spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 13


0209:7 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 3558)

Versión de Toconey (Talca, Chile).   Recitada por Ana María Fuentes (65a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 114, pp. 320-327.  101 hemist.  Música registrada.

     ` Medio de una fuentecilla    de agua cristalina y bella,
  2   para regar estas flores,    claveles son y azucenas,
     diré de una Margarita,    que fue margarita olenta,
  4   los desgraciados sucesos    y lastimosas tragedias.
     Que le dio palabra un mozo    de ser su marido d`ella
  6   y la pobre Margarita    le dijo d`esta manera:
     --Tuya soy, tuya he de ser,    tuya soy por donde quiera.--
  8   Después de habérselo dicho,    arrepentida se véida,
     y dijo: --¡Malhaya nunca,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  10   cuando yo tuve la culpa    de ser fácil y ligera
     y de haberle dado cré`ito    a esta tu infame lengua!
  12   Anda, vete, lindo ingrato,    en mil trabajos te veas.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Le dentró una enfermedá,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   que fue necesario hacer    las últimas diligencias.
     Confesó todas sus culpas    y entre ellas confesó:
  16   --Que por quitarle su honor    a una noble doncella,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    peno aquí d`esta manera,
  18   y aprometo si sanara    irme y casarme con ella.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Brazos blancos, ojos negros.    cubierta de azules venas.
  20   la boca como un coral,    los dientes mentidas perlas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Bajó el devoto San Francisco,    que en la vida de la tierra
  22   `contino fue su patrono    y a Dios le suplica y ruega:
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    «¡Clemencia, Señor, clemencia!
  24   ¡Perdona esta alma triste,    que yo te ruego por ella!»
     Ya muestra un semblante agrado,    un semblante agrado muestra,
  26   temblando de miedo l`alma,    y volviendo la cabeza.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Permitir Dios que bajara    el espíritu a la tierra;
  28   que sirviera y trabajara    como si vivo estuviera.
     Bajó donde un caballero    a servir en una hacienda;
  30   después que se retiraba,    pues más de medianoche era,
     encendía una candela    y quemaba sus vergüenzás.
  32   En esto lo vido un mozo    y dio parte al caballero;
     que para satisfacerse    lo aguaitó y vio que así era.
  34   Al otro día temprano    lo llama y con él se encierra;
     y le pide muy formal    que la verdad le dijera.
  36   La verdad le dice el mozo:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Que por haberle quitado    el honor una doncella,
  38   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    peno aquí d`esta manera.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Y sacó cuatro ducados    y que a pagárselos fuera.
  40   En la mitad del camino    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     se le apareció San Francisco    y le dijo la manera
  42   que tenía pa llegar.    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Señora, ¿me conocéis?    --Señor, yo no te conozco,
  44   pero se me asemeja    a un galán de aquí esta tierra;
     hace a que murió seis meses,    y es una cosa muy cierta.
  46   --No te aceleres--, le dice,    --yo soy; y porque lo sepas
     a lo que he venido sólo,    toma y guarda esta moneda,
  48   y con el primer mancebo    que a tu casa a servir venga,
     con él tomarás estado,    pues mi Dios así lo ordena.--
  50   Tomó el dinero la niña,    tartamudiando la lengua:
     --Yo te perdono, le dice,    y tu alma descanso tenga.--
  52   Hubo `e casarse la niña,    y en la mitad de la fiesta
     se oyó una voz que decía:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  54   «¡Adiós, adiós, que me voy    usuelto de culpa y pena!»
     Al cielo lleva este cargo    el que engaña a una doncella.

