de Pedraza (ay. Puebla de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Teófila Merino Matarranz (67a) y otra mujer. Recogida por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.1/A-11). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    recorrí la morería,
  2   había una mora lavando    al pie de una fuentecilla.
     --Retírate, mora bella,    retírate, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
     Si quieres venir conmigo    en mi caballito irías.
  6   --¿Y los pañuelos que lavo,    dónde yo les echaría?
     --Los de seda y los de holanda    en mi caballito irían,
  8   y los que no valgan nada    la corriente llevaría.--
     Al subir por la montaña    la morita se reía.
  10   --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, usía?
     --No me río del caballo,    ni tampoco de las toridas,
  12   me río de ver a España,    mi nueva España querida.
     No soy mora, caballero,    que soy de España cautiva,
  14   me cautivaron los moros,    siendo muy pequeña niña.
     --¿Tu padre cómo se llama?    --Mi padre don Luis Usía,
  16   y un hermanito que tengo    se llama José María.
     --¡Bendito sea José,    bendita sea María
  18   que, por traer a una mora,    traigo a una hermanita mía!

Variante: Una de las mujeres introduce en 5a no soy mora, caballero
Nota: Los versos 10-12 no aparecen en la cinta.

Go Back
0169:3 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 566)

Versión de Pecharromán (ay. Valtiendas, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Filomena Velázquez (81a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Pere Ferré y Vanda Anastácio, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.2/A-16). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  028 hemist.  Música registrada.

     Oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría.
  2   --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
     que va a beber mi caballo    de ese agua cristalina.
  4   --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva,
     me cautivaron los moros    desde chiquitita y niña.
  6   --Si quieres venir conmigo,    monta en mi caballería.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    en mi maleta cabrían.
  8   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    siete leguas andaría,
     sin hablar una palabra,    ni más alta ni más chica.
  10   --¡Abra las puertas, madre,    ventanas y filosías,
     que la traigo aquí a la hija    que lloraba noche y día!
  12   --¿Pues siendo ésta mi hija,    cómo está tan descolorida?
     --¡Qué quiere, mi madre,    y la madre mía!
  14   Ya va siete años    que pan no comía,
     tan sólo unos berros    de esta fuente fría.

Variantes: 4a Yo n. s. m., c.; 5b dende ch. y n.; 6 Montó a caballo___en su caballería; 10b v. y filusías; 11 En vez de traer una mora,___la traigo aquí a una hija; 12 Para ser mi hija___está descolorida; 14a Si ha s. a.
Notas (10a) sugerido por el colector. 7b, 8b y 9 los dice otra mujer de unos 45 años.

Go Back
0169:4 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 567)

Versión de Sauquillo de Cabezas (ay. Sauquillo de Cabezas, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Francisca Delgado (94a). Recogida por Vanda Anastácio, Raquel Calvo, Diego Catalán y Blanca Urgell, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.4-7.1/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Había una mora lavando    al pie de una fuente fría.
  2   --Retírate mora bella,    retírate mora linda,
     que va a beber mi caballo    de esas aguas cristalinas.
  4   ¿Te quieres venir conmigo    a nuestra España querida?
     --¿Y los pañuelos que lavo,    dónde yo les echaría?
  6   --Los de seda y los de holanda    en mi caballito irían,
     pero los que no valgan nada,    la corriente llevarían.--
    
(La mora se fue con él)
  8   Y al subir de una montaña    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, morita,    de que te ríes, usía?
  10   --No me río del caballo,    ni tampoco del que le guía,
     me río de ver a España,    a nuestra España querida.
  12   --¿Tus padres cómo se llaman?    --Mi padre don Luis Usía,
     y un hermanito que tengo    se llama José María.
  14   --¡Bendito sea José,    bendita sea María!

Variantes: 12 quítate de ahí, mora bella, quítate de ahí, mora linda; 14a señor, yo no soy mora; 14b e.d. la Pascua florida; 19 abran puertas y balcones, ventanas y galerías; 20 que por traer un mora, me traigo una hermana mía; 19 asómate a esa ventana, asómate por la galería.
Notas: la melodía de Hermana cautiva no es la vulgata.

Go Back
0169:5 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 569)

Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Catalina Calvo Martín (54a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/B-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  010 hemist.  Música registrada.

     --Apártate, mora blanca,    apártate, mora linda.
  2   --Este oliva es de mi padre,    de mi padre es este olivo.
     Lo plantó un hermano mío    cuando a la guerra se iba,
  4   Abra das puertas, mi padre,    ábralas con alegría,
     pensé de traer mujer,    y traigo una hermana mía.--

Go Back
0169:6 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 570)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  060 hemist.  Música registrada.

     Camina don Bueso    una mañana fría
  2   en busca de amores    a tierra judía.
     La encontró lavando    en una fuente fría
  4   clarita, serena    y serenita y fría.
     --Quítate de ahí mora,    quitate, judía,
  6   quítate de ahí mora    que viva mi caballería.
     --Reviente el caballo    y el que lleva encima
  8   que yo no soy mora    ni hija de judía,
     que yo soy cristiana    bautizada en pila.
  10   --Si fueses cristiana    yo te llevaría
     por veintidós años    o toda mi vida.--
  12   La montó a caballo,    pa su tierra iba;
     en lo alto del cerro    suspira la niña.
  14   --¿Qué suspiras, rosa?    ¿Qué suspiras, linda?.
     --Porque estoy aquí    donde fui nacida:
  16   mi hermano don Juan    los toros corría,
     mi hermano don Güeso    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   mi hermana Isabel    bordaba y cosía,
     yo la más pequeña    la seda torcía.
  20   --Si tú eres mi hermana,    nada me decías.
     --Qué te iba a decir,    si no te conocía.--
  22   Llegó a la puerta    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Abra usted, mi madre,    la puerta de arriba
  24   que en vez de amores    la traigo a su hija.
     --Pues si esta es mi hija    está muy desconocida.
  26   --Cómo no . . . . . . . . .    ni aún pan no comía,
     con unos tristes berros    de una fuente fría.
  28   --Abra usted, mi madre,    la puerta de arriba
     a ver se reconozco    donde yo dormía.
  30   Salita, salita,    salita la mía:
     te dejé vestida    y te encuentro raída.

Variante: 23b abra usted la puerta.

Go Back
0169:7 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 571)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-6). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 203.  040 hemist.  Música registrada.

     Camina D.Güeso,    a buscar amiga,
  2   hallóla lavando,    en la tierra fría.
     --Quítate de ahí, mora,    perra judía,
  4   deja mi caballo,    beber agua fría.
     --Reviente el caballo,    y quien lo traía,
  6   que yo no soy mora,    ni perra judía.
     soy una cristinana,    de nombre María.
  8   --Si fueras cristiana,    yo te llevaría.
     Y si fueras mora,    yo te dejaría.
  10   Montólo a caballo,    por ver qué decía.
     Ni a las siete leguas,    no hablaba la niña.
  12   Al pasar por el campo,    de verdes olivas,
     por aquellos plrados,    qué llantos hacía.
  14   --Cuando el rey, mi padre,    plantó aquí esta oliva,
     la reina, mi madre,    la seda torcía.
  16   Mi hermano D.Güeso,    los perros corría.
     Yo, que era rapaza,    las flores cogía.
  18   --Pues por esas señas,    mi hermana sería.
     Ábrala, mi padre,    puertas de alegría,
  20   que por traer novia,    traigo a la su hija.

Go Back
0169:51 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2499)

Versión de Les Borges del Camp (ay. Les Borges del Camp, p.j. Reus, Tarragona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Carme Huguet. Recogida por Higini Anglès y Ventura Gassol, hacia 1920 (Archivo: AMP; Colec.: Anglès-Gassol - Materials). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  050 hemist.  Música registrada.

