spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 41


0191:26 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5127)

Versión de Mendoza (Argentina).   Recitada por Isidro Fernández. Recogida 00/00/1932 Publicada en Draghi Lucero 1938, p. 181. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 146-147 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.2, p. 108.  024 hemist.  Música registrada.

  1A   Andaba el pastor un día
     deleitando a su ganado,
     sale un tienta y le dice:
     --De ti vengo enamorado.--
  1B   (Responde el pastor y dice:)
     --No te tengo ni un cuidado.
  2A   --¿Dónde has andado, pastor
     que hasta aquí te has librado
     de las muchas tentaciones
     que ya te habréis encontrado?--
  2B   (Responde el pastor y dice:)
     De mí no tengáis cuidado.
  3A   --Mucho te quiero, pastor,
     y mi amor te lo confieso;
     pero mi gusto sería
     si fuerais algo travieso.--
  3B   (Responde el pastor y dice:)
     --A otro perro ese hueso.
  4A   --Mira estas piernas, pastor,
     que buscan toda mirada;
     ay, si fueras más travieso,
     yo estos tesoros te daba.--
  4B   (Responde el pastor y dice:)
     --Son cenizas de la nada.--

Go Back
0191:25 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5126)

Versión de Jujuy (Jujuy, Argentina).   Recitada por Negro Pardo. Recogida 00/00/1930 Publicada en Carrizo 1934, p. 137. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XI, 16.1, p. 108.  048 hemist.  Música registrada.

  1A   Andaba pastor un día
     deleitando en su ganado
     sale una dama y le dice:
     --Yo de ti m`he enamorado.--
  1B   (Responde pastor dice:)
     --A mí no me da cuidado.
  2A   --¿Dónde has anudo, pastor,
     que no has hallao quien te coma
     y te has puesto a despreciar
     esta gallarda paloma?--
  2B   (Responde pastor y dice:)
     --Bien está San Pedro en Roma.
  3A   --Mucho te quiero, pastor,
     y la verdad te confieso,
     más mucho te había `e querer
     si fueras algo travieso.--
  3B   (Responde pastor y dice:)
     --Dale a otro perro ese hueso.
  4A   --pastor, te doy un ducado,
     tesoros de mil en mil,
     con tal que me hagas el gusto
     y te quedes a dormir.--
  4B   (Responde pastor y dice:)
     --Ahora es cuando me he de ir.
  5A   --Mira estas piernas, pastor,
     mira este cuerpo dorado,
     todo ha de ser para vos,
     pastor, si es que nos juntamos.--
  5B   (Responde pastor y dice:)
     --Donde hay amor no hay engaños.
  6A   --Permita el cielo, pastor,
     que mi maldición te alcance,
     que al dar agua a tu ganado
     todo se te desparrame.--
  6B   (Responde pastor y dice:)
     --Un buey solo bien se lame.
  7A   --Lo que te encargo es, pastor,
     lo mucho que te he querido,
     que no vayas a contar
     el desprecio que he tenido.--
  7B   (Responde pastor y dice:)
     --Eso es lo que habrás querido.
  8A   --Hermosísimo pastor,
     alabo tu proceder,
     por más que te he perseguido
     no te he podido vencer.--
  8B   (Responde pastor y dice:)
     --De mí puedes aprender.--

Go Back
0191:14 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha no.: 3496)

Versión de Valdivia (Chile).   Recitada por Juan Soto (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 52 (B), pp. 118-120. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__,15.2, p. 107.  044 hemist.  Música registrada.

  1A   Una niña en una fiesta
     le dice a un. pastor: --Espera,
     que por ti anda la zagala
     de amor que se desespera.
  1B   --No me hables de esa manera,
     (responde el villano vil),
     mi ganado está en la sierra,
     con él me voy a dormir.--
  2A   --Mira qué lindos cabellos,
     ya llevarás que contar,
     el sol se divierte en ellos
     cuando me siento a peinar.
  2B   --Yo no me enamoro d`ellos,
     (responde el villano vil),
     mi ganado está en la sierra,
     con él me voy a dormir.--
  3A   --Mira que pie tan pulido
     para un zapato bordado,
     mira que soy niña tierna,
     `toy rendida a tu mandado.
  3B   --Zagala, cuando me hablaste
     de amores, no te atendí;
     perdóname, dueña amada;
     si en algo yo te ofendí.
  4A   --Pastorcito, ya no es tiempo,
     no me quieras perseguir;
     tu ganado está en la sierra,
     con él te irás a dormir.
  4B   --Te ofrezco una chigua de oro
     y unos caños de marfil,
     tan sólo por que me digas
     si yo me quedo a dormir.
  5A   --No quiero tu chigua de oro
     ni tus caños de marfil;
     tu ganado está en la sierra,
     con él te irás a dormir.
  5B   --Te ofrezco dos chiguas de oro,
     mis gualatos, mi sombrero,
     tan sólo por que me digas
     si esta noche yo me quedo.
  6A   --Cuando quise, no quisiste,
     ahora que quieres, no quiero,
     pasaré mis días tristes
     donde los pasé primero.--
                         Cogollo
                         Mi señor don. Fulanito
                         cogollito colorado,
                         el joven perdio a la niña
                         por dormir con su ganado.

Notas de V. C. : -4Ba Chigua: Cuando es hecha de cordeles o correas, semeja una red y sirve para el acarreo de pescados, legumbres y gavillas. Cuando es hecha de cañas o maderos rústicos, parece una jaula, y colgada de una viga, en el centro de las habitaciones, a dos metros del suelo, sirve a la gente del campo para preservar de las riatas los quesos, el chargui (tasajo, cecina), y demás víveres de guarda. Hay chiguas de cordel ú otro material flexible que sirven de cunas; -4Bb La versión andaluza de Fernán Caballero dice: te he de poner una fuente / con unos caños doradosa //. . . . etc.; -5BbGualato: Especie de pico o azadón de madera y hierro; o solamente de madera. para remover la tierra; Fin: Cogollo: Vide la nota de la versión anterior.

Go Back
0191:24 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5125)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida 00/00/1928 Publicada en Laval 1928, 18-19. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 148-149 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 15.1, pp. 106-107.  025 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, yo mucho te quiero,
     yo misma te lo confieso,
     y mucho más te quisiera
     si fueras algo travieso.
  1B   --A otro perro con ese hueso.
  2A   --Pastor, cuando nos casemos,
     nos amaremos entre ambos
     y después nos reiremos
     de lo mismo que tratamos.
  2B   --Por cierto, en grande pensamos.
  3A   --Toma este chaper de punto,
     toma este chaper dorado;
     mírame que soy bonita
     y que estoy a tu mandado.
  3B   --Conmigo no habéis tratado.
  4A   --Vete, pastor, para acá,
     que no hay miedo que te corra;
     desde el día que te vi
     viene la muerte y me toma.
  4B   --Bien se está San Pedro en Roma.
  5A   --Permita el cielo, pastor,
     que mi maldición te alcance:
     que al darle agua a tu` ganado,
     toda se te desparrame.
  5B   --El buey suelto bien se lame.--

Go Back
0191:16 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha no.: 3498)

Versión de Petorca (Aconcagua, Chile).   Recitada por Manuela Mejía (35a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 54 (D), pp. 122-123.  024 hemist.  Música registrada.

  1A   --Ya te habís acostumbrado
     a andar con malas ojotas,
     si te casaras conmigo
     te pusieras ricas botas.
  1B   --Yo no quiero ser casado
     ni entre prisiones y vivir,
     tengo el ganado en el cerro,
     ¡y adiós!, que me quiero ir.--
    
  2A   --Ya te habís acostumbrado
     a comer galletas gruesas,
     si te casaras conmigo
     comieras pan de cerveza.
  2B   --Yo no quiero ser casado
     ni entre prisiones vivir,
     tengo el ganado en el cerro,
     ¡y adiós!, que me quiero ir.---
    
  3A   --Si te casaras conmigo
     mi papá te diera un coche,
     para que vengas a verme
     el sábado por la noche.
  3B   --Yo no quiero ser casado
     ni entre prisiones vivir,
     tengo el ganado en el cerro,
     ¡y adiós!, que me quiero ir.--

Notas de V. C. : -1Aa Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis; -1Ab ojotas:Especie de abarca; -2Ab Vide la versión A, nota 2Ab; -2Ad Vide la versión A, nota -2Ac.
Comentario de V. C. : Esta canción no es, por la forma, precisamente un romance, pero sí por su origen, como advierte muy bien el señor Menéndez Pelayo, pues se deriva del viejo Romance de una gentil dama y un rústico pastor, que transcribo en seguida: [Se trata de la versión de Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 145, vol. II, pp. 64-65, ficha nº 1561 en la base de datos. SHP] Fernán Caballero insertó en su novela ¡Pobre Dolores! (p. 95. Sevilla, 1852), una versión andaluza de este romance tal como ahora se canta, de la cual proceden seguramente las variantes chilenas, por tradición oral o escrita. Sin ánimo de establecer comparaciones, que resultarían impertinentes, transcribo aquí, a título de curiosidad, algunos versos de una canción provenzal, que son como un remedo lejano de la canción española. Un amante regala a su dama un ruiseñor: pero, después de siete años, el pájaro huye: La damo li courr` à l`apres / coum` uno fremo fouelo: / --Arrest`, arresto, roussignou, / retouern` en gabiolo, / te farai mangear de pan blanc, / te darai de moun bouaro. / --N` en vouere gis de toun pan blanc, / et ni mai de toun bouaro; / iou mangearai d`herbo de camp, / de la pas caussigado. / Iou beurai d`aiguo doou roucas, / de la pas trebourado; / iou cantarai à moun plesir / coumo mes camarados. / Ame mai estr` auceou de camp / qu` auceou de gabiolo, / volá! / qu` auceou de gabiolo. // (Arbaud, Chants pop. de la Provence, t. I, p. 153). En la versión andaluza de Fernán Caballero se lee: --Tú, que estás acostumbrado / a comer pan de centeno,//si te casaras conmigo / lo comieras blanco y bueno. //--Yo no quiero tu pan blanco; / responde el villano vil,//tengo el ganado en la sierra, / adiós, que me quiero ir. //.