Notas de V. C. : -3b sic; -8b véida: En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan; -9a Modismo imprecativo, que a veces se varía así: Mal haya sea nunca. Seguido de una proposición acarreada por cuando, este modismo, en cualquiera de las dos formas apuntadas, significa "Maldito sea el momento". Así "¡Mal haya nunca" (o mal haya sea nunca) cuando te conocí!" vale decir: "¡Maldito sea el momento en que te conoci!". Se usa también como frase exclamativa independiente, y su significación entonces es muy varia; 11a Cré`ito: Es uno de los muchos casos en que la d, entre vocales, se pierde; -12a Andavete: El pueblo chileno ha formado una sola palabra de los imperativos anda, vé, el pronombre personal te: "andavete luego", "andavete, mejor" son frases que oímos todos los días, sin que entre anda y véte se advierta pausa de separación; -13a dentrar por entrar es común en todas las clases sociales; -18a aprometo: Esta a protética la llevan también algunos otros verbos, como bajar, bostezar, f usilar, y su sinónimo chileno balear, que el pueblo pronuncia corrientemente abayar, abostezar, afusilar, abalear`; -22a çontino: En la pronunciación popular, la u del diptongouo se pierde casi siempre: contin`o, individ` o, trid` o, por continuo, individuo, triduo; -32a vido: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido; -45a a que: La gente culta incurre también en Chile en la incorrección de intercalar a antes deque, después de los verbos impersonales haber y hacer, significativos de tiempo: "Ha tres meses a que no lo veo" , "Hace un año a que lo espero"; -50b tartamudiando: Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán; -54b Lo corriente en la pronunciación popular es que, en las combinaciones ab, abs, ob, obs, ub, ubs, la b se pierda o se vocalice en u: a`stinencia, o`stru`ción, ausurdo, o`cecado, oujeto, su`sidio, su`straer por abstinencia, obstruccián, absurdo, obcecado, objeto, subsidio, substraer. Sin embargo, entre gente muy huasa se oye a veces pronunciar como en el texto: usuelto por absuelto.
Comentario de V. C. : Este romance es refundición del que con el título de Palabras de casamiento publicó dou Juan Menéndez Pidal en su Colección de viejos romances, pág. 246. No vale gran cosa el romance de Coaña, aun dentro del género a que pertenece, pero en todo caso es superior a la variante chilena, en la cual el sello de vulgaridad nativa aparece con todos sus inequívocos caracteres. He aquí el romance asturiano, que inserto para facilitar la inteligencia de la versión chilena: [véase la entrada 3442. SHP]
Título original: La expiación.

Go Back
0209:4 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 3272)

Versión de Proaza (ay. Proaza, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Rosa Fernández (28a). Recogida en Madrid por Eugenio Olavarría y Huarte, hacia 1885 (Colec.: Olavarría, E.). Publicada en Giner Arivau 1886, «Folk-Lore de Proaza», BTPE VIII (Madrid: F. Fé, 1886), pp. 153-56, nº III. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 199-201.  100 hemist.  Música registrada.

     Ayudadme, buen Jesús,    para que referir pueda
  2   un caso que ha sucedido    a un galán y una doncella,
     que se querían los dos    como si casados fueran.
  4   Él se llama don Antonio    y la dama Rosabella.
     Delante de un Santo Cristo    palabra de amor le diera;
  6   diole palabra de amor,    diósela y no la cumpliera.
     Toda la gente lo sabe,    no lo sabe Rosabella
  8   si no es por una criada    que la vestía y la peina.
     Un día la estando peinando    la dice de esta manera:
  10   --¿Sabéis cómo don Antonio    ya se casa, ya vos deja;
     que se casa en otra parte    que le tie` más comenencia?
  12   --Que se case, que se goce,    que a mí nada se me diera.--
     Retuerce sus manos blancas,    anillos de oro partiera,
  14   retuerce sus manos blancas,    sale por la puerta afuera.
     En el la calle Florida    con el don Antonio encuentra.
  16   --¡Ay, don Antonio del alma!,    tu amor al mío no llega,
     que me dicen que te casas,    que te casas y me dejas,
  18   que te casas `n otra parte,    que te tie` más comenencia.
     --Quítate de entre mis ojos,    traidora, enemiga, perra,
  20   que si no mirara al cielo    te enclavara con la tierra.
     --¡Ay, mi hermanito don Sortes,    si te hallaras `n esta tierra
  22   vengaríasme estas palabras    que me dicen tan soberbias!--
     Se fincara y rodillara    donde palabra le diera.
  24   --¡Cristo, fuisteis mi testigo,    mi Dios, vengaime esta ofensa!--
     Dentro de muy pocos días    el don Antonio se fuera,
  26   se fue para largas tierras    por no se casar con ella,
     donde estuviera siete años    en sin volver a su tierra.
  28   De los siete pa` los ocho    el don Antonio muriera,
     se fue pa` la eternidad    donde todos damos cuenta,
  30   y Dios estaba enojado,    no le quiso abrir la puerta,
     y saliera San Francisco,    grande aboga`o suyo fuera.
  32   --Don Antonio, vuelve al siglo,    anda, ve a hacer penitencia,
     porque no entras en el cielo    sin que ella casada sea.--
  34   De allí marcha don Antonio    a un monte a hacer penitencia,
     bien le viera un amo suyo    que siete años le sirviera.
  36   --¿Por qué es eso, don Antonio,    por qué es tanta penitencia?
     --Es por una doncellita    que he deja`o allá en mi tierra,
  38   que no he de entrar en el cielo    sin que ella casada sea.
     --Toma cuatro mil ducados,    don Antonio, ve a tu tierra
  40   y si no tienes bastante    escribe por la estafeta.--
     En el la calle Florida    con la bella rosa encuentra:
  42   --¡Bien hallada seas, madama!    --¡Galán, bienvenido seas!
     --A mí me parece usted    una dama de esta tierra.
  44   --También a mí me parece    un galán que ha sido de ella.
     --Toma cuatro mil ducados    y cásate, Rosabella,
  46   que no he de entrar en el cielo    sin que tú casada seas.--
     Dentro de muy pocos días    ya se casan, ya se velan;
  48   los ángeles van cantando,    el rey del cielo se alegra,
     don Antonio va diciendo:    --¡Viva, viva esta doncella!,
  50   que por salvar la mi alma,    salvó la mía y la de ella--
     ¡Nuestra Señora me valga,    válgame la Magdalena!