     Gran festa feien los moros    los moros en Morería
  2   quant anaven a robar    la infanta del Rei Oliva.
     Fan un present a la reina    pensant que s`ho estimaria:
  4   --Deu-li ofici, senyora    ofici que pugui vivre.
     --¿Quin ofici li daré    si per a mi non tenia?
  6   --Feu-li anar a rentar els paños    els paños a la marina,
     mentres anirà i vindrà    los colors frescos perdria.--
  8   Com més anava i venía    los colors més frescos tenia:
     --Que la torni a su tierra, el moro,    d`allá ont l`havia traída,
  10   que si el rei moro la veia    d`ella se`n enamoraría.--
     Un día rentant el paños    els paños a la marina
  12   en veu venir un caballero    que cristiano li apareixia.
     --Déu la guard, la linda mora.    --Cristiano, benvingut sia.
  14   --¿Si quiere venir la mora    con la mía companyia?
     --¿Que`n faría dels paños?    --Tirar-los a la marina,
  16   i-ls que són de seda sola    llevarlos a la mi silla.
     --¿Aont quiere anar la mora,    a la gropa o en la silla?
  18   --En la gropa quiero anar    por ser más a honra mía.--
     Caminaren set jornades    paraula no se decian,
  20   al cap de les set jonades    de amores se`n requieríen:
     --Olivares, olivares    quant minvaven i creixien;
  22   cuando los moros me prengueren    semblava una gran vila
     i are que m`han requitat    me sembles una masia.
  24   A la puerta de câ mis padres    arnelles d`or n`hi havia.
     --Si és veritat, la mora,    los dos hermanos seriem.--

Go Back
0169:175 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2486)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Los Navalucillos (ay. Los Navalucillos, p.j. Talavera de la Reina, ant. Navahermosa, Toledo, España).   Recitada por Juliana Serrano de Paz. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  072 hemist.  Música registrada.

     Una noche muy de noche,    siendo yo niña chiquita
  2   me cautivaron los moros    día de Pascua florida
     y me fueron a entregar    a la reina de Turquía.
  4   La reina de que me vio    estas palabras decía:
     --Si el rey estuviera aquí,    triste de mí qué sería:
  6   que ella fuera la estimada,    yo fuera la aborrecida.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ha llegado un caballero,    caballo blanco traía,
  8   --Buenas tardes, caballero.    --Buenas las tengas, morita.
     --Morita yo no lo soy,    que soy cristiana cautiva;
  10   me cautivaron los moros    día de Pascua florida
     y me fueron a entregar    a la reina de Turquía.
  12   La reina de que me vio    estas palabras decía:
     «Si el rey estuviera aquí,    triste de mí qué sería:
  14   que ella fuera la estimada,    yo fuera la aborrecida.»
     --¿Te quieres venir conmigo    en amor y compañía?
  16   --Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la dejaría?
     --En la punta de mi espada    y en mi corazón fundida.--
  18   Anduvieron siete leguas,    palabra no se decían;
     le puso la mano al pecho    por ver ella qué decía.
  20   --Alto, alto, caballero,    que es mucha descortesía.--
     Caminaron adelante,    la morita se reía.
  22   --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, cautiva?,
     si te ríes del jinete    o de la caballería
  24   o te ríes de mi espada,    que la llevo bien guarnida.
     --No me río del jinete,    ni de la caballería,
  26   ni me río de su espada    que la lleva bien guarnida.
     Caminaron adelante    y unas campanas se oían.
  28   --¿Qué campanas serán ésas    que tan de cerca se oían?
     --Las campanas de Olivares.    --Ésa es la patria mía.
  30   Mi padre se llama Juan,    mi madre doña María
     y mi hermanito que tengo    se llama José María.
  32   ---Niña, si fuera verdad,    hermana mía serías.
     Ábranme las puertas, padres,    con contento y alegría
  34   que aquí os traigo el tesoro    que llorabais noche y día.
     Ábranme las puertas, padres,    con contento y alegría
  36   que fui a buscar una esclava    y traigo una hermana mía.

Go Back
0169:56 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2506)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Valencia (Valencia, España).   Recogida por Arturo Zabala, 00/04/1948 (Archivo: AMP). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  066 hemist.  Música registrada.

     Cuando los moros entraron    en la capital de Oliva,
  2   robaron una chiquitita    que trece años tenía.
     El moro que la robó    treinta y dos años tenía;
  4   tenía la barba blanca    y la cabeza redondita.
     La pusieron a servir    en casa `la reina mora;
  6   la pusieron pequeñita    y ahora se ha hecho moza.
     La mandaron a lavar    pañuelos a la marina;
  8   contra más paños lavaba,    más coloradada y más fina.
     Alzó los ojos al cielo    por ver qué hora sería,
  10   vio venir un caballero    por parte que el sol salía.
     --Buenos días, caballero.    --Buenos días, mora linda.
  12   ¿Te quieres venir conmigo,    te quieres venir, lo digas?
     --Si me fuera con usted    los paños ¿qué los haría?
  14   --Los que sean de crespón    los mandas por la marina,
     y los que sean de hilo    en mi caballo vendrían.
  16   --¿Y dónde subiré yo,    en las ancas o en la silla?
     --En las ancas subirás    por ser tu honra y la mía.--
  18   Andaron siete jornadas    palabras no se decían,
     y a lo que andaron ocho    la mora se sonreía.
  20   --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, cautiva?,
     o te ríes del caballo    o te ríes de la silla
  22   o te ríes de la espada    si la llevo mal fundida.
     --Ni me río del caballo    ni me río de la silla
  24   ni me río de la espada    si la llevas mal fundida;
     me río de que me traes    a tierras que soy nacida.
  26   --¿Que de qué tierra es usted,    de qué patria, de qué Oliva?
     ¿De Val de Oliva es usted?    Dígame de quién es hija.
  28   --Mi padre se llama Cosme,    mi madre Catalina,
     y un hermanito que tengo    se llama José María.--
  30   Alzó los ojos al cielo:    --¡Sagrada Virgen María!
     En cuenta traer una mora,    traigo una hermanita mía.
  32   Ábrame las puertas madre,    balcones y galerías,
     que traigo la flor de mayo    que llorabas noche y día.--

Go Back
0169:153 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 4521)

Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).   Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 (Colec.: Rico Beltrán). Publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", pp. 230-231. Reproducida aquí con permiso de su editor.  040 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneos    pasé por la morería
  2   y vi lavar a una mora    al pie de una fuente fría.
     --Quítate de ahí, mora bella,    quítate de ahí, mora linda,
  4   que beba agua mi caballo    de este agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero    que soy de España cautiva;
  6   me cautivaron los moros    días de Pascua Florida.
     --¿Te quieres venir a España?    --De buena gana me iría.
  8   Y estos pañuelos que lavo    ¿dónde me los dejaría?
     --Los de blonda y los de seda,    aquí en mi caballería
  10   y los que nada valieran    la corriente llevaría.
     La ha montado en el caballo,    ya caminan hacia Oliva
  12   y al llegar a aquellos montes    la morita sonreía.
     --¿De qué ríes, mora bella,    de qué ríes, mora linda?
  14   O te ríes del caballo    o del galán que lo guía.
     --No me río del caballo    ni del galán que lo guía,
  16   me río porque en estos montes    mi padre a cazar venía.
     --¿Cómo llaman a tu padre?    --Mi padre, Juan de la Oliva
  18   y un hermanito que tengo    le llaman José María.
     --Abra madre, usted las puertas    balcones y galerías
  20   que aquí le traigo la rosa    que lloraba noche y día.--

Notas de la editora: Las hermanas Villar nacieron en la aldea de Ahíllas. Los romances, que cantaban en las horas destinadas a la costura, las aprendieron de su madre (natural de Alpuente). -5b dudan entre de España cautiva y cristiana cautiva; -20 variante: creyendo traerme mujer, / traigo una hermanita mía//. El propósito del viaje de Don Bueso de "buscar amiga", común a muchas versiones del romance, sugiere una fusión, en la persona de Don Bueso, de las figuras del hermano y el pretendiente que aparecen en la balada de Kudrun y que ha dado pie a la sugerencia del tema del incesto por parte de algunos eruditos.