Go Back
0191:41 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 9573)

Versión de Hualqui (Concepción, Chile).   Recitada por María G. Viveros Cid (73a). Recogida por Ricardo Castillo, 18/06/1991 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en DIBAM-CD 1998, Cancionero tradicional I. Romances, Colecciones de terreno del Archivo de Literatura Oral y Tradiciones Populares, Biblioteca Nacional y Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 117, texto nº IX. A. 3, pp. 211-212. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  032 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

  1A   Arriba de aquel cerrito
     rebaña un bello pastor,
     una simpática niña
     que le ofrece el corazón.
  1B   --Yo tampoco quiero eso,--
     (contesta el bello pastor).
     --Mi ganado está en la sierra
     y adiós, que ya yo me voy.
  2A   --Tú que estás acostumbrado
     a andar con esas ojotas
     si te casaras con ella
     te pondrías buenas botas.
  2B   --Yo tampoco quiero eso,--
     (contesta el bello pastor).
     --Mi ganado está en la sierra
     y adiós, que ya yo me voy.
  3A   --Tú que estás acostumbrado
     a comer catutos gruesos,
     si te casaras con ella
     comieras pan de cerveza.
  3B   --Yo tampoco quiero eso,--
     (contesta el bello pastor).
     --Mi ganado está en la sierra
     y adiós, que ya yo me voy.
  4A   --Tú que estás acostumbrado
     a andar con carzoncillones,
     si te casaras con ella
     te pondrías pantalones.
  4B   --Yo tampoco quiero eso,--
     (contesta el bello pastor).
     --Mi ganado está en la sierra
     y adiós, que ya yo me voy.--

Notas: María se acompañó con la guitarra. Véanse los comentarios de Fraile Gil (pp. 211-212) sobre la vieja rivalidad entre ciudad y campo personificada en esta canción.
Notas de Fraile Gil: La versión, recogida y cedida amablemente por Ricardo Castillo, pertenece al amplísimo abanico de creaciones literarias que componen el género musical denominado {M tonada en Chile. Ejecutado sobre todo en los intermedios de funciones y bailes, fueron casi siempre las mujeres --hasta mediados del siglo XX-- las encargadas de entonarlas acompañándose principalmente de la guitarra. En Asturias o Cantabria forma parte del género solista conocido (también) allí como tonada; entre los sefarditas de Rodas se cantó la historia de El casado pastor lindo y la puta vieja, con lo que a las tentaciones de la dama suma la historia el pecado de adulterio.

Go Back
0191:13 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha no.: 3495)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Abrahán Alcaíno (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 51 (A), pp. 117-118.  032 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, que estás en la sierra
     de amores tan retirado,
     yo quisiera preguntarte
     si tú quieres ser casado.
  1B   --Yo no quiero ser casado,
     (contesta el villano vil),
     tengo el ganado en la sierra,
     ¡y adiós!, que me quiero ir.--
  2A   --Porque estás acostumbrado
     a comer galleta gruesa,
     si te casaras conmigo
     comieras pan de cerveza.
  2B   --No quiero pan de cerveza,
     (contesta el villano vil),
     tengo el ganado en la sierra,
     ¡y adiós!, que me quiero ir.--
  3A   --Porque estás acostumbrado
     a ponerte chamarretas,
     si te casaras conmigo
     te pusieras camisetas.
  3B   --No quiero tus camisetas,
     (contesta el villano vil),
     tengo el ganado en la sierra,
     ¡y adiós!, que me quiero ir.--
  4A   --Si te casaras conmigo,
     mi padre te diera un coche,
     para que me vengas a visitar
     los sábados en la noche.
  4B   --No quiero ninguna cosa,
     (contesta el villano vil),
     ni prenda tan amorosa,
     necesito para mí.--                              
                         Cogollo                              
     La señorita Fulana
     no se fíe del pastor,
     porque criados en el campo
     no saben lo que es amor.

Notas de V. C. : -2Ab Pan bazo de moyuelo o salvado fino, que se amasa en las haciendas y establecimientos mineros para racionar a los peones; -2AcPan de cerveza se llama en Chile al pan fermentado. También se le nombra pan batido, y, en Coquimbo, pau francés, como en Cuba y Guatemala, (vide: Pichardo, Diccionario de voces cubanas;Batres, Provincialismos de Guatemala); -3Ab la palabra chamarretas, desconocida entre nosotros, figura en la versión andaluza de Fernán Caballero, y sólo se ha conservado en esta variante chilena; Fin: El cogollo es una estrofa con que generalmente se da remate a las canciones o tonadas. Es una lisonja, una advertencia, y a veces también una pulla, enderezadas a alguno de los oyentes.

Go Back
0191:15 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha no.: 3497)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Carlos Hille (13a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 53 (C), pp. 120-121.  032 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, que andas por la sierra
     pastoriando tu ganado,
     si te casaras conmigo,
     salieras de esos cuidados.
  1B   --Yo no me caso contigo
     (responde el villano vil),
     el ganado está en la sierra,
     ¡adiós!, que me quiero ir.--
    
  2A   --Como estás acostumbrado
     a andar con esas ojotas,
     si te casaras conmigo
     te pusieras buenas botas.
  2B   --Yo no me caso contigo,
     (responde el villano vil),
     el ganado está en la sierra,
     ¡adiós!, que me quiero ir.--
    
  3A   --Como estás acostumbrado
     a andar en calzoncillones,
     si te casaras conmigo
     te pusieras pantalones.
  3B   --Yo no me caso contigo,
     (responde el villano vil),
     el ganado está en la sierra,
     ¡adiós!, que me quiero ir.-- -
    
  4A   --Como estás acostumbrado
     a comer galletas gruesas,
     si te casaras conmigo
     comieras pan de cerveza.
  4B   --Yo no me caso contigo,
     (responde el villano vil),
     el ganado está en la sierra,
     ¡adiós!, que me quiero ir.--

Notas de V. C. : -1Ab -1a Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán. En iguales circunstancias, la o átona seguida de a o é, se cambia en u: cuágulo, herue, por coágulo, héroe. De aquí toma origen nuestro popular contracción de cuanto ha: "Cuantuá lo vi", que vale "lo vi hace tiempo"; -2Ab Especie de abarca; -3Ab Aumentativo de calzoncillos, formado por exigencias del metro y de la rima; -4AbVide la versión A, nota -2Ab; -4Ad Vide la versión A, nota 2Ac.

Go Back
0191:23 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5124)

Versión de Casanare (Colombia).   Recitada por un campesino. Recogida por Fray Pedro Fabo, 00/00/1908 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 117-118. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XI, 12.1, p. 106.  014 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor que andas por la sierra
     pastoreando los ganados,
     si te casaras con yo,
     salieras de esos cuidados.
  1B   --No me caso con usted,
     (responde el mozo serrano,)
     el ganado está en la sierra,
     adiós, adiós, que me largó.
  2A   --A caminar con las quimbas
     como estás acostumbrado,
     si te casaras con yo,
     te mandara hacer zapatos.
  2B   --Cállate, que estoy de prisa,
     adiós, adiós; que me largo.--

Nota de Sánchez Romeralo, editor de RTLH XI: "Enviado a Menéndez Pidal en 1908".

Go Back
0191:17 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos. ))            (ficha no.: 4433)

Versión de Camagüey (Cuba).   Recitada por Elvira Pino (o Elisa Porro). Recogida por José Antonio Fernández de Castro, 00/00/1923 (Archivo: AMP; Colec.: Chacón y Calvo). Publicada en Chacón y Calvo 1925, pp. 289-290. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 114-115 y Díaz Roig 1990a, nº__, 8.1, p. 105 y Mariscal 1996, Romancero general de Cuba, nº 17, pp. 125-126.  041 hemist.  Música registrada.

