spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 157


0231:59 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 2944)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  047 hemist.  Música registrada.

     Caballeros van y vienen,    por la ciudat de Aragón.
  2   Todo el que hijo varón tiene,    a la guerra lo envió.
     Por ahí pasó un buen viejo,    un buen viejo dublado en dos,
  4   bendiciendo al pan y al vino    y al Dio que se le dio,
     maldiciendo la su esp[o]sa    que siete hijas le parió.
  6   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    sin ningún hijo varón.
     Saltó la más chica y dijo,    la que en buen mazal nació:
  8   --Non maldiga, el mi padre,    non maldiga, el mi señor!
     Démi armas y caballo    y un vistido de varón,
  10   Démi armas y caballo,    a la guera me vo yo.
     --Non hables tú, mi hija,    non hables tal deshonor.
  12   Tu hermoza pechadura    non demostra de varón.
     --Mi pechadura, [el mi padre],    con el paltó la tapo yo.
  14   --Tu hermoza trensadura    non demostra de varón.
     --Mi trensadura, el mi padre,    con el chapeo la tapo yo.
  16   --Tus hermosas coloricas    non demostran de varón.
     --Mis colores, el mi padre,    por el aire y el sol,
  18   mis colores, el mi padre,    por el aire y el sol los perdo yo.--
     Tomó armas y caballo    y un vistido de varón,
  20   tomó armas y caballo    y a la guerra ya partió.
     Messageros van y vienen,    que media guerra ya ganó
  22   guereando y peleando,    el chapeo le calló.
     --¿Qué vos conti, la mi madre,    lo que hoy me acapitó?,
  24   Un mansebo vino a la guerra,    hija es y varón no.--

Nota de la transcritora: -7b "mazal - hebräisch (glück)", `suerte`. La versión de L. Papo de 1933 que publica Baruch (reed. en Armistead 1971a, 53) difiere únicamente de ésta en que le faltan los vv 9 y 17 arriba, con lo que allí se reduce la repetición que caracteriza la versión de 1917. En cambio, a juzgar por los dos versos reproducidos en ficha X4.11 del Catálogo-Índice de Armistead, parece divergir algo más de la versión que la joven Laura Levy [Papo] transmitió a Manrique de Lara en 1911. La copia de Manrique en el Archivo Menéndez Pidal empieza y acaba con: Pregoneros van y vienen / a la siudat de Aragón.// Yo j^uraba que esto es hij^a, / hij^a es y varón no . A diferencia de otras versiones sefardíes y peninsulares, ésta versión de 1917 carece de las últimas secuencias en que el hijo del rey (~reina), le somete a unas pruebas y acaba proponiéndole matrimonio.

Go Back
0231:83 Doncella guerrera (ão)            (ficha no.: 5815)

Versión de Ingazeira (Alagoas, Brasil).   Recogida por Manoel dos Passos Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 9.1, pp. 71-72.  052 hemist.  Música no registrada.

     Entre guerra se pegaram    entre França e Aragão
  2   --Valha-me Deus que eu sou velho    as guerras me acabarão.
     Que de três filhas que tive    nenhuma só foi varão.--
  4   Se respondeu a mais chiquita    do seu leal coração:
     --Dé-me armas e cavalo    serei seu filho varão.
  6   --Como poderá ser isto,    filha de meu coração?,
     que quando vós lá chegares,    logo vos conhecerão.
  8   --Senhor pai, deixai eu ir,    deixai eu ir que vos prometo
     que eu me visto em trajes    que um filho varão pareça.
  10   --Tendes as pernas mui alvas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Meterei-as em uma botas    delas não sairão.
  12   --Tendes os ombros mui altos,    filha, vos conhecerão.
     --Se as armas forem pesadas,    eles se abaixarão.
  14   --Tendes os seios mui grandes,    filha, vos conhecerão.
     --Vestirei um colete,    deles nunca sairão.
  16   --Tendes os olhos garridos,    filha, vos conhecerão,
     quando `tiveres entre gentes    não tirarei a vista do chão.
  18   --A benção de Deus te boto,    da Virgem celestial,
     que tenhas tanto sossego até    a última ralhada (?)--
  20   Despediu-se de seu pai,    de todos em geral;
     montou-se a cavalo foi falar    com o General.
    
(Assim que o General apresentou o seu novo companheiro à sua mãe e ela disse-lhe logo prometo como este teu companheiro é uma moça e não um varão; e para te cientificares, vá sempre o convidando para o jardim, mostrando uma das mais belas flores que vires; e assim ele se disfarçava-se com outra coisa; levou à loja, mostrando sedas lindas; ele pretendia armas; até que convidou para o banho; porém o cavalo dele falou, dizendo a ele que quando chegasse no rio prendesse o cavalo junto com o do General, amarrando de levemente que ele soltava-se correndo a toda disparada por todo campo; e ele seguisse atrás, que voltando suado não podia tomar banho. Tanto que ele descobriu que era uma moça, foram a guerra vencendo-a. Voltando à casa do velho pai da moça, ele ainda vivia, velho, e estava assentado à porta quando avistou-os.)
  22   --Que homem é este, filha minha,    que vem em vossa companhia?
     --Vosso genro senhor pai    se vós bem aceitaria.--
    
(Casando-se os noivos, etc.)
  24   --Adeus, adeus, flores belas,    adeus, adeus, Alexandria
     lembrança a todos de lá    a nossa parentaria,
  26   que eu fico em Mourama    por rainha da Turquia.--

Título original: Donzela Guerreira.

Go Back
0231:56 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 1717)

Versión de O Ferrol (ay. Ferrol, p.j. Ferrol, ant. O Ferrol, A Coruña, España).   Recogida hacia 00/00/1920 (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 251.  032 hemist.  Música registrada.

     A un capitán sevillano    siete hijas le dio Dios,
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguna fue varón.
     Un día la más pequeña    tuvo la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer:
  6   tienes el pelo muy largo    y verán que eres mujer.
     --Si tengo el pelo muy largo,    padre, córtemelo usted,
  8   que con el pelo cortado    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer;
  10   tienes los ojos muy lindos    y verán que eres mujer.
     --Si tengo los ojos lindos    no se preocupe usted.--
  12   Siete años peleando    y nadie la conoció,
     pero un día que iba a caballo    la espada se le cayó.
  14   Y en vez de decir: "Maldito",    dijo: "Maldita sea yo".
     Y el rey, que estaba a su lado,    estas palabras oyó.
  16   Pidió permiso a sus padres    y con ella se casó.

Go Back
0231:147 Doncella guerrera (ó-e)            (ficha no.: 8739)

Versión de San Xuan de Lousame (ay. Lousame, p.j. Noia, A Coruña, España).   Recitada por Dolores Mato Castro (73a). Recogida 00/00/1903 Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 171, pp. 115-116. Reeditada en Carré Alvarellos 1959, pp. 138-139 (núm. 49); BibGal s. p. 46:002 (ficha descriptiva).  032 hemist.  Música registrada.

     --Pregoados son as guerra    de Francia con Aragóne.
  2   ¡Probé de min, que son vello    guerras para min non sone!
     ¡Mala seias ti, muller,    que non me deche varone!--
  4   Falou Doña Birolana    con arrogante razone:
     --Non a maldiga, mi padre,    non lle bote a maldicione.
  6   Déme as armas y-o cabalo,    serei seu filio varone.
     --Tende-los cabelos longos,    non os encubrirás, none.
  8   --Metereinos na armadura    atados por un cordone.
     --Tende-los ollos mimosos,    non os encubrirás, none.
  10   --Eu os baixarei a terra    cando pase algún varone.
     --Tende-los peitos crecidos,    non os encubrirás, none.
  12   --Déme unete de ferro,    servirame de xubone.
     --Tende-las ma~os moi branquiñas    non as encubrirás, none.
  14   --Déme seus guantes de ferro,    terei as maos d`infanzone.
     --Tende-los pés miudiños    non os encubrirás, none.
  16   --Déme suas botas de ferro,    enchereinas d`algodone.--

Variantes: -1a Pregoados con los Materiales; -1b F. contra; -2a coitado de min, son vello.
Título original (Sampedro): Don Martiños [otro títulos: Doncella Guerrera, Doncella de Portugal, Don Marcos, Don Bara~o]

Go Back
0231:157 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 9457)

Versión de Férez (ay. Férez, p.j. Hellín, ant. Yeste, Albacete, auton. Castilla-La Mancha, España).   Recitada por María Ruiz Muñoz (75a). Recogida por Vicente Ríos Aroca, Asclepiodoto López Martínez, y Ángela Lara, 00/00/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Ríos Aroca, V./ASFG Fraile Gil, J. M). Publicada en Ríos Aroca 2004 /CD, corte 13. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte núm 51, texto núm VI.C.1, pp. 118-120. Reproducida aquí con permiso del editor.  089 hemist.   Música registrada.

     En mayo y el mes de mayo,    cuando las fuertes calores,
  2   cuando los trigos se secan    y en el campo hay varias flores.
     Estando el rey condesito    sentadito en su balcón
  4   (y) a la reina condesita    le ha echado una mardición.
     --No me mardiga usté, padre,    no me mardiga usté, no,
  6   que si al rey le faltan hombres    a servirlo me voy yo.
     --No te vayas, hija mía,    que te van a conocel,
  8   tienes er pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Papá, si te es por eso    er pelo me cortaré
  10   y con el pelo cortado    un varón pareceré.
     --No te vayas, hija mía,    que te van a conocel,
  12   tienes la cara muy blanca    y dirán que eres mujer.
     --Papá, si te es por eso
  14   yo me pondré a los rayitos,    a los rayitos del sol;
     se comerá mi blancura,    morena me pondré yo.--
  16   Se ha montado en su caballo,    para palacio marchó,
     cuando iba a entrar a palacio    la espada se le cayó
  18   y por decir "yo pequé"    dijo "pecadora yo".
     El conde estaba en la puerta,    estas palabras oyó.
  20   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Don Marcos    son de hembra y no de varón
  22   --Convídala tu, hijo mío,    convídala tú a correr,
     que si ella fuera hembra    no se podrá contener.--
  24   Todos los soldados    no se podían contener
     y el caballero Don Marcos    no paraba de correr.
  26   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Don Marcos    son de hembra y no de varón.
  28   --Convídala tú, hijo mío,    convídala tú a comprar,
     que si ella fuera hembra    (y) a los corales se irá.--
  30   Todas las mozas del pueblo    iban a comprar corales
     y el caballero Don Marcos    coger y sortal puñales.
  32   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Don Marcos    son de hembra y no de varón.
  34   --Convídala tú, hijo mío,    a tus baños a bañar,
     que si ella fuera hembra    no te lo permiterá.--
  36   --Por dar gusto a los señores    la piernas me vi a mojar
     porque padezco de reuma,    los baños me prestan mal.--
  38   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Don Marcos    son de hembra y no de varón.
  40   --Convídala tú, hijo mío,    convídala tú a acostar,
     que si ella fuera hembra    no te lo permiterá--
  42   --He recibido una carta    de mi hermana la mayor,
     que está mi papá muy malo    y a visitarlo voy yo.
  44   Adiós, regimiento hermoso,    adiós, palacio del rey.
     Siete años te he servido    y una doncellita soy--

Notas: -5abme m., sic. Véase Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, pp. 119-120 para el comentario del editor sobre el tema de la mujer soldado y sus congéneres en la tradición baladística occidental.

Go Back
0231:85 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 5915)

Versión de Blimea (ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por una hermana de Teresa Fernández Cocañín. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Campa 1998, VI.II.33, pp. 284-285.  100 hemist.  Música registrada.

     Conde Rondal se pasea    de la ventana al balcón.
  2   --Reviente la mi mujer    al par de mi corazón,
     de siete hijas que he tenido    no nació ningún varón.--
  4   Bien lo oyera la postrera,    que se está peinando al sol.
     --Yo diré a servir al rey    en hábitos de varón.
  6   --Tienes las piernas delgades,    hija, no eres varón.
     --Pongo media sobre media    y un polidito calzón.
  8   --Tienes los manos muy blancos,    hija no eres de varón.
     --Yo los quitaré los guantes    para que les queme el sol.
  10   --Tienes los pechos muy grandes,    hija, no eres de varón.
     --Yo los apertaré, padre,    con un polido jubón.
  12   --Tienes la cara muy blanca,    hija, no eres de varón.
     --Por andar de tierra en tierra    se me muestra la color.
  14   --Tienes los ojos muy granes,    hija, no eres de varón.
     --Yo los cerraré, padre;    y al abrilos con pasión.
  16   Después de todo compuesto,    ¿cómo me llamaré yo?
     --Oliveros, hija mía,    que así me llamaba yo.--
  18   Siete años sirviera al rey    y nadie la conoció,
     de los siete pa los ocho    el hijo `el rey reparó:
  20   --Yo qué me parece, padre,    yo qué me parece, vos,
     que Oliveros no era hembra,    [que Oliveros es] varón.
  22   --¿En qué lo conoces, hijo,    en qué lo conoces vos?
     --En cerrar y abrir los ojos,    que los cierra con pasión.
  24   ¿Onde la llevaré, madre,    a conocerlo mejor?
     --Si sabes eso, hijo mío,    no te debes descuidar;
  26   llévala a las tiendas, hijo,    a las tiendas a engañar,
     si Oliveros fuese hembra    de algo se ha enamorar.--
  28   Llevóla a las tiendas,    a las tiendas a engañar.
     --¡Oh, qué peines y peinetas    pa las mujeres peinar!
  30   --¡Oh, qué espades y espadones    para los moros matar!--
     --¿Onde la llevaré, madre,    que no la puedo engañar?
  32   --Llévale a los linos, hijo,    a los linos a estrozar,
     si Oliveros fuese hembra    de algo se ha de lastimar.--
  34   El hijo del rey estroza muncho,    y Oliveros mucho más.
     --¿Onde la llevaré, madre,    que no la puedo engañar?
  36   --Llévala a los ríos, hijo,    a los ríos a bañar,
     si Oliveros fuese hembra    no se ha querer desnudar.--
  38   Él pronto se desnudó    y pronto se tira al mar,
     Oliveros una pierna tiene descalza,    y otra para descalzar.
  40   --Tú que aguardes, Oliveros,    que non vas a desnudar?
     --Cartes me han venido, cartes,    cartes de muncho pesar,
  42   que mi padre ya se ha muerto    y mi madre en eso va.
     --Si sabes eso, Oliveros,    no aguardes a desnudar;
  44   siete mulas tien mi padre,    la mejor te ha de ensillar.--
     Echen perros y echen galgos,    y no la son a alcanzar.
  46   --Abra puertes, el mi padre,    ábrales de par en par,
     el hijo `el rey vien conmigo,    dice que se quier casar.
  48   Siete años sierviera al rey    una doncella real;
     yo no me llamo Oliveros,    como me solía llamar,
  50   yo me llamo Catalina,    hija del conde Rondal.--

Variantes de una versión dictada por Teresa Fernández Cocañín: -3a d. s. h. que tenía; -4a b. l. o. la pequeña; -5a ??Quiere que vaya a servir al rey?; -5b e. h. de un v.; -7a pondré m. s. m.; -8a t. les manes m. blanques; -9a yo les q. l. g.; -15 Yo los abriré, padre, / y cerraré con pasión; -16b ??Cómo me tengo llamar yo?; -17b ansí; -18b una doncella real; -19a al cabo ` los siete años; -27a s. O. era h.; -27b en daqué s. h. e.; -28 falta; -29a Oh. q. p., qué peinetes; -29b para les dames p.; -30a oh q. e. qué e.; -30b para con moros pelear; -31 falta; -32 Llévala ante el llino, hijo, / a estrozar; -33a s. O. era h.; -33b en daqué se ha l.; -34a si el h. d. r. e. muchu; -35a Onde l. ll., padre; -37a s. O. era h.; -38 falta; -39a una pierna tien` d.; -40 falta; -42a mi padre se me murió; -42b mi madre en eso ya va; -43b non te debes d.; -44a siete caballos tiene m. p.; -44b el mejor t. h. d. e.; -45a cuerren perros, cuerren galgos; -46a ábreme les puertes, p.; -46b abrémeles d. p. e. p.; -47a e. h. del r. tras de mí. A esta versión pertenecen los versos 12-13, 20-23, 25 y 49-50, omitidos en la que adoptamos como texto.
Nota: Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal. ",

Go Back
0231:144 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 8618)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Eustacia Palacín (62a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 16-18.  138 hemist.  Música registrada.