Go Back
0169:88 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2541)

Versión de Galende (ay. Galende, ant. Puebla de Sanabria, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Felisa (unos 50a). Recogida por Isabel Fernández Otero y Jane Yokoyama, 00/08/1977 (Archivo: SMP; Colec.: Encuesta NORTE 77). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:16, p. 259.  042 hemist.  Música registrada.

     El día de los torneros,    pasé por la morería,
  2   oí cantar una mora    al pie de una fuente fría:
     --Levántate, mora guapa,    levántate, mora linda,
  4   deja beber mi caballo    de estas aguas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    en Orense, siendo niña.
     --Vente conmigo, la blanca,    vente conmigo, la niña.
  8   --Y los pañales que lavo,    ¿pa dónde los tiraría?
     --Los de plata y los de Holanda    sobre mi caballería,
  10   y los otros que has lavado    para la corriente los tiras.
     --Y mi honra, caballero,    y el mundo, ¿qué diría?
  12   --Juro de no tocarte ni hablarte    hasta los montes de Oliva.
     Al llegar a aquellos montes,    la niña llora y suspira:
  14   --¿Por qué lloras, la blanca,    y por qué lloras, la niña?
     --Lloro porque aquí en estos montes    mi padre a cazar venía,
  16   y también mi hermano Alberto,    con toda la compañía.
     --Ábrame la puerta, madre,    ventanas y galerías,
  18   creí traer una novia    y traigo una hermanita mía.
     --¿Dónde has estado, hija hermosa,    dónde has estado, hija mía?
  20   --En un cautivo de moros,    que cautiva me tenían;
     y pa lavar unos pañales    de una mora que allá había.

Nota: Felisa es hija de Josefa.

Go Back
0169:89 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2542)

Versión de Puebla de Sanabria (ay. Puebla de Sanabria, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Victoria Montaña Orduña, "La Chaza" (76a). Recogida por Thomas Lewis, Madeline Sutherland, y Jane Yokoyama, 22/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Galende--Puebla` A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 40:17, p. 260.  020 hemist.  Música registrada.

     Un día de los torneos,    pasé por la morería,
  2   oí cantar a una mora    al pie de una fuente fría:
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   que va a beber mi caballo    de ese agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana y cautiva;
  6   me cautivaron los moros,    siendo chiquitita y niña.
     --¿Te quieres venir conmigo    para mi caballeriza?
  8   --Los pañuelos que yo lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballeriza,
  10   y los que no valgan nada    por la corriente se irían.

Nota: Según dijo Victoria, había aprendido el romance de los ciegos que venían al pueblo." Esta recitadora fue entrevistada por Joaquín Díaz "hace por lo menos tres años", y según ella, ni le ha atribuído las canciones que ella le había cantado ni ha reproducido fielmente el texto y la música suyos. Los versos 4, 6 y 10 se repiten al cantar.

Go Back
0169:136 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2957)

Versión de Carballeda (ay. Molezuelas de la Carballeda, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Herundina García (50a). Recogida en El Puente de Sanabria por Suzanne Petersen y Ana Valenciano, 23/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 81; cinta: 23-7./A2). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  032 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Una mañana de abril    pasé por la morería
  2   y vi lavando una mora    al pie de una fuente fría.
     --Sepárate mora bella,    sepárate mora linda;
  4   deja beber mi caballo    de ese agua tan cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    desde pequeñita niña.
     --¿Si quieres venir conmigo?    --Yo de buena gana iría.
  8   Los pañuelos de los moros    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de hilos y los de seda    para mi caballería
  10   y los otros que no valgan    a la corriente se tiran.--
     Al llegar a las montañas    la morita ya suspira.
  12   --¿Por qué suspiras, mi mora,    por qué suspiras, mi vida?--
     --¡No tengo de suspirar!,    si es aquí donde venía
  14   con mi hermano, el Aguileño,    y mi padre de compañía.--
     --Ábreme las puertas, padre,    ábrelas con alegría;
  16   que fui a buscar una mora    y traigo a una hermana mía.--

Notas: los vv. -2 y -16 se cantan dos veces.

Go Back
0169:137 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2958)
[0100 Caballero burlado, contam.]

Versión de Bercianos de Aliste (ay. San Vicente de la Cabeza, ant. Alcañices, p.j. Zamora, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por Simona Caballero Fernández (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Francisco Gómez Juárez, y José Manuel González Matellán, 23/04/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TO Zamora 1-2, v. I, cara B, banda 1, TECNOSAGA VPD 2059/60, 1989. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  034 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Mañanita, mañanita,    mañanita de primor,
  2   me encontré con una mora    que es más bonita que el sol.
     La mandaron a lavar    pañolitos a la ría.
  4   --Me encontré con un soldado    que de la guerra venía.
     --Buenos días tenga mora.    --Buenos días tenga usía.
  6   --¿Si quiere venir a España?    Yo de buena gana iría.--
     La ha montado en el caballo    para España la traía
  8   y al llegar a la frontera    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, mi vida?
  10   --Si quieres venir a España?    Yo de buena gana iría.
     La ha montado en el caballo    para España la traía
  12   y al llegar a la frontera    la morita se reía.
     --¿De qué te ríes, morita,    de qué te ríes, mi vida?
  14   ¿Si te ríes del caballo    y también de quién lo guía?
     --No me río del caballo,    tampoco de quién lo guía;
  16   me río de ver a España    que también es patria mía.
     En un pueblo chiquitito    tengo a mi madre querida.
  18   --¿Cómo se llama tu madre?    --Mi madre se llama Oliva
     y un hermanito que tengo    se llama José María.--
  20   --¡Valgame Dios de los cielos    y la virgen, madre mía!
     Pensé traer una mora,    ¡traigo una hermanita mía!--
  22   --Abrid puertas y ventanas,    que vengo de morería;
     aquí os traigo el tesoro    que lloráis de noche y día.--

Nota: Se repiten los versos 2,4,6,8,12,14,16, 21 y 23 (en principio, los versos pares) Hacia el v. 10 parece que se pierde y recapitula, (repitiendo los vv 10-13).

Go Back
0169:170 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 5834)

Versión de Fornillos de Fermoselle (ay. Fermoselle, p.j. Zamora, ant. Bermillo de Sayago, comc. Sayago, Zamora, España).   Recitada por Adolfo Álvarez Garana (unos 75a). Recogida por Sergio Calleja y Suzanne Petersen, 29/06/2001 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ZAMORA 01). Publicada en Petersen-Web 2004, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  040 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     --Apártate mora bella,    apártate, mora linda,
  2   deja beber mi caballo    de esa agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  4   me cautivaron mis padres    siendo pequeñita niña.
     --¿Quieres venirte conmigo,    para mi caballeriza?.
  6   --Y estos pañuelos que lavo,    ¿dónde yo los dejaría?
     --Los de seda y los de hilo    para mi caballeriza,
  8   y los que no valen nada    el agua los llevaría.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde yo la dejaría?
  10   --En la punta de mi espada    de tu corazón cautiva.--
     Al subir a la montaña    la morita ya suspira.
  12   --¿Por qué suspiras, morita,    por qué suspiras, mi vida?
     --¿Cómo no voy a suspirar    siendo aquí donde vivía
  14   con mi padre, el Aguileño,    y mi hermano y compañía.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Su padre la recibió    con muchísima alegría,
  16   y luego le preguntaba    lo que los moros le hacían.
     --Los moritos son muy buenos    y tienen muchas haciendas;
  18   adonde yo trabajaba    trabajan más de cincuenta.--

Nota: Conviene comparar esta versión de Adolfo con otra muy parecida de Sanabria (ficha nº 2957).