  1A   Estaba un pastor y estaba
     de amores muy enojado.
     Preguntóle una dama
     si quería ser casado.
     ¡Ay Dios!
  1B   --Yo no quiero ser casado
     (responde el villano vil),
     mi ganado está en la sierra,
     y con él me voy a dormir.
     ¡Ay Dios!
  2A   --Mira qué pie tan pulido
     para un zapato bordado,
     mira que soy niña,
     ¡sí, sí!
     y dispuesta a tu mandato.
     ¡Ay Dios!
  2B   --Yo no quiero ser mandado
     (responde el villano vil),
     mi ganado está en la sierra,
     y con él me voy a dormir.
     ¡Ay Dios!
  3A   --Pastor que estás en la sierra
     durmiendo en duros terrones,
     si te casaras conmigo
     dormirías en colchones.
     ¡Ay Dios!
  3B   --Yo no quiero tus colchones
     (responde el villano vil),
     mi ganado está en la sierra,
     y con él me voy a dormir.
     ¡Ay Dios!
  4A   --Pastor, si tú me quisieras,
     mi madre te daría un coche,
     para que me visitaras
     los sábados por la noche.
     ¡Ay Dios!
  4B   --Yo no quiero su gran coche,
     (responde el villano vil),
     mi ganado está en la sierra,
     y con él me voy a dormir.--
     ¡Ay Dios!
  5A   --Zagala, cuando me hablaste,
     tu palabra no entendí;
     dispénsame, gran señora,
     si en algo yo os ofendí.
     ¡Ay Dios!
  5B   --Ya es tarde, gran caballero,
     para que venga a persuadir;
     su ganado está en la sierra
     vaya con él a dormir.--

Variante: 4B.1 un gran (C. Y C.)
Nota: La recitadora, Elvira Pino (or Elisa Porro, según la edición) de Primelles, dice haber aprendido el romance hacia 1870 (hacia 1880, según la edición). El recolector envió el texto dictado por E. P. a Chacón y Calvo en 1923 y éste lo envió copiado a máquina a Ramón Menéndez Pidal en 1924. En en esta copia sólo aparecen las estrofas 1A y B, 2A y B y 5B. Restauro la enumeración secuencial 5A, 5B, aunque los editores del RTLH han preferido designarlas 5B, 5ª.

Go Back
0191:18 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5119)

Versión de San Jose (California, EEUU).   Recitada por Máximo A. Fernández (84a). Documentada en o antes de 1925. Publicada en Espinosa 1925, pp. 307-308. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº XI, 1.1, pp. 102-103.  036 hemist.  Música registrada.

  1A   Una niña en un balcón
     le dice a un pastor: --Espera
     Que por ti está la zagala
     que de amores desespera.
  1B   --No me hables de esa manera--
     (responde el villano vil),
     --que ya me muero de sueño
     y me quiero ir a dormir.
  2A   --Te daré una pila de oro
     y unas cañas de marfil
     tan sólo porque te quedes
     esta noche aquí a dormir.
  2B   --No quiero tu pila de oro
     ni tus cañas de marfil,
     --que ya me muero de sueño
     y me quiero ir a dormir.
  3A   --Mira qué lindos cabellos,
     que llevarás que contar;
     hasta el sol se mira en ellos
     cuando me salgo a pasear.
     Mira qué pulido pie
     para un zapato dorado;
     mira que soy niña y tierna
     y dispuesta a tu mandado.
  3B   --A mí no me da cuidado--
     (responde el villano vil),
     --que ya me muero de sueño
     y me quiero ir a dormir.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4A   --Zagala, cuando me hablastes,
     tus palabras no entendí;
     perdóname, dueña amada,
     si en algo yo te ofendí.
  4B   --Cuando quise no quisistes,
     y ahora que quieres no quiero;
     pasaré mi vida triste
     como la pasé primero.--

Go Back
0191:19 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5120)

Versión de Peña Blanca (New Mexico, EEUU).   Recitada por José A. Ribera (42a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, (Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Espinosa 1915, nº 10, pp. 22-23 y Espinosa 1953a, pp. 33-34. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 101-102 y Díaz Roig 1990A, nº XI, 1.2, p. 103.  060 hemist.  Música registrada.

  1A   Una niña en un balcón
     le dice a un pastor: --Espera,
     aquí te habla una zagala,
     que de amores desespera.
  1B   --No me hables de esa manera,
     (le dice el villano vil;)
     mi ganado está en la sierra,
     con él me voy a dormir.
  2A   --Mira qué rojos cabellos
     y llevarás que contar;
     el sol se enamora de ellos
     cuando me siento a peinar.
     Mira qué pulido pie
     para un zapato bordado;
     mira que soy niña y tierna
     y que estoy a tu mandado.
     Te doy una pila de oro
     y tres cañas de marfil,
     tan sólo por que te quedes
     esta noche aquí a dormir.
  2B   --No quiero tu pila de oro
     ni tus cañas de marfil;
     mi ganado está en la sierra,
     con él me voy a dormir.
  3A   --Te doy el burro y el carro,
     el catre y el almirez,
     tan sólo porque te quedes
     esta noche y otras tres.
  3B   --No quiero el burro ni el carro,
     ni el catre ni el almirez;
     mi ganado está en la sierra,
     con él me voy otra vez.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4B   --Zagala, cuando me hablaste,
     tus palabras no entendí.
     Perdóname, gran señora,
     si en algo yo te ofendí.
     Yo te doy las posesiones
     donde pastea mi ganado,
     tan sólo porque me dejes
     arrimarme por tu lado.
  5A   --Pastor rústico y cansado,
     villano, vete de aquí;
     tu ganado está en la sierra,
     con él te vas a dormir.
  5B   --Yo te doy mi ganadito,
     con to` y perros y pastores,
     tan sólo porque me dejes
     arrimarme a tus amores.
  6A   --Pastor rústico y cansado,
     villano, vete de aquí;
     tu ganado está en la sierra,
     con él te vas a dormir.
  6B   --Haré de cuenta que tuve
     una sortijita de oro,
     y que se me cayó en el mar
     y así la perdí del todo.
  7A   --Cuando quise no quisiste,
     y hora que quieres no quiero;
     llora tú tu soledad,
     que yo la lloré primero.--

Go Back
0191:6 La dama y el pastor (é)            (ficha no.: 1561)

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en un pliego suelto del siglo XVI. Aquí comiençan tres romances glosados y este primero dize. Estasse la gentil dama etc. (Romance de una gentil dama, y un rústico pastor) [Dicc. 687/690] y Cancionero de obras de burlas provocantes a risa, ed. de Londres, 1841, en-8o. pag. 239. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 145, vol. II, pp. 64-65.  040 hemist.  Música registrada.

     --Estáse la gentil dama    paseando en su vergel,
  2   los pies tenía descalzos    que era maravilla ver;
     desde lejos me llamara,    no le quise responder.
  4   Respondíle con gran saña:    --¿Qué mandáis, gentil mujer?--
     Con una voz amorosa    comenzó de responder:
  6   --Ven acá el pastorcico,    si quieres tomar placer;
     siesta es de mediodía,    que ya es hora de comer;
  8   si querrás tomar posada    todo es a tu placer.
     --Que no era tiempo, señora,    que me haya de detener;
  10   que tengo mujer y hijos,    y casa de mantener,
     y mi ganado en la sierra    que se me iba a perder,
  12   y aquellos que me lo guardan    no tenían qué comer.
     --Vete con Dios, pastorcillo,    no te sabes entender:
  14   hermosuras de mi cuerpo    yo te las hiciera ver:
     delgadica en la cintura,    blanca soy como el papel,
  16   la color tengo mezclada    como rosa en el rosel,
     el cuello tengo de garza,    los ojos de un esparver,
  18   las teticas agudicas    que el brial quieren romper.
     Pues lo que tengo encubierto    maravilla es de lo ver.
  20   --Ni aunque más tengáis, señora,    no me puedo detener.--

Variantes del Cancionero de obras de burlas: -3a Hablábame desde lejos; -6a Ven acá tú, e. p.; -7a faltan éste y los tres versos que lo siguen. -18b hender; los dos últimos versos van antepuestos al que dice: el cuello etc.

Go Back
0191:27 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5360)

Versión de España. Recogida entre 1535-1539 Publicada en Pliego suelto del s. XVI. Glosa sobre el romance que dizen Tres cortes armara el rey... nueuamente compuesta por Alonso de Alcaudete (Pliegos poéticos de Morbecq, nº 7;[N. Dicc. 11] y Pl. poéticos de la Bib. Nacional, II, nº 73. Glosa sobre el romance que dizen Tres... (ca. 1550) [N. Dicc. 12]; Pl. poéticos de Praga, II, nº 78 (1560-1570?) [N.Dicc. 10]. Reeditada en RTLH 10 (1977-1978), p. 64 y Labrador - DiFranco - López 2003, pp. 195-196.  063 hemist.  Música registrada.