Notas del colector: Tras el v. 6: «Aquí deben faltar dos o más versos en que se explique que Don Antonio pidió a otra en casamiento, a juzgar por la continuación del romance». [La suposición de Olavarría es errónea; en otras versiones asturianas se comprueba que no son necesarios los versos que postula el colector].; -21a Don Sortes, ¿Sería primitivamente Don Duarte?; -40b «Frase moderna, de mal gusto, y que disuena del tono general del romance».

Go Back
0209:6 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 3442)

Versión de El Espín (parr. Folgueras, ay. Coaña, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recitada por Emilia Acevedo y Huelves. Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: Menéndez Pidal, J.). Publicada en J. Menéndez Pidal 1885, Poesía popular: Colección de los viejos romances..., pp. 246-247. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 114 n., pp. 325-326 y SilAstur II 2003, pp. 246-247.  074 hemist.  Música registrada.

     Palabra de amor se tratan    un galan y una doncella.
  2   Él le promete, si vive,    que se ha de casar con ella;
     desque la echara á perder,    por ese mundo se fuera.
  4   La niña, de aborrecida,    de maldiciones le ruega.
     Diérale una enfermedad    muy rigorosa y suprema,
  6   que le duró nueve meses    y al cabo de ellos muriera.
     Los demonios por llevarlo,    allí mismo lo atormentan:
  8   allí llegó San Francisco,    porque el alma no se pierda
     pidiera una gracia á Dios;    luego se la concediera,
  10   que volviese el mozo al mundo    como si vivo estuviera
     á ganar los cien ducados    al honra de una doncella.
  12   Fórase él por allí alante    más contento que una estrella;
     viera estar un labrador    beneficiando su hacienda.
  14   Dizle si quiere servir    y le pagará moneda.
     Por el día trabajaba,    de noche hacía penitencia;
  16   que se arrojaba á las llamas    y quemaba sus vergüenzas:
     un criado le descubre    y á su amo se lo cuenta.
  18   --Mozo que siíve en cocina,    mozo que sirve á la mesa,
     mozo que sirve en cocina    todas sus vergüenzas quema.
  20   --¿Por qué penas, alma mía;    por qué penas, alma buena?
     --Peno por los cien ducados    al honra de una doncella.
  22   --Si tú penaras por una,    penara yo por cincuenta.
     Toma esos cien ducados    llevalos á la doncella.--
  24   Fórase él por allí alante    mas contento que una estrepa,
     viérala estar n`el balcón    peinando su cabellera.
  26   Le dice si le conoce,    y ella respondió resuelta:
     --Me parece que es un mozo    que se ausentó de esta tierra.
  28   --Ese mozo se murió,    sélo yo por cosa cierta.
     Bájate dese balcón,    yo subiré la escalera;
  30   trae un pañuelo de manos    recibirás la moneda.
     Poco te parecerá,    pero el cielo así gobierna:
  32   cásate co`l primer mozo    que te salga con herencia;
     que yo en el cielo no entro    hasta que estado no tengas.--
  34   El día de las sus bodas,    `tando comiendo á la mesa,
     una voz llegó del cielo,    una voz del cielo llega.
  36   --Adiós, querida del alma,    querida del alma prenda,
     que vo me voy á sentar    co`l Rey del cielo á la mesa.--

Go Back
0209:12 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 8234)

Versión de Serandinas (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recogida 00/00/1889 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  080 hemist.  Música registrada.