Go Back
0169:108 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 2564)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Moshe Attias, (Colec.: Attias). Publicada en Attias 1956, pp. 59-62 (nº. 1). Reeditada en Díaz-Mas 1994a, pp. 272-275 (nº 64a).  092 hemist.  Música registrada.

     De las altas mares    traen a la niña,
  2   cubierta la traen    d`oro y perlería;
     en su cabeza lleva    una piedra zafira
  4   que`arrelumbra de noche    más que al mediodía.
     ¿Ónde la llevarían    anesta cativa?
  6   Ande la reina mora,    qu` ahí lo merecía.
     --¿Yo qué la quiería    anesta cativa?
  8   El rey es mancebo,    se la namoraría.--
     La niña hermosa    el rey la quiería;
  10   la reina celosa    a llorar se metía.
     --Metelda, siñora,    a lavar al varo,
  12   que piedra colores    y cobre desmayos.__
     Cuanto más la meten    a lavar al varo,
  14   más arrelumbraba    el su puerpo galano.
     --Quitalde, siñora,    el beber del vino,
  16   que piedra colores,    que cobre suspiros.--
     Cuanto más le quita    el beber del vino,
  18   más arrelumbraba    el su puerpo lucido.
     Inda no`s de día    ni amanecía
  20   cuando la blanca niña    lavaba y espandía.
     Su hermano, el don Bueso,    por ahí pasaría.
  22   --Oh, qué manos blancas    en el agua fría.
     Enteras parecen    de una hermana mía.
  24   --¿Vos place, siñora,    venir en mi compañía?
     --Los paños del rey,    ¿ónde los dejaría?
  26   --Los que son de oro    con tí los traerías,
     los que son de seda    al río dejarías.
  28   --Oh qué pachás blancas    enriba el caballo.
     Enteras parecen    de un querido hermano.
  30   Dicimi, mancebo,    ¿ánde me llevarías?
     Estábamos cerca    los campos d` Oliva.
  32   --Dicimi, la niña,    la niña lucida,
     ¿d` ónde conocías    los campos d` Oliva?
  34   --Ahí fue criada    y ahí fue nacida;
     so hija de reyes,    de bueno venida,
  36   me cautivaron moros    por la mañanica.
     --Abrisme, mi madre,    puertas del castillo,
  38   que en lugar de nuera,    hija vos hay traído.
     --Si es la mi nuera,    entre en mi cillero;
  40   si era mi hija,    venga en los mis brazos.
     --Abrisme, mi madre,    puertas del palacio;
  42   en lugar d` ermuera,    hija yo vos traigo.
     --Si me traés hija,    venga en los mis pechos;
  44   si es mi nuera,    entre en mi cillero.--
     Esto que oyó la madre    sus puertas abriría,
  46   la besó y la abrazó    arriba la subiría.

Nota: -11b, 13b: varo en lugar de "vado" ~ río.

Go Back
0169:151 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 3720)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).   Recitada por Rosa Avzaradel. Recogida en Ashdod, Israel por Susana Weich-Shahak, 30/10/1988 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5740b(5)). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 5. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  072 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     De las altas mares    abaǰa la blanca y linda
  2   cargada la lleva    de oro y perlería.
     En la su caveza    una piedra muy fina,
  4   más alelumbra de noche    que el sol en la mediodía.
     Triste va su madre    que la pedrería;
  6   alegre va el moro    que se la llevaría.
     Ande la reina mora    la `m presentaría.
  8   --¿(Y) para qué, la quiero    a esta blanca y linda?,
     que el rey es mancevo,    d`ella se `namoraría.
  10   --Metelda, señora,    al caño de la cozina;
     el humo de la teia    su cuerpo le ennegrecía.
  12   Cuanto más le quitan    más le arecendía;
     su gesto galano    nunca no lo pedría.
  14   --Quitalde, señora,    el biver del vino;
     piedrerá colores    y covrará sospiro.
  16   Cuantu más le quitan,    más le arecendía;
     su ĝesto galano    nunca no lo pedría.
  18   --Metelda, señora,    a lavar al río,
     a lavar al río    y a enǰugar al sol.
  20   Un día lavando    y enj+ugando al sol,
     por ahí pasó un caballero,    de ella se namoró.
  22   --Of qué manos blancas    que en el río lavan,
     y of qué cuerpo blanco    que enǰuga el sol.
  24   --¿D`ónde sos, señora?    ¿de arriba o de abaǰo?
     --D`arriba, el cavallero,    que a mí me rovaron
  26   y ande la reina mora,    por esclava me llevaron.
     --Si te plaze, la mi señora,    subir en mi cavallo?
  28   --D`acordo, el cavallero,    que ahí es mi estado.
     En medio del camino    a cantar se le metía:
  30   --Oh campos, oh campos,    campos de Oliva,
     vos deǰé muy chicos,    vos topí en oliva.
  32   --¿De quién son estos campos    que vos los conosíaš?
     --De mi padre, el cavallero,    que a mí me robaron
  34   y ande la reina mora    por esclava me llevaron.
     --Ávranme la puerta,    puertas que non se avrían,
  36   por traier ermuera,    a la hiǰa yo vos traía.

Go Back
0169:198 Hermana cautiva (8+8 í-a+estróf.)            (ficha no.: 9398)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso), Grecia).   Recitada por Amélie Piha León Pinhas (80a). Recogida en Raanana, Israel por José Manuel Fraile Gil y Susana Weich-Shahak, 09/12/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 34, texto nº V.1, pp. 95-96. Reproducida aquí con permiso del editor.  058 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     De las altas mares    abaxa la blanca y niña
  2   (y) encargada en el oro    y en la perlería,
     y en la su cabeza lleva    una piedra zafira,
  4   más arrelumbra de noche    que el sol de la mediodía.
     Por ahí pasa un moro caballero,    de ella se enamoraría,
  6   onde la reina su madre    de jidie se la llevaría.
     Alegre va el moro,    que se la llevaría,
  8   triste va su madre,    que a su hiǰa la piedrería.
     --¿Para qué quería    yo esta blanca y niña?
  10   Que el rey es mancebo,    di ella se enamoraría.
     --Quitalde, siñora,    oro y perlería,
  12   quitalde, siñora,    (y) el beber del vino;
     Piedrirá colores,    cobrará suspiro.--
  14   Tanto más quitaba    más ella se hermosiaba.
     --¿Para qué quería    yo esta blanca y niña?
  16   Que el rey es mancebo,    di ella se enamoraría.
     --Metelda, señora,    en el río de abaxo,
  18   y el aire y el polvo    a ella la emperquecería.--
     Por ahí pasa un caballero,    de ella se enamoraría.
  20   --¡Oh, qué piernas hermosas    en el río lavando
     y qué brazos hermosos    en el río lavando!
  22   --Si vos place, caballero,    tomadme por compañía-
     Caminando y caminando    . . . . . . . . . . . .
  24   --¡Ay, campos, y ay, campos!    ¡campos de la oliva!
     Vos dexí chiquetos    y vos topí en oliva.
  26   --¿Di onde conocías    vos estas campinas?
     --Qui el rey, mi padre,    él los ensembraría.
  28   --¡Ay, puertas y puertas,    puertas que nunca se abrían!
     A luguar de traer ermuera    hiǰa vos trayería.--

Variaantes: -22b Llevadme por compañía.