     Llamáuale la donzele al hombre vil,
     dize que al ganado á de yr.
  1A   --Ven acá, pastor hermano,
     no me seas tan abiesso,
     de ser presa de mi amor,
     que yo mesma lo confiesso.
  1B   --No me cumple nada desso,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  2A   --Ven acá, pastor hermano,
     ven acá, simple ouejero,
     dexa agora tu ganado,
     quiéreme, pues que te quiero.
  2B   --Si vos queréis, yo no quiero
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  3A   Llamáuale: --Dy, perdido,
     ¿Cómo te vas a perder?
     Ven acá, desconocido,
     tómame por tu muger.
  3B   --No lo puedo esso hazer,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  4A   --Essa tu color morena,
     me paresce de alemán.
     Esse tu cabello crespo
     me paresce de oro fino.
     Esse tu gabán pardillo
     capa de grana buena.
  4B   --Más querría buena sena,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  5A   --Mira que solté la rienda
     de mi vergüença por ty,
     mira que por tuya me dy,
     por tuya que no en prenda.
  5B   --Más querría otra hazienda,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  6A   Asomada a una ventana
     donde su pasión aquexa,
     ventana que al monte hazía
     donde asoma lo que afana.
  6B   --Que no quiero ver, galana,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  7A   --Avnque va fuera de vso
     rrequerirte la muger,
     házelo el amor hazer,
     que a su ley nunca se puso.
  7B   --Entended en vuestro vso,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  8A   --El hilar son ansias mías
     del copo del coraçón,
     do saco telas de ysión
     que cubren mis alegrías.
  8B   --Ya tengo las migas frías,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
  9A   --Hombre más duro que azero,
     no te puedo menear,
     y tras muerte no ay que dar:
     mira que por verte muero.
  9B   --Antes quebrar que doblar,
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]
     onde duermo extendijada
     sin congoxa ni sin saña.
     dixo el vil, [a mi ganadico me quiero ir.--]

Notas de Labrador, DiFranco y López: La versión de LN F.G. Cod. 3072 combina estrofas de la glosa de Alcaudete Lamáualo, di, perdido con la glosa Asomada a vna ventana. Los últimos dos versos de 9A están trastocados en el ms. y La última estrofa está mal copiada.

Go Back
0191:8 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 3001)

Versión de San Martín de Oscos (ay. San Martín de Oscos, p.j. Castropol, Asturias, España).   Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/10/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  061 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando el pastor un día,
     de amores muy descuidado,
     una serrana le dice:
     --Pastor, tú me das el cuidado.
  1B   --Tú conmigo no has hablado.--
     (respondió el villano vil);
     --Tengo el ganado en la sierra
     y a mi ganado me he de ir.--
    
  2A   Asomóse a una ventana,
     le dice: --Espera,
     una serrana te llama,
     ella por ti desespera.--
  2B   --A quien no te las entendiera--
     (respondió el villano vil).
    
  3A   --Vente conmigo, pastor,
     y no te fíes de salvaje,
     que yo te daré un vestido
     y un sombrero de plumaje.
  3B   --Yo no gasto de ese traje--
     (respondió el villano vil).
    
  4   --Lo que no se usa en España,
     la mujer buscar al hombre,
     y porque esto no te asombre
     voy contigo a la cabaña.
  4B   --No quiero de tu compaña--
     (respondió el villano vil).
    
  5A   --Mi padre en la buena tierra
     me promete casamiento,
     y de dote me mandaba
     una vaca y un jumento,
     dos cabras y una colmena.
  5B   --Nunca llueve como truena--
     (respondió el villano vil).
    
  6A   --Una perdiz y un conejo,
     y una pierna de cabrito,
     tenemos para comer,
     si me creyeras el consejo.
  6B   --Al diablo con ese guiso--
     (respondió el villano vil).
    
  7A   --Si habemos jugar un rato
     ha de ser luego a los bolos,
     y si los derribo todos
     tú has de poner el cuarto.
  7B   --No busques tres pies al gato--
     (respondió el villano vil).
    
  8A   --Mis ganados y los tuyos
     juntos en una lindera,
     no hayas miedo que dañe
     de que sea tuya la pradera.
  8B   --El que tenga tienda, atienda--
     (respondió el villano vil).
    
  9A   --Mis ganados y los tuyos
     todos juntos en un llano,
     yo los presentaré todos
     que sea tarde o temprano.
  9B   --No hay hombre cuerdo a caballo--
     (respondió el villano vil).
    
     en cuanto mi regla estea,
     ni con las uñas del pie,
     las pantorrillas te arañe.
     (respondió el villano vil).
    
     si tú los quieres juntar,
     allá la Sierra Morena
     yo los iré a pastar.
     (respondió el villano vil).
    
     mira qué botín colorado,
     para descansar un poco
     cuando vengas del ganado.--
    
     te aseguro y te confieso,
     que me perdiera contigo,
     si fueras algo travieso.--
     --Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.--

Go Back
0191:34 La dama y el pastor (estróf.)            (ficha no.: 8122)

Versión de Sorriego (parr. Linares, ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Nazarena Estrada (22a). Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1909 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 215-6 (nº III.54) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  040 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando el pastor en el monte,
     de amores muy olvidado,
     se presentó una zagala:
     --Tú has de ser mi enamorado,
     pastor.
  2A   --Con esta cuerda de pelo
     y delgadina de cintura,
     si te casaras conmigo
     gozabas de mi hermosura.--
  2B   (Respondió el buen del pastor:)
     --Yo hermosura no la quiero,
     tengo ganado en el monte,
     y quiero irme con ello.{M}
  3A   --Pastor, que estás avezado
     a dormir entre peñones,
     si te casaras conmigo
     durmieras entre colchones.
  4A   --Pastor, que estás avezado
     a comer pan de centeno,
     si te casaras conmigo,
     comieras de trigo bueno.--
  4B   (Respondióle el buen pastor:)
     --A gran fame no hay pan malo,
     tengo el ganado en el monte,
     y quiero ir a guardarlo.
  5A   --Ven conmigo a mi cabaña,
     que soy rica y tengo hacienda.--
     (Respondióle el buen pastor:)
     --Nunca llueve como truena.
  6A   --Ven conmigo a mi cabaña,
     que tengo de hacerte un coche,
     el sábado por la noche,
     pastor.--
  6B   Contéstale el buen pastor:
     --Muchacha, tú eres el diablo,
     eres tonta o yo me engaño;
     vete al diablo que te abroche,
     que te meta en ese coche
     el sábado por la noche.--

Nota: Original ms. de letra, al parecer, de la recitadora.

Go Back
0191:35 La dama y el pastor (estróf.)            (ficha no.: 8123)

Versión de Veneros (parr. Campo de Caso, ay. Caso, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María Muñiz. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 239-40 (nº III.72) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  056 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, que estás en el monte
     tan olvidado de amores,
     vente conmigo, pastor,
     gozarás de mis amores,
     y andá.--
  1B   (Respondió el rústico vil:)
     y adiós, que me voy,
     tengo el ganado en las brañas
     y las tengo que guardar.--
  2A   San Antonio vio venir una zagala
     vestida de colorado,
     con una trenza de pelo
     que le llega a la cintura.
  3A   --Pastor, que estás en el monte
     comiendo pan de centeno;
     vente conmigo, pastor,
     comerás del trigo bueno,
     y andá.--
  3B   (Respondió el rústico vil:)
     y adiós, que me voy,
     tengo el ganado en las brañas
     y las tengo que guardar.--
  4A   --Pastor, que estás en el monte
     durmiendo entre los reigones,
     vente conmigo, pastor,
     dormirás entre colchones,
     y andá.--
  4B   (Respondió el rústico vil:)
     y adiós, que me voy,
     tengo el ganado en las brañas
     y las tengo que guardar.--
  5A   --Pastor, que estás en el monte
     paseándote por los valles,
     vente conmigo, pastor,
     te pasearás por los palacios,
     y andá.--
  5B   (Respondió el rústico vil:)
     y adiós, que me voy,
     tengo el ganado en las brañas
     y las tengo que guardar.--
  6A   --Vente conmigo, pastor,
     el sábado por la noche,
     y andá;
     meterémonos en este coche
     el sábado por la noche.
  6B   --Eres el diablo y me engañas
     con la pata de cabra;
     anda diablo que te abroche,
     que te meta en ese coche
     el sábado por la noche,
     y andá;
     (respondió el rústico vil);
     y adiós, que me voy,
     tengo el ganado en las brañas
     y las tengo que guardar.--

Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0191:36 La dama y el pastor (estróf.)            (ficha no.: 8124)

Versión de Veneros (parr. Campo de Caso, ay. Caso, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Irene Simón Posada. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 218-9 (nº III.57) y Romancero asturiano, tomo II (en prensa).  026 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando un día un pastor,
     de amores muy descuidado,
     vio venir una zagala.
     --Pastor,
     tu amor me causa cuidado.
  2A   --Pastor, que estás avezado
     a dormir entre raigones,
     ven conmigo a mis cabañes,
     dormirás entre colchones.
  3A   --Pastor, que estás avezado
     a comer pan de centeno,
     ven conmigo a mis cabañes,
     comerás del trigo bueno.--
  3B   (Responde el bien del pastor:)
     --Tengo el ganado en la sierra,
     non puedo desampararlo,
     y adiós.--
  4A   --Deja el ganado, pastor,
     tendido por esos valles,
     deja el ganado, pastor,
     ven conmigo a mis cabañes.
  5A   --Casa conmigo, pastor,
     que soy rica y tengo hacienda.--
  5B   (Responde el bien del pastor:)
     --Nunca llueve como truena,
     y adiós.--

Nota de R. Menéndez Pidal: "Me decían que eran los amores de San Antonio, según más claramente se ve en otra versión de Veneros [la de María Muñiz]".
Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0191:38 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 8930)

Versión de Cangas del Narcea (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Justo Martínez González (82a). Recogida por Pere Ferré, Jon Juaristi, Sandra Robertson y Flor Salazar, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 5.2-7.2/A-18). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  038 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

    
Escuchen con atención,
    
lo que pasó con el diablo
    
a un pobrecito pastor:
  1A   --Pastor, que tienes las vacas
     tendidas por esa braña,
     porque no te pique el sol,
     ¡pastor!,
     ven conmigo a mi cabaña.--
  1B   (Contesta el buen pastor:)
     --Por tu cabaña no quiero;
     tengo el ganado en el monte,
     tengo que ir a por ello.--
    
  1A   --Pastor que estás acostumbrado
     a comer pan de centeno,
     si te casaras conmigo
     comerías trigo bueno.--
  2B   (Contesta el buen pastor:)
     --Casar contigo no quiero;
     tengo el ganado en el monte,
     tengo que ir a por ello.--
    
  3A   --Pastor que estás acostumbrado
     a dormir entre las ramas,
     si te casaras conmigo
     durmirías en buena cama --
  3B   (Le contesta el buen pastor:)
     --Casar contigo no quiero;
     tengo el ganado en el monte,
     tengo que ir a por ello.--
    
  4A   --Pastor, si vas a mi casa
     el sábado por la tarde,
     para que tú te diviertas,
     ¡pastor!,
     te he de preparar un baile.--
  4B   (Le contesta el buen pastor:)
     --Bailar contigo no quiero;
     tengo el ganado en el monte,
     tengo que ir a por ello.--
    
  5A   --Pastor si vas a mi casa
     el domingo por la noche,
     para que tú te diviertas,
     de he de pasear en coche.--
    
     Contesta el buen pastor:
     --Anda el diablo que te abroche.--

Nota: Al final de la recitación el informante aclara: "y era él, y ya yo no sé más."

