0190.1:3 Partida del esposo (á) (ficha no.: 4460)
Versión de Alejandría (Egipto). Recitada por Matilda Abayo. Recogida en Qiryat Matalón, Petah Tikwa por Susana Weich-Shahak, 06/04/1976 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1096/18). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Oriente, corte 24. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. 012 hemist. Música registrada. |
--¿De qué lloras, Blancaniña, de qué lloras, Blancaflor? | |
2 | --Lloro por ti, caballero, que te vas y me des+ás; |
me des+ás niña y muchacha, chica de la poca edad, | |
4 | Tengo hij+icos chiquiticos, lloran y demandan pan.-- |
Metió la mano `n su pecho, cien doblones ya le dio: | |
6 | --¿Esto para que m` abasa para vino, para pan?-- |
Notas de transcripción: -2b y 3ª deshás (s hatchek); -4 hijicos [z hatchek]. |
0190.1:4 Partida del esposo (á) (ficha no.: 8915)
[0113 Señas del esposo (polias.), contam.] Versión de Salónica (Grecia). Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 7 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 10, pp. 335-337. 060 hemist. Música registrada. |
--¿De qué lloras, Blanca Niña, de qué lloras, Blanca Flor? | |
2 | --Lloro por mí, cavallero; me dešáš y vos andaš. |
Me desás niña y muchacha, y chica de poca edad; | |
4 | me dešáš niña en la cuna, llora y demanda pan. |
--Non llores, mi Blanca Niña, non llores, mi Blanca Flor. | |
6 | Metió la mano en su pecho, veinte doblones ya le dio, |
--¿Para qué me abasta esto? --Para vino, para pan. | |
8 | --Non me abasta esto ni para vino, ni para pan. |
--Si non te abasta esto, toma media parte de civdad. | |
10 | Se espartió el cavallero, se espartió y ya se va. |
--Si a los siete non vengo, a los ochos me esperáš; | |
12 | si a los ocho non vengo, a los nueve vos cazáš; |
vos cazáš con un mancevo que sea tal y cual, | |
14 | le daréš mis vestidos sin sudar y sin manchar. |
Se espartió el cavallero, se espartió y ya se va; | |
16 | llorava la Blanca Niña, llorava y andava. |
Llorava la Blanca Niña, llorava de corasón, | |
18 | se tocó y se vistió a la ventana se asentó. |
De la guerra ya vinieron, | |
20 | por allí pasaron cavalleros al jam ya le dio: |
--¿Si vieras mi marido y mi primer amor? | |
22 | Alto, alto como el pino, hermozo como la luna. |
--Ya lo vide a tu cavallero; nadando en la sangre está, | |
24 | la piedra tiene por cavesera, |
las ondas que van y vienen, por colcha ya le pasarán.-- | |
26 | Esto oyó Blanca Niña, lágrimas de sangre ya echaría. |
--Non llores tú, Blanca Niña, non llores tú, Blanca Flor, | |
28 | que yo so tu marido, tu marido, primer amor. |
--¿Qué señal me das, mi querido qué señal que sos mi amor? | |
30 | --En el braso derecho tienes un bel lunar.-- |
Esto sintió Blanca Niña, se besó y se abrazó. |
Notas de Larrea Palacín: -10a espartió, partió; -20b jam, vidrio, cristal. Notas: Tras el v. 16 empalma con Señas del esposo. Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica. Título original: El caballero que fue a la guerra. |
0190.1:2 Partida del esposo (á) (ficha no.: 3723)
[0113 Señas del esposo, contam.] Versión de Larache (Marruecos). Recitada por Elvira Alfasi y Rahma Lucasi y Isaac Ben Ezra y Arran Amar. Recogida en Qiryat Malakhi por Susana Weich-Shahak, 27/08/1986 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y2856(4)). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 98 (notación musical: p. 98).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 8. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora. 023 hemist. Música registrada. |
--¿Por qué lloras, blanca niña? ¿Por qué lloras, Blancaflor? | |
2 | --Ay, lloro por vos, caballero, que vos vais y me dejáis; |
me dejáis chica y muchacha, chiquita y de poca edad. | |
4 | Metió la mano a su bolso, cien ducados la fue a dar. |
--¿Para qué me abonda eso? ¿Para vino y para pan? | |
6 | --Si no te abondare eso, venderéis media ciudad; |
venderéis campos y viñas, lo mejor de la ciuda-- | |
8 | Pasó un día y pasó otro, un pajecito por la mar. |
--Pajecito, pajecito, si habís visto a mi marido por la mar? | |
10 | --No lo he visto, no se!nora, ni tampoco sé quién es; |
deme una señal, señora, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
12 | --Mi marido es alto y rubio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Nota: Elvira Alfasi y Rahma Lucasi son de Larache; Isaac Ben Ezra y Arran Amar, de Tetuán. |
0190.1:1 Partida del esposo (á) (ficha no.: 3722)
Versión de Esmirna (Turquía). Recitada por Rahel Altalef. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/08/1979 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2774(7)). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 7. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. 052 hemist. Música registrada. |
--De qué lloras, blanca niña? de qué lloras, Blancaflor? | |
2 | --Lloro yo por vos, caballero, que vos vais y me dej+ás. |
Me dej+ás niña y muchacha, chica de la poca edad. | |
4 | Me dej+as niños chiquiticos, lloran y demandan pan. |
Metió la mano en su pecho cien doblones le fue a dar. | |
6 | --Esto, ¿para qué m`abasta, para vino o para pan? |
--Si esto no vos abasta, venderés media ciudad; | |
8 | venderes viñas y campos, media parte de la mar; |
si a los siete no vengo, a los ocho vos casás+. | |
10 | Tomarés un mancebico que parezca tal igual, |
que se vista mis vestidos, sin sudar y sin manchar.-- | |
12 | Esto que sintió su madre, maldición le fue a`char: |
--Todas las naves del mundo vayan y avolten en paz | |
14 | y la nave de su hijo vaya y no avolte más.-- |
Tiempo fue y tiempo vino, escariño le fue a dar; | |
16 | S` aparó a la ventana la que da para la mar; |
vido venir nuevos naveos navegando por la mar. | |
18 | --Así viva el capitán, que me digas la verdad: |
¿si verías al mi hijo, a mi hijo coronal? | |
20 | --Ya lo vide a su hijo echado en l`arenal |
y la piedra por cabecera, la tierra por cubiertà; | |
22 | tres cuchilladicas tiene debaj+o de su poyal, |
por la una entra el aire, por la otra el lunar | |
24 | y por la más chica de ellas entra y sale un gavilán. |
Esto que sintió su madre, a la mar se quiso echar. | |
26 | --No vos eches, la mi madre, que yo so vuestro hijo coronal.-- |
Notas: Se repiten todos los hemistiquios. -4a al repetir dice Me dej+as niños chiquitos -7b talvez v. m. cibdad.. |