Go Back
0169:58 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 2508)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Eugenio Silvela, entre 1905-1906 (Archivo: AMP; cinta: H2.35 SGA). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  102 hemist.  Música registrada.

     Lunes era, lunes    de Pascua florida;
  2   guerrean los moros    en campos de oliva
     ande hay buena gente    llevaba cautiva,
  4   entre ellos llevaban    a la blanca niña.
     A la reina mora    se la presentaría:
  6   --Toméis, reina mora,    a esta cautivita
     que en todo tu reino    no la hay tan bonita.
  8   --Si en todo mi reino    no la hay tan bonita,
     nones no la quiero    a esta cautivita;
  10   el rey es pequeño,    de ella se enamoraría.
     --Tomé, reina mora,    a esta cautivita
  12   que en todo tu reino    no la hay tan amada.
     --Si en todo mi reino    no la hay tan amada,
  14   nones, no la quiero    a esa cautivada;
     el rey es pequeño,    de ella se enamorara.
  16   --Mandaila, señora,    con el pan al horno;
     allí dejaría    hermosura y rostro.--
  18   Ya se iba la niña    con el pan al horno;
     más se la encendía    hermosura y rostro.
  20   --Mandaila, señora,    a lavar al río.--
     Ya se le iba la niña    a lavar al río;
  22   más se la encendía    hermosura y brillo.
     Sola lo lava    y sola lo tendía;
  24   Un buen caballero    por allí venía.
     Sola lo tendía,    sola lo lavaba;
  26   Un buen caballero    por allí pasaba.
     ¡Ay, qué lindas manos    en el agua fría!
  28   Si queréis, la niña,    vení en compañía?
     ¡Ay, qué lindos pies    en el agua clara
  30   si queréis, la niña,    anda en compañía?
     --De andar, señor,    de buen grado andara;
  32   paños de la reina    ¿a quién los dejaría?
     --Los que son de lana    échalos al agua,
  34   los que son de grana    tráelos en compaña,
     los que son de lana    tíralos al río,
  36   los que son de seda    tráelos conmigo.--
     Ya se iba la niña    con el caballero
  38   por campos de oliva    por allí pasaría.
     --¡Ay, campos de oliva    ay, campos de grana!
  40   --¿Dónde conosis, la niña,    los campos de oliva?
     --El Rey es mi padre,    en ellos chasía.
  42   Dónde conosis,la niña,    los campos de grana?
     --Guezo, mi hermano    en ellos moraba.--
  44   --Abréisme, mi madre,    puertas del palacio.
     Por traeros nueva,    a mi hermana traigo.
  46   --Si por traerme nueva,    a tu hermana traes,
     darte yo albisia    los campos de grana.
  48   --Abréisme, mi madre,    puertas del sillero.
     --Por traervos novia    a vuestra hija traigo.
  50   --Si por traerme novia    a mi hija traes,
     darte yo albisias    los campos de oliva.

Nota: 47a, 51a albisia/s - `albricias`.

Go Back
0169:64 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 2517)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Clara Bennaim (24a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.; cinta: H2.34 SGA/LXXIII). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  079 hemist.  Música registrada.

     Lunes era, lunes    de Pascua florida,
  2   guerrean los moros    en campos de oliva.
     Ciento y buena gente    llevaban cautiva;
  4   entre ellos llevaban    a la Blancaniña.
     A la reina mora    se la presentaban:
  6   --Toméisme, señora,    esta cautivita,
     que en todo tu reino    no la hay tan bonita.
  8   --Si en todo mi reino    no la hay tan bonita,
     el rey es pequeño;    me la enamorara.
  10   --Mandaila, señora,    con el pan al forno,
     que allí dejaría    hermosura y rostro.--
  12   Ya se iba la niña    con el pan al forno;
     más se le encendía    hermosura y rostro.
  14   --Mandaila, señora,    a lavar al río,
     allí dejaría    hermosura y brillo--
  16   Ya se iba la niña    a lavar al río;
     más se le encendía    hermosura y brillo.
  18   La niña lavaba,    la niña tendía;
     Don Bueso, su hermano,    por allí venía:
  20   --Ay, ¡qué lindos pies    en el agua fría!
     --Ay, ¡qué lindas manos    en el agua clara!
  22   ¿Si queréis, la niña,    venir en compañía?
     --De ir, mi señor,    de buen grado iría;
  24   paños de la reina    ¿con quién dejaría?
     --Lo que es hilo y lana,    tíralo en el agua;
  26   Lo que es seda y grana,    tráelo en compañía.--
     Por campos de oliva,    por allí pasaban.
  28   --¡Ay campos de oliva!    ¡ay campos de grana!
     Os dejé chiquitos,    os hallé floridos.
  30   --¿De dónde conoces    los campos de grana?
     --Don Bueso, mi hermano,    en ellos trataba.
  32   --¿De dónde conoces    los campos de oliva?
     Don Bueso, mi hermano,    en ellos yacía.--
  34   Alzóle en sus brazos    con mucha alegría,
     . . . . . . . . . . . .    y a su casa iría.
  36   --Ábreme, mi madre,    puertas del sillero;
     por traerte nuera,    hija te he traído.
  38   --Si por traerme nuera,    hija me traías,
     darte yo en albricias    los campos de oliva;
  40   ella venga buena    y tú sano y vivo.--

Variante: 26b os h. crecidos.
Nota: 10a y 14a M. de L. escribe `Mandala`; otra mano inserta la í. 22a En el original figura un «que» (Si que q.), que debe de ser error del colector; Entre los vv 37 y 38 coloca puntos suspensivos, indicando la falta de unos versos.

Go Back
0169:99 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2552)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Enriqueta Leví. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Al pasar por Casablanca    pasé por la morería;
  2   vide una mora lavando    en las aguas cristalinas.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda,
  4   deja beber el caballo    de esas aguas cristalinas.
     --Caballero, no soy mora,    que soy cristiana cautiva,
  6   que me cautivaron los moros    día de Pascua florida.
     --[ . . . ] cristiana cautiva    monta en mi caballería.
  8   --Los paños que estoy lavando    ¿dónde me los dejaría?
     --Los de seda y los de holanda    allá en mi maleta irían
  10   y los que menos valieren    por el río bajarían.
     --Y mi honra, caballero,    ¿dónde me la dejaría?
  12   --[ . . . ] juramento tengo hecho    y mi espada descorrida
     de no tocarte la mano    hasta los montes de Oliva.--
  14   Al llegar a aquellos montes    la niña a llorar se puso.
     --¿Por qué lloras, mora bella,    por qué lloras, mora linda?
  16   --Lloro porque en estos montes    mi padre a cazar venía
     con mi hermano don Alfendro    y yo en su compañía.
  18   --¡Ay, válgame Dios del cielo    sagrada Virgen María!,
     pensé de traer mujer,    traigo a una hermana mía.
  20   Ábrame, madre, las puertas,    ventanas y redecillas,
     que te traigo la prenda,    la prenda que más quería,
  22   que aquí os traigo la prenda,    la prenda de noche y día.

Nota: En la fotocopia del ms. original se lee el verso 7 y el 12. La última palabra de -12b no es segura.