Go Back
0191:31 La dama y el pastor (é)            (ficha no.: 5857)

Versión de Mallorca s. l. (isla de Mallorca, Baleares, España).   Recogida por Jaume De Olesa, 00/00/1421 publicada en Cod. G-4, 313, fol. 48r, Biblioteca nazionale, Firenze, Conventi Soppressi. Reeditada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 23-25.  024 hemist.  Música registrada.

     Gentil dona, gentil dona,    dona del bell pareçer
  2   los pies tingo en la verdura    esperando este plazer.
     Por y passa ll`escudero    mesurado e cortés.
  4   Las paraulas que me dixo    todas eran d`amorés.
     --Thate, escudero, este cuerpo,    este cuerpo a tu plazer,
  6   las tetillas agudillas    qu`el brial quieren fender.--
     Allí dixo l`escudero:    --No es hora de tender,
  8   la muller tingo fermosa,    fijas he de mantener,
     el ganado en la sierra    que se me ua a perder,
  10   els perros en las cadenas    que no tienen que comer.
     --Allá vayas, mal villano,    Dios te quiera mal fazer,
  12   por un poco de mal ganado    dexas cuerpo de plazer.--
    
                         L`escorraguda es:
    
     Mal me quiere mestre Gil,    e fazelo con drecho
     Bien me quier[re] su muger    que`m echa en el son lecho.

Nota: En esta transcripción de la versión de Jaume de Olesa, publicada en RTLH vol. 10, pp. 24-25 (versión I. 1B) se sustituyen las grafías catalanizantes del original por las correspondientes castellanas, aunque sin eliminar las lecciones que representan catalanismos de pronunciación, salvo la confusión de las sibilantes; léase, por tanto, con seseo [s] por ç y [ z] por z). Véase la foto del folio 48 del manuscrito de 1421 y una transcripción fiel a la ortografía del manuscrito (hasta donde puedo).

Go Back
0191:9 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 3035)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a) y Josefa Benot Moreno (78a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.16.1.  013 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, que estás en el campo
     durmiendo sobre un porrito,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí!),
     durmiera(s) en un colchoncito,
     y adiós.
    
  2A   Pastor, que estás en el campo
     comiendo pan de centeno,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí!),
     lo comieras blanco y buena,
     y adiós.
    
  3A   Si te casaras conmigo,
     mi padre te regalara
     un carro con cuatro mulas,
     (¡Sí, sí!),
     para que te pasearas,
     y adiós.
     --Adiós, que se va el pastor.

Nota: -1b porrito: de porro, chivata de pastor.

Go Back
0191:10 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 3036)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Soledad Gil Benot (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.16.2.  017 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, que estás en el campo
     durmiendo sobre la arena,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí!),
     durmiera(s) en sábanas buenas.
     (¡Adiós!).
    
  2A   Pastor, que estás en el campo
     comiendo pan de centeno,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí!),
     lo comerías blanco y buena.
     (¡Adiós!).
    
  3A   Pastor, que estás en el campo
     durmiendo sobre un porrito,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí!),
     durmiera(s) en un colchoncito.
     (¡Adiós!).
    
  4A   Si te casaras conmigo
     mi padre te lo comprara:
     un carro con cuatro mulas,
     (¡Sí, sí!),
     para que te pasearas.
     (¡Adiós!).
     Adiós, que se va el pastor.

Go Back
0191:11 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 3159)

Versión de Taraguilla (ay. San Roque, p.j. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por María Arévalo García (56a). Recogida por Jesús Sánchez, 00/00/1986 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 31.  025 hemist.  Música registrada.

  1A   En la Vega de Antequera,
     hija de un corregidor,
     no tenía quién casarse,
     (¡Sí, sí!),
     se enamoró de un pastor,
     Adiós, adiós pastorcito, adiós.
     --Pastorcito si quisieras,
     mi padre te pondría un coche,
     para que vengas a verme,
     (¡Sí, sí!),
     los domingos por la noche.
  1B   --No quiero niña tu coche
     (respondió el villano vil).
     Tengo el ganado en la sierra,
     (¡Sí, sí!),
     con él me tengo que ir.
  2A   --Pastor mira mi cintura,
     mira mi mata de pelo,
     para casarte con otra,
     (¡Sí, sí!),
     mira que yo estoy primero.
  2B   --No quiero, niña, tu pelo
     (respondió el villano vil).
     Tengo el ganado en la sierra,
     (¡Sí, sí!),
     con él me tengo que ir.
  3A   Pastorcito si quisieras,
     dormieras entre almohadas,
     en vez de dormir de noche,
     (¡Sí, sí!),
     entre cerros y cañadas.

Nota: Jesús Sánchez fue alumno del Colegio José Antonio Primo de Rivera.

Go Back
0191:28 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5621)

Versión de Tresabuela (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXIII (nº 311), pp. 79-80.  032 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando un día un pastor
     de amores muy descuidado,
     vino por allí una dama.
     --Usted me da a mí cuidado.
     Mira qué trenza de pelo
     qué delgada de cintura,
     si te casaras conmigo
     gozaras de mi hermosura.--
  1B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Tu hermosura no la quiero,
     tengo el ganado en la sierra
     y quiero dirme con ello.--
  2A   --Pastor, que estás enseñado
     a dormir en las cabanas,
     si te casaras conmigo
     durmieras en buena cama.
     Pastor, que estás enseñado
     a comer pan de centeno,
     si te casaras conmigo
     comieras de pan y bueno.
     Pastor, que estás enseñado
     a dormir entre tablones,
     si te casaras conmigo
     durmieras entre colchones.
     Pastor, si tú bien quisieres,
     no me entierres en sagrado,
     entiérrame en campo verde
     donde coma tu ganado.--
  2B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Tú eres diablo y no me engaño,
     tengo el ganado en la sierra
     y tengo que ir a buscarlo.--

Título original: La gentil dama y el rústico pastor.

Go Back
0191:29 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5622)

Versión de San Mames (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXIII (nº 312), pp. 80-81.  044 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando un día un pastor
     de amores muy descuidado,
     va y le dice una zagala:
     --Pastor, tú me das cuidado.--
  1B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Yo con usted nunca he hablado,
     tengo el ganado en la sierra
     y tengo que ir a guardarlo.--
  2A   --Pastor que estás enseñado
     a comer pan de centeno,
     si te casaras conmigo
     comieras de trigo y bueno.--
  2B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Para el hombre no hay pan malo;
     tengo el ganado en la sierra
     y tengo que ir a guardarlo.--
  3A   --Pastor, cásate conmigo,
     que soy rica y tengo hacienda.--
  3B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Nunca llueve como truena.--
  4A   --¡Qué puñado de cabello,
     qué delgada de cintura!
     si te casaras conmigo
     gozaras de mi hermosura.--
  4B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Yo hermosura no la quiero,
     tengo el ganado en la sierra
     y tengo que irme con ello.--
  5A   --Deja el ganado, pastor,
     tendido por esa braña;
     para que no queme el sol
     ven conmigo a mi cabaña.--
  5B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Tú eres diablo y no me engaño;
     tengo el ganado en la sierra
     y tengo que ir a guardarlo.--
  6A   --Pastor, si vas a mi casa
     el sábado por la noche,
     para que tú te diviertas
     tengo preparado un coche.--
  6B   (Respondió el bien del pastor:)
     --Busca al diablo que te abroche,
     que te meta en ese coche
     el sábado por la noche.--

Título original: La gentil dama y el rústico pastor.

Go Back
0191:30 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5623)

Versión de Selores (ay. Valle de Cabuérniga, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXXXIII (nº 313), p. 81.  016 hemist.  Música registrada.