     Nesa villa de Madrid,    junto al reino de Toledo,
  2   palabra de amor se tratan    un galán y una doncella.
     Desque la echara a perder    por ese mundo se fuera,
  4   la niña de aborrecida    de maldiciones le ruega
     que por donde quiera que ande    malas desgracias le vengan.
  6   Pues diérale una enfermedad    muy rigurosa y suprema,
     le durara siete meses    y al cabo de ellos muriera.
  8   Presto baja San Francisco    porque una alma no se pierda,
     pidiendo en favor a Dios    que presto le concediera
  10   volviera aquella alma al mundo    como si viva estuviera,
     para ganar cien ducados    y la honra de una doncella.
  12   Fuese él por allí adelante,    triste como noche negra,
     y encontrara un labrador    beneficiando su hacienda.
  14   Dijo si quería servir,    que le pagaría en moneda;
     buen criado para cocina,    todas sus vergüenzas quema,
  16   buen sirviente de la mesa    sin que bocado comiera.
     Un día estando almorzando    su amo una pregunta le hiciera.
  18   --Dime, hombre, d`ónde tú eres,    
     en qué tierra eres nacido,    dónde tu patria era.
  20   --Yo soy alma de otro mundo,    nesta tierra vivo en pena.
     --¿Por qué penas, alma mía,    por qué penas, alma buena?
  22   --Peno por cien ducados    y por la honra de una doncella.
     --Tómalos ahí, galán,    anda [a] casarte con ella.
  24   ¡Válgame Dios de los cielos,    válgame Dios, quién pudiera!
     Cuando tú penes por una,    ¿qué haré yo por una docena?--
  26   Fuese por allí adelante,    más alegre que una estrella,
     y viérala estar nel balcón    peinando nel su cabello.
  28   Dijo si lo conocía.    --Sí, -le respondió resuelta,
     --Sí parécesme ser un hombre    que se ausentó de esta tierra;
  30   y sélo de cosa cierta.
     --Pues baja de ese balcón,    yo subiré tu escalera,
  32   trayéndote un pañolito    para recoger moneda;
     pareceráte a ti poco,    pero el cielo así lo ordena.
  34   Ahí tienes cien ducados,    anda y cásate con ellos,
     que no entro en los cielos    hasta que estado no tengas.--
  36   No pasaran quince días    sin salirle convenencia.
     Comiendo el día de la boda    una voz del cielo suena,
  38                                     que se estremece la tierra.
     --Adiós, prenda de mis ojos,    adiós, prenda de otro dueño,
  40   adiós, prenda de mis ojos,    adiós, adorada prenda.
     Que tú te quedas ahí
  42   y yo me voy a sentar    con el rey del cielo a la mesa.--
     ¡Ese gran Señor me valga!

Nota: Original ms. de letra de mano desconocida, facilitado por Bernardo Acevedo, fechado en 1889 (Col "Serandinas" E, pp. 1-4).

Go Back
0209:13 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 8374)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, 02/08/1991 (Colec.: Suárez López, J.). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 89:2, pp. 626-627.  073 hemist.  Música registrada.

     Un galán de Madrid    cortejaba una doncella,
  2   desque la sacó encinta    se ausentó de la tierra.
     ¡Por donde quiera que vaya    mala desdicha le venga!
  4   En el medio del camino    el mal de muerte le diera,
     confeso y arrecibió,    no se acordó de la deuda.
  6   Doloroso San Antonio    que en el cielo vive y reina
     pidió a la Virgen María    ese alma que no se pierda.
  8   --Tien que ganar cien ducados    para dar a la doncella.--
     Se metió a servir un amo    allí en la misma tierra,
  10   de día sirve a su amo    de noche hacía l` humareda,
     las voces que allí daba
  12   Un criado que lo oyó
     para una noche lo oyó    y pa la otra lo vela,
  14   el criao desque esto oyó    a su amo fue dar cuenta.
     --¿Por quién penas, alma mía,    por quién penas, alma bella?
  16   --Yo peno porque quité    la honra de una doncella.
     --Cuando tú penas por una    ¡qué haré yo de una docena!
  18   ¿Cuánto era, mi criado,    cuánto era la tu cuenta?
     --Señor, son cien ducados    para dar a la doncella.--
  20   Baja el hombre para abajo,    dio una vuelta por su tienda,
     le trajo los cien ducados    y a don Juan se los entrega.
  22   Yendo por la calle abajo
     la encontrara n` un balcón    peinando su cabellera.
  24   --¡Ay de mí, que ojos tan lindos,    que parecen de una perla!,
     ¡ay de mí, que ojos tan lindos,    como si de don Juan fueran!
  26   Por donde quiera que vaya    ¡malas desdichas le vengan!
     --Calle, calle, la señora,    no me eche tanta blasfemia;
  28   ellos mismos son, señora,    ellos mismos son, doncella.
     ¿A dónde va nuestro hijo,    que él por aquí no suena?
  30   --Nuestro hijo va en el cielo    en el cielo con so `buela.
     --Toma [. . . . . . . . .] este mandil    y recoge esta moneda,
  32   poco te parecerá    pero el cielo así lo ordena.
     Te llegas a casar    con el primero que venga,
  32   hasta el día de la tu boda    no entro yo en la gloria eterna.--
     El día de la su boda    tando comiendo la cena
  36   bajara una voz del cielo    en sin saber quién la diera:
     --¡Tú te quedas, yo me voy,    dulce regalada prenda,
  38   tú te quedas, yo me voy    gozar de la gloria eterna!--

Notas del editor: -31a, [. . .] inaudible. La informante aprendió los romances de su madre, natural del mismo pueblo.

Go Back
0209:8 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 5542)

Versión de Buyezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. LIV (nº 225), p. 404-406.  084 hemist.  Música registrada.