     El rey manda pedir gente,    de cada casa un varón.
  2   --¿Cómo lo he de dar, madre,    cómo lo tengo dar yo?
     Siete hijas que Dios me ha dado    y entre ellas ningún varón.
  4   Mi esposa tendrá la culpa,    eso no la tengo, no.
     --Por medio te partas, condesa,    por medio del corazón.--
  6   Ya responde la pequeña    a favor de la mayor:
     --No jure usté, padre mío,    no jure usté, padre, no.
  8   Siete hijas que Dios le ha dado    y entre ellas ningún varón,
     no tiene mi madre la culpa,    no tiene la culpa, no,
  10   no tiene mi madre la culpa,    que no se les ha dado Dios.
     Déme usté caballo y armas    que a la guerra voy por vos.
  12   --No sois para en guerras, hijas,    no sois en para guerras, no;
     que tenéis la cara blanca    y se os conoce el varón.
  14   --La mi cara, padre mió,    ya me la quemará el sol.
     Déme usté caballo y armas,    que a la guerra voy por vos.
  16   --No sois para en guerras, hija,    no sois para en guerras, no,
     que tenéis las manos blancas    y se os conoce el varón.
  18   --Las mis manos, padre mío,    guantes las pondría yo.
     Déme usté caballo y armas,    que a la guerra voy por vos.
  20   --No sois para en guerras, hija,    no sois para en guerras, no,
     que tenéis el pelo largo,    y se os conoce el varón.
  22   --El mi pelo, padre mío,    ya me lo cortaré yo.
     Déme usté caballo y armas,    que a la guerra voy por vos.
  24   --No sois para en guerras, hija,    no sois para en guerras, no,
     que tenéis los pechos altos    y se os conoce el varón.
  26   --Los mis pechos, padre mío,    yo me pondré el casacón.
     Déme usté caballo y armas,    que a la guerra voy por vos.
  28   ¿Cómo me he de llamar, padre?,    ¿cómo me he de llamar yo?
     --Conde Alarcos y Ojos-lindos,    porque así lo manda Dios.--
  30   Ni nadie la ha conocido,    ni nadie la conoció,
     sino que el hijo del rey    que de ella se enamoró.
  32   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo;
     los ojos del conde Alarcos    son de hembra y no de varón.
  34   --Convídala tú, hijo mío,    a las tiendas a mirar,
     que si ella mujer sería,    a los listones se irá.--
  36   --Escuche usté, madre mía,    por eso no ha de quedar.
     La respuesta que me ha dado    yo se la sabré contar:
  38   un día la convidé    a las tiendas a mirar.
     Todos los vasallos, madre,    se tiran a los listones,
  40   conde Alarcos y Ojos-lindos    a los puñales mejores.
     De amores me muero, madre,    de amores me muero yo;
  42   los ojos del conde Alarcos    son de hembra y no de varón.
     --Convídala tú, hijo mío,    a las huertas a mirar,
  44   que si ella mujer sería    a las manzanas se irá.--
     --Escuche usté, madre mía,    por eso no ha de quedar.
  46   La respuesta que me ha dado    yo se la sabré contar:
     un día la he convidado    a las huertas a mirar.
  48   Todos los vasallos, madre,    se tiran a las manzanas,
     conde Alarcos y Ojos-lindos    a enredar con la hortelana.
  50   De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     los ojos del conde Alarcos    son de hembra y no de varón,
  52   --Convídala tú, hijo mío,    a los caballos correr,
     que si ella mujer sería,    no se ha de saber tener.
  54   --escuche usté, madre mía,    por eso no ha de quedar.
     La repuesta que me ha dado    yo se la sabré contar:
  56   Un día la he convidado    a los caballos correr,
     todos los vasallos, madre,    no habían ensillado,
  58   conde Alarcos y Ojos-lindos    cuatro carreras ha dado.
     De amores me muero, madre,    de amores me muero yo;
  60   los ojos del conde Alarcos    son de hembra y no de varón.
     --Convídala tú, hijo mío,    a los pozos a bañar,
  62   que si ella mujer sería    no se ha querer desnudar.
     --Escuche usté, madre mía    por eso no ha de quedar.
  64   La respuesta que me ha dado    yo se la sabré contar:
     que es delicada de cutis    y no se puede bañar.
  66   --Quédate con Dios, mi rey,    toda mi tropa lucida,
     que siete años te ha servido    una doncella pulida.
  68   Quédate con Dios, mi rey,    con todos los mis vasallos,
     que otros siete te sirviere    si no fuere por el baño.--

Nota de A. Cortés: No titubeo on calificar de muy notables estas tres versiones del romance de La niña guerrera, tan raro en castellano que sólo se ha publicado, por don J. Menéndez Pidal, una versión de Asturias. El nombre supuesto de la niña guerrera (don Martín o don Martinho en Portugal, don Martinos en Asturias), es en una de estas versiones Don Marcos de Zacarón, coincidiendo con las catalanas, en que se llama también Don Marcos. En otra de estas versiones llámase Conde Alarcos, y en la última Oliveros. El cambio de asonante, que caracteriza a este y a algún otro romance, puede observarse en las tres. Merece notarse también que en la última de ellas se ha fundido este romance con el de El prisionero, conservado en forma casi igual a la del Cancionero general de 1511.
Nota: -13b El recolector cierra el verso con un signo de interrogación entre parentesis.

Go Back
0231:145 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 8619)
[0078 El prisionero, contam.]

Versión de Villaldemiro (ay. Villaldemiro, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Prudencia Miguel (60a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 20-21.  120 hemist.  Música registrada.

     Mes de mayo, mes de mayo,    cuando los fuertes calores,
  2   cuando los trigos se encañan    y en el campo hay varias flores,
     cuando los enamorados    regalan a los amores,
  4   unos con naranjas dulces,    y otros con verdes limones.
     Yo, pobrecito de mí,    metido en estas prisiones,
  6   no veo cuando es de día,    tampoco cuando es de noche,
     sino por tres avecitas    que cantan los fervores:
  8   la una es la calandria,    la otra el ruiseñor,
     y la otra es la golondrina    la que canta mejor;
  10   andaba de rama en rama    y de montón en montón.
     Le han venido cartas, cartas,    cartas al conde Mayor,
  12   que tié que servir al rey    de cada casa un varón.
     El conde tiene siete hijas,    entre ellas ningún varón.
  14   --Maldito seas, condesa,    maldito tu corazón,
     de siete hijas que has tenido    entre ellas ningún varón.--
  16   Saltó la más pequeñita    con un descaro esplendor.
     --No maldiga usté a mi madre,    no la maldiga usté, no;
  18   déme usté armas y caballo,    que a servir al rey voy yo.
     --No le puedes servir, hija,    no le puedes servir, no,
  20   que lo serás conocida    en esos pasos de amor.
     --Estos pasos de amor, padre,    lentos les echaré yo;
  22   déme usté armas y caballo,    que a servir al rey voy yo.
     --No le puedes servir, hija,    no le puedes servir, no,
  24   que lo serás conocida    en esos ojos de amor.
     --Estos ojos de amor, padre,    gachitos les traeré yo;
  26   déme usté armas y caballo    que a servir al rey voy yo.
     --No le puedes servir, hija,    no le puedes servir, no,
  28   que lo serás conocida    en esos pechos de amor.
     --Estos pechos de amor, padre,    petos les echaré yo;
  30   déme usté armas y caballo,    que a servir al rey voy yo.--
     La ha dado armas y caballo,    a servir al rey marchó,
  32   cuando en medio del camino    de su nombre se acordó.
     --¿Cómo me he de llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
  34   --Te llamarás, hija mía,    don Marcos de Zacarón.--
     Siete años peleando estuvo,    ninguno la conoció,
  36   sino que el hijo del rey    que la ha mirado a traición.
     --De amores me muero, madre,    de amores me ha de enterrar,
  38   que los ojos de don Marcos    son de mujer natural.
     --Convídala tú, hijo mío,    a la huerta a pasear;
  40   si don Marcos es mujer    la fruta la ha de llevar.--
     Pero tocante a la fruta,    tres peras cogió no más:
  42   --Una para mí, comer,    otra para mi, guardar,
     otra para la mi esposa    que no sé donde estará.--
  44   --De amores me muero, madre,    de amores me han de enterrar,
     que los ojos de don Marcos    son de mujer natural.
  46   --Convídala tú, hijo mió,    a los baños a bañar;
     si don Marcos es mujer    no se querrá desnudar.--
  48   --Vente conmigo, don Marcos,    en mis baños bañarás.
     --Perezco de mal de ijada    y no me puedo mojar.--
  50   --De amores me muero, madre,    de amores me han de enterrar,
     que los ojos de don Marcos    son de mujer natural.
  52   --Convídala tú, hijo mío,    a una fonda a merendar;
     si don Marcos es mujer    en siento bajo ha de sentar.--
  54   Pero ella, como es discreta,    a lo más alto se vá.
     Estando un día jugando    en la casa de billar,
  56   con los demás compañeros    el hijo del rey que vá:
     --Estáte, estáte, don Marcos,    con buena calma te estás;
  58   el caballo tienes muerto    en el prado de Malvar.
     --¡Ay, pobre de mí, cuitada,    mi padre qué me dirá!
  60   --Eso es lo que saber quiero,    que el caballo bueno está.--

Nota: -16b por extraño, el recolector termina el verso con "(?)".
Título original: Niña guerrera.

Go Back
0231:61 Doncella guerrera (polias.)            (ficha no.: 3018)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a) y Amelia Sena (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/10/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.8..  064 hemist.  Música registrada.

     Estando la reina moro    con sus hijas alredor
  2   pasó una mala gitana    y le echó una maldición.
     --No me maldiga a mi madre,    no me la maldiga, no,
  4   que si el rey quiere soldados    a la guerra me voy yo.--
     Ha cogido su caballo    y a la guerra se marchó.
  6   --Ay, mamaíta del alma,    ay, que me muero de amor,
     que el caballero don Carlos    es hembra, que no es varón.
  8   --Convídalo, hijo mío,    a comer contigo un día,
     que si ella fuera mujer    en lo más alto se haría.--
  10   Toditos los caballeros    en alto se habían sentao
     y el caballero don Carlos    en lo más bajo se ha hallao.
  12   --Ay, mamaíta del alma,    ay, que me muero de amor,
     que el caballero don Carlos    es hembra, que no es varón.
  14   --Convídalo, hijo mío,    a cager manzana(s) un día,
     que si ella fuera mujer    el seno se llenaría.--
  16   Toditos los caballeros    el seno se habían llenao
     y el caballero don Carlos    dos se ha traído en la mano.
  18   --Ay, mamaíta del alma,    ay, que me muero de amor,
     que el caballero don Carlos    es hembra, que no es varón.
  20   --Convídalo, hijo mío,    a correr contigo un día,
     que si ella fuera mujer    de correr se cansaría.--
  22   Toditos los caballeros    de correr se habían cansado
     y el caballero don Carlos    ha corrido y no ha parado.
  24   --Ay, mamaíta del alma,    ay, que me muero de amor,
     que el caballero don Carlos    es hembra, que no es varón.
  26   --Convídalo, hijo mío,    a bañar contigo un día,
     que si ella fuera mujer    llorando se arrollaría.--
  28   Toditos los caballeros    ya se estaban desnudando
     y el caballero don Carlos    se ha arrodillado llorando.
  30   --Abrázame, vida mía,    abrázame, corazón,
     que quien te quiere y te adore    en este mundo soy yo.--
  32   Se echan los brazos al cuello,    y se casaron los dos.

Nota: -27b arrollarra: por arrodillaría.

Go Back
0231:62 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 3117)

Versión de Jerez de la Frontera (ay. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Josefa Candón Sánchez (59a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García, Susana Weich-Shahak, M. Pérez Bautista y J. M. Rubio Moral, 19/02/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 25. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  060 hemist.   Música registrada.

     Un pobre sevillano    la desgracia le ocurrió,
  2   de siete hijas que tuvo    ninguna fuera varón.
     Un día la más pequeña    se tira la inclinación
  4   que quiere servirle al rey    vestidita de varón.
     --No te vayas, hija mía,    que te van a conocer
  6   con ese cutis tan fino    y pechitos de mujer.
     --Si tengo el cutis fino    y pechitos de mujer,
  8   madre cómprame un corsé,    un corsé ajustado,
     que por tu vida divina    y a la guerra me voy yo.--
  10   Al subirse en el caballo    la espada se le cayó:
     --¡Pobrecita soldadora,    soldadora que soy yo!--
  12   --D` amores me muero madre,    d` amores me muero yo,
     que el caballero don Carlos    que es hembra, que no es varón.
  14   --Convídala tú, hijo mío,    a tu playita a bañar,
     que si ella fuera mujer    y a la orilla te seguirá.
  16   --Yo la he convidado, madre,    a mi playita a bañar;
     yo me iba pa la orilla    y ella se iba pa el mar.
  18   --Convídala tú, hijo mío,    a tu tienda a comprar,
     que si ella fuera mujer    y a la seda te se irá.
  20   --Yo la he convidado, madre,    a mi tienda a comprar;
     yo me iba pa la seda    y ella se iba al puñal.
  22   --Convídala tú, hijo mío,    a dormir contigo un día,
     que si ella fuera mujer    contigo no dormiría.--
  24   Al oir estas palabras    (y) al rey se presentó:
     que había tenido una carta    de su hermana la mayor
  26   que su padre está muy grave:    --Y a verlo quiero ir yo.--
     La hija del sevillano    con el rey se casó
  28   y se celebró la boda    y en el palacio mayor.
     --Pajarito tú que vuelas    por encima mar y tierra,
  30   anda ve y dile a mi padre    que yo me quedo en la guerra.--

Nota: Se repiten los versos 2 y 4. -6a, -7a pesitos; -15b y a la orilla te ze irá, tal vez. -25a qu`había t. u. c. La recitadora es natural de Paterna de Rivera, pero se crió en Jerez.

Go Back
0231:63 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3192)

Versión de Cortijo del Jaramillo (Los Barrios) (ay. Los Barrios, p.j. Algeciras, ant. San Roque, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recogida por María Luz Díaz, Francisco Vegara Giménez, Paqui Arando y Emilio Carballo, 00/00/1987 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 64.  096 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    siete hijas le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguna fue varón.
     Estando un día su madre    con sus siete hija(s) al redor,
  4   ha pasado una gitana,    le ha echado una maldición;
     le contestó la más chica    llenita de indignación:
  6   --No maldiga usté a mi madre,    no la maldiga, ¡por Dios!,
     que si el rey quiere hombres,    a la guerra me voy yo.--
  8   Al otro día la más chica    le tiró la inclinación
     y quiso servir al rey    vestidita de varón:
  10   --Hija, no sirvas al rey    que te van a conocer,
     que tiene(s) el pelito largo    y carita de mujer.
  12   --Si tengo el pelito largo,    madre, córtamelo usted
     y después de cortadito,    un varón pareceré.
  14   --Eres muy blanca de cutis    para parecer varón.
     --Yo me pondré, madre mía,    a los rayitos del sol.--
  16   Quiso la madre o no quiso,    a la guerra se marchó
     y al subirse en el caballo,    la espada se le cayó
  18   y al agacharse a cogerla,    el rey se lo conoció.
     --¡Ay, mamaita del alma!,    que yo me muero de amor
  20   que el caballero don Carlos es hembra,    que no es varón.
     --Convídalo, hijo mío,    a correr contigo un día,
  22   que si ése fuera mujer,    de correr se cansaría.--
     Toditos los caballeros    de correr se habían cansado
  24   y el caballero don Carlos    de correr no habia parado:
     --¡Ay, mamaita del alma!,    que yo me muero de amor
  26   que el caballero don Carlos es hembra,    que no es varón.
     --Convídalo, hijo mío,    a los torneos un día
  28   que si ése fuera mujer,    en bajo se sentaría.--
     Toditos los caballeros    en bajo se habían sentado
  30   y el caballero don Carlos    en lo más alto sentado.
     --¡Ay, mamaita del alma!,    que yo me muero de amor,
  32   que el caballero don Carlos    es hembra, que no es varón,
     --Convídalo, hijo mío,    a coger manzana(s) un día,
  34   que si ése fuera mujer,    el seno se llenaría.--
     Toditos los caballeros    el seno se iban llenando
  36   y el caballero don Carlos    cogió una en cada mano.
     --¡Ay, mamaita del alma!,    que yo me muero de amor,
  38   que el caballero don Carlos    es hembra, que no es varón.
     --Convídalo, hijo mío,    a bañar contigo un día
  40   que si ése fuera mujer,    al agua no se echaría.--
     Toditos los caballeros    al agua se iban tirando
  42   y el caballero don Carlos    se arrodillaba llorando.
     --No me llores, vida mía,    no me llores tú, mi amor,
  44   que quien te quiere y te adore    en este mundo soy yo.--
     Y al subirse en el caballo,    la espada se le cayó
  46   y al decir `bendita sea`,    en el pie se la clavó.
     --Palomas que vais volando    por el cielo y por la tierra,
  48   corre, ve y dile a mi madre    que voy a mori(r) en la guerra.--

Go Back
0231:74 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 4890)

Versión de Luena (ay. Luena, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 230-231. Reeditada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 272), pp. 14-16.  108 hemist.  Música registrada.

     Cuando el trigo está en espiga    y el lino está echando flor,
  2   estaba el conde de Lara,    estaba el conde Mayor:
     --Maldita seas, María,    maldita te llamo yo,
  4   de siete hijas que has tenido    no ha habido ningún varón.--
     Ya lo ha oído la pequeña,    ya lo ha oído la mayor,
  6   ya lo ha oído la mediana    que se está peinando al sol.
     --No maldiga usté a mi madre,    no maldiga usté al Señor;
  8   si mi madre no tiene hijos    porque no se los da Dios.
     Yo le serviré a usté, padre,    le serviré de varón.
  10   Cómpreme usted un caballo    y un justillo apretador
     para apretarme los pechos    en medio mi corazón.
  12   Cuando me presente al rey,    ¿cómo me he de llamar yo?
     --Oliveros de Castilla,    hijo del conde Mayor.
  14   Siete años vivió con ella    y nada le conoció,
     pero al cabo de los ocho    algo se le conoció,
  16   que al calzarse los zapatos    se los calza con dolor,
     y al subirse a su caballo    un suspiro al aire dio.
  18   --Madre mía de mi alma.    le digo a usté la verdad,
     que Oliveros es mujer    y no se quiere declarar.
  20   --Convídala tú, hijo mío,    por el río a pasear;
     si Oliveros es mujer,    por las orillas se irá.--
  22   Todos van por las orillas,    Oliveros por mitad.
     --Madre mía de mi alma,    le digo a usté la verdad,
  24   que el conocer a Oliveros    la vida me ha de costar.
     --Convídala tú, hijo mío,    a una tienda a comprar;
  26   si Oliveros es mujer    a las agujas se va.
     --¡Ay, qué agujas más bonitas    para señoras bordar,
  28   y qué puñales más finos    para en guerra pelear!
     --Madre mía de mi alma,    le digo a usté la verdad,
  30   que Oliveros es mujer    y no se quiere declarar.
     --Convídala tú, hijo mío,    al jardín a pasear;
  32   si Oliveros es mujer    a coger rosas se irá.
     --¡Ay, qué flores más bonitas    para señoras regalar,
  34   y qué varitas más finas    para mi caballo arrear!
     --Madre mía de mi alma,    le digo a usté la verdad,
  36   que el conocer a Oliveros    la vida me ha de costar.
     --Convídala tú, hijo mío,    donde remedio no ha de hallar;
  38   convídala tú, hijo mío,    al estanque a bañar.
     --De las rodillas pa abajo    me podría desnudar;
  40   de las rodillas pa arriba    me podría constipar.--
     Se ha quitado el jugón    y ha empezado a llorar.
  42   --¿Por qué lloras, Oliveros,    por qué te echas a llorar?
     --Porque he tenido una carta,    mi padre muy malo está.
  44   Si usté me diera licencia    para irle a visitar.
     --Esa licencia, Oliveros,    ya la tenías tú allá.--
  46   Se ha vuelto a poner el jugón    y el caballo fue a montar.
     --Quédese con Dios el rey,    quédese su majestad,
  48   que nueve años le ha servido    una doncella leal.--
     Ya ha visto su casita    y ha entrado en su portal:
  50   --Bájeme la rueca, madre,    que tengo gana de hilar.--
     Ella que ha entrado delante    y el rey que viene detrás.
  52   La ha cogido de la mano    y en un caballo la fue a montar.
     --Case el conde sus seis hijas,    que ésta bien casada está;
  54   tenga por yerno querido    al rey y su majestad.--

Go Back
0231:75 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 5579)

Versión de Bielba (ay. Herrerías, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 266), pp. 3-6.  095 hemist.  Música registrada.