  1A   Estaba un día un pastor
     de amores muy descuidado;
     vio venir una zagala.
     --Tú me das a mí cuidado.--
  1B   Respondió el bien del pastor:
     --Yo con usted nunca he hablado;
     tengo el ganado en la sierra
     y quiero ir a guardarlo.--
  2A   --Pastor, si vas a mi casa
     el sábado por la noche,
     para que tú te diviertas
     he de preparar un coche.--
  2B   Respondió el bien del pastor:
     --Tú eres diablo o yo me engaño,
     tengo el ganado en la sierra
     y tengo que ir a cuidarlo.--

Título original: La gentil dama y el rústico pastor.

Go Back
0191:39 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 9402)

Versión de Villaverde y Pasaconsol (ay. Villaverde y Pasaconsol, p.j. Cuenca, ant. San Clemente, Cuenca, España).   Recitada por Lucio Saiz (92a). Recogida por Gabriel Alarcón Hortelano, 00/01/1973 (Colec.: Alarcón Hortelano, G.). Publicada en Torralba 1982, pp. __. Reeditada en Alajú 2013 /CD, "Quince romances y una canción de siega" (D.L. CU 198 - 2013), corte 4. (Interpretación musical del grupo Alajú).  048 hemist.  Música registrada.

  1A   Estaba un pastor un día
     de amores muy descuidado,
     llega una zagala y dice
     ¡sí, sí!
     si quería ser casado.
  1B   Y le contesta el pastor:
     --De eso vivo descuidado;
     tengo el ganado en la sierra
     ¡sí, sí!
     y allá me tengo que ir.
  2Aa   --Pastor que duermes en sierra
     entre peñas y peñascos,
     si te casaras conmigo,
     ¡sí, sí!
     durmieras entre mis brazos.--
  2B   Y le contesta el pastor:
     --Los tengo yo allí más blancos;
     tengo el ganado en la sierra
     ¡sí, sí!
     y allá me tengo que ir.
  3A   --Pastor que duermes en sierra
     entre peñas y sabinas,
     si te casaras conmigo,
     ¡sí, sí!
     durmieras entre cortinas.--
  3B   Y le contesta el pastor:
     --Las tengo yo allí más finas
     tengo el ganado en la sierra
     ¡sí, sí!
     y allá me tengo que ir.
  4A   --Pastor que duermes en sierra
     entre peñas y peñones,
     si te casaras conmigo,
     ¡sí, sí!
     durmieras entre colchones.--
  4B   Y le contesta el pastor:
     --Los tengo yo allí mejores;
     tengo el ganado en la sierra
     ¡sí, sí!
     y allá me tengo que ir.
  5A   --Pastor que duermes en sierra
     entre peñas y alcahuetas,
     si te casaras conmigo,
     ¡sí, sí!
     durmieras entre mis tetas.--
  5B   Y le contesta el pastor:
     --Las tengo yo allí más frescas;
     tengo el ganado en la sierra
     ¡sí, sí!
     y allá me tengo que ir.
  6   Viendo que no le convence
     en llama se convirtió,
     y hecha una nube de humo
     la sierra se la tragó.
     Y el pastor con sus ovejas
     de la sierra se marchó
     y aquí termina la historia
     la zagala y el pastor.

Notas: Conforme a la distinción establecida en RTLH 10-11 (1977-1978), esta versión conquense única (por ahora), sigue el segundo de dos modelos estructurales del villancico glosado en la tradición oral moderna: el que predomina en el sur de España que se desarrolla "mediante variaciones indefinidas, un núcleo temático, ajeno a las glosas literarias, constituido por ... dos estrofas gemelas" enfocadas en el dormir y que se caracterizan "por la intercalación, a modo de estribillo, del vocativo, `pastor` y de comodines como `sí, si`, `andá` o `y adiós` (vol. X, pp. 172-73). La versión ha sido cedida amablemente por Gabriel Alarcón Hortelano, director y miembro del grupo de música folk Alajú, fundado por él en 1983 con el objetivo de difundir y preservar la música tradicional de la provincia de Cuenca. Una interpretación musical de esta versión va incluida en su nuevo CD "Quince romances y una canción de siega" (D.L. CU 198 - 2013), en que, como siempre, han respetado escrupulosamente la letra y la melodía original, si bien el arreglo instrumental es suyo. Para más información sobre el grupo y sus actividades, véase "www.alaju.es/

Go Back
0191:2 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 914)

Versión de Matalavilla (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Emiliano García Martínez (76a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, y Margarita Pazmany, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.21-9.1/A-06). Publicada en TOL I 1991, pp. 313-315.  070 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor que guardas ovejas
     en ese tendido prado,
     yo te las daré guardadas,
     (¡Pastor!),
     que vengas tarde o temprano.
     (¡Sí, sí!).
     Pastor que estás avezado
     a dormir entre terrones,
     si te casaras conmigo,
     (¡Pastor!),
     durmieras entre colchones.
     (¡Ay, ay!).--
  1B   (Responde el infame vil:)
     --Tírame de los calzones,
     tengo el ganado en la sierra
     (¡Sí, sí!),
     para él me quiero ir.
     (¡Adiós!).
  2A   --Pastor que estás avezado
     a dormir entre filechos,
     si te casaras conmigo,
     (¡Pastor!),
     durmieras entre mis pechos.
     (¡Ay, ay!).--
  2B   (Responde el infame vil:)
     --Para mí no fueron hechos,
     tengo el ganado en la sierra
     (¡Sí, sí!),
     para él me quiero ir.
     (¡Adiós!).
  3A   --Pastor que estás avezado
     a comer pan de centeno,
     si te casaras conmigo,
     (¡Pastor!),
     cumieras del trigo bueno.--
     (¡Ay, ay!).
  3b   (Responde el infame vil:)
     --Para el hambre no hay pan negro,
     tengo el ganado en la sierra
     (¡Sí, sí!),
     para él me quiero ir.
     (¡Adiós!).
  4A   --Pastor, mira qué zapatos,
     qué medias, también qué hibillas,
     valen más los mis zapatos
     (¡Pastor!),
     que todas las tus merinas.
     (¡Ay, ay!).--
  4B   (Responde el infame vil:)
     --Para mí buenas son migas,
     tengo el ganado en la sierra
     (¡Sí, sí!),
     para él me quiero ir.
     (¡Adiós!).
  5A   --Si te quieres ver conmigo
     el sábado por la noche,
     para que tú te diviertas
     (¡Pastor!),
     yo te empristaré mi coche.
     (¡Ay, ay!).--
  5B   (Responde el infame vil:)
     --Al diablo que te la abroche,
     tengo el ganado en la sierra
     (¡Pastor!),
     para él me quiero ir.
     (¡Adiós!).--
  6A   --Queda con Dios, el pastor,
     el pastor aljaumarrado,
     queda con Dios, el pastor,
     adiós, que te lleve el diablo.
     (¡Adiós!).
  6B   --Vuelve atrás, salamanquina,
     vuelve atrás, salamanquete,
     vuelve atrás, salamanquina,
     (¡Sí, sí!),
     vuelve atrás, salada, vuelve.
     (¡Ay, ay!).
  7A   --Cuando quise no quesiste,
     ahora que quieres, no quiero,
     gozarás del amor triste,
     (¡Sí, sí!),
     también yo gocé primero.
     (¡Adiós!).

Go Back
0191:3 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 915)

Versión de Pobladura (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Juan Martín Rodríguez (74a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 186-189 y TOL I 1991, pp. 315-318.  080 hemist.  Música registrada.

  1   Allá arriba en aquellas cuestas,
     que las cuestas tienen faldas,
     se quedó un pastor dormido,
     se le perdieron las cabras,
     y las ha ido a buscar;
     se encontró una zagala.
     --Dime, zagala, mujer,
     ¿has visto po` aquí unas cabras?
    
  1A   --No, señor, no las he visto,
     no, señor, no he visto cabras;
     si usted buscara pastora,
     lléveme a mí por zagala,
     que para guardar ganado
     soy yo muy determinada.--
  1B   Responde el villano vil:
     --Tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  2A   --Pastor, cásate conmigo,
     que mi padre tié tres casas,
     y soy sobrina del cura
     y no guardarás las cabras.--
  2B   Responde el villano vil:
     --Tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  3A   --Pastor, cásate conmigo,
     comerás pan de regalo,
     de las flores escogida,
     cernida con dos cedazos.
  3B   --Para el hambre no hay pan malo
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  4A   --Pastor, cásate conmigo,
     que mi padre tiene un coche,
     para que tú te pasees
     cuando vuelvas por la noche.
  4B   --No quiero damas ni coches
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  5A   --¡Oh qué chico, oh qué pierna,
     para un botín colorado!,
     para que tú te lo pongas
     cuando vengas del ganado.
  5B   --Más quisiera un verde prado
     para pastar mi ganado
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  6A   --Tengo para regalarte,
     si tomaras mi consejo,
     una pata de una cabra,
     una liebre y un conejo.
  6B   --No me mueven tus consejos
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  7A   --Pastor que andas por el campo
     y duermes entre terrones,
     si te casaras conmigo
     durmieras entre colchones.
  7B   --No me mueven tus pasiones
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  8A   --Pastor que andas por el campo
     y duermes entre las chinas,
     si te casaras conmigo
     durmieras entre cortinas.
  8B   --Yo no quiero damas finas
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.
    
  9A   --Pastor que andas por el campo
     y de muchas aguas bebes,
     mira no bebas de alguna
     que los demonios te lleven.
  9B   --¿A ti qué te da o qué pierdes?
     (responde el villano vil);
     tengo el ganado en la sierra,
     y al ganado quiero ir.