     Un galán de firme amor,    tuvo con una doncella
  2   palabras de casamiento,    que se ha de casar con ella.
     Fuese y la dejó burlada,    metida entre tantas penas
  4   que es tanto lo que lloraba    que sólo a llorar se afrenta.
     Un sábado por la tarde,    grande maldición le echa:
  6   --Permita Dios, el galán,    mala desdicha te venga.--
     El galán que ausente estaba,    y lejos de aquellas tierras,
  8   se le ausentó la salud    de modo y de qué manera,
     que fue necesario traer    las últimas diligencias.
  10   Confesó todas sus culpas    y también aquella deuda,
     y dijo que si sanaba    que se ha de casar con ella.
  12   No fue tanta su fortuna,    llegó la hora postrera,
     se partió el alma del cuerpo,    y al tribunal a dar cuenta.
  14   --Perdona, Señor, esta alma,    que si no perdonáis ésta
     ya no perdonáis ninguna    que en pecado mortal muera.--
  16   Vuelve el espíritu al mundo    como si vivo estuviera,
     a ganar dos mil ducados    para dar a la doncella,
  18   y se puso con un amo    para ganar la moneda.
     Por el día trabajaba,    de noche hacía una hoguera,
  20   allí quemaba sus culpas    y abrasaba sus vergüenzas.
     Un criado de la casa    al amo cuenta le diera,
  22   y el amo por enterarse    se asomaba a una rejera.
     --¿Dime tú, criado mío,    por quién pasas tantas penas,
  24   por quién quemabas tus culpas    y abrasabas tus vergüenzas?
     --Yo lo hago, caballero,    lo hago por una doncella,
  26   que la he quitado su honor    y no me casé con ella.
     He ganar dos mil ducados    para dar a la doncella.--
  28   El amo que esto oyó,    luego echó mano a su hacienda;
     de ello en plata, de ello en oro,    dos mil ducados le entrega.
  30   --Tómate dos mil ducados,    ve y dalos a la doncella.--
     A la puerta no llamaba    porque siempre estaba abierta.
  32   --Catalina, ¿me conoces    allá de tiempos que era?
     --Tú me pareces un mozo    que ha salido de esta tierra
  34   que ha tres meses que murió,    sélo yo por cosa cierta.
     --Yo lo soy, no te alborotes,    toma tú allá esa moneda,
  36   cásate con el primero    que viniera a la tu puerta.--
     La niña con el dinero    se ha mercado mucha hacienda,
  38   y se trató de casar    con un mozo de la tierra.
     El día de la su boda    y el día de la su fiesta,
  40   oyó una voz por el aire    diciendo de esta manera:
     --Adiós, adiós, penosita,    que ya voy libre y sin pena.
  42   Vaya con Dios, el galán,    su alma descanso tenga.--

Go Back
0209:9 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 5543)

Versión de Belmonte (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. LIV (nº 226), p. 407.  050 hemist.  Música registrada.

     Estando una doncellita,    que se llamaba Teresa,
  2   sirviendo en casa de un rey,    se enamoró un galán de ella.
     Siete meses la rondó    sin que nadie lo supiera,
  4   y al cabo de los ocho    embarazada cayera.
     Pronto que lo supo él    se ausentó de aquella tierra;
  6   allá en medio del camino    casi enfermo cayera,
     y pidió la confesión    que al momento se la dieran,
  8   y le contó al confesor    lo que hizo con la doncella.
     El confesor enterado    le ha echado de penitencia:
  10   que se ponga con un amo    que trajina mucha hacienda.
     Por el día trabajaba,    de noche traía leña.
  12   Cuando de ahí terminó el año    volvió donde la doncella,
     en cuenta de regalarle    en su pago una moneda.
  14   --Asómate aquí, Teresa,    asómate aquí a la puerta;
     ten para acá ese mandil,    ten para allá esa moneda;
  16   si conocieras aquél    que fue ausente de esta tierra.
     --Mala la desdicha le caiga,    mala plaga le cayera.
  18   --No digas eso, mujer,    que has de saber que yo era;
     cásate con el primero    que palabra te pidiera.
  20   Cuando a ti te estén echando    bendición el señor cura,
     a mi me estarán metiendo    con caja en la sepultura.
  22   Cuando vuelvas de la iglesia    ya casada para casa
     bajará una voz del cielo    diciendo estas palabras:
  24   "Adiós, Teresina, adiós,    Dios te haga buena casada,
     que yo le pido a la Virgen    te haga virtuosa y santa".--

Go Back
0209:10 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 5544)

Versión de San Mames (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. LIV (nº 227), p. 408.  048 hemist.  Música registrada.