     --Si reventaras, María,    por el lao del corazón,
  2   de tres hijas que has tenido    y entre ellas ningún varón.
     Ya lo oye la pequeña,    ya lo oye la mayor,
  4   ya lo oye la mediana    que se están peinando al sol.
     --Eso no lo diga, padre,    eso no lo diga, no,
  6   si los hubiera tenido    los criara como a nos.
     Yo me iré a servir al rey    en el nombre de varón.
  8   --Tienes la color muy fina,    hija mía, para varón.
     --Yo me echaré, padre mío,    a los airitos y al sol.
  10   --Tienes los pechos crecidos,    hija mía, para varón.
     --Cómpreme usted, padre mío,    un apretado jubón;
  12   y en los palacios del rey    ¿cómo me he de llamar yo?
     --Oliveros, hija mía,    hija del conde Mayor,
  14   y con el hijo del rey    poquita conversación.--
     Juntos comen, juntos beben    y duermen en un colchón.
  16   Al cabo los siete años    el hijo la reparó.
     --Oliveros, madre mía,    a mi mujer me pareció.
  18   --¿En qué lo conoces, hijo,    en qué lo conoces, flor?
     --En calzarse los zapatos,    en apretarse el jubón,
  20   en el ponerse el sombrero    con muchísimo dolor.
     --Llévala a las tiendas, hijo,    a las tiendas a mirar,
  22   si Oliveros es mujer    las sedas irá a apalpar.--
     Todos apalpan las sedas    y Oliveros un puñal.
  24   --Llévala, hijo a los molinos,    los molinos a mirar;
     si Oliveros es mujer    la harina se irá a apalpar.--
  26   Todos apalpan la harina    y Oliveros a enredar.
     --Llévala, hijo, a los ríos,    a los ríos a nadar;
  28   si Oliveros es mujer    no se querrá desnudar.--
     Todos se quitan la ropa    y se arrojan a nadar,
  30   todos se quitan la ropa    y Oliveros a llorar.
     --¿Por qué lloras, Oliveros,    mi pajarito real?
  32   --Porque mi padre se ha muerto,    mi madre está al expirar,
     ¿me da licencia, buen rey,    para irlos a enterrar?
  34   --La licencia usted la tiene,    si usted la quiere tomar.--
     Aquellas cuestas arriba    corre como un gavilán,
  36   aquellas cuestas abajo    no hay ojos para mirar.
     En el primer escalón    su padre le va a encontrar.
  38   --Bienvenido sea, padre,    mis hermanas ¿cómo están?
     --Tus hermanas están bien    y tú con honra vendrás.--
  40   En el segundo escalón    su madre le va a abrazar.
     --Bienvenida seas, madre,    ¿mis hermanas cómo están?
  42   --Tus hermanas están bien    y tú con honra vendrás.--
     Entre estas palabras y otras    el hijo del rey a la puerta está:
  44   --Déme la su hija, buen conde,    para con ella casar.
     --La mi hija es muy pobre    para con usted casar.
  46   --Sea príncipe, sea rey,    conmigo se ha de marchar.
     Case las otras, buen conde,    cáselas con caballeros
  48   que ésta con príncipe va.--

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:76 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 5580)

Versión de Cosío (ay. Rionansa, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 267), pp. 6-7.  094 hemist.  Música registrada.

     Bien venía echar un bando,    bien fuera echar un pregón,
  2   para que vaya a la guerra    de cada casa un varón.
     Bien lo ha oído el señor conde    asentado en su balcón.
  4   --No reventaras, María,    por el lao del corazón,
     que pariste siete hijos    sin tener ningún varón.--
  6   Ya lo oyó la mayorita,    ya lo oyó la más menor,
     ya lo oyó la medianita    que fue la que contestó.
  8   --Deténgase, señor padre,    no eche usté esa maldición,
     si mi madre no tiene hijos    porque Dios no se los dio;
  10   si se los hubiera dado    les criara como a nos;
     si mi madre no tiene hijos    a servir al rey voy yo.
  12   --Los tus ojos, hija mía,    no dicen de ser varón.
     --Yo me iré una cuesta arriba    que me dé el aire y el sol,
  14   que me ponga morenita    para parecer varón.
     --Los tus pechos, hija mía,    no dicen de ser varón.
  16   --Cómpreme usted, señor padre,    un apretado jubón
     para apretar los mis pechos    dentro de mi corazón.
  18   Padre, si voy a la guerra    ¿cómo me he de llamar yo?
     --Oliveros, hija mía,    hija del conde Mayor,
  20   y con el hijo del rey    poquita conversación.--
     Con él come, con él bebe,    con él duerme en un colchón.
  22   Al cabo de siete años    el hijo del rey habló.
     --Oliveros, padre mío,    de mujer me pareció.
  24   --En qué lo conoces, hijo,    en qué lo conocéis vos?
     --En el batir de los ojos,    que los bate con dolor,
  26   en el poner del sombrero,    que lo pone con primor,
     todos los meses del año    se le muda la color.
  28   --Pues llévala tú, hijo mió,    a las tiendas a comprar,
     si Oliveros es mujer,    allí lo conocerás..--
  30   Ya la ha llevado a las tiendas,    a las tiendas a comprar,
     todos escogen pañuelos    y Oliveros un puñal.
  32   --Pues llévala tú, hijo mío,    al molino a mirar,
     si Oliveros es mujer,    allí lo conocerás.--
  34   Ya la ha llevado al molino,    al molino a mirar,
     todos atientan la harina    y Oliveros retozar.
  36   --Pues llévala tú, hijo mío,    a los ríos a bañar.--
     Ya la ha llevado a los ríos,    a los ríos a bañar,
  38   todos se tiran al agua    y Oliveros a llorar.
     --¿Por qué lloras, Oliveros?    -- Porque tengo de llorar,
  40   que me ha venido una carta    de penita y de pesar,
     que se me ha muerto mi padre,    mi madre está al expirar.
  42   Si usted me diera licencia    para irles a enterrar.
     --Tú la tienes, Oliveros,    ya te la puedes tomar,
  44   buena silla, buen caballo,    para poder caminar.
     Espera tú, el mi Oliveros,    que sueldo te quiero dar.
  46   --No quiero sueldo ni suelda,    mi padre me le ha de dar.--
     Reventó siete caballos    y no la fue de alcanzar.

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:77 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 5581)

Versión de Frama (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 268), pp. 8-9.  116 hemist.  Música registrada.

     Mandó el rey que pregonaran    y que echaran un pregón
  2   cada una de las casas    que le dieran un varón.
     --No reventaras, María,    a un lado del corazón,
  4   que has tenido siete hijas    y entre ellas ningún varón.
     Bien lo oía la pequeña,    bien lo oía la mayor.
  6   --Eso no lo diga, padre,    eso no lo diga, no,
     que si no ha tenido hijos    no se los daría el Señor;
  8   si se los hubiera dado    les tuviera como a nos.
     Yo me iré a servir al rey    para nombre de varón.
  10   --Tienes la color muy blanco    para nombre de varón.
     --Yo me la pondré morena    para nombre de varón.
  12   --Tienes los cabellos largos    para nombre de varón.
     --Yo me los recortaré    para nombre de varón.
  14   --Tienes los pechos crecidos    para nombre de varón.
     --Ya me comprará mi madre    un bujetillo cordón
  16   y apretaré los mis pechos    al lado del corazón.--
     Y a la puerta del rey, padre,    ¿cómo me he de llamar yo?
  18   --Oliveros, hija mía,    hija del conde Mayor;
     con el hijo del rey, hija,    ten poca conversación.--
  20   Con él come, con él bebe,    con él duerme en el colchón.
     De seis años para siete    el rey se lo conoció.
  22   --Oliveros, madre mía,    mí, mujer me pareció.
     --¿En qué lo conoces, hijo,    y en qué lo conoces, sol?
  24   --En poner de su zapato    y en poner de su jubón,
     y en poner de su sombrero    que le pone con dolor.
  26   --Llevarásla tú, hijo mío,    a las tiendas a emplear.
     si Oliveros es mujer,    las cintas irá a apalpar.--
  28   Todos apalpan las cintas    y Oliveros un puñal.
     --Llevarásla tú, hijo mío,    a los linos arrancar.--
  30   Todos destrozan los linos    y Oliveros mucho más.
     --Llevarásla tú, hijo mío,    una tarde a merendar,
  32   si Oliveros es mujer    en el suelo se asentará.--
     Todos se asientan en el suelo    y Oliveros de pie está.
  34   --Llevarásla tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
     si Oliveros es mujer    no se querrá desnudar.--
  36   Todos se quitan la ropa    y Oliveros a llorar.
     --¿Por qué tienes, Oliveros,    que tan mal contento estás?
  38   --Tengo mi padre finando,    mi madre para finar.
     Sí usted me diera licencia    los iría a visitar.
  40   --La mi licencia, Oliveros,    tú ya la tienes allá.
     --Quédese con Dios, buen rey    y los que con usté están,
  42   que siete años sirvió su padre    una doncellita real.--
     Reventó siete caballos    y no la fue de alcanzar.
  44   --Buenos días tenga, padre,    y los que con usté están.
     --Si vienes con honra, hija,    trataráste de casar.
  46   --Vengo con honra, mi padre,    como cuando fui de acá.
     Buenos días tenga, madre,    y los que con usté están.
  48   --Si vienes con honra, hija,    trataráste de casar.
     --Vengo con honra, mi madre,    como cuando fui de acá.
  50   Déme la camisa, madre,    que yo me quiero mudar;
     déme una rueca, mi madre,    que tengo gana de hilar.--
  52   Y entre estas palabras y otras    el hijo del rey llegar.
     --Buenos días, señor conde,    y los que con usté están.
  54   --Buenos días, señor rey,    si hay alguna novedad.
     --La novedad que traigo    ésa la voy a explicar,
  56   que vengo a buscar su hija    para con ella casar.
     --Mi hija es muy pobre    para con el rey casar.
  58   --Sea pobre, sea rica,    yo la tengo de llevar.--

Nota: -22b mí, sic.
Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:78 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 5582)

Versión de Buyezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 269), pp. 10-11.  113 hemist.  Música registrada.

     Un pregón echaba el rey    y el rey echaba un pregón,
  2   que le fuesen a servir    de cada casa un varón.
     Bien lo oía el buen conde    desde su alto corredor.
  4   --No reventaras, María,    de un lado del corazón,
     que tuviste siete hijos    y entre ellos ningún varón.--
  6   Bien lo oía la pequeña,    bien lo oía la mayor,
     bien lo oía la mediana    que es la que lleva la flor.
  8   --No eche maldición, mí padre,    no eche tan gran maldición,
     mi madre no tuvo hijos    porque no se los dio Dios;
  10   si se los hubiera dado    los criara como a nos.
     No eche maldición, mi padre,    no eche tan gran maldición,
  12   yo me iré a servir al rey    en cada clas de varón.
     --Tienes la color muy blanca,    no te dice de varón.
  14   --Yo me iré a las altas peñas    al airecito y al sol,
     cogeré color morena    que es buena para varón.
  16   --Tienes los pechos crecidos,    no te dicen de varón.
     --Mérqueme usted, padre mío,    un apretado jubón;
  18   apretaré los mis pechos    dentro del mi corazón;
     mérqueme usted, padre mío,    un caballo y un sillón,
  20   yo me iré a servir al rey    en cada clas de varón.
     En el palacio del rey    ¿cómo me he de llamar yo?
  22   --Oliveros, hija mía,    hijo del conde Mayor,
     y con el hijo del rey    poquita conversación,
  24   que es hijo de padre noble    y echa mano al corazón.--
     Juntos comen, juntos beben,    juntos duermen en un colchón
  26   y al cabo de siete años    de mujer le pareció.
     --¿En qué lo conocéis, hijo,    en qué lo conocéis vos?
  28   --En calzar el su zapato,    que le calza con dolor,
     en el poner su sombrero    que le pone con primor.
  30   --Llévala tú, hijo mío,    a los linos a sallar;
     si Oliveros es mujer,    por la orillita se irá.
  32   --Ya la llevé, madre mía,    a los linos a sallar,
     todos se van por la orilla,    Oliveros al medio va.
  34   --Llévala tú, hijo mío,    a los molinos andar,
     si Oliveros es mujer,    la harina iría a apalpar.
  36   --Ya la llevé, riiadre mía,    a los molinos andar,
     todos apalpan la harina    y Oliveros el puñal.
  38   --Llévala tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
     si Oliveros es mujer    no se querría esnugar.
  40   --Ya la llevé, madre mía,    a los ríos a nadar,
     todos se van esnugando    y Oliveros a llorar.
  42   --¿Por qué lloras, Oliveros,    tú, por qué vas a llorar?
     --Porque me ha venido carta    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  44   que mi padre está ya muerto    y mi madre al expirar.
     Déme licencia, buen rey,    para irlos a enterrar.
  46   --Esa licencia, Oliveros,    por tuya la tienes ya;
     Llevarás el mi caballo    porque ese corría más.
  48   --El mío llevo, buen rey,    el mío quiero llevar,
     el mío llevo, buen rey,    que el suyo me tirará.
  50   Quédese con Dios, buen rey,    con Dios se querrá quedar,
     que le ha servido siete años    una doncellita real.
  52   --Espere usted, doncella,    su prez la quería dar.
     --Yo no quiero prez ni preza,    mi padre me la dará.--
  54   En el medio del camino    con su padre se encontrar.
     --Buenos días tenga, padre,    y mi madre ¿cómo está?--
    
Llegó el hijo del rey y le dijeron que se la darían si la apartaba entre sus siete hermanas, y no pudo apartarla, pero la reconoce al final
  56   en tomar agua bendita,    en el modo de hincar,
     en tomar agua bendita,    y el modo de persignar.

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:79 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 5583)

Versión de Villar (ay. Hermandad de Campoo de Suso, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 270), pp. 12-13.  074 hemist.  Música registrada.

     Cartas van y cartas vienen    a don Carlos el Ferrol
  2   que vaya a servir al rey    o que busque un servidor.
     --Maldecida seas, María,    en medio del corazón,
  4   que de tres hijas que tuvo,    entre ellas ningún varón,
     Oyéralo la más chica    y oyéralo la mayor,
  6   y oyéralo la mediana,    se estaba peinando al sol.
     --Calle, calle usted, mi padre,    no eche tan gran maldición,
  8   mi madre por tener hijas    no merece tal razón;
     búsqueme armas y caballo    que a servir al rey voy yo.
  10   --Tienes las manos muy blancas,    te conocerá el traidor.
     --Estas manilas, mi padre,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   yo las compraré unos guantes    de las tiendas de Aragón.
     --Tienes los ojos muy pillos,    te conocerá el traidor.
  14   --Estos ojitos, mi padre,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ellos se pondrán morenos    con el aire y con el sol.
  16   --Para escribirte una carta    ¿cómo me he de arreglar yo?
     --Escríbala usted, mi padre,    a don Marquitos el Ferrol,
  18   y busque armas y caballos    que a servir al rey voy yo.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Muérome de amores, madre,    madre, muérome de amor,
  20   los ojos de don Marquitos    de hembra son que no es varón.
     --Pues bríndale tú, hijo mío,    a las tiendas a mirar,
  22   que si ella lo fuera hembra    a los galones se irá.
     --Ya le he brindado, madre,    a las tiendas a mirar,
  24   yo me voy a los galones    y ella a los puñales va:
     "¡Oh!, qué lindo puñalito,    para en la guerra pelear".
  26   --Pues bríndala tú, hijo mío,    a tus huertas a mirar,
     que si ella fuera hembra    a las almendras se irá.
  28   --Pues ya la he brindado, madre,    a mis huertas a mirar,
     yo me voy a las almendras    y ella a las manzanas va,
  30   de aquellas más coloradas    ha cogido más de un par.
     --Pues bríndala tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
  32   que si ella lo fuera hembra    a las orillas se irá.
     --Pues ya la he brindado, madre,    a mis ríos a nadar,
  34   yo me voy a las orillas    y ella hacia el medio se va.
     --Pues bríndala tú, hijo mío,    a la tu cama a dormir,
  36   que si ella lo fuera hembra    contigo no querría ir.
     --Quédate con Dios, buen rey,    con Dios te puedes quedar,
  38   que siete años te ha servido    una doncellita real.--

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:80 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 5584)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXIV (nº 271), pp. 13-14.  070 hemist.  Música registrada.