Go Back
0191:4 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 916)

Versión de Cubillas de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por María Cañón Barrios (48a). Recogida por Fernando Gomarín Guirado, Robert Heifetz, Margarita Morton y María José Setefilla Navarro, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.3-7.2/A-03). Publicada en TOL I 1991, pp. 318-319.  045 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando un día un pastor
     en sus campos muy tranquilo,
     se le presentó una joven,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     de esta manera le dijo:
     --Pastor, hoy se usa en el mundo
     buscar la mujer al hombre,
     (¡Sí, sí, pastor!);
     mas yo, por que no te asombres,
     tras ti vengo a tu cabaña.
  1B   --No te dará en el hocico
     (responde el tirano vil),
     tengo una cabra en la sierra,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     y a verla tengo que ir.
  2A   --Pastor que el ganado tienes
     tendido por esas brañas,
     si ves que te pica el sol,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     ven conmigo a mi cabaña.--
  2B   (Contesta el buen del pastor:)
     --Yo ir contigo no quiero,
     tengo el ganado en el monte,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     tengo que ir a recogerlo.
  3A   --Pastor que estás en el monte
     y duermes entre felechos,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     dormiras entre mis pechos.--
  3B   (Contesta el buen del pastor:)
     --Dormir contigo no quiero,
     Contesta el buen del pastor:
     tengo el ganado en el campo,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     tengo que ir a recogerlo.
  4A   --Pastor que estás en el monte
     y comes pan de centeno,
     si te casaras conmigo,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     comieras de trigo bueno.--
  4B   (Contesta el buen del pastor:)
     --Pa`l mal hambre no hay pan bueno,
     tengo el ganado en el campo,
     (¡Sí, sí, pastor!),
     tengo que ir a recogerlo.

Go Back
0191:5 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 917)

Versión de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Nemesia Díaz Piñán (30a en 1909). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, en dos ocasiones, 02/09/1909+02/08/1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en RTLH 10 (1977-1979), pp. 194-195 y TOL I 1991, pp. 319-321.  050 hemist.  Música registrada.

  1A   Estando el pastor un día,
     de amores muy descuidado,
     fue una serrana y le dice:
     --Pastor, tú me das cuidado.
  1B   --Yo contigo nunca he hablado
     (respondió el villano vil).}
     Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.
    
  2A   --Pastor, si has de ser mi amor,
     no te muestres tan salvaje,
     te compraré un vestido
     y un sombrero de plumaje.
  2B   --No visto yo de ese traje
     (respondió el villano vil).}
     Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.
    
  3A   --Pastorcito, pastorcito,
     una pierna de un cabrito,
     una perdiz y un conejo
     te tengo para cenar,
     si tú fueras mi cortejo.--
  3B   (Respondió el villano vil.)
     --Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.
    
  4A   --Mira qué pierna de galgo,
     con un botín encarnado,
     te tengo para que palpes
     cuando vengas del ganado.
  4B   --No miro yo pa ese lado
     (respondió el villano vil).}
     Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.
    
  5A   --Pastor que estás en el monte
     y duermes entre jelechos,
     si te casaras conmigo,
     durmieras entre mis pechos.
  5B   (Respondió el villano vil.)
     --Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.
    
  6A   --Pastor que estás en el monte
     y duermes entre terrones,
     si te casaras conmigo,
     dormieras entre colchones,
  6B   --¡Mira qué par de melones!
     (respondió el villano vil).}
     Tengo el ganado en la sierra,
     y a mi ganado me he de ir.

Go Back
0191:12 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 3331)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-1). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  008 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Pastor, que estás avezado    a dormir entre turrones,
  2   si te casarás conmigo, sí, sí,    durmirás en mis colchones. Adiós.
     Pastor, que estás avezado    a dormir entre celechos
  4   si te casaras conmigo, sí, sí,    durmieras entre mis pechos. Adiós.

Go Back
0191:40 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 9572)

Versión de Frigiliana (ay. Frigiliana, p.j. Vélez-Málaga, Málaga, España).   Recitada por Rita Navas Cañedo (66a) y Socorro Álvarez Navas (70a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, y Ana Ortiz Cortés, 15/02/2010 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 116, texto nº IX. A. 3, pp. 209-211. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  056 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

  1A   --Pastor que estás en el campo
     de amores tan retirado,
     ahora vengo a proponerte
     ¡sí, sí!
     que si quieres ser casado,
     ¡y adiós!
  1B   --Yo no quiero ser casado
     (responde el villano vil),
     tengo er ganado en la sierra,
     ¡sí, sí!
     allí yo me quiero ir,
     ¡y adiós!
  2A   --Te he de poner una fuente
     con cuatro caños dorados
     para que puedas venir
     a dar agua a tu ganado.
  2B   --No quiero tu rica fuente
     (responde el villano vil),
     tengo er ganado en la sierra,
     ¡sí, sí!
     allí yo me quiero ir,
     ¡y adiós!
  3A   --Tú que estás acostumbrado
     a llevar la chamarreta
     si te casaras conmigo
     tendrías buena chaqueta.
  3B   --Yo no quiero tu chaqueta
     (responde el villano vil),
     tengo er ganado en la sierra,
     ¡sí, sí!
     allí yo me quiero ir,
     ¡y adiós!
  4A   --Tú que estás acostumbrado
     a dormir entre lastones,
     si te casaras conmigo
     tendrías buenos corchones.
  4B   --Yo no quiero tus corchones
     (responde el villano vil),
     tengo er ganado en la sierra,
     ¡sí, sí!
     allí yo me quiero ir,
     ¡y adiós!
  5A   --Tú que estás acostumbrado
     a dormir entre la aulaga,
     si te casaras conmigo
     durmieras en cama blanda.
  5B   --No quiero tu cama blanda
     (responde el villano vil),
     tengo er ganado en la sierra,
     ¡sí, sí!
     allí yo me quiero ir,
     ¡y adiós!
  6A   --Si te casaras conmigo
     mi padre te diera un coche
     para que fueras a verme
     el sábado por la noche.
  6B   --No quiero tu rico coche.
     (responde el villano vil),
     tengo er ganado en la sierra,
     ¡sí, sí!
     allí yo me quiero ir,
     ¡y adiós!
  7A   --Tú no sabes lo que has hecho
     con haberme despreciado;
     yo tengo mucho dinero
     en mi casita guardado.
  7B   --Yo no quiero tu dinero
     (responde er villano vil)
     ni mujer tan amorosa
     la quiero para mí,
     ¡y adiós!--
     A la sierra se fue.

Notas: -3A v.2 casaquilla: pequeña casaca no ajustada que llega más o menos a la cintura; -4A v.2 lastones: una especie de esparto suave y fino que crece cerca del río y que se ponía debajo de la manta para dormir en el campo; -5A v.2 aulaga: arbusto provisto de espinas. La confusión de las consonantes /l/ y /r/, finales de sílaba o palabra es bastante común en partes de Andalucía (el > er, colchones > corchones). Las recitadoras cantaron acompañándose de la zambomba y el formalete.
Notas de Fraile Gil sobre la ocasionalidad: Se trata de uno de los villancicos más cantados en Andalucía al runrún de la zambomba. En cuanto que el buen tiempo lo permitía, en las empinadas calles de Frigiliana se formaban grupos de vecinos al caer la tarde a fin de entonar las viejas coplas y romances que muchas veces se acompañaban con la zambomba. En los primeros días de agosto la población campeina se trasladaba en grupo a las pequeñas casas de campo, denominadas cortijos, a fin de llevar a cabo las tareas agrícolas propias del estío y, sobre todo, para laborear las pasas de moscatel que constituían la mayor fuente de ingresos para este pueblo. En las noches serenas de los meses veraniegos, se reunía, en lugares predestinados por la costumbre, la población momentáneamente nómada para seguir entonando los romances y las coplas a que ya hemos aludido. A fin de contrapuntear el ronco son de la zambomba, se golpeaban allí unos cajoncillos de madera, llamados formaletes, donde las mujeres escogían tijera en mano los racimos de pasas.

Go Back
0191:7 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 1703)

Versión de Rubiana (p.j. Valdeorras, Ourense, España).   Recitada por Luisa Prada (60a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1929 (Archivo: AMP). Publicada en RTLH 10 (1977-1978), pp. 208-209, nº. III.51. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 254-255.  055 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor, que tienes las vacas
     tendidas por esas brañas,
     por que no te pique el sol,
     ¡sí, sí, pastor!
     bájalas a mi cabaña.--
  1B   (Contesta el bien del pastor:)
     --De tu cabaña no quiero,
     tengo el ganado en el monte,
     ¡sí, sí, pastor!
     tengo que ir a por ello.
    
  2A   --Pastor, que te acostumbrastes
     a comer pan de centeno,
     si te casaras conmigo,
     ¡sí, sí, pastor!
     comerías trigo y bueno.--
  1B   (Contesta el bien del pastor:)
     --Para el hambre no hay pan malo;
     tengo el ganado en el monte,
     ¡sí, sí, adiós!,
     tengo que ir a buscarlo.
    