Go Back
0169:152 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 3721)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 18/01/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y4550(8)). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 79 (notación musical: p. 79). Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 6. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  050 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Lunes era, lunes    de Pascua florida,
  2   guerrean los moros    en campos de Oliva.
     Donde hay buena gente    la llevan cautiva,
  4   entre ellos llevaban    a la Blancaniña.
     A la reina mora    se la presentarían:
  6   --Tomís, reina mora,    (y) a esta cautivita,
     que en todo tu reino    no la hay tan bonita;
  8   tomádla, señora,    (y) a esta cautivada,
     que en todo tu reino    no la hay tan galana.
  10   --No la quiero, no,    a la cautivita
     si en todo mi reino    no la hay tan bonita;
  12   no la quiero, no,    a la cautivada,
     que el rey es pequeño,    me la enamorara.
  14   --Mandadla, señora,    con el pan al horno;
     allí dejaría    hermosura y rostro.--
  16   Ya se va la niña    con el pan al horno;
     más se la encendía    color en su rostro.
  18   --Mandádla, señora,    a lavar al río;
     allí dejaría    hermosura y brillo.
  20   Ya se va la niña    a lavar al río;
     mientras más lavaba,    mientras más tendía,
  22   color en su cara    más se la encendía.
     El hijo del rey    por allí pasaba:
  24   --Ay, que lindos pies    en el agua fría,
     ay, que lindos pies    en el agua clara.

Go Back
0169:194 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 8854)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 217-218 [T. 229]. Música, M238, p. 217.  054 hemist.  Música registrada.

     Lunes era, lunes    de Pascua Florida;
     2
     guerrean los moros    en campos de olivas;
  4   donde ya viene gente    la llevan cautiva.
     Y entre ellos llevaban    a la Blanca Niña,
  6   y a la reina mora    se la presentarían:
     --Tome, reina mora,    a esta cautiva,
  8   que en todo tu reino    no la hay tan bonita.
     Tómela señora    y a la cautivada,
  10   que en todo tu reino    no la hay tan galana.
     --No la quiero, no la quiero,    y a la cautivita
  12   si en todo mi reino    no la hay tan bonita;
     no la quiero, no la quiero    y a la cautivada
  14   si en todo mi reino    no la hay tan galana,
     que el rey es pequeño    y me la enamorara.
  16   --Mandadla, señora,    con el pan al horno,
     allí dejaría    hermosura y rostro;
  18   mandadla, señora,    a lavar al río,
     allí dejaría    hermosura y brillo.--
  20   Ya que iba la niña    con el pan al horno
     más se le encendieron    colores en su rostro;
  22   ya se iba la niña    a lavar al río,
     mientras más lavaba,    mientras más tendía,
  24   colores en su rostro    más se le encendían.
     Y el hijo del rey    por allí pasaba:
  26   --Ay, qué lindos pies    en el agua fría;
     ay, qué lindos pies    en el agua clara.--

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 396.

Go Back
0169:173 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 6197)

Versión de Almeida s. l. (c. Almeida, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1957. Publicada en Reinas 1957, 392. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I, 68 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 300, pp. 471-472. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música no registrada.

     El día de los torneros    pasé por la moraira,
  2   oí cantar una muera    `ó pé d` una fonte fría.
     --Retira, mora giega,    retira mora mía,
  4   deja beber mi caballo    desas auguas cristalinas.
     --No soy mora, cristiano,    que soy mora cautiva.
  6   -Queres tu venir mora    para mi cavalaria?
     --Los pañuelos que yo lavo    adonde los dejaría?
  8   --Los que que sou de hilo    pa` mi caballería,
     los que no valeu pa` nada    por la i augua s` irían.
  10   --La mi honra caballero    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y la ponta de una espada    yo la dejaría.--
  12   Ya llegaran a la montaña,    ya la mora suspirava.
     --Por que suspiras, mi alma,    por que suspiras, mi vida?
  14   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    `yer aquí donde yo venía,
     y mi mano Rabilleno    y mi padr` im compañía.
  16   --Valga-me Dios    y la Virgen Santa María
     yo pensaba traer una mora    e trago una hermana mía.--
  18   Ya llegaram a su casa    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Abra las puertas, padre,    e toda la venantaría
  20   que vos trag` aquí el tesoro,    porq` usted lloraba de noche y de día.
     --A mi los moritos, padre,    a mi mucho me queriam,
  22   vamos l` escribir una carta    a los moritos, padres,
     y los moritos, padres,    mui buenos huertos tenían.--

Go Back
0169:172 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 6196)

Versión de Santo Tirso s. l. (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1914. Publicada en Lima 1914-1917, 18. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 299, p. 471. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música no registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Sou filha do rei de Espanha,    da rainha Constantina;
  2   meu pai tem jinelas de oiro,    vidraças de prata fina.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Título original: A Irmã Cativa.

Go Back
0169:36 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2313)

Versión de Guadramil (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Mariana Preto (unos 75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: SB379). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 74-75, nº 106. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 109-110, H2, tipo b.  046 hemist.  Música registrada.

     No dia dos torneios    passei por a mouraria
  2   ouvi cantar una mora    ao pé d` una fuente fría.
     --Apártate, mora bella,    apártate, mora linda;
  4   deja beber mi caballo    nessa i-água cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva
  6   que me cautivaron los moros    en las rispes de Mella.
     Nueve años me tuvieron    y alli me quieren casar
  8   con un morito muy guapo    e de muito capital.
     --¿Se quieres venir comigo    p`a mi caballariza?
  10   --E estes pañuelos que lavo,    onde eu os deixaria?
     --Os que tengan alguna seda    p`a mi caballariza
  12   os que não valiam nada    para as corrientes d` oliva.
     --Na ponta da tua espada    mi corazón cautiva.--
  14   Al chegar à montanha,    ha suspirado a niña.
     --¿Por qué suspiras, mi alma,    por qué suspiras, mi vida?
  16   --¿Pues no he de suspirar?    ¡Tierras donde yo venia
     con mi hermanito Audileno    y mi padre en compañia!
  18   --¡Válgame la Virgen pura,    válgame Santa Maria;
     cuidé que traia una mora,    trago una hermana querida!--
  20   Padre me recibió    con muchissima alegria
     y luego me preguntó    con los moritos qué hacía.
  22   --Moritos, mi padre,    ellos mucho me querian:
     Me tenian a agarrar    gallitos y gallinas.--

Variante: 13 Al llegar a la montaña ha suspirado a u...
Título en portubuês: Dom Bozo.

Go Back
0169:37 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2314)

Versión de Cércio (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Augusta Martiins (79a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 29/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 16A045). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 75-76, nº 107.  038 hemist.  Música registrada.

     --Retírate, reina mora,    retírate, mouralina;
  2   deje beber mi caballo    dessa i-água cristalina.
     --No sou moura, caballero,    sou u~a cristiana cautiva;
  4   me cautivaron os mouros    quando cinco años tinha.
     --Ven comigo    p`r`à mi cabelaria.
  6   --E estes pañuelos que lavo,    donde eu os deixaria?
     --Los de linho y los de seda    para mi caballaría;
  8   os que não valham nada    para a corrente seguida.--
     Lá no meio do caminho    la mora se ria.
  10   --Porque te ris, reina moura,    porque te ris, mouralina?
     --Me rio d` un hermano qu` eu tinha,    que se llama José María.
  12   --Válgame Deus do céu,    grande suerte es la mia;
     pensei trazer una mora    e traigo una hermanita mia!
  14   Alevante-se, padre y madre,    con mucha alegria
     que aqui tengo o tesouro    que lloraban noche y dia.--
  16   Os padres la receberam    com muita soma d` alegia
     e famia (?).    --C`os mouros que hacías?
  18   --Os mouros me queria mucho:    Guardaba gallos y gallinas;
     com a ponta de sua espada    meu coração cautiva.--

Nota: O informador diz que chama-lhe «jacra».