     --Malhaya sea la condesa,    malhaya su condesión,
  2   siete partos que ha tenido    y en ellos ningún varón.--
     Respondió la hija pequeña    en lugar de la mayor.
  4   --No maldiga usté a mi madre,    no la maldiga usté, no,
     déme usté caballo y armas    que a la guerra me iré yo.
  6   --No eres para guerra, hija,    no eres para guerra, no,
     tienes los pechos muy altos,    te lo conoce el varón.
  8   --Ya los oprimiré, padre,    con un justo apretador.
     Déme usté caballo y armas    que a la guerra me iré yo.
  10   --No eres para guerra, hija,    no eres pa la guerra, no,
     tienes el andar muy corto    te lo conoce el varón.
  12   --Si tengo los pasos cortos    ya los alargaré yo.
     Déme usté caballo y armas    que a la guerra me iré yo.--
  14   Hízola un vestido nuevo,    y a la guerra se marchó.
     En el tiempo de siete años    nadie se lo conoció,
  16   sino que el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     --Madre mía, la mi madre,    que yo herido estoy de amor,
  18   madre, que conde de Arco    es hembra que no varón,
     y por los ojos que tiene,    madre mía, muero yo.
  20   --Convídala tú, hijo mío,    a las plazas a mirar,
     que si lo fuera doncella    a los listones se irá.
  22   --Ya la he convidado, madre,    ya la he convidado, ya;
     yo me voy a los listones    ella a los puñales va,
  24   y sabe escoger los buenos    pa en la guerra pelear.
     --Convídala tú, hijo mío,    a los pozos a bañar,
  26   que si lo fuera doncella    no se querrá desnudar.
     --Ya la he convidado, madre,    a los pozos a bañar,
  28   pero ella sin calzoncillos    no quiere entrar a bañar.
     --Convídala tú, hijo mío,    por los linos a pasear,
  30   que si lo fuera doncella    por las orillas se irá.
     --Ya la he convidado, madre,    ya la he convidado, ya,
  32   yo me voy por las orillas    y ella por medio se va.--
     Ya se terminó la guerra    para su casa se van.
  34   --Quede con Dios el buen rey    y la su corona real,
     que le ha servido siete años    una doncella leal.--

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:81 Doncella guerrera (á-a)            (ficha no.: 5585)

Versión de San Miguel de Aras (ay. Voto, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXV (nº 273), pp. 17-18.  045 hemist.  Música registrada.

     Siete hijas tiene el conde    y las siete son muy majas,
  2   ya se pregonan las guerras,    las guerras son pregonadas,
     y el conde que lo ha sabido    llorando el día se pasa.
  4   --El rey se marcha a la guerra    y solo un hombre le falta.
     La hija mayor del conde,    ella que oye estas palabras
  6   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    para la guerra se marcha.
     --Déme usté, padre, una yegua,    déme usté, padre, una jaca,
  8   de las que tiene en la cuadra,    la mejor será la blanca.
     --¿Cómo tú sola, hija mía,    cómo tú has de ser vasalla?
  10   los tus ojos, hija mía,    dicen lo que eres a las claras;
     los tus pechos, hija mía,    que eres mujer declararan.
  12   --Cómpreme, padre, un justillo,    yo los pechos apretara.--
     La yegua corre a galope    y ante el rey ella se planta.
  14   --Aquí tiene usté un vasallo    que a la guerra él se marcha,
     a defender la corona    del reino y de su monarca.--
  16   Cuando al rey se presentó    el rey bien la remiraba,
     y el infante que la ve    se ha prendado de su cara.
  18   --¿Qué nombre te dio tu padre    en la pila consagrada,
     qué nombre te dio tu padre    que a mí un hombre me falta?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --Por eso vengo, señor,    con mi caballo y mis armas;
     por eso vengo, señor,    a defender a mi patria.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    
  22   --No sabe usté, madre mía,    no sabe lo que me pasa;
     de un vasallo de mi padre    yo estoy enamorada.--

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:82 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 5586)

Versión de Santander (ay. Santander, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXVI (nº 274), pp. 19-20.  027 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    siete hijas le dio Dios,
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     La más pequeña de todas    se tiró a la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   que tienes el pelo largo    y verán que eres mujer.
     --Si tengo el pelo muy largo,    padre, córtemelo usté
  8   y después de bien cortado    un varón pareceré.--
     Siete años han pasado    y nadie la conoció,
  10   hasta que al subir al caballo    la espada se la cayó,
     al decir: ¡bendito sea    y bendita sea yo!
  12   El rey que lo estaba oyendo,    fue y de mí se enamoró.
     --Águilas de mar y tierra,    ir a decirle a mi padre
  14   que estoy declarada en guerra.--

Título original: Doncella que va a la guerra.

Go Back
0231:143 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 8391)

Versión de Caloca (ay. Pesaguero, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Ángeles Vejo Gutiérrez (74a). Recogida por María Bulnes Peláez, 00/05/2006 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2006 MC7/CD, corte 3. Reproducida aquí con permiso del editor y Petersen-Web 2007. Texto.  046 hemist.   Música registrada.

     --Así revientes, María,    al lado del corazón,
  2   que has parido siete hembras    y entre ellas ningún varón.
     --No digas eso mi padre,    retira la maldición;
  4   yo me iré a servir al rey    en calidad de varón
     --Tienes la cara muy fina    no parecerás varón.
  6   --Ya me iré a Sierra Morena    que me dé el aire y el sol.
     --Esos tus rubios cabellos    no parecerás varón.
  8   --Que me los corte, mi padre,    como el hijo que él soñó.
     --Esos pechos, hija mía,    esos no son de un varón.
  10   --Ya me comprará mi madre    un ajustado jubón.--
     Y se fue a servir al rey    Oliveros se llamó,
  12   el nombre que para un hijo    su padre siempre guardó.
     Cuando la vio el hijo del rey    y de ella se enamoró.
  14   --Padre mío, padre mío,    Oliveros no es varón.
     --Llévala tú, hijo mío,    a las tiendas a mirar.--
  16   Todos miraban las cintas,    ella miraba un puñal.
     --Llévala tú, hijo mío,    a los montes a cazar.--
  18   Todos huyen de las fieras    y ella atrás ellas se va.
     --Llévala tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
  20   si Oliveros es mujer    no se querrá desnudar.--
     Todos iban por la orilla    y ella por el medio va.
  22   --Dígame, conde Oliveros,    ya dígame la verdad,
     que mi amor es verdadero    y no se puede tapar.--

Go Back
0231:155 Doncella guerrera (ó+é)            (ficha no.: 8949)

Versión de El Tojo (ay. Los Tojos, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Mariuca Ceballos (66a). Recogida por Diego Catalán, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 11/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Correpoco-Saja` B2). Publicada en AIER 1 (1982), nº 16:4, pp. 51-52.  028 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla a un sevillano    siete hijas le dio Dios,
  2   y tan mala suerte tuvo    que ninguna fue varón.
     Un día la más pequeña    se volvió a la inclinación:
  4   --Al servicio me voy, padre,    vestidita de varón.
     --No vayas,hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   que tienes el pelo largo    y carita de mujer.
     --Si yo tengo el pelo largo,    padre, córtemelo usted,
  8   y después de bien cortado    un varón pareceré.--
     Siete años en la guerra,    ninguno la conoció,
  10   y un día montó a caballo,    la espada se le cayó.
     --¡Maldita sea la espada    y maldita sea yo!--
  12   Y el rey que la estaba oyendo    de esta manera 1` habló:
     --Pimpollito, pimpollito,    pimpollito de mi amor,
     pimpollito de mi vida    contigo me caso yo.--

Notas: Detrás de -8 "y ahora lo otro, no lo sé. . .; ¡Ay, Dios mío!, si ya no me acuerdo"; luego dijo primero -10, al añadir 9-10 cambió -10: y el sable se le cayó. ENtrevistamos a Mariuca a la puerta de su casa.

Go Back
0231:22 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 882)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Teresa López González (38a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez y José Ramón Prieto, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.3/B-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 275-277.  094 hemist.  Música registrada.

    
(Siete hijas tenía el conde y sin ningún varón.)
     Un sevillano en Sevilla    siete hijas tenía el marqués,
  2   un día la más pequeña    una dedicación le entró
     de ir al servir al rey.
  4   --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer
     tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
  6   --Si tengo el pelo largo,    madre, córtemelo usted,
     y después que muy corto,    un varón pareceré.
  8   Cómpreme caballo, padre,    que a la guerra me voy yo.
     --No vayas, hija no vayas,    que te van a conocer,
  10   esos ojos que tú tienes    son de hembra, no de varón.
     --Esos ojos que yo tengo,    bajitos los traeré yo.
  12   Cómpreme caballo, padre,    que a la guerra me voy yo.
     --Esos pechos que tú tienes    son de hembra, no de varón.
  14   --Esos pechos que yo tengo    pronto los arreglaré yo,
     chalecos sobre chalecos    y encima un buen chaquetón.
  16   --Esas piernas que tú tienes    son de hembra, no de varón.
     --Estas piernas que yo tengo    pronto las arreglo yo,
  18   calceta, sobre calceta    y encima un buen pantalón.
     Cómpreme caballo, padre,    que a la guerra me voy yo.
    
(Ella púsose de nombre Conde Marcos, igual que el padre)
  20   --De amores muero, madre,    de amores muero yo,
     los ojos del conde Marcos    son de hembra, no de varón.
  22   --Llévala tú, hijo mío,    al jardín a pasear
     porque ella, si es mujer,    la rosa ha de buscar.
  24   --Ya la llevé, mi madre,    al jardín a pasear,
     en vez de buscar la rosa,    el clavel fue a buscar.
  26   De amores muero, madre,    de amores muero yo,
     los ojos del conde Marcos    son de hembra, no de varón.
  28   --Llévala tú, hijo mío,    a las tiendas a comprar,
     porque ella, si es mujer,    calzones no ha de buscar,
  30   --Ya la llevé, mi madre    a las tiendas a comprar,
     en vez de a buscar las bragas,    los calzones fue a buscar.
  32   De amores muero, madre,    de amores muero yo,
     los ojos del conde Marcos    son de hembra, no de varón.
  34   --Llévala tú, hijo mío,    a las paredes a mear,
     porque ella, si es mujer,    no ha de saber mear.
  36   --Ya la llevé, mi madre,    a las paredes a mear,
     si yo meaba bien,    ella meaba mucho más.
  38   De amores muero, madre,    de amores muero yo,
     los ojos del conde Marcos    son de hembra, no de varón.
  40   --Llévala tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
     porque ella, si es mujer,    no se ha de querer echar.
    
(Ya no tenía escape. . . . . .y el paxe volvéuse a entregalle a carta que había deixáo escrita ela)
  42   --Mi padre muerto está,    mi madre en las andas va.--
     --Puentecito del rey
  44   si con virgo te pasé,    (con) virgo te vuelvo a pasar.
     Siete años en la guerra    y nadie me conoció;
  46   hasta el condenao del conde    que de mí se enamoró.
     Dame la rueca, madre,    que me voy poner a hilar
  48   --No le pongan a hilar,    que tus amores (en busca tuya) vienen ya.

Go Back
0231:23 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 883)

Versión de Arborbuena (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Pedro Salcedo. Recogida por Aurelio González, Olimpia Martínez, José Ramón Prieto y Mª José Querejeta, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.1/B-04). Publicada en TOL I 1991, p. 277.  024 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla, un sevillano    siete hijos le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     Un día la más pequeña    le pidió la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te pueden conocer,
  6   tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo el pelo muy largo,    madre, córtemelo usted,
  8   después del pelo cortado    un varón parece bien.--
     Siete años en la guerra    y nadie la conoció,
  10   pero al subirse al caballo    la espada se le cayó
     y en vez de decir "maldita sea"    dijo "maldita sea yo".
  12   El rey, que estaba escuitando,    de ella se enamoró.

Go Back
0231:24 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 884)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rosario Fernández Gavela (77a). Recogida por Julio Camarena, 04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 33B-098). Publicada en TOL I 1991, p. 278.  068 hemist.  Música registrada.

     --¡Arrevientes tú, María,    por venas del corazón,
  2   que has tenido siete hembras,    n`el medio ningún varón;
     y ahora de yo ser viejo    ir servir al rey señor!--
  4   Saltara la más chiquitina,    con licencia `e la mayor;
     --Déme armas y caballos,    que a la guerra me voy yo.
  6   --Tienes el pelo muy largo,    dirán que no eres varón.
     --Este pelo, el mi padre,    muy bien lo cortaré yo.
  8   --Tienes los ojos muy grandes,    dirán que no eres varón.
     --Estos ojos, el mi padre,    muy bien los bajaré yo.
  10   --Tienes los pechos muy grandes,    dirán que no eres varón.
     --Estos pechos, el mi padre,    me los tapa el casacón;
  12   déme armas y caballo,    que a la guerra me voy yo.
     --Tienes las piernas muy gordas,    dirán que no eres varón.
  14   --Estas piernas, el mi padre,    me las tapa el pantalón;
     déme armas y caballos,    que a la guerra me voy yo.--
  16   Siete años estuvo en la guerra    y nadie la conoció,
     y al cabo de los siete años    su capitán le miró.
  18   --Enturas me dan, mi madre,    por venas del corazón,
     que los ojos de don Pedro    ellos no dan a varón.
  20   --Ay, llévala, mi hijo,    ay, a caballos correr,
     que, si ella era mujer,    no ha de saber volver.
  22   --Ya la llevé, mi madre,    a caballos correr,
     no hay jinete en la guerra    que vuelva como vuelve él.
  24   --Llévala, mi hijo,    a aquel manzanal,
     que, si ella era mujer,    luego ha de querer probar.
  26   --Ya la llevé, mi madre,    a aquel manzanal,
     cogió una manzana    y la tiró a rodar.
  28   --Llévala, mi hijo,    al río a bañar,
     que, si ella era mujer,    no ha querer desnudar.
  30   --Ya la llevé, mi madre,    ay, a ríos a bañar,
     sus ropas menores    ella no quiso quitar.
  32   --Hombre que estáis en la guerra,    burro vos podéis llamar,
     virgen pasé el puente,    virgen lo vuelvo a pasar,
  34   el que qui(er)á casar conmigo,    a mis padres preguntar.--

Go Back
0231:25 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 885)

Versión de Silván (ay. Benuza, p.j. Ponferrada, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por Arsenio Gómez (76a). Recogida por Michelle Débax, Jon Juaristi, Manuel Lozano y Ana Valenciano, 02/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.7-7.1/A-07). Publicada en TOL I 1991, p. 279.  028 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla, a un sevillano    cuatro hijas le dio Dios
  2   y la más chiquita de ellas    le llamó la inclinación
     de ir a servir al rey    vestidita de varón.
  4   --No vayas, hija, no vaigas,    que te van a conocer,
     tienes el pelo muy largo    y te van a conocer.
  6   --Córtemelo usted, mi padre,    si no yo lo cortaré.--
     Siete años estuvo allí    y nadie la conoció,
  8   y una tarde en el paseo    la espada se le cayó.
     --¡Válgame la Virgen Santa,    qué desgraciada soy yo!--
  10   Y el rey la estaba escuchando    y de ella se enamoró.
     --Soldadito, soldadito,    contigo me casaré,
  12   para que sirvas la mesa    a las horas de comer;
     soldadito melitar,    contigo me he de casar,
  14   para que sirvas la mesa    a las horas de cenar.--

Go Back
0231:26 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 886)

Versión de Villarino del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Irma Fernández (51a) y María Núñez (80a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjuán, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 2.20-9.2/A-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 279-280.  098 hemist.  Música registrada.

     Sevillano, sevillano,    siete hijas le dio Dios,
  2   tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     Un día la más pequeña    le llamó la inclinación
  4   de ir a servir el rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelo muy largo,    te dirán que eres mujer.
     --Si tengo el pelo muy largo,    arrecórtemelo usted,
  8   que con el pelo cortado    un varón pareceré.--
     Siete años sirvió el rey    sin nadie la conocer,
  10   y un día al subir al caballo    la espada se le cayó,
     y en vez de decir "maldito",    dijo "maldita sea yo";
  12   y el rey, que le estaba oyendo,    de ella se enamoró.
     --Soldadito, soldadito,    contigo me he de casar,
  14   para que sirvas la mesa    a las horas de cenar.--
     --No me parés, la mi madre,
  16   que los ojos d`Alborico    de mujer, que de hombre no.
     ¿Cómo haré, la mi madre,    pa poderlo conocer?
  18   --Llévala tú, mi hijo,    a aquel manzanal a mirar,
     que si ella era hembra,    ha de querer probar.--
  20   --Ya la llevé, la mi madre,    a aquel manzanal a mirar,
     cogió una manzana    y la tiró a rodar.
  22   ¿Cómo haré, la mi madre,    pa poderlo conocer?
     --Llévalo tú, mi hijo,    a aquel telar a mirar,
  24   que si ella era hembra,    ha de querer palpar.--
     --Ya lo llevé, la mi madre,    a aquel telar a mirar,
  26   nada quiso palpar, sino    con la tejedora se puso a rebencar.
     ¿Cómo haré, la mi madre,    pa poderlo conocer?
  28   --Llévalo tú, hijo mío,    a aquella tienda a mirar,
     que si ella era hembra,    algo se le ha de antojar.--
  30   --Ya la llevé, la mi madre,    a aquella tienda a mirar
     nada se le antojó    no siendo un duro puñal.
  32   ¿Cómo haré, la mi madre,    pa poderlo conocer?
     --Llévalo, tú, mi hijo,    a caballos al río pasar,
  34   que si ella era hembra,    no ha de querer desnudar.
     --Ya lo llevé, la mi madre,    a caballos al río pasar,
  36   las sus ropas menores    nunca las quiso quitar.
     --Vuélvela tú, mi hijo,    a caballos al río pasar,
  38   ponle penas de la vida,    si no se quié(re) desnudar.--
     Alborico con pie en el agua    y la otra a descalzar
  40   Alborico                         ya se puso a llorar.
     --¿Por qué llorar, Alborico?
  42   ¿Te faltaba el vino,    o te faltaba el pan?
     --A mí no me falta el vino    ni tampoco el pan,
  44   tuve cartas de mis padres    que enfermos en la cama están,
     quisiera que me diérais licencia    para irlos a visitar.
  46   --Esa licencia, Alborico,    contigo la tienes ya.--
     --Soldados que estáis en la guerra    burros os podéis llamar,
  48   siete años sirvió al rey    una doncella leal,
     y otros tantos lo serviría,    si no fuera el río pasar;
  50   si te quié(re)s casar conmigo,    a mi padre l`has (de) preguntar.