  3A   --Mira qué trenza de pelo,
     delgadita de cintura,
     si te casaras conmigo,
     ¡sí, sí, pastor!,
     gozaras de mi hermosura.--
  3B   (Contesta el bien del pastor:)
     --De tu hermosura no quiero,
     tengo el ganado en el monte,
     ¡sí, sí, pastor!,
     tengo que ir a por ello.
    
  4A   --Mira qué pechos tan blancos
     que jamás han dado leche.--
  4B   (Contesta el bien del pastor:)
     ¡sí, sí, adiós!,
     --A un perro se los eches.
    
  5A   --Pastor, si vas a mi casa
     el sábado por la tarde,
     para que tú te diviertas,
     ¡sí, sí, pastor!,
     te he de preparar un baile.--
  5B   (Contesta el bien del pastor:)
     --Bailar contigo no quiero;
     tengo el ganado en el monte,
     ¡sí, sí, pastor!,
     tengo que ir a por ello.
    
  6A   --Pastor, si vas a mi casa
     el sábado por la noche,
     para que tú te diviertas,
     ¡sí, sí, pastor!,
     te he de preparar un coche.--
  6B   (Contesta el bien del pastor:)
     --Dile al diablo que te abroche;
     y que te saque a paseo,
     ¡sí, sí, adiós!,
     el sábado por la noche.

Go Back
0191:1 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 45)

Versión de Bercimuel (ay. Bercimuel, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Agripina Redondo (70a) y una joven. Recogida por José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 6.7-7.3/A-09). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 86.  005 hemist.  Música registrada.

  1A   --Pastor que estás en el campo
     durmiendo en esos terrones,
     si te vinieras conmigo,
     ¡sí, sí, sí!)
     dormirás en buena cama.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Agripina es natural de Fresno de la Fuente.

Go Back
0191:32 La dama y el pastor (é)            (ficha no.: 5902)

Versión de Lárissa (Grecia).   Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.4a, p. 231.  026 hemist.  Música registrada.

     Asentada está la niña,    asentada en el vergel,
  2   los pies tiene en la verdura,    sus manos en bien hazer.
     Por allí pasó un mancebico    mesurado y tan cortés.
  4   --Sube arriba, el mancebico,    conmigo tengáx plazer.
     --No lo quiere ei Dio del cielo    ni lo quiero yo hazer,
  6   que tengo hijos chiquitos    y mujer de mantener,
     y la hazienda que tengo al campo    que la quiero arrecoger.
  8   --Tornéx, tornéx el mancebico,    tornéx en vuestro vergel,
     topes a la mujer muerta    y los hijos al lado de él,
  10   topéx la hazienda arregada    y empecéx a emprobecer.--
     Ya parte el mancebico,    ya se va por su vergel.
  12   Topó a la mujer parida    y a los hijos como el chichek.
     Topó la hazienda acogida    y empeço a enriquecer.

Nota: En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí.

Go Back
0191:33 La dama y el pastor (é)            (ficha no.: 5903)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Preciada Israel (34a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.4b, p. 232.  020 hemist.  Música registrada.

     Estábase la gentil Ana    sentada en el al-laurel;
  2   un pie tiene en la verdura    aguardando a tomar placer.
     Por ahí pasó un caballero    tan galán y tan cortés,
  4   --Por tu vida, el caballero,    si queréis tomar placer,
     las señales de mi cuerpo    yo te las hiciera ver:
  6   blanca y rubia y colorada,    alta como el alcifré,
     los ojos alconados,    más blanca soy que el papel.
  8   --Ese placer que tú dices    le haré con mi mujer,
     ganado tentó en el campo    y los hijos por mantener.--
  10   Oyó eso la gentil Ana,    se cayó del al-laurel.

Go Back
0191:37 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 8841)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, p. 138 [T. 210]. Música, M223, p. 138.  014 hemist.  Música registrada.

  1A   Pastor, ¿qué haces en el campo
     durmiendo sobre la paja?
     Si te casaras conmigo.
     ¡Sí, sí!
     durmieras en cama alta,
     ¡Adiós!
     Adiós, ya se va el pastor.
  2A   Pastor, ¿qué haces en el campo
     comiendo con cucharones?
     Si te casaras conmigo.
     ¡Sí, sí!
     comieras con tenedores.
     ¡Adiós!
     Adiós, ya se va el pastor.

Nota del editor: Es idéntica a las por nosotros halladas en Andalucía la Baja.
Correspondencias: M.P. 139, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 517.

Go Back
0191:20 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5121)

Versión de Matamoros (Tamaulipas, México).   Recitada por Ismael Chapa (53a). Recogida por Américo Paredes, 00/00/1954 publicada en Díaz Roig 1986b, p. 43. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XI, 2.1, p. 104.  056 hemist.  Música registrada.

  1A   En medio de un sesteadero
     una oveja me faltó,
     una joven blanca y bella
     de un pastor se enamoró.
     --Oye, pastor adorado,
     aquí te habla esta paloma,
     acércate aquí conmigo
     sin temor de que te coma.
  1B   --Oye, joven blanca y bella,
     tus palabras no entendí,
     mi ganado está en la sierra,
     yo me voy a ir de aquí.
  2A   --Tengo cuatro mil pesos
     y de pesos doce mil,
     te los doy porque te quedes
     esta noche aquí a dormir.
  2B   --No quiero cuatro mil pesos
     ni de pesos doce mil,
     mi ganado está en la sierra,
     yo me voy con él allí.
  3A   --Mira qué manitas tengo
     pa aquello de perfilar,
     te las doy porque te quedes
     esta noche a vacilar.
  3B   --Yo también tengo manitas
     pa aquello de trabajar,
     mi ganado anda en la sierra
     lo tengo que ir a cuidar.
  4A   --Mira qué piernas tan blancas
     con sus venas tan azules,
     te las doy porque te quedes
     sábado, domingo y lunes.
  4B   --Yo también tengo chaqueta
     con sus botones azules,
     mi ganado anda en la sierra,
     ya me voy y no lo dudes.VS.1}
  5A   --Mira qué piesito tengo
     con un zapato lucido,
     te lo doy porque te quedes
     esta noche aquí conmigo.
  5B   --Yo también tengo piesito
     para un huarache lucido,
     mi ganado anda en la sierra,
     yo me voy y no lo olvido.
  6A   --Oye, pastor adorado,
     bien te puedes retirar,
     mis palabras no comprendes,
     tú te puedes ir allá.
  6B   --Oye, joven blanca y bella,
     tus palabras no entendí,
     mi ganado está en la sierra,
     pero yo me quedo aquí.
  7A   --No hay perdón para el que yerra,
     mucho menos para ti,
     tu ganado está en sierra,
     bien te puedes ir de aquí.--

Go Back
0191:21 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5122)

Versión de San Fernando de Apure (Venezuela).   Recitada por Ligia S. Rodríguez. Recogida 00/00/1943 Publicada en Olivares Figueroa 1943b. Reeditada en RTLH 11 (1977-1978), pp. 116-117 y Díaz Roig 1990a, nº XI, 11.1, pp. 105-106.  040 hemist.  Música registrada.

  1A   --¿Pastor, qué hacéis en el campo
     del amor tan retirado?
     Aquí vengo a preguntarte
     que si quieres ser casado.--
  1B   (Contestó Villanovil:)
     --Yo no quiero ser casado;
     adiós, que me quiero ir
     a cuidar de mi ganado.
  2A   --Si a comer pan de centeno
     estarás acostumbrado,
     si te casaras conmigo,
     lo comerías blanqueado.
  2B   --Yo no quiero de ese pan,
     (contestó Villanovil)
     tengo en la sierra el ganado,
     adiós, que me quiero ir.
  3A   --Si a ponerte chamarrones
     tú estás bien acostumbrado,
     si te casaras conmigo
     tendrías calzones de paño.
  3B   --Yo no quiero esos calzones,
     ((contestó Villanovil),
     tengo el ganado en la sierra,
     adiós, que me quiero ir.
  4A   --Si te casaras conmigo,
     nos daría papá un coche,
     donde iríamos a pasear
     los sábados por las noches.
  4B   --Déjame, no quiero coche,
     (contestó Villanovil)
     tengo el ganado en la sierra,
     adiós, que me quiero ir.
  5A   --Si te casaras conmigo,
     yo te mandaría a hacer
     un puente de cuatro caños
     para que pasaras por él.
  5B   --Tu puente no quiero yo,
     (contestó Villanovil)
     tengo el ganado en la sierra,
     adiós, que me quiero ir.

Go Back
0191:22 La dama y el pastor (estróf. (vill. glos.))            (ficha no.: 5123)

Versión de Viravira (Venezuela).   Recitada por Adela González (68a). Documentada en o antes de 1966. Publicada en Dubuc 1966, p. 237. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº XI, 11.2, p. 106.  018 hemist.  Música registrada.

  1A   --Mira qué piernas tan blancas
     para un botín colorao.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  1B   --Si a mi ganadillo
     que tengo en la sierra,
     a mi ganadillo
     me voy a cuidar.
  2A   --Mira qué rubios cabellos
     que son para tú mirar,
     que se para el sol a verlos
     cuando me salgo a peinar.
  2B   --Si a mi ganadillo
     que tengo en la sierra,
     a mi ganadillo
     me voy a cuidar.
  3A   --Échele paja a ese burro
     y ayúdaselo a comer,
     y así digo ganadillo,
     que tú no sabéis querer.

Go Back
Back to Query Form