Go Back
0169:38 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2315)

Versión de Constantim (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Isabel Maria Campos (58a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 27/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 12B590). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 76-77, nº 108 com transcripção musical.  032 hemist.  Música registrada.

     --Quítate de allí, mora bella,    quítate de allí, mora linda;
  2   deja beber mis caballos    dessas águas cristalinas.
     --No soy mora, caballero,    que en la España fuí nascida
  4   y me cativaron los moros    el dia de Páscoa florida:
     Y mi honra, caballero,    ¿cuándo la recobraria?
  6   --Yo hablarte ni tocarte    en cuanto no seas mía.--
     Y cuando iba en el medio del monte,    `n` aquel monte de oliva
  8   la mora bella lloraba,    lloraba y suspira.
     --¿Y por qué lloras, mora bella?    ¿Por qué lloras, mora linda?
  10   --Porque me cativaron los moros    el día de Pascoa florida;
     porque mi hermano Enrique    m` ha dejado aqui perdida
  12   y me cativaron los moros    y hay siete años que sou cativa.
     --Anda, anda, mi caballo,    anda, que yo te lo digo;
  14   y que se alegren corazones    como granitos de trigo.
     Abranse puertas y balcones    y toda la ventanía;
  16   y madre, la traía de novia,    y salió la hermanita mia.--

Variantes: 3b E. fue.--4a m` han cativado 1. m.--7b la mora lloraba suspira.--11a he venido yo y mi hermano Enrique a casa.--12 Omitido na segunda recitação.--13b por estos montes de oliva. 15a Anda, anda, mi caballo.--15-16 Omitidos na segunda recitação.

Go Back
0169:39 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2316)

Versión de Malhadas (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Josefina da Glória (61a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 30/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 16B372). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 77, nº 109.  034 hemist.  Música registrada.

     Lo dia de los torneos,    yo en mia cavelaria
  2   ouvi cantar u~a moura    ao pé dua fuente fria.
     --Retírate, mora bella,    retírate, moralina;
  4   deja beber mi caballo    dessa água tao cristalina.
     --No soy mora, caballero,    soy cristiana, era cautiva;
  6   m` han cautivado quando    eu era chiquitilla.
     --Se tu eras cristiana,    vente en mia companhia.
  8   --Y mi honra, caballero,    ¿quien me la guardaria?
     --No te hablo nem te toco    enquanto não sejas minha.--
  10   Llegando más adelante,    allá en el monte d` oliva
     no meio del caminho    la mora llora y suspira.
  12   --¿Por qué lloras, mora bella?    ¿Por qué lloras, moralina?
     --Porque mi padre y mi hermano    m` han dejado aqui perdida
  14   y ha venido el perro moro    y m` ha llevado su cautiva.
     --Por las señas que vas dando,    sois una hermana minha.
  16   Abre-m` a puerta, madre,    ventanas y galerias
     qu` aqui le trago o tesouro    por que llora noche y dia.--

Variantes: -2b aos pé de la f. 7b e. mi c. -8b resguardaria. -lla llegando más alantre. -12a Adelante, más alantre... -15b. h. mia. -17a t. el t.

Go Back
0169:40 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2317)

Versión de Avelanoso (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Aurora Celeste Campos (73a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 31/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: l8A735). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 78, nº 110.  022 hemist.  Música registrada.

     Un dia por la mañana    passei pela mouraria;
  2   ouvi cantar una moura    ao pé duma fuentecilla.
     --Y quitate dai, moura,    y quitate, mouraria;
  4   deja beber mi caballo    dessa i-água cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    cuando era chiquitilla.
     --Móntate no meu caballo    mont` aqui . . . . . . . . .
    
([. . . . . . . . .] E não sei queA. E ò depois, no meio do caminho,lá le disse. . . Viu a, viu as propriedades do seu pai. Disse-le onde é que tinham cautivado e disse-le como se chamava.)
  8   --E valha-me Dios y su madre    y la Virgen Santa Maria;
     pensei traer una mora    e trouxe una hermana mia!
  10   Padres, aqui tendes o tesouro    que llorabas noche y dia;
     pensei que trazia una mora    e trouxe una hermana mia!--

Variante: 6b día...

Go Back
0169:41 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2318)

Versión de Avelanoso (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por António João Pires (59a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 31/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 18A+119; 18B003). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 78-79, nº 111.  032 hemist.  Música registrada.

     Un dia por la mañana    pasé pela moreria;
  2   oí cantar una niña ao    pé d` una fuentecilla.
     --Levántate, niña mora,    deja lá a moreria;
  4   deja beber mi caballo    dessa i-água cristialina.
     --Yo no soy mora, seilore,    soy una cristiana cautiva
  6   que me cautivaron los moros    cuando era . . . . . . . . .**
     --Móntate en mi caballo,    deja lá a moreria;
  8   vamos por esas montailas,    por donde naide nos vea.--
     A entrada del palacio    a moura suspiraria.
  10   --¿Por qué lloras, niña mora?    ¿Por qué lloras, prenda mia?
     --¿Y por qué no hei-de llorare,    s` aqui era onde eu vivia
  12   con mi padre y con mi madre,    hermanitos en compañía?
     --¡Válgame Dios del celo    la Virgen Santa Maria;
  14   cuidé de traer una mora    y traigo una hermana mía!
     Ábranse esas ventanas,    ventanas del claro día;
  16   madre, que aqui le trago una prenda    que lloraba noche y día.--

Go Back
0169:103 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2557)

Versión de Puerto Rico s. l. (Puerto Rico).   Recogida por María Cadilla de Martínez, publicada en Cadilla de Martínez 1953, pp. 183-184.. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XV.10.1, pp. 152-153.  042 hemist.  Música registrada.

     No juegues, buen cazador,    no juegues con esa espada,
  2   que va para siete años    que estoy en esta montaña,
     donde cantan las culebras    todas las horas del día.
  4   Una canta la mañana,    otra canta al mediodía
     y otra cantaba a la tarde    después que el sol se ponía.
  6   --¿En qué quiere ir la nina,    en qué quiere ir la dama?
     ¿SI quiere ir en la silla    o quiere ir en la falda?
  8   --Ni quiero ir en la silla    ni quiero ir en la falda;
     que quiero ir en las ancas,    que es más honra suya y mía.
  10   A los pasos que él dudaba,    la nina se sonreía.
     --¿De que se ríe la niña,    de que se ríe la dama?
  12   ¿Si se ríe del caballo    o se ríe de la silla?
     --Ni me río del caballo,    ni me río de la silla;
  14   que me río del caballero,    por su poca bizarría.
     --Volvamos atrás, la niña,    volvamos atrás, la dama,
  16   que en el puente que almorzamos    una espuela se ha quedado.
     --No vuelvas atrás, caballero,    no vuelvas atrás, por mi vida,
  18   que si la espuela es de plata,    de oro te la volvería.
     Ya vemos las casas blancas    donde mis padres vivían.
  20   Mi padre se llama Juan;    mi madre, Doña María.
     --Por las señas que me ha dado,    es usted hermana mía.

Go Back
0169:150 Hermana cautiva (6+6 í-a+paralel.)            (ficha no.: 3698)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recitada por Anna Perahia Adatto (48a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 1, p. 8. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  059 hemist.  Música registrada.