Go Back
0231:27 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 887)

Versión de La Baña (ay. Encinedo, p.j. Astorga, ant. Ponferrada, comc. Las Cabreras, León, España).   Recitada por Sagrario Bayo Bayo (27a). Recogida en Silván por Michelle Débax, Jon Juaristi, Manuel Lozano y Ana Valenciano, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 2.7-7.1/B-03). Publicada en TOL I 1991, p. 281.  066 hemist.  Música registrada.

     --¡Revientes tú, la María,    por las telas del corazón,
  2   de siete hembras que has tenido,    en el medio ningún varón!--
     Respondió la más pequeña,    como hija de bendición:
  4   --Callése usted, el mi padre,    no diga tal maldición,
     que yo iré por usted    hasta Francia y Aragón.
  6   --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
     que tienes el pelo largo    y dirán que eres mujer.
  8   --Córtemelo usted, el mi padre,    si no, yo lo cortaré,
     que con el pelo cortado    un varón pareceré.
  10   --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
     que tienes los pechos grandes    y dirán que eres mujer.
  12   --Cállese usted, el mi padre,    que yo los afajaré,
     con los pechos afajados    un varón pareceré.--
  14   Siete años estuvo allá    y nadie la conoció.
     Y una tarde en el paseo    la espada se le cayó.
  16   --¡Válgame Dios de los cielos,    qué desgraciada soy yo!--
     El rey la estaba escuchando    y de ella se enamoró.
  18   --Muérome de amores, madre,    muérome del corazón,
     que los ojos de don Cuna    son de hembra y no de varón.
  20   --Si es eso, tú, el mi hijo,    la llevarás a comprar;
     que si es una mujer,    a las telas se ha de echar.--
  22   --Mira que telillas hay    para damas adornar.
     --También hay buenos cuchillos    para con moros pelear.--
  24   --Muérome de amores, madre,    muérome del corazón,
     que los ojos de don Cuna    son de hembra y no de varón.
  26   --Si es eso, tú, el mi hijo,    la llevarás a nadar,
     que si es una mujer,    no se ha ` querer desnudar.--
  28   --Vayan entrando, señores,    vayan entrando a nadar,
     que este nuedo en un zapato,    no lo puedo derramar.--
  30   Y cuando ellos estaban    los más tranquilos nadando,
     ella con mucho salero    se ha montado en en su caballo.
  32   --Quédense con Dios, señores,    y alcaldes de este lugar,
     con honra vine a la guerra    y con ella vuelvo a marchar.--

Go Back
0231:28 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 888)

Versión de San Miguel de Laciana (ant. Villablino, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Vicenta Caballero de Francos (29a). Recogida en Cerredo (Asturias) por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL I 1991, p. 282-283.  101 hemist.  Música registrada.

     --¡No reventarás, Manuela,    pol medio del corazón,
  2   siete partos que has tenido,    pol medio ningún varón!--
     Respondió la más pequeña    y de tiempo la mayor:
  4   --Calle usted, mi padre, calle,    no eche usté esa petición,
     que lo que Dios nos ha dado,    mi madre ¿qué culpa pon?
  6   Déme usted caballo y armas    y a la guerra voy por vos.
     --Tienes las manos muy blancas,    te dirán que mujer sos.
  8   --Estas manos, padre mío,    los guantes ¿para qué son?
     --Tienes los pechos muy grandes,    te dirán que mujer sos.
  10   --Estos pechos, padre mío,    ya los apretaré yo,
     con el pañuelo de seda    y el jostillo de algodón.
  12   --Tienes el pelo muy grande,    te dirán que mujer sos.
     --Este pelo, padre mío,    ya me lo cortaré yo.
  14   Déme usted caballo y armas    y a la guerra voy por vos.--
     En el medio del camino    siete moritos mató;
  16   desde el medio del camino    a su casa se volvió.
     --¿Cómo me he de llamar, padre,    cóme me he de llamar yo?
  18   --Marquitos te has de llamar,    hijo del emperador.--
                                       --¡Madre, me muero de amor!,
  20   que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
     --Llevarásla tú, hijo mío,    a las huertas pasear,
  22   que si ella fuese doncella,    algo se le ha de antojar.
     --Ya la he llevado, mi madre,    a las huertas pasear,
  24   todos cogían manzanas    y él no las quiere tocar.
                                       ¡Madre, me muero de amor!,
  26   que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
     --Llévala tú, hijo mío,    los caballos a correr,
  28   que si ella fuese doncella,    algo se ha de embobecer.
     --Ya la he llevado, mi madre,    los caballos a correr,
  30   de tan bien que los corría,    nadie los corría como él.
                                       ¡Madre me muero de amor!,
  32   que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
     --Llévala tú, hijo mío,    a las tiendas a comprar,
  34   que si ella fuera doncella,    algo se le ha de antojar.
     --Ya la he llevado, mi madre,    a las tiendas a comprar,
  36   todos compraron cintitas    y él un cintu fue a comprar.
                                       ¡Madre me muero de amor!,
  38   que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
     --Llévala tú, hijo mío,    a las camas a dormir,
  40   que si ella fuese doncella,    no se ha de arrimar a ti.
     --Ya la he llevado, mi madre,    a las camas a dormir,
  42   si yo me arrimaba a ella,    ella se arrimaba a mí.
                                       ¡Madre me muero de amor!,
     que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
  44   --Llévala tú, hijo mío,    a los ríos a bañar,
     que si ella fuese doncella,    no se ha querer descalzar.
  46   --Ya la he llevado, mi madre,    a los ríos a bañar,
     un pie tenía descalzo    y otro iba a descalzar
  48   y le ha venido una carta    con una gran novedad:
     que se le han muerto sus padres    y que los fuera a enterrar.
  50   --Quede con Dios, la justicia,    quede con Dios, la realdad,
     quédense con Dios todos,    que esta doncella se va.--
  52   Siete años sirvió al rey    y nadie la conoció,
     no siendo el hijo del rey    que de ella se enamoró.

Go Back
0231:29 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 889)

Versión de Villar de Santiago (ay. Villablino, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Laciana, León, España).   Recitada por Gumersinda Almarza Verdasco (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, Michelle Débax, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Amelia García Valdecasas, 03/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.3-7.1/A-03). Publicada en TOL I 1991, pp. 283-284.  093 hemist.  Música registrada.

     --¡No arreventaras, María,    por el par del corazón,
  2   siete hijas que has tenido,    n`el medio ningún varón!--
     Respondió la más pequeña    y de tiempo la mayor:
  4   --Calle usted, el rey mi padre,    no eche usté esta maldición,
     ni mi madre tiene culpa,    ni usted lleva la razón;
  6   cómpreme usted un caballo,    que `o me voy a la faición.
     Diga usted, el rey mi padre,    ¿cómo me he de llamar yo?
  8   --Tú te llamarás Marquillos,    hijo del emperador.
     Tienes el pelo muy largo,    niña, para ser varón.
  10   --El pelo muy largo, padre,    tijeras, ¿para qué son?
     --Tienes los ojos muy nobles,    niña, para ser varón.
  12   --Los ojos muy nobles, padre,    pillos los pondría yo.
     --Tienes los pechos crecidos,    niña, para ser varón.
  14   --Los pechos crecidos, padre,    me los aprieta el gordón.
     --Tienes las piernas delgadas,    niña, para ser varón.
  16   --Las piernas delgadas, padre,    calceta sobre calzón.--
     --[De amores me muero, madre,]    de amores me muero yo,
  18   que los ojos de Marquillos    son de hembra y no de varón.
     --¿En qué le conocéis, hijo,    en qué le conocéis vos?
  20   --En echar la vista al suelo,    y en adornado que va.
     --Llévala tú, mi hijo,    a las tiendas a mirar,
  22   que si ella doncella fuera,    de algo se había enamorar.
     --Ya la llevé, madre mía,    a las tiendas a mirar:
  24   "¡Oh, qué puñales tan nobles    pa con moros pelear,
     [oh,] qué cintas tan bonitas    para las niñas llevar!"
  26   --Llévala tú, hijo mío,    a la tu cama a dormir,
     que si ella doncella fuera,    no se había arrimar a ti.
  28   --Ya la llevé, madre mía,    a la mi cama a dormir,
     si yo me arrimaba a ella,    ella mucho más a mí.
  30   --Llévala tú, hijo mío,    a las tapias a saltar,
     que si ella doncella fuera    luego se había acobardar.
  32   --Ya la llevé, madre mía,    a las tapias a saltar,
     si yo salto tapialmente,    ella tapia y medial.
  34   --Llévala tú, hijo mío,    a los caballos correr,
     que si ella doncella fuera,    de uno se había de caer.
  36   --Ya la llevé, madre mía,    a los caballos correr,
     no había ninguno en la tropa    que los corriera como él.
  38   --Llévala tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
     que si ella doncella fuera,    no se ha querer desnudar.
  40   --Ya la llevé, madre mía,    a los ríos a nadar,
     si yo me metía en un pozo,    ella n`un hondo empinar
  42   y que ha hecho juramento    de nunca se desnudar:
     --Duelos me tienen, don Carlos,    duelos de muy gran pesar,
  44   que mi padre ya se ha muerto,    mi madre está en expirar.
     Caballero, si me quieres,    vente a mi casa a buscar.--
  46   --Siete años serví al rey    y nadie me conoció,
     si no es el hijo del rey    que de mí se enamoró.

Nota: se le atribuye a la informante ora 73, ora 78 años. Queda por aclarar.

Go Back
0231:30 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 890)

Versión de Salientes (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por María del Carmen Álvarez (10a). Recogida por Fernando Gomarín Guirado, Luis Gómez Nuño, Beatriz Mariscal, Ana Maria Martins, Tomoko Mimura, Luis Gómez Nuño, Aurelio González, Francisco Ribero y Madeline Sutherland, en dos ocasiones, 01/07/1980+02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 1.1-7.3/A-06 y 3.2-7.1/B-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 284-285.  040 hemist.  Música registrada.

     Un valenciano en Valencia    siete hijos le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     Un día la más pequeña    le pidió la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo el pelo muy largo,    padre, me lo cortaré
  8   y después que bien cortado    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer
  10   tienes la cara muy blanca    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo la cara blanca,    padre, me la empolvaré
  12   y después que empolvada    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer
  14   tienes los pechos muy grandes    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo los pechos grandes,    padre, los apretaré
  16   y después que de apretados    un varón pareceré.--
     Siete años en la lucha    y nadie me conoció
  18   un día al montar el caballo    la espadita le cayó
     por decir "maldita seas"    dijo "maldita sea yo",
  20   y el príncipe, que pasaba,    de ella se enamoró.

Nota: Al cantar repite los segundos hemistiquios de los versos pares.

Go Back
0231:31 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 891)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a) y Clotilde Álvarez Pérez (66a) y Leónides Álvarez Pérez (c. 70a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-05). Publicada en TOL I 1991, pp. 285-286.  016 hemist.   Música registrada.

     Un sevillano en Sevilla    siete hijas le dio Dios,
  2   la mala suerte que tuvo    que ninguno fue varón.
     La más pequeñita de ellas    le llamó la inclinación
  4   de ir a sevir al rey    vestidita de varón.
     Siete años estuvo en Ceuta    y nadie la conoció,
  6   no siendo el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     Al montar ella al caballo    la espada se le cayó,
  8   al decir "maldita sea"    por un pie se le clavó.

Variantes: -7a Al m. en el caballo (Clotilde). Continúa Clotilde, ayudada de Asunción.

Go Back
0231:32 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 892)

Versión de Vegapujín (ay. Murias de Paredes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Ormãas, León, España).   Recitada por Benedicta García (59a). Recogida por J. Antonio Cid, María José Setefilla Navarro, Isabel Rodríguez y Eduardo Siverino, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 8.29-6.2/A-14). Publicada en TOL I 1991, pp. 286-287.  074 hemist.  Música registrada.

     Armáronse unas guerras    de Francia con Aragón.
  2   --¡No reventaras, condesa,    por medio del corazón,
     que me diste siete hijas    y entre ellas ningún varón!--
  4   Allí habló la más pequeña    y en razones la mayor:
     --No maldigas a mi madre,    que a la guerra me iré yo,
  6   me daréis vuestras armas    y vuestro caballo trotón.
     --Conoceránte los ojos,    hija, no son de varón.
  8   --Yo los revolveré, padre,    como si fuese un traidor.
     --Conoceránte las manos,    otras más finas no hay.
  10   --Yo le quitaré los guantes    para que les queme el sol.
     --Conoceránte los pechos,    hija, [no son ve varón]
  12   --Yo los apretaré, padre,    al lado del corazón.--
     Al despedirse de todos    se le olvida lo mejor.
  14   --¿Cómo me he de llamar, padre?    --Don Martín de Aragón.--
     Tres años anduvo en guerra    y nadie la conoció,
  16   hasta que el hijo del rey    en sus ojos se prendó.
     --Herido vengo, mi madre,    amores me han de matar,
  18   los ojos de don Martín    yo no los podré olvidar.
     --Convídalo tú, el mi hijo,    a las ferias de ferial,
  20   si don Martín es mujer,    hacia las galas se irá.--
     Mas don Martín, el discreto,    hacia las armas se va:
  22   --¡Qué rico puñal es éste    para con moros pelear!
     --Herido vengo, mi madre,    y amores me han de matar,
  24   los ojos de don Martín    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, el mi hijo,    a los baños a bañar,
  26   si don Martín es mujer,    no se querrá desnudar.--
     El pie lo tenía descalzo    y otro lo iba a descalzar,
  28   cartas le fueron venidas,    cartas de grande pesar.
     --Que se halla el conde mi padre    de muerte para finar,
  30   licencia le pido al rey    para irle a visitar.
     --Esa licencia, don Martín,    yo no se la podré quitar.
  32   --Tres años os ha servido    una doncella leal.--
     Lo oyó el hijo del rey,    tras ella fue a cavalgar.
  34   --Corre, hijo del rey, corre,    que no me has de alcanzar,
     hasta casa de mis padres,    (que) si has de quererme a buscar.--
  36   --¡Ábreme las puertas, madre,    ábralas de par en par;
     sácame la rueca madre,    que traigo ganas de hilar.

Go Back
0231:33 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 893)

Versión de Láncara (ant. Láncara, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Regina Álvarez Álvarez (72a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en TOL I 1991, pp. 287-288.  079 hemist.  Música registrada.

     --¡Si arreventaras, María,    a un lado del corazón,
  2   de siete hembras que tienes,    n`el medio ningún varón!--
     Arresponde la pequeña    y de cuerpo la mayor.
  4   --Calle usted, mi padre, calle,    no eche usté esa maldición,
     yo tengo servir al rey    en figura de varón.
  6   --Tienes la piernas delgadas,    han de decir que de hembra son.
     --Calle usted, mi padre, calle,    calceta sobre calzón.
  8   --Tienes los pechos crecidos,    han decir que de hembra son.
     --Calle usted, mi padre, calle,    que yo apretaré el jubón.
  10   --Tienes las manos muy blancas,    han decir que de hembra son.
     --Calle usted, mi padre, calle,    los guantes ¿para qué son?
  12   ¿Cómo me he de llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
     --Tú te has de llamar Marquitos,    hijo del emperador.--
  14   Se fue a servir al rey    en figura de varón.
     --¿Pues no sabe usted, mi madre,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   que los ojos de Marquitos    parece que de hembra son?
     --Llévalo tú, hijo mío,    a las tiendas a mirar,
  18   que si ella hembra fuese,    cintas le han de gustar.--
     Todos miraban la tienda    y ella a un puñal fue a mirar:
  20   --¡Mira qué puñal de oro    para con moros pelear!
     --Llévalo tú, hijo mío,    a las huertas a mirar,
  22   que si ella hembra fuese,    naranjas le han de gustar.--
     Todos cogían naranjas    y ella un perún fue a tomar,
  24   y en el medio de la calle    a una dama lo fue a dar.
     --Llévalo tú, hijo mío,    a la tu cama a dormir,
  26   que si ella hembra fuese,    no se ha querer desvestir.
     --Ya lo llevé, madre mía,    a la mi cama a dormir,
  28   pantalón no quiso sacar,    con jebón solía dormir.
     --Llévalo tú, hijo mío,    a los caballos correr,
  30   que si ella hembra fuese,    no se ha poder detener.
     --Ya lo llevé, madre mía,    los caballos a correr,
  32   no había jinete en cuadra    que los corriese como él.
     --Llévalo tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
  34   que si ella hembra fuese,    no se ha querer descalzar.--
     Vino por allí una vieja,    que era la que había llegar:
  36   --Noticias traigo, Marquitos,    noticias de gran pesar,
     que tu padre ya es muerto    y tu madre agonizar.
  38   --Quédese con Dios, don Boiso,    en su palacio real,
     siete años sirvió al rey    una doncella lial,
  40   sirviera toda la vida    si no fuera el ir nadar.