     En casa unos nobles padres    se criaba una doncella
  2   más hermosa que el sol bello,    se enamoró un galán de ella.
     Nueve meses la gozó    sin que nadie lo supiera,
  4   y al cabo los nueve meses    el galán marchó a su tierra.
     Allá al medio del camino    el galán malo cayera,
  6   y pidió la confesión    que al momento se la dieran.
     No le dijo al confesor    lo que hizo con la doncella.
  8   Volvió el espíritu al mundo    para darle dote a ella,
     y se puso con un amo    que trajina mucha hacienda.
  10   Por el día trabajaba,    de noche traía leña.
     Salióse a un campo raso    donde quema su vergüenza.
  12   --¿Por qué tanto, criadillo,    por qué, tanta penitencia?
     De todo cuanto le pasa    a su amo le da cuenta.
  14   El amo como era noble    le ha dado dote pa ella;
     ya se fue para su casa    y al instante bajó ella.
  16   --Conocerás a un galán    que se ausentó de esta tierra.
     --Bien ha quien le conoció    mala dicha le cayera,
  18   despreciada de los míos    toda mi vida lo fuera.
     --Trae pa acá ese delantal,    toma pa allá esa moneda;
  20   cásate con el primero    que palabra te pidiera.
     El día de la tu boda,    el día de la tu fiesta,
  22   el día de la tu boda,    mi alma en el cielo entra.
     --Adiós, adiós, la doncella,    mi alma en el cielo entra.
  24   --Adiós, adiós, el galán,    su alma descanso tenga.--

Go Back
0209:11 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 5839)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Digna Prieto Ibáñez (63a) y Leónides Prieto Ibáñez (65a). Recogida por Mariano de la Campa, José Manuel Fraile Gil, Nicolás Miñambres, Julia Valenzuela y María José Zamarro, 07/07/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.E.3., pp. 52-53 y CD, corte 3.  074 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Un mancebo, firmemente,    tuvo con una doncella,
  2   tuvo palabras de amor    y no se casó con ella
     que le ha quitado su honor    y no se casó con ella.
  4   Se marchó po`l mundo abajo,    po`l mundo abajo se fuera
     y en medio de estas razones,    vino la Parca sangrienta,
  6   que le fue preciso hacer    la última diligencia:
     confesar y comulgar    y cumplir la penitencia.
  8   Volvió el espíritu al mundo    como si vivo estuviera
     a ganar con su sudor    para pagar la doncella.
  10   Se ajustó con un señor    a trabajar mucha hacienda.
     Cuando venía del arado    traía una carga de leña,
  12   y en el medio del corral    hacía una fuerte hoguera;
     allí se arroja a las llamas,    de arriba abajo se quema.
  14   Quiso Dios y su fortuna    que un pajecillo dio cuenta.
     (Y) el pajecillo no es tonto    que a su amo se lo cuenta
  16   y a contarlo a su señor    fuera muy enhorabuena.
     El señor, de que esto vio,    y el señor, de que esto viera:
  18   --Dime, mancebito noble,    ¿por quién tanta penitencia?
     --Ya que usted me lo pregunta,    ya que yo se lo dijera,
  20   ya que usté me lo pregunta,    señor, por una doncella,
     que la he quitado su honor    y no me casé con ella.--
  22   El señor, de que esto oyó,    echó mano a la cartera:
     --Toma, ve, mancebo noble,    para que pagues la deuda.--
  24   Mas, al llegar al corral,    mas, al llegar a la puerta,
     la viera en el corredor    bordando paños de seda.
  26   La dice: --¿Si me conoces?    --Mas ¿si no te conociera?
     Verdad es que me pareces    a un galán que yo tuviera.
  28   Mala desdicha te corra,    mala fortuna te venga,
     que por culpa de tu amor    me hallo yo de esta manera,
  30   despreciada entre los míos    y avergonzada en mi tierra.--
     La dice: --No te alborotes,    recibe allá esta moneda.
  32   Cásate con el primero    que a pedirte a puertas venga
     y alivia tu casamiento,    que tú aliviarás mis penas.--
  34   Mas, el día de su boda,    mas, el día de su fiesta,
     oyó una voz en el aire    sin saber dónde viniera:
  36   --Quédese con Dios la dama,    libre voy de culpa y pena.
     --Vaya con Dios el galán,    su alma descanso tenga.--

Variantes de la versión grabada: -2b que se iba a casar con ella; -3a y le ha; -11a cada vez que iba al a.; -18a ¿Por quién ..., mancebo noble; -16 suprimido; -17a de que esto oyó; -17b lo ha dicho de esta manera; -18a ¿Por quién, ..noble mancebo -19 suprimido; -30a desgraciada.
Nota: El v. -7 se omite al cantar; El estribillo: Guindé, guindé guindé guindela, guindé se repite después de cada verso. Al durar 7.5 minutos decidí reducir la calidad de la grabación para ahorrar espacio. La diferencia apenas se nota aquí.