     Ya vienen los cativos    con todas las cativas,
  2   entre eyos havía    una blanca niña.
     De altas tierras viene    esta blanca niña,
  4   vestida de oro    y de perla fina,
     y la su cavesa    la piedra zafira.
  6   El rey es mansevo,    pes+ques+ se la darían;
     la reina es seloza,    tequía le hazería.
  8   --Cortalde, siñores,    el bever del claro;
     cuanto más le corto,    le cuvre dezmayo.
  10   Cortalde, siñores,    el bever del vino
     cuanto más le corto,    le cuvre suspiro.
  12   Mandalda, siñores,    a lavar al río;
     el sol y el aire    la haga como el chiro.--
  14   Con lagrimás lavava,    con suspiro ens+uava.
     Por ay pasó un mansevico,    de la guerra tornava.
  16   --¡Oj qué manos blancas    que en la aua briyan,
     me pareses+, dama,    como una hermana mía!
  18   Si sos+ la mi hermana,    vení por compañía.--
     Los vestidos de seda    en el río los des+aría,
  20   los vestidos de sirma    con eya se los yevaría.
     Se vistió y se atacanó    en cavayo se suvería.
  22   --Oj qué campos vedres,    campos de mi padre;
     los des+í arando,    los topí sembrando.--
  24   --Avriz+me, mi madre,    puertas de siyero,
     en luar de hiz+a,    hermuera vos trus+eron.
  26   --Si es la mi hermuera,    vaya a mis palasios;
     si es la mi hiz+a,    venga a los mis pechos.
  28   Que se avran los palasiso    y que quiten los siyeros.--
     Estas palavras diziendo,    se bezavan y se abrasavan,
  30   y la romansa se acavava.

Notas de E. Adatto: -5 As if her head had the beauty of a sapphire stone; -6b pes+ques+ Turk. gift; -7b It made her pine away; -8a Cortadle; -9b cuvre Overcome; -13b chiro Dried fish; -14b ens+uava Enjugar; -15a ay Allí; -20a sirma Turk. cloth woven with gold thread; -21a se atacanó Bedecked; - 24b siyero Locked doors; -25b hermuera Nuera. -30 For other versions see: Gil, Rodolfo 1911, Romancero Judeo-Español, p. XCVIII; Menéndez y Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 29, pp. 327-328. This romance is very popular among the Sefardíes since the dramatic episode of the bother`s search and find[ing] of his sister illustrates the integrity and closeness of family life. Menéndez Pelayo notes (p. 328): "Es una preciosa variante del romance asturiano de `Don Bueso`, números 16 y 17 de nuestra colección."
Nota de SHP: hasta que sea más fácil emplear de UNICODE los caracteres especiales que hagan falta para la transcripción del ladino (x, s, z, etc.) de tal forma que los "browsers" de la mayoría de los usuarios los pinten bien, voy a conformarme con reproducir el texto transcrito por E. Adatto tal cual, recurriendo cuando haga falta a alguna combinación de letra más diacrítico para representar los sonidos que no existen en el español moderno. Más adelante revisaré todos los textos judeo-españoles en la base de datos, imponiéndoles un criterio uniforme para su transcripción. [=Armistead: H2., H.3]

Go Back
0169:174 Hermana cautiva (6+6 í-a)            (ficha no.: 8032)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XV, pp. 51-53.  066 hemist.  Música registrada.

     De altas tierras viene    una blanca niña,
  2   vestida de oro    y de perla fina,
     sovre la su cavesa    una piedra zafira.
  4   --¿Agora qué la hagamos    a esta blanca niña?--
     Por pexquéx    al moro se la mandaría
  6   El rey que la vido    de ella se enamoraría;
     la reina que la vía    de ella se celaría.
  8   --Cortalde, bulisa,    el bever del claro;
     más y más le puja    su gesto galano.
  10   --Cortalde, bulisa,    el bever del vino,
     piedrerá su color    cuvrirá sospiros.--
  12   Cuanto más le corta    el bever del vino,
     más y más le relumbra    la cara como el brillo.
  14   --¿Agora qué la hazemos    a esta blanca niña?
     --Mandadla, bulisa,    a lavar al río;
  16   el sol y el aire    la haserán como un chiro:
     las sus piernas hermosas    el sol las quemaría,
  18   las sus manos blancas    la aua las friería.--
     Con lágrimas lavava,    con suspiros enxuava.
  20   Por allí pasava    un mancevo armado
     que de la guerra    iva aboltado.
  22   --¡Oh qué piernas blancas    que del sol se queman!,
     ¡oh qué manos blancas    que en la aua se freían!
  24   ¡Oh qué campos vedres,    vedres de oliva!--
     --El rey Aligsandra    él los sembraría.
  26   --El rey Aligsandra,    de ti cualo sería?
     --El rey Aligsandra    mi padre sería.
  28   --Vos me parecéx    una hermana mía.
     --Si so la vuestra hermana,    tómame por compañía.--
  30   --Avrid, la mi madre,    puertas del palacio;
     en luar de hermuera,    hija yo vos traigo.
  32   --Si es la mi hija    venga en los mis brazos;
     si es la mi hermuera,    venga al mi palacio.--

Notas de Romey: -16b chiro pescado salado; -31a, 33a hermuera nuera.
Notas: Téngase en cuenta que en las siguientes palabras se trata de la "g con hachek": -9b gesto, que de momento no puedo reproducir de manera que todos los usuarios la vean correctamente. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0169:106 Hermana cautiva (8+8 í-a)            (ficha no.: 2562)

Versión de Montevideo (Montevideo, Uruguay).   Recitada por Marta Cecín de Seluja (56a). Recogida 00/00/1958 (Archivo: AMP; Colec.: Ayesterán). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº XV,17.1, pp. 155-156.  048 hemist.  Música registrada.

     Al pasar por tierra blanca,    en casa de la morería,
  2   vi que lavaba una mora    al pie de una serranía.
     --Apártate mora bella,    y apártate mora linda,
  4   deja que beba mi caballo    en esta agua cristalina.
     --No soy mora, caballero,    que soy cristiana cautiva;
  6   me cautivaron los moros    desde muy pequeñita.
     --Si quieres volver a España    en mi caballo iría.
  8   --Y mi honra, caballero,    ¿quién me la recobraría?
     --Yo te juro, mora bella,    yo te juro, mora linda,
  10   que yo no te he de tocar,    hasta que no fueras mía.
     Al pasar por tierra blanca    en casa de la morería,
  12   --¿Por qué lloras, mora bella?    ¿Por qué lloras, mora linda?
     --Lloro porque en esos montes    mi padre a cazar venía
  14   con mi hermanito Alejandro    que traía en su compañía.
     --¡Lo que oigo, Virgen Santa!    ¡Lo que oigo, Virgen María,
  6   creé ideé llevar a una mora y    llevo a una hermana mía!
     Abra puertas, usted madre,    ventanas y celosía,
  18   que yo le traigo a la prenda    que lloraba noche y día.--
     Mis padres me recibieron    con muchísima alegría
  20   y después me preguntaron    con los moritos qué hacía.
     --Padre, yo les cuidaba    los patos y las gallinas;
  22   a mí me estarán buscando    por aquella serranía.
     Hay que escribirle a los moros    una carta, padre mío,
  24   la dirección bien la sé:    casas de la morería.

Nota: Explica D. R. que el romance figura entre "Once romances hispánicos recogidos en el Uruguay por...". Montevideo, 1958, en copia mecanografiada enviada a RMP (Díaz Roig 1990, p. 267). Obsérvese la amplia difusión del motivo -tardío- de la pregunta del padre y la carta que la hija cree que debe enviar a los moros (Cuba, Santander, Asturias, Lugo, Palencia, León, Salamanca, etc.).

Go Back
Back to Query Form