Go Back
0231:34 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 894)

Versión de Santiago de las Villas (ay. Carrocera, p.j. León, comc. Luna, León, España).   Recitada por Delfina Álvarez (83a). Recogida por Elena Aparicio, Javier Fuente, Gerardo Gonzalo y Suzanne Petersen, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 4.29-6.2/A-02). Publicada en TOL I 1991, pp. 288-289.  074 hemist.  Música registrada.

     --¡Maldita seas, Mariana,    revientes po`l corazón!,
  2   siete partos que has tenido    y en ellos ningún varón.
     --Calle usted, mi padre, calle,    no eche usté esa maldición;
  4   cómpreme armas y caballos,    yo iré a la guerra por vos.
     --Tienes la cara muy blanca,    hija, para ser varón.
  6   --Calle usted, mi padre, calle,    se me muda la color.
     --Tienes las manos muy chicas,    hija, para ser varón.
  8   --Calle usted, mi padre, calle,    ¿los guantes para qué son?
     --Tienes los pechos crecidos,    hija, para ser varón.
  10   --Cómpreme un `uquillo de oro,    dorada la guarnición,
     que yo los apretaré    al lado del corazón.--
  12   Siete leguas lleva andadas    y el buen soldado volvió.
     --¿Cómo me he de llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
  14   --Oliveros, hija mía,    que así me llamaba yo.--
     Al cumplir los siete años    el hijo `el rey reparó.
  16   --¿No le parece, mi madre,    que Oliveros es mujer?
     --¿En qué lo conoces, hijo,    en qué lo conocéis vos?
  18   --En el atar de las ligas,    en abrochar del jubón;
     al alzar los ojos pa arriba    los alza con compasión.
  20   --Llévala a los caballos, hijo,    a los caballos a montar;
     si Oliveros es mujer,    pesado ha de montar.--
  22   --Ya lo he llevado, madre,    a los caballos a montar
     y montaba más ligero    que Carlos de Montealbar.
  24   --LLévala a las tiendas, hijo,    a las tiendas a comprar;
     si Oliveros es mujer,    a las cintas se ha `e tirar.--
  26   --Ya lo he llevado, mi madre,    a las tiendas a comprar,
     yo le digo que a las cintas,    y ella que quiere un puñal.
  28   --Llévala a los pozos, hijo,    a los pozos a bañar.--
     --Ya la he llevado, mi madre,    a los pozos a bañar,
  30   y un pie tenía descalzo    y otro iba a descalzar
     y ha llegado una noticia    su padre iban a enterrar.--
  32   --Quédese con Dios, el rey,    si se quesiere quedar,
     que siete años le ha servido    una doncellita real,
  34   y otros siete le sirviera    si no fuera a la bañar.--
     --Ábrame las puertas, madre,    ábralas de par en par;
  36   sáqueme el huso y la rueca,    por ver si lo sé hilar, 1
     porque las armas del rey    muy bien las sé menear.

Go Back
0231:35 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 895)

Versión de San Martín de Agostedo (ay. Santa Colomba de Somoza, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Francisca Rebaque (73a). Recogida por Mariano de la Campa, Elena Hernández Casañas, Victorino Madrid y Julia Valenzuela, 29/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.29-6.3/A-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 289-290.  080 hemist.  Música registrada.

     --¡Arrevientes tú, María,    por telas del corazón!,
  2   de siete hijos que has tenido,    en medio ningún varón.
     --Arrevientes tú, Marquitos,    ¡qué culpa te tengo yo!
  4   --Que le ofrecí un hijo al rey    y ahora tengo que ir yo.--
     Respondió la más pequeña,    de cuerpo era la mayor:
  6   --Déme usted caballo y armas    y a la guerra me voy yo.
     --Tienes el pelo muy largo,    hija, para ser varón.
  8   --Este pelo, el mi padre,    ¿las tijeras pa que son?
     --Tienes la cara, muy blanca,    hija, para ser varón.
  10   --Esta cara el mi padre    ¿para qué se hizo el carbón?
     --Tienes los pechos crecidos,    hija, para ser varón.
  12   --Estos pechos, el mi padre,    se aprietan al corazón.
     --Tienes las piernas delgadas,    hija, para ser varón.
  14   --Estas piernas, el mi padre,    sobre la media el calzón.--
     Le diera caballo y armas    y a la guerra se marchó.
  16   Siete años anduvo en ella    y nadie la conoció.
     Un día, jugando a los naipes,    "Ay de mí" se le escapó.
  18   Oyérala el hijo del rey    y de ella se enamoró.
     --Muérome de amores, madre,    fínome del corazón,
  20   Marquitos, que anda en la guerra,    hembra es, que no es varón.
     --Llévesla tú, el hijo mío,    a las peras a comprar,
  22   que si ella si fuera hembra,    había de comer y guardar.--
     Todos cogían a libras,    Marquitos na más que un par.
  24   --Muérome de amores, madre,    fínome del corazón,
     Marquitos, que anda en la guerra,    hembra es, que no es varón.
  26   --Llévesla tú, el hijo mío,    y a las tiendas a comprar,
     que, si ella, si fuese hembra,    de algo se ha de enamorar.
  28   --Mira que ruecas, Marquitos,    para mujeres hilar.
     --Mejores son las espadas    pa con moros pelear.
  30   --Muérome de amores, madre,    fínome del corazón,
     Marquitos, que anda en la guerra,    hembra es, que no es varón.
  32   --Llevésla tú, el hijo mío,    y a los pozos a nadar,
     que si ella si fuese hembra,    no se ha querer desnudar.--
  34   Un pie tenía descalzo    y otro iba a descalzar
     cuando le llegaron cartas,    cartas de muy gran pesar,
  36   que su padre estaba muerto    y su madre iban a enterrar.
     --Puentes verdes, puentes verdes,    puentes las del mi lugar,
  38   doncellita las pasé,    doncella vuelvo a pasar.
     Siete años anduve en la guerra    y nadie me conoció,
  40   na más que el hijo del rey,    que de mí se enamoró.

Go Back
0231:36 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 896)

Versión de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recitada por Rosa Palacio del Río (73a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.14-7.2/A-12 y B-02). Publicada en TOL I 1991, pp. 290-291.  052 hemist.  Música registrada.

     Un valenciano en Valencia    siete hijas le dio Dios,
  2   la mala suerte que tuvo    que ninguno fue varón.
     La más pequeña de ellas    le llamó la inclinación
  4   de irse a servir al rey    y vestirse de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   que tienes los pechos altos    y verán que eres mujer.
     --Si tengo los pechos altos    padre, yo los ceñiré
  8   y después de bien ceñidos    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  10   que tienes la vista baja    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo la vista baja,    madre, yo la alzaré
  12   y después de bien alzada    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  14   que tienes el paso corto    y verán que eres mujer.
     --Si tengo el paso corto,    padre, yo lo alargaré
  16   y después de que alargado,    un varón pareceré.--
     Siete años en la guerra    sin poderla conocer,
  18   unos dicen que si es hombre    y otros dicen que es mujer.
     La llevaron a una tienda    pa poderla registrar.
  20   --Mira que ruecas, Marquitos,    para las niñas hilar.
     --Mira que puñales de oro    para con moros pelear.
  22   --Mira que cintas de seda    para tu cuerpo adornar.
     --Mejores serán cuchillos    para con moros pelear.--
  24   Al subirse en el caballo,    la espada se la cayó.
     --Cartas me han llegado, cartas,    me han acaba. . . . . .o de llegar,
  26   que mi madre ya está muerta,    mi padre va a suspirar.

Go Back
0231:37 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 897)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Ascensión García (65a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Antonio Lorenzo y Beatriz Mariscal, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.14-7.5/A-11). Publicada en TOL I 1991, pp. 291-292.  062 hemist.  Música registrada.

     --¡Reviente la condesa    a un lado del corazón,
  2   de siete hijas que tenía,    en el medio ningún varón!
     La respondió la más pequeña,    con una grande razón:
  4   --¿Qué culpa tiene mi madre    de lo que no le ha dado Dios?
     Cómpreme armas y caballo    y a la guerra me voy yo:
  6   --Tienes el pelo muy largo,    hija, para ser varón.
     --Este pelo, el mi padre,    yo lo cortaré, yo.
  8   --Tienes los pechos muy grandes,    hija, para ser varón.
     --Estos pechos, el mi padre,    los meteré en el corazón.--
  10   --Tienes los dedos delgados,    hija, para ser varón.
     --Los mis dedos, el mi padre,    anillos de oro le meteré yo.
  12   Le compró armas y caballo    y a la guerra se marchó.
     Siete años anduvo en ella    y nadie la conoció;
  14   y al cabo de los siete,    un traidor la conoció.
     --Madre, yo me muero de amor,    de amor me muero yo,
  16   que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
     --Llévala tú, hijo mío,    a las tiendas a mirar,
  18   que si ella fuese mujer,    una cinta ha de comprar.--
     --¡Qué cintas tan bonitas    para damas regalar!
  20   --¡Qué cuchillo éste    para con moros pelear!--
     --Llévala tú, hijo mío,    los jardines a mirar,
  22   que si ella fuera mujer,    una flor ha de cortar.--
     --¡Qué flores tan bonitas    para damas regalar!
  24   --¡Qué buen puñal es éste    para con moros pelear!--
     --Llévala tú, hijo mío,    a los ríos a nadar,
  26   que si ella fuera mujer,    no se ha querer desnudar.--
     Una pierna tiene descalza,    otra iba a descalzar,
  28   le llegan cartas sobre cartas,    cartas de muy gran pesar,
     que su padre está muy malo    y su madre van a enterrar.
  30   --Quédense con Dios, señores,    josticias de este lugar,
     que doncella vine a la guerra    y doncella vuelvo a marchar.

Go Back
0231:38 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 898)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Juliana Rodríguez Martínez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 292-293.  084 hemist.  Música registrada.

     Dicen que vienen quintas,    quintas de muy gran rigor:
  2   de ca casa ha dir un hombre,    de cada casa un varón.
     En una casa eran siete,    entre ellos ningún varón;
  4   su padre, desque lo supo,    le echaba la maldición:
     --¡Malhaya seas, María,    arrevientes por el corazón,
  6   que has tenido siete hembras,    entre ellas ningún varón!--
     Responde la más chiquita,    callaba la más mayor.
  8   --Calle, el mi padre, calle,    no eche tan gran maldición,
     que de lo que el mi Dios hace    ella no tien culpa, no;
  10   yo diré a servir al rey    en autos de varón.
     --Tienes los pechos muy grandes,    hija, pa ser de varón.
  12   --Compraráme usted, mi padre,    pertadera de algodón,
     yo apretaré mis pechos    a raíz del corazón.
  14   --Tienes la cara muy blanca,    hija, pa ser de varón.
     --Por los campos donde vamos    nos quema el aire y el sol.
  16   --Tienes las manos muy blancas,    hija, pa ser de varón.
     --Yo las meteré en los guantes,    no las sacaré yo, no.
  18   En los palacios del rey    ¿cómo me llamaré yo?--
     --Oliveros, hija mía,    que así me llamaba yo.--
  20   --Pierda yo mi espada, padre,    si Oliveros es varón.
     --¿En qué lo conocéis, hijo,    en qué lo conocéis vos?
  22   --En abrir y cerrar de ojos,    que los cierra con pasión.
     --Llevaráslo tú, mi hijo,    a los caballos a correr,
  24   que si [ella] es hembra,    para atrás ha de caer.
     --Ya la llevé, mi padre,    a los caballos a correr,
  26   de los soldados que tiene mi padre,    ninguno los corre como él.
     --Ya la llevarás, mi hijo,    a las tiendas a mirar,
  28   que si [ella] es hembra,    algo le ha de gustar.
     --Ya la llevé yo, mi padre,    a las tiendas a mirar,
  30   que yo compré cinta y peine    y Oliveros un puñal.
     --Ya la llevarás, mi hijo,    a los molinos a mirar.
  32   --Yo he dido a mirar la harina    y Oliveros a picar.--
     Ya le vienen cartas a Oliveros,    cartas de muy gran pesar,
  34   que tiene a su padre muerto    y a su madre pa enterrare.
     --Por Dios le pido, buen rey,    y su corona real,
  36   que siete años le ha servido    una doncella leal.--
     Ya llegó a su casa,
  38   le pide la rueca a su madre,    que tiene gana de hilare,
     la rueca era de oro    y el fuso de metal.
  40                                     Nadie la conoció,
     más que el hijo del rey    que las medias le sacó.
  42   No hizo más que llegar a su casa    y el hijo del rey llegar,
     ya se la pidió a sus padres    y ya se la volvió a llevare.

Go Back
0231:39 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 899)

Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por María García García (64a). Recogida por Juana Agüero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.1/B-15). Publicada en TOL I 1991, p. 294.  042 hemist.  Música registrada.

     Ya mandara el rey    por todo España un pregón,
  2   que vayan a luchar    de cada casa un varón;
     ya llegara la noticia    hasta el último rincón.
  4   Y en el pueblo de Olinteros    un noble conde lo oyó;
     da maldiciones    contra su esposa Leonor,
  6   que de siete que ha tenido    ninguna salió varón.
     Ya lo oyera la pequeña,    ya lo oyera la mayor,
  8   ya lo oyera la del medio,    doña Juana se llamó,
     mujer de muy ricas prendas    y de muy raro valor;
  10   dirigiéndose a su padre,    de esta manera le habló:
     --No maldiga usté a mi madre,    padre de mi corazón,
  12   pues si ella no tuvo hijos,    fue que Dios no se los dio;
     cómpreme caballo y armas    y a la guerra me voy yo,
  14   y así quedaréis tranquilo,    padre de mi corazón.
     --Para un soldao que se va    a la guerra a pelear,
  16   solturas le dan y bríos    pa la espada manejar.
     --Aunque mis manos estén    acostumbradas a hilar,
  18   valores tendrán y bríos    pa la espada manejar.--
     Y en los muros de Zamora    gesta llegó a realizar
  20   contra aquella Beltraneja    y aquel rey de Portugal,
     que pretendían apoderarse    de la infantina real.

Go Back
0231:40 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 900)

Versión de Buiza (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Carmen Alfonso (32a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 294-296.  122 hemist.  Música registrada.

     Cartas van y cartas vienen,    cartas al emperador,
  2   que solteros y casados    a servir al rey señor.
     --¡Así revientes, María,    por (las) telas del corazón,
  4   siete partos has tenido    y entre ellos ningún varón!--
     Todas estaban sentadas    en un corredor al sol;
  6   responde la más pequeña    y calla la más mayor:
     --Calle usted la boca, padre,    no eché tan gran maldición,
  8   calle usted la boca, padre,    (que) yo iré a la guerra por vos.
     --Esos tus ojos tan lindos,    hija, no son de varón.
  10   --Yo los revolveré, padre,    como si fuese un traidor.
     --Esos tus pechos crecidos,    hija, no son de varón.
  12   --Me comprará usted, mi padre,    un delgadito jugón,
     y yo los apertaré    al par de mi corazón.
  14   --Y esas tus manos tan blancas,    hija, no son de varón.
     --Me comprará usted, mi padre,    unos guantes de algodón.--
  16   Siete leguas lleva andadas    y desde allí se volvió.
     --¿Cóme me he de llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
  18   --Te llamarás Oliveros,    hija de mi corazón,
     que así se llamaba un tío    que en la guerra tenéis vos.--
  20   Siete años le sirvió al rey    y nadie se lo notó;
     de los siete pa los ocho    el rey se lo conoció.
  22   --Amores me matan, madre,    y amores me han de matar,
     que los ojos de Oliveros    son de mujer natural.
  24   --Pues llevadla vos, mi hijo,    a las tiendas a mirar,
     si Oliveros es mujer,    a las cintas se ha tirar.--
  26   Los otros van a las cintas    y Oliveros al puñal.
     --¡Oh, que linda espada ésta    para mi rey manejar!
  28   --Pues llevadla vos, mi hijo,    a los cafés y a fumar,
     si Oliveros es mujer,    el tabaco ha rehusar.--
  30   Si los otros fuman muchos,    Oliveros mucho más.
     --Amores me matan, madre,    y amores me han de matar,
  32   que los ojos de Oliveros    son de mujer natural.
     --Pues llevarla vos, mi hijo,    a la huerta del frutal,
  34   si Oliveros es mujer,    a los higos se ha tirar.--
     Los otros se van a los higos    y Oliveros al peral;
  36   tan sólo coge una pera    y esa en el bolso la trae,
     para cuando llegua a casa    a los niños regalar.
  38   --Pues llevadla vos, mi hijo,    a los ríos a nadar,
     si Oliveros es mujer,    no se ha querer descalzar.--
  40   Los otros se dan a prisa    y Oliveros mucho más,
     ya llevaba un pie descalzo    y otro a medio descalzar,
  42   y le ha venido una carta    de alegría y de pesar
     que su padre estaba muerto    y su madre poco más.
  44   --Págueme el sueldo, buen rey,    si me lo quiere pagar,
     que siete años le ha servido    una doncella real.
  46   --Si le sirves otros tantos,    mejor te lo he de pagar.
     --Ya no le puedo servir,    ni aún un momento más,
  48   que me ha venido una carta    de alegría y de pesar,
     que estaba mi padre muerto    y mi madre poco más.--
  50   Por unos campos arriba    corre más que un gavilán,
     y el hijo del rey tras ella    por ver si la pue alcanzar.
  52   Cuando llegó a su casa,    al terminar de cenar,
     ella le dice a su madre    con mucha sinceridad:
  54   --Déme usted la rueca, madre,    por ver si yo la sé hilar,
     porque la espada del rey    bien la supe manejar.--
  56   Y el hijo del rey responde,    que escuchándoselo está:
     --Con permiso los señores,    si me permiten hablar,
  58   esa niña que ahí tiene    y ella que presente está,
     no la den rueca ni huso,    conmigo la he de llevar,
  60   que si ustedes son gustosos    con ella me he de casar.--
     Se celebraron las bodas    con mucho rumbo y compás.