Go Back
0209:2 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 1709)

Versión de Barcia (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Modesta Carballo (35a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 392-393.  068 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba en Madrid,    junto de la calle nueva,
  2   dieron palabra de amor    un galán y una doncella,
     diciendo que, si podía,    se había de casar con ella.
  4   Desque logró su hermosura,    se ausentó de aquella tierra.
     La pobre desventurada    le ha dicho de esta manera:
  6   --Por cualquier parte que vayas    no te siga cosa buena.--
     Le dio una enfermedad    muy rigurosa y colerca,
  8   y de la cual se murió    y al tribunal fue dar cuenta.
     El demonio le acusaba    ante la justicia reuta.
  10   Y San Francisco de Sales,    que en el cielo vive y reina:
     --¡Ay, pedid por esa alma,    ay, pedid que no se pierda!
  12   que se vuelva al otro mundo,    como si vivo estuviera,
     que se ajuste con un amo    a guardarle sus haciendas.--
  14   De día sirve a su amo,    de noche pena en su celda.
     Un día por la mañana    allí su amo le espera.
  16   --¿Por quién penas, alma mía,    por quién penas, alma buena?
     --Peno por una meniña,    peno por una doncella,
  18   que le quité su honra    y volvérsela quisiera.
     --Cuando penas tú por una,    ¿qué haría yo por cincuenta?--
  20   Diera dos pasos atrás    y echa mano a una naveta.
     --Toma estos cien doblones,    vete y casa con ella.
  22   --¿Cómo me he casar, Dios mío,    sabiendo que muerto era?--
     Echa por la calle arriba    donde vive la doncella;
  24   la viera estar n`un balcón    peinando su cabellera.
     Pregunta si le conoce    y ella responde risueña:
  26   --A mí me parece un hombre    que se ausentó de esta tierra;
     tres meses ha que se ha muerto,    yo lo sé por cosa cierta.
  28   --Arregaza ese mandil    y recoge esa moneda;
     poca te parecerá    pero el cielo así lo ordena.
  30   Cásate con el primero    que buscarte a casa venga,
     i o día da túa boda,    al emprincipio de mesa,
  32   oirás una voz del cielo    que dirá de esta manera:
     "Adiós, hermosa meniña,    adiós, hermosa doncella,
  34   tú te casas, yo me voy    a gozar la gloria eterna.

Go Back
0209:1 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 341)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Francisca Vázquez, alias "La Lechuga". Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 470-471.  056 hemist.  Música registrada.

     --Premita el cielo divino    que mil desdichas te vengan,
  2   que me has dejado burlada    metida en tantas afrentas.--
     Se le asentó la salud    de tal suerte y de manera
  4   que era preciso el hacerle    las últimas deligencias.
     Y al bendito San Francisco    le tenía en su defensa,
  6   y por ruegos de la Virgen    alcanzó de que viniera
     aquel espírito al mundo    para trabajar y sirviera
  8   para que con su sudor    ganara algunas haciendas.
     Entró con un mercader    a gobernarle su hacienda.
  10   A eso de la medianoche,    mientras la gente durmiera,
     se levanta de la cama,    enciende una grande hoguera;
  12   en medio de ella se mete,    se quemaba sus vergüenzas.
     El compañero lo vio    y a las sazones le acecha.
  14   Mas a la noche siguiente    al amo le ha dado cuenta.
     --Dime, Juan, ¿por qué haces eso,    por qué andas de esa manera?
  16   --Ha de saber usted, mi amo,    que ando por una doncella,
     que le he quitado el honor,    no es razón que ella le pierda.--
  18   El amo, compadecido,    le ha mandado de su hacienda
     cien y cincuenta ducados    y que a llevárselos fuera.
  20   Aguardó que fuera por agua    y al camino la saliera.
     Lo dijo: --¿Me conocís?--    Ella se quedó suspensa.
  22   --En algo me parecís    un mozo de aquesta tierra,
     hará que murió seis meses,    esto es por cosa muy cierta.
  24   --Has de saber que soy yo,    toma, guarda esas monedas;
     alivia tu casamiento    y se abreviarán mis penas.--
  26   Allá unos quince días    la salió su comenencia,
     ya les llevan a casar    a la puerta de la iglesia.
  28   --Quédate con Dios, y adiós,    que me voy a la Gloria eterna.

Go Back
0209:3 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 2182)

Versión de Flores (ay. Gállegos del Río, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una mujer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 407-408.  088 hemist.  Música registrada.