Go Back
0231:41 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 901)

Versión de Buiza (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por Fructuosa Arias. Recogida por Josefina Sela, 00/08/1920 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 296-297.  093 hemist.  Música registrada.

     Cartas van y cartas vienen,    cartas al emperador,
  2   que todos viejos y mozos    a servir al rey señor.
     --¡Arrevientes, mi mujer,    por (las) telas del corazón,
  4   de siete hijas que has tenido    entre ellas ningún varón!--
     Y todas están sentaditas    a las racillas del sol;
  6   arresponde la más pequeña    y calla la más mayor:
     --Calle, padre, y calle, padre,    no eche tan gran maldición,
  8   que yo iré a servir al rey    en hábitos de varón.
     --Esos tus ojos tan lindos,    hija, no son de varón.
  10   --Yo los revolveré, padre,    como si fuera traidor.
     --Ese tu pecho tan crecido,    hija, no son de varón.
  12   --Y[a] me comprara usted, padre,    un delgadillo jugón,
     y yo lo [a]pretaría    al par de mi corazón.
  14   --Esas tus manos tan blancas,    hija, no son de varón.
     --Ya me comprará usted, padre,    unos guantes de algodón.--
  16   Siete leguas lleva andadas,    cuando pa atrás se volvió.
     --¿Cómo me he de llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
  18   --Oliveros, hija mía,
     que en la guerra tenías un tío,    que en la guerra tenías vos.--
  20   Estando en estas razones    cuando el hijo del rey reparó.
     --Amores me matan, madre,    amores me han de matar,
  22   que los ojos de Oliveros    son de mujer natural.
     --Pos llevála vos, mi hijo,    a las tiendas a mirar,
  24   si Uliveros es mujer,    a las cintas se ha tirar.--
     Los otros van a las cintas,    Uliveros al puñal:
  26   --¡Oh, qué lindo puñal este    pa la guerra navegar!
     --Amores me mantan, madre,    amores me han de matar,
  28   que los ojos de Oliveros    son de mujer natural.
     --Pos llevarla vos, mi hijo,    a las frutas a mirar.--
  30   Los otros van a la fruta
     y Uliveros coge una y ésa en el bolso la trai    pa los niños regalar.
  32   --Amores me matan, madre,    amores me han de matar,
     que los ojos de Oliveros    son de mujer natural.
  34   --Pos llevála vos, mi hijo,    a los ríos a nadar,
     si Uliveros es mujer    no se ha querer descalzar.--
  36   Y[a] lleva un pie descalzo    y otro a medio a descalzar,
    
(estando en estas razones)
     ya le venían cartas    de alegría y de pesar,
  38   que su padre había muerto    y su madre poco más.
     --Págueme mi sueldo, mi rey,    si me lo quiere pagar,
  40   que siete años le ha servido    una doncella real.
     --Si lo sirves otros siete,    doble lo he de pagar.--
  42   Coge caballos que corren,    coge mulas d`aquitrán,
     por unos campos arriba    corre más que un gavilán;
  44   y el hijo del rey tras de ella,    por ver si la pue(de) alcanzar.
     --Madre déme usted la rueca,    por ver si la sé hilar,
  46   que la espada del buen rey    bien la sabía jugar.
     --A esa no le dé rueca ni nada,    que conmigo me la he (de) llevar.

Go Back
0231:42 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 902)

Versión de Palazuelo [de Torío] (ay. Garrafe de Torío, p.j. León, comc. Torío, León, España).   Recitada por Josefa Bayón (60a). Recogida por Ovidio González Banderá, entre 1915-1920 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 297-299.  091 hemist.  Música registrada.

     Paséase el buen viejo    de la ventana al balcón:
  2   --¡Reviente mi mujer,    al par de mi corazón,
     de siete hembras que ha tenido,    entre ellas ningún varón!--
  4   Salta la más chiquitina,    que se está peinando al sol:
     --Calle, calle usted, mi padre,    no diga usted tal razón,
  6   yo iré a servir al rey    con hábitos de varón.
     --Tienes la cara muy blanca,    hija, no eres de varón.
  8   --Andando de tierra en tierra    ya mudaré mi color,
     de noche cara a la luna    y de día cara al sol.
  10   --Tienes las manos muy blancas,    hija, no son de varón.
     --Traerélas sin guantes    para que las queme el sol.
  12   --Tienes las piernas delgadas,    hija, no son de varón.
     --Pondré media sobre media,    encima un pulido calzó[n].
  14   --Tienes los pechos muy grandes,    hija, no son de varón.
     --Traeráme usted, mi padre,    un polidito jugón,
  16   para apretar mis pechos    al par de mi corazón.--
     Siete años ha servido al rey    y nadie la conoció;
  18   de los siete pa(ra) los ocho    el hijo `el rey la reparó.
     --Si Olivero fuera hembra,    hembra es, que no varón.
  20   --¿En qué la conoces, hijo,    en qué la conoces vos?
     --En el alzar de los ojos    y en el abrochar del jugón,
  22   y en el alzar de los ojos,    que los alza con pasión.
     ¿Dónde la llevo, madre,    que no la puedo engañar?
  24   --Llévala a las tiendas, hijo,
     que si Oliveros fuera hembra,    de algo se ha de enamorar.
  26   --¡Qué cintas y qué peines    para las damas peinar!
     --¡Oh, qué espadas y qué dragas    para con moros pelear!
  28   --¿Dónde la llevaré, madre,    que no la puedo engañar?
     --Llévala a los linos, hijo,    a los linos a . . . . . .estrozar,
  30   que si Oliveros fuera hembra,    de algo se ha de lastimar.--
     Si el hijo del rey destroza mucho,    Oliveros mucho más.
  32   --¿Dónde la llevaré, madre,    que no la puedo engañar?
     --Llévala a los ríos, hijo,    a los ríos a bañar,
  34   si Oliveros fuera hembra,    no se ha querer desnudar.--
     Una pierna tiene . . . . . .escalza    y otra para descalzar.
  36   --Cartas me han venido, cartas,    cartas de tanto pesar,
     que mi madre estaba muerta    y mi padre para eso está.
  38   --Si eso sabes, Oliveros,    no te acabes de . . . . . .esnudar,
     coge el caballo que corre    y deja la mula que va.--
  40   --¡Abra las puertas, mi madre,    ábralas de par en par!,
     que el hijo del rey viene tras de mí    y conmigo se quier(e) casar.
  42   Sáqueme aquí la mi ropa,    que yo me quiero mudar.
     Llame aquí mis hermanas,    a ver si me cono[ce]rán.
    
(En esto llegó el hijo del rey)
  44   y le dice:--Oliveros,    de otro traje estabas ya.
     --No me llamo Oliveros,    como me sueles llamar,
  46   que me llamo Catalina,    hija del conde Rondar.

Go Back
0231:43 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 903)
[0078 El prisionero, contam.]

Versión de Maraña (ay. Maraña, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).   Recitada por Azuzena Maraña Alonso (79a) y Alejandrina Maraña (67a). Recogida por Diego Catalán, Bernardino González, Yolanda Mancebo y Maravillas Núñez, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.29-6.1/B-01). Publicada en TOL I 1991, pp. 299-300.  124 hemist.  Música registrada.

     Uno era el ruincanana,    otro era el ruiseñor,
  2   otro era la tortolita,    que lo cantaba mejor.
     Si lo ha matado por carne,    no tenía un cuarterón;
  4   si lo ha matado por pluma,    se l`hubiera dado yo,
     si lo mató por envidia,    Dios le dé mal galardón.
  6   Le dio Dios las siete hembras    y entre ellas ningún varón.
     --¡No reventaras, María,    por el par del corazón,
  8   que tuviste siete hijas    y entre ellas ningún varón!--
     Ya lo oyera la mediana,    ya lo oyera la mayor,
  10   ya lo oyera la pequeña,    que se está peinando al sol:
     --Calle usted, padre mío, calle,    no eche usté ese galardón,
  12   que voy a servir yo al rey    en hábitos de varón.
     --No vales para ella, hija,    no vales para ella, no:
  14   tienes los ojos muy grandes,    te conocerá tu amor.
     --Estos ojitos, mi padre,    yo miraré a lo traidor.
  16   --No vales para ella, hija,    no vales para ella, no:
     tienes los pechos muy grandes,    te conocerá tu amor.
  18   --Estos pechitos, mi padre,    yo me los oprimiré, yo.--
     Siete leguas fue con ella    la madre que la parió
  20   y entre las siete y las ocho,    dos mil consejos la dio.
     En el medio del camino    le faltaba lo mejor.
  22   --¿Cómo me llamaré, madre,    como me llamaré yo?
     --Mi caballero Oliveros,    que así me llamaba yo.--
  24   Siete años sirvió al rey    y nadie la conoció,
     tan sólo el hijo del rey    que de ella se enamoró.
  26   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero Oliveros    hembra es, que varón no.
  28   --¿En qué lo conoces, hijo,    hijo del mi corazón?
     --En lo negro de los ojos    y en mirar a lo traidor.
  30   --Convídala tú, hijo mío,    a la plaza `e las manzanas,
     que si ella fuera hembra,    se iría a las manzanas.
  32   --Ya la he convidado, madre,    ya la he convidado yo,
     y los demás caballeros    dicen: "¡Qué ricas manzanas!"
  34   y el caballero Oliveros    se iba estar con las madamas.
     De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  36   que el caballero Oliveros    hembra es, que varón no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a la plaza `e los corales,
  38   que si ella fuese hembra,    se iría a los corales.--
     --Ya la he convidado, madre,    ya la he convidado yo
  40   y los demás caballeros    dicen: "¡Qué ricos corales!"
     y el caballero Oliveros    a trabucos y puñales.
  42   De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero Olivares    hembra es, que varón no.
  44   --Convídala tú, hijo mío,    a los campos a ensillare,
     que si ella fuese hembra    no se supiera ensillar.--
  46   --Ya la he convidado, madre,    ya la he convidado yo,
     y los demás caballeros    ya se habían ensillado
  48   y el caballero Oliveros    siete vueltas había dado.
     --Convídala tú, hijo mío,    a los ríos a bañare,
  50   que si ella fuese hembra,    no se quedrá desnudare.--
     Los demás caballeros    ya se habían desnudado
  52   y el caballero Oiveros:    que el agua le hacía daño.
     Echan cartas por el mundo    y dormir dos con dos
  54   y el caballero Oliveros    con el hijo `el rey le tocó.
     El hijo del rey    ya se había desnudado
  56   y el caballero Oliveros    todavía no había empezado.
     --Quédese con Dios, buen rey,    con Dios se puede quedar,
  58   que le ha servido siete años    una doncellita real.
     --Si usted me sirve otros siete,    mi corona le he de dare.
  60   --Ni por ocho, ni por siete,    no me puedo yo quedare,
     tengo a mi padre a la muerte    y a mi madre agonizare.

Go Back
0231:44 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 904)

Versión de Sobrepeña (ay. La Ercina, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Encarnación Rodríguez García (88a). Recogida por Paul Bénichou, Andrea Hamos, Pilar Moreno y Ana Valenciano, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 8.13-7.2/A-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 301-302.  078 hemist.  Música registrada.

     --No la maldiga usted, padre    no la eche tal maldición,
  2   que si no ha tenido hijos,    porque Dios no se les dio.
     Déme usted caballo y armas,    que a la guerra me voy yo.
  4   --No eres pa la guerra, hija,    no eres pa la guerra, no;
     tienes los pechos muy grandes,    no te dicen de varón.
  6   --Si tengo los pechos grandes,    yo me les apreto, yo;
     déme usted caballo y armas,    que a la guerra me voy yo.
  8   --No eres pa la guerra, hija,    no eres pa la guerra, no,
     tienes el pelo muy largo,    no te dice de varón.
  10   --Si tengo el pelo muy largo,    pronto me lo corto yo;
     déme usted caballo y armas,    que a la guerra me voy yo.
  12   --No eres pa la guerra, hija,    no eres pa la guerra, no,
     tienes el [cutis] muy fino,    no te dice de varón.
  14   --Si tengo el cutis muy fino,    moreno le pondré yo,
     diendo pareja en la izquierda,    moreno será el color.--
  16   Ya la dan caballo y armas    y a la guerra se marchó.
     --¿Cómo me he llamar, padre,    cómo me he llamar yo?
  18   --Conde de los ojos negros,    que a mi siempre me gustó.--
     --Enamorado estoy, madre,    enamorado estoy yo,
  20   conde de los ojos negros    es hembra, que no es varón.
     --¿En qué lo conoces, hijo,    en qué lo conoces, sol?
  22   --En el vestir y calzar    y acordonar el jugón.
     --Pues llévala tú, hijo mío,    a los lindos a mirar,
  24   que si ella es mujer,    a los espejos se irá.--
     Conde de los ojos negros    a los trabucos se va:
  26   --¡Ay!, qué espejitos de oro    para niñas regalar.
     --¡Ay!, qué trabucos de oro    para con moros pelear.
  28   --Enamorado estoy, madre,    enamorado estoy yo,
     conde de los ojos negros    es hembra, que no es varón.
  30   --Pues llévale tú, hijo mío,    a los mares a bañar,
     que si ella fuera mujer,    no se quería desnudar.--
  32   Conde de los ojos negros    ya se ha echado a llorar:
     --Cartas van y cartas vienen,    cartas de luto me dan,
  34   que mi padre ya se ha muerto    y mi madre el expirar;
     licencia le pido, rey,    si usted me la quiere dar.
  36   --La licencia ya la tienes,    si tú la quieres tomar.
     --Quédese con Dios, rey,    y toda la corte real,
  38   siete años le he servido    en su palacio real
     y otros tantos le sirviera,    si no fuera el desnudar.

Go Back
0231:45 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 905)

Versión de Oseja de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Nemesia Díaz Piñán (30a en 1909). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, en dos ocasiones, 02/09/1909+02/08/1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 302-304.  136 hemist.  Música registrada.

     Mandara el rey pregonar,    mandara echar un pregón:
  2   a todo conde de España    que le diesen un varón.
     Ya lo oyera el conde Flores    de su alto corredor:
  4   --¡No reventaras, María,    por el par del corazón,
     de tres hijas que tuviste,    entre ellas ningún varón!--
  6   Ya lo oyera la pequeña,    ya lo oyera la mayor,
     ya lo oyera la mediana,    que se está peinando al sol:
  8   --Si mi madre no tuvo hijos,    porque no se los dio Dios;
     si se los hubiera dado,    los criara como a nos.
  10   Yo serviré al rey mi padre    en figura de varón.
     --Calla, la mi hija, calla,    no digas la tal razón,
  12   tienes la color muy blanca,    no te dice de varón.
     --Me pondrá usted, mi padre,    entre el airecito y el sol
  14   que vaiga la color blanca    y venga la de varón.
     --Calla, la mi hija, calla,    no digas la tal razón,
  16   tienes los pechos muy grandes,    no te dicen de varón.
     --Me comprará usted mi padre    un apretado jubón,
  18   para apretarme mis pechos,    que me digan de varón.
     --Calla, la mi hija, calla,    no diga la tal razón,
  20   tienes la pierna muy gorda,    no te dice de varón.
     --Me comprará usted, mi padre,    unas cintas de algodón,
  22   para apretar la mi pierna,    que me diga de varón.
     --Si eso quieres, la mi hija,    te echaré la bendición,
  24   siete caballos que tengo    escogerás el mejor.
     --Déme usté el polido, padre,    que es el más andador.
  26   A las puertas del rey, padre,    ¿cómo me he de llamar yo?
     --Oliveros, hija mía,    hijo del conde Mayor;
  28   con el hijo del rey, hija,    poquita conversación,
     tiene palabras muy dulces    que roban el corazón.--
  30   Juntos comen, juntos beben,    juntos duermen n`un colchón.
     Al cabo de los siete años,    el rey se lo conoció.
  32   --Oliveros, madre mía,    Oliveros es mujer.
     --¿En qué lo conoces, hijo,    en qué lo conoces, flor?
  34   --En el calzar del zapato,    en el vestir del jubón,
     en el poner del sombrero,    que lo pone con temor.
  36   --La llevarás, hijo mío,    a las tiendas a mirar,
     si Oliveros es mujer,    las cintas irá a palpar.--
  38   Todos iban a las cintas    y Oliveros al puñal.
     --La llevarás, hijo mío,    a los linos a golguiar,
  40   si Oliveros es mujer,    de los linos se doldrá.--
     Todos iban a la orilla    y Oliveros al medio va.
  42   --La llevarás, hijo mío,    a los molinos a mirar,
     si Oliveros es mujer,    a la harina irá a palpar.--
  44   Todos iba a la harina,    y Oliveros al molar.
     --La llevarás, hijo mío,    a los ríos a nadar,
  46   si Oliveros es mujer,    no se quedrá desnudar.--
     Todos entran, todos entran,    y Oliveros a llorar.
  48   --¿Tú qué tienes Oliveros?,
     si te ha hecho mal el vino,    si te ha hecho mal el pan,
  50   o te han hecho mal mis criados,    yo les mandaré matar.
     --Ni me ha hecho mal el vino,    ni me ha hecho mal el pan,
  52   ni me han hecho mal sus criados,    no los mandé usted matar.
     que me ha venido una carta    de amarguras y pesar,
  54   que mi padre se había muerto    y mi madre al expirar;
     ¿me da licencia, buen rey,    para irlos a enterrar?
  56   --La mi licencia, Oliveros,    por tuya la tienes ya.
     --Quédese con Dios, buen rey,    con su palacio real,
  58   siete años le serví a usted,    doncella de Portugal;
     otros siete le sirviera,    si no fuera el desnudar.--
  60   Por aquellas cuestas arriba    corre como un gavilán,
     por aquellas vegas abajo    no había quien la alcanzar.
  62   --Déme la mi ropa, madre,    la de varón quiero dejar;
     déme la mi rueca madre,    que tengo ganas de hilar.
  64   --¿Vienes con honra, hija mía?    --Con la que llevé de acá.--
     Estando en estas razones,    el hijo `el rey a la puerta da.
  66   --Déme la hija, buen conde,    para con ella casar.
     --La mi hija es muy pobre    para con ella casar.
  68   --Que sea pobre, que sea rica,    yo se la tengo llevar.

Nota: Lo aprendió de su abuela Segunda Díaz.

Go Back
0231:46 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 906)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Jacinta Redondo (57a en 1946). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 304-305.  098 hemist.  Música registrada.

     --¡No reventaras, María,    al lado del corazón,
  2   siete partos que tuviste,    no tienes ningún varón!--
     Bien lo oía la pequeña,    bien lo oía la mayor,
  4   bien lo oía la mediana,    que peinándose está al sol.
     --Calle, padre mío, calle,    no diga tal maldición,
  6   yo voy a servir al rey    en figura de varón.
     --Tienes el pelo muy largo,    no te dice de varón.
  8   --Yo lo cortaré, mi padre,    en figura de varón,
     para que no me conozca    ninguno en el batallón.
  10   --Tienes los pechos muy grandes,    no te dicen de varón.
     --Ya me los ajustaré    al lado del corazón.
  12   --Tienes la color muy blanca,    no te dice de varón,
     --Ya me pondré yo, mi padre,    siempre a los rayos del sol,
  14   que marche la color blanca    y venga la de varón.
     --Si eso dices tú, mi hija,    te echaré la bendición;
  16   siete caballos que tengo    escogerás el mejor.
     --El Pulido llevo, padre,    que es el mejor andador.--
  18   Siete leguas fue con ella,    muy bien que la aconsejó,
     buenos consejos le daba    y ella mejor los tomó.
  20   --Y a las puertas del rey, padre,    ¿cómo me llamaré yo?
     --Oliveros, hija mía,    que así me llamaba yo.--
  22   Pero un criado del rey    muy pronto la conoció,
     y a su amo le decía:    --Oliveros no es varón.
  24   --¿En qué la conoces, hijo,    en qué la conoces, flor?
     --En calzar de su zapato    y en poner de su jubón
  26   y en poner de su sombrero,    que lo pone con temor.
     --Tú la debes de llevar    a las tiendas a mirar,
  28   si Oliveros es mujer,    las cintas irá a mirar.--
     Todos miraban las cintas,    Oliveros un puñal.
  30   --La llevarás, el mi hijo,    a la fábrica a mirar,
     si Oliveros es mujer,    la harina mirará.--
  32   Todos miraban la harina,    Oliveros el molar.
     --La llevarás, el mi hijo,    a los ríos a nadar,
  34   si Oliveros es mujer,    en la orilla parará.--
     Todos miraban la orilla    y Oliveros a nadar.
  36   --La llevarás tú, mi hijo,    por un río a pasar,
     si Oliveros es mujer,    del agua se temerá.--
  38   Todos se tiran al río    y Oliveros a llorar.
     --¿Por qué lloras, Oliveros?    --¡Por qué tengo de llorar!,
  40   que he recibido una carta    de la raya `e Portugal,
     que mi padre ya había muerto    y mi madre está al fina[r],
  42   ¿si usted me diera licencia    para ir a verla enterrar?
     --La tu licencia, Oliveros,    de tuya la tienes ya.
  44   --Quédese con Dios, buen rey,    con su corona real
     que siete años le he servido,    doncella de Portugal,
  46   y otros siete le sirviera,    si no fuera al desnudar.--
     Por aquella cuesta arriba    corre como un gavilán,
  48   por aquella cuesta abajo    no se podía divisar.
     --Tráigame la rueca, madre,    que traigo ganas de hilar.

Go Back
0231:47 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 907)

Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Julián Díaz Granda. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 305-306.  060 hemist.  Música registrada.

     Un sevillano en Sevilla    siete hijas le dio Dios,
  2   la mala suerte que tuvo    que ninguno fue varón.
     Desde la más pequeñita    le tocó la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vaigas, hija, no vaigas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo el pelo largo,    madre, me lo cortaré
  8   y con el pelo cortado    un varón pareceré.
     --No vaigas, hija, no vaigas    que te llevan a Melilla.
  10   --A Melilla tengo `e ir, madre,    aunque me cueste la vida.--
     El primer día de Enero    se presenta en el cuartel,
  12   allí aprendió la instrucción    sin saber que era mujer.
     Una noche hizo de guardia    n`una cabila moruna,
  14   ella y los cuatro soldados    defendiendo una columna;
     toda la noche estuvieron    con bayoneta y fusil,
  16   hasta amanecer el día    no dejaron su combina;
     a las tres de la mañana    se sentaron a hacer fuego,
  18   ella y los cuatro soldados    hacían fuego a los rifeños.
     El día dos de Enero    ¡qué día más memorable!
  20   que una bala de fusil    a una pierna fue a darle;
     ¡pero qué suerte, señores,    ha tendio la chiquilla,
  22   que ha sido a la flor del cuero    y muy pequeña la herida!
     Desde allí escribió a sus padres,    que eran propios de Sevilla:
  24   "H`eis de venir junto a mí,    que estoy contenta en Melilla".
     Desde allí escribió a su novio,    que era propio de Sevilla:
  26   "Has de venir junto a mí,    que estoy contenta en Melilla".
    
(La cogieron presa)
     --Paloma que vas volando    por la mar y por la tierra,
  28   dile a mi madre querida    que me encuentro prisionera;
     paloma que vas volando    por la tierra y por el mar,
  30   dile a mi madre querida    que no la vuelvo a ver más.

Go Back
0231:48 Doncella guerrera (ó-e+estróf.)            (ficha no.: 908)
[0078 El prisionero, contam.]

Versión de Aleje (ay. Crémenes, ant. Villayandre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Ramona Sánchez. Recogida por José González, 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 306-308.  134 hemist.  Música registrada.

     Mayo, yo no digo mayo,    cuando los fuertes calores,
  2   cuando los chicos engañan    y los árboles dan flores,
     cuando los enamorados    regalan a sus amores,
  4   unos con rojas naranjas,    otros con blancos limones
     y otros con sus mismos cuerpos,    los que son gentiles hombres.
  6   Yo en esta oscuridad,    metidito entre prisiones,
     si no con tres pajaritos,    que me cantan los amores:
  8   el uno era la calandria,    el otro era ruiseñor
     y otro era la tórtola,    que lo cantaba mejor.
  10   Se lo pedí a Dios del cielo    y Dios se lo concedió,
     que le diese siete hembras    y en medio ningún varón.
  12   --¡Maldita seas, condesa,    partidito el corazón,
     que me has dado siete hembras    y en medio ningún varón;
  14   si el rey me pide un hijo,    tengo de sevirle yo!--
     Respondió la más pequeña,    en favor de la mayor:
  16   --Calle usted la boca, padre,    no eche usted la maldición,
     que si el rey le pide un hijo,    tengo de servirle yo.
  18   --No prestas pa ello, hija,    no prestas pa ello, no;
     tienes los pechos muy grandes    y los conoce el amor.
  20   --Tráigame usted, padre mío,    tafetanes de León,
     que yo los oprimiré    al lado del corazón.
  22   --No prestas pa ello, hija,    no prestas pa ello, no;
     tienes el cabello largo    y te conoce el amor.
  24   --Este cabello, mi padre,    yo lo he de cortar hoy.--
     A la salida de casa    se la olvida lo mejor:
  26   --¿Cómo me he llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
     --El caballero Oliveros,    que así me llamaba yo.--
  28   Siete años tiene servidos    y nadie la conoció;
     de los siete pa los ocho,    al hijo del rey enamoró.
  30   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     el caballero Oliveros    hembra es, que no varón.
  32   --Bríndale tú, hijo mío,    a los toros a correr,
     que si Oliveros es hembra,    no se ha de poder tener.--
  34   Los otros caballeros    no sabían ensillar,
     y el caballero Oliveros    siete carreras corrió.
  36   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero Oliveros    es hembra,, que no varón.
  38   --Bríndale tú, hijo mío,    a las tiendas a comprar,
     que si Oliveros es hembra,    los corales comprará.--
  40   Los otros caballeros    compraban los corales
     y el caballero Oliveros    compraba lanza y puñales.
  42   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero Oliveros    es hembra, que no varón.
  44   --Bríndale tú, hijo mío,    a la huerta a pasear,
     que si Oliveros es hembra,    a las manzanas se irá.--
  46   Los otros caballeros    se iban a las manzanas,
     pero el caballero Oliveros    a merendar con las damas.
  48   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero Oliveros    es hembra, que no varón.
  50   --Bríndale tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
     que si Oliveros es hembra,    no se querrá desnudar.--
  52   Los otros caballeros    ya se habían desnudado
     y el caballero Oliveros    no se había descalzado.
  54   --Por dar gusto a los señores    las piedras he de mojar,
     padezco mal de hígado    y el agua me hace muy mal.
  56   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero Oliveros    es hembra, que no varón.
  58   --Echad cartas por el mundo    que duerman de dos en dos
     y el caballero Oliveros    que se quede aquí con vos.--
  60   Los otros caballeros    ya se habían acostado
     y el caballero Oliveros    no se había descalzado.
  62   --Quedaos con Dios, el rey,    con Dios se puede quedar,
     ocho años tiene servidos    esta doncellita real.
  64   --Si me sirves otros ocho,    reinado te tengo `e dar.
     --Ni por siete ni por ocho,    yo no me puedo quedar,
  66   está mi padre a la muerte    y mi madre al agonizar,
     reinado tiene mi padre,    si me lo quiere mandar.

Nota: El recolector es el canónigo José González.

Go Back
0231:49 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 909)

Versión de Modino (ay. Cistierna, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Cistierna, León, España).   Recitada por Tomasa García Robles (20a). Recogida por Josefina Sela, en dos ocasiones, 00/00/1915+00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 308-309.  086 hemist.  Música registrada.

     --¡Reventada seas, María,    por al par del corazón,
  2   de siete hijas que has tenido,    entre ellas ningún varón!--
     No lo oyera la más grande    ni tampoco la menor,
  4   lo oía la más pequeña    que se está peinando al sol.
     --No nos maldizca usted, padre,    no nos maldizca usted, no;
  6   yo me vestiré de hombre    y a la guerra me iré yo.
     --Tienes la cara muy blanca    para tú hacer de varón.
  8   --Yo me saldré a los aires,    también me saldré al sol.
     --Tienes los pechos crecidos    para hacer de varón.
  10   --Yo mandaré a la mi madre    que me haga un apertador,
     para apertarme los pechos    al lado del corazón;
  12   cómpreme un caballo, padre,    pequeñito y andador.
     Padre, si voy a la guerra,    ¿cómo me he de llamar yo?
  14   --Oliveros, hija mía,    hija del conde Mayor.--
     Y, al entrar en la guerra,    grande relinchido dio.
  16   Lo oyera el hijo del rey,    que se está peinando al sol.
     --Ese relinchido, madre,    relinchido de varón.--
  18   Siete años durmieron juntos,    sin conocer la menor;
     de los siete pa los ocho,    algo la reconoció.
  20   --Madre mía de mi alma,    madre de mi corazón,
     que Oliveros se es hembra,    que se lo conozco yo.
  22   --Le brindarás, hijo mío,    una tarde a merendar,
     que si Oliveros se es hembra,    en el suelo sentará.--
  24   Todos sientan en el suelo    y él silla se fue a buscar.
     --Le brindarás, hijo mío,    para las tiendas mirar,
  26   que si Oliveros se es hembra,    alfileres comprará.--
     Todos compran alfileres    y él compra espada y puñal.
  28   --Le brindarás, hijo mío,    a los molinos mirar,
     que si Oliveros se es hembra,    pa el harina ha de mirar.--
  30   Todos miran pa el harina    y el empieza a retozar.
     --Le brindarás, hijo mío,    para los ríos bañar,
  32   que si Oliveros se es hembra,    no se querrá desnudar.--
     Todos entran en el baño    y él empieza a suspirar.
  34   --¿Qué tienes tú, Oliveros,    qué tienes que triste estás?
     --Cartas vienen, cartas vienen,    cartas vienen de pesar,
  36   que el rey mi padre se ha muerto    y mi madre expirando está;
     licencias le pido al rey    para dirles a enterrar.
  38   --Licencias tienes por tuyas,    no te las quiero estorbar.
     --Quédese con Dios, el rey,    quédese con Dios, rey real,
  40   siete años va que le sierve    y una doncellita real,
     y otros siete le sirviera,    si no fuese el desnudar.
  42   --Espera, te daré premio.    ---Mi padre me le dará;
     él me vestirá de oro    y de plata me calzará.

Go Back
0231:50 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 910)

Versión de Valdavida (ay. Villaselán, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recitada por Solemnidad Pacho (54a). Recogida por Alberto Alonso, Beatriz Mariscal, José Enrique Martínez y Roberto Moyano, 29/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.29-6.1/A-11). Publicada en TOL I 1991, pp. 309-310.  096 hemist.  Música registrada.

     Mandaba el rey pregonar,    mándale echar un pregón,
  2   mandaba el rey pregonar    de cada casa un varón.
     --¡Si te partieras, María,    por medio del corazón!,
  4   de tres hijas que has tenido,    por medio ningún varón.--
     Se lo ha oido la pequeña,    se lo ha oido la mayor,
  6   se lo ha oido la de enmedio,    peinándose estaba al sol.
     --Cálle usted, mi padre mío,    no la eche gran maldición,
  8   que, si no les ha tenido,    no se los habrá dao Dios;
     si se los hubiere dado,    les criaría como a nos.
  10   Cómpreme usted, padre mío,    caballo con gran sillón,
     yo me iré a vestir al rey    en figura de varón.
  12   --No me avergüences tú, hijo,    no me avergüences tú, no,
     tienes los pechos muy grandes,    no te dicen de varón.--
  14   --Cómpreme usted, padre mío,    calcetita de algodón,
     yo me los apretaré    por medio del corazón.
  16   --No me avergüences tú, hijo,    no me avergüences tú, no,
     tienes el pelo muy largo    y te van a conocer.
  18   --Si tengo el pelo largo,    padre, me lo cortaré
     y después de bien cortado    un varón pareceré.
  20   ¿Y a la puerta del buen rey    cómo me he de llamar yo?
     --Oliveros, hija mía,    hija del Conde Mayor;
  22   y con el hijo del rey    poquita conversación.--
     Ella, si bien se lo dijo,    así mejor lo tomó;
  24   con él come, con él bebe,    con él duerme en el colchón.
     Un día por la mañana,    antes de salir el sol:
  26   --De amores me muero, padre,    de amores me muero yo,
     que Oliveros del Mar    es hembra, que no es varón.
  28   --¿En qué la conoces, hijo,    en qué la conoces, sol?
     --En el calzar el zapato    y en abrochar el jubón,
  30   y en el caer mucho los ojos,    que los cae con dolor.
     --Convídala tú, hijo mío,    a las plazas a comprar;
  32   si Oliveros es mujer,    cinta y galón comprará.--
     --Ya la llevé, padre mío,    a las plazas a comprar;
  34   si los otros compran cintas,    Oliveros un puñal.--
     --Convídala tú, hijo mío,    a los linos a estrozar.--
  36   --Ya la llevé, padre mío,    a los linos a estrozar;
     si los otros estrozan linos,    Oliveros mucho más.
  38   --Convídala tú, hijo mío,    a los ríos a bañar;
     si Oliveros es mujer,    no se querrá desnudar.--
  40   Cuando los otros caminan,    Oliveros da a llorar.
     --¿Por qué lloras, Oliveros,    que no cesas de llorar?
  42   --Una carta que ha venido    toda llena de pesar,
     que mi padre ya se ha muerto    y mi madre al expirar.--
  44   Se ha puesto un pie en la silla    y se monta en su gavilán.
     --Detente, don Oliveros,    que yo te pretendo ya,
  46   que de tres hijos que tengo,    con uno te has de casar.
     --No quiero hijos del rey    ni su corona real,
  48   mi padre es Conde Mayor,    él me le sabrá buscar.

Go Back
0231:51 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 911)

Versión de Castropodame (ay. Castropodame, p.j. Ponferrada, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recitada por Felisa Blasco Luna (73a). Recogida por Jacinto Alguacil, Ángeles Gasset, Tomoko Mimura y Elvira Ramini, 02/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.2-7.2/A-05). Publicada en TOL I 1991, pp. 311-312.  088 hemist.  Música registrada.

     --¡Que reviente, la María,    y al lado del corazón,
  2   que has traído siete hembras    sin traer ningún varón!
     --Calle, padre, calle, padre,    no eche usté esa maldición;
  4   déme armas y caballo,    que a la guerra me voy yo.
     --No vayas, hija, no vayas    que te van a conocer,
  6   tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Yo, si tengo el pelo largo,    madre, córtemelo usted
  8   y después de que cortado    un varón pareceré.
     --Tienes el pelo muy largo,    niña, para ser varón.
  10   --Este pelito, mi padre,    tijeras ¿para qué son?
     --Tienes los ojos muy negros,    niña, para ser varón.
  12   --Estos ojitos, mi padre,    gachos los trairía yo.
     --Tienes las manos muy blancas,    niña, para ser varón.
  14   --Estas manitas, mi padre,    guantes les pondría yo.
     --Tienes los pechos muy grandes,    niña, para ser varón.
  16   --Estos pechitos, mi padre,    les apretaré el cordón;
     déme armas y caballo,    que a la guerra me voy yo.--
  18   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de don Carlos    son de hembra y no de varón.
  20   --La llevarás, hijo mío,    a las tiendas a mirar,
     que, si ella fuera