     --Yo no soy peña dorabre,    yo no soy dorabre peña
  2   que las peñas dando golpes    de un lado y del otro quiebran;
     ahora, por l`amor de ti,    mi honra por la calle vuela,
  4   tanto vuela que ha volado    tanto y a tan gran manera
     ¡premita el cáliz bendito    y la soberana reina,
  6   que ni yo conozca varón    ni tú conozcas otra hembra;
     ni yo pueda ser casada    mientras que por perdón vengas!--
  8   Tiró con su cuerpo un vuelo    pa la ciudad de Valencia.
     Estuvo siete años malo    del dolor de la cabeza;
  10   al cabo de los siete años    lo ha llamado Dios a cuenta,
     lo ha llamado Dios a juicio    como a otro cualsiquiera.
  12   Gulvió el espíritu al mundo,    como si vivo estuviera,
     a cogerse con un amo    que lo llaman Pedro Herrera.
  14   De diya rinde el trabajo,    de noche hacía una hoguera;
     quemaba sus brancas carnes    y abrasaba sus vergüenzas.
  16   Lo ha visto el criyau del amo    y al amo se lo cuenta.
     --¿Por qué es eso, mi criado,    por qué es tanta penitencia?
  18   --Señor, confieso de prano,    señor, por una doncella;
     le di palabra de amor,    ahora me he bulrado della.
  20   --Si por eso es, mi criyado,    coge y cásate con ella.
     --Yo no puedo ser casado    ni con otra ni con ella,
  22   en l`espíritu soy hombre    y en el cuerpo yo soy tierra.--
     El bueno del caballero    echó mano a su faltriquera,
  24   della saca cien dobrones,    al criado los entriega.
     --Toma ya estos cien dobrones,    busca marido par`ella,
  26   que con estos cien dobrones    no faltará quien la quiera.--
     Responde el otro criado:    --Yo me casaré con ella.--
  28   Diendo la calle abajo,    calle de la Madalena,
     la vieron en el balcón    filando al huso y la rueca.
  30   --Dios la guarde a la señora,    Dios la guarde a la doncella,
     ¿cunecía usté un galán    que vevía n`esta aldea?
  32   --Conecerlo no, señore,    las señas sí se las diera,
     ese tal hombre, señore,    ya hay siete años que muriera;
  34   me parece que eres tú,    me parece que tú eras.
     --De los dos que mos quesimos    en amistad verdadera
  36   naide mos tuvo la culpa,    si no fue nuestra querencia;
     vengo a pedirte perdón,    tamién te traigo moneda
  38   y a decirte que te cases    con el criao de Pedro Herrera.
     El día de tus conciertos    mi ánima sal de pena
  40   y el día de las tus bodas    mi ánima en el cielo entra.
     --¿Qué cuidao me se da a mí    que tu alma no salga de pena?
  42   --Has de saber, doncellita,    has de saber, la doncella,
     que ningún hombre entra en el cielo    por la honra de una doncella.
  44   --Si por eso es, mancebito,    a gozar la gloria eterna.

Go Back
0209:5 Difunto penitente (é-a)            (ficha no.: 3427)

Versión de Ríofrío de Aliste (ay. Ríofrío de Aliste, ant. San Vicente de la Cabeza, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por Julia (62a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, José Manuel González Matellán, y Alberto Jambrina Leal, 20/05/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 26 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  052 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Yo no soy peña dorable,    yo no soy dorable peña,
  2   yo no soy peña dorable    para que tan dura sea.
     Con estas palabras y otras    quedó tiesa la cabeza.
  4   De día rinde el trabajo,    de noche haciendo una hogüera,
     quemaba sus blancas carnes    y abrasaba sus vergüenzas.
  6   Luego se lo oyó un criado    y a su amo se lo cuenta.
     --¿Por qué es eso, mi criado,    por qué tanta penitencia?--
  8   Luego confesó de claro    --Señor, por una doncella;
     le di palabra de amor    y ahora me he burlado de ella.
  10   --Si es por eso, mi criado,    coge y cásate con ella.--
     Cogiera los cien ducados    y al mozo se los entrega.
  12   --Toma estos cien ducados,    busca marido pa ella,
     que con estos cien ducados,    no ojará (?) de quien la quiera.
  14   Luego respondió un criado:    --Yo me he de casar con ella.--
     Bajara la calle abajo,    la calle ` la Magdalena,
  16   la viera estar n`un barco    muy adornada y compuesta.
     --Buenas tardes, la señora,    Dios le guarde, la doncella.
  18   --Y a usted también, caballero,    de la calle donde venga.
     --Si usted me diera razón,    de un mocito de esta aldea.
  20   --Y ese mocito, señor,    siete años hay que muriera.
     --Y si lo vieras ahora,    dime si lo conocieras.
  22   --Me parece que tú, sol,    me parece que tú eras.
     --Mírame bien, que yo soy,    mírame bien que yo era;
  24   vengo de pedirte perdón    y a entregarte moneda
     y a decirte que te cases    con un mozo de esta aldea,
  26   con un criado que tiene    este don Pedro de Vega.--

Nota: -13b No entiendo la palabra (ha de significar "no faltará quien la quiera". Se repiten enteros los vv. 1 (tras el 2), 5, 9, 15 (sin "de"), 16, 18, y 20 (sin "y").
Nota de Fraile Gil: Se cantaba durante los hilandares invernales.

Go Back
Back to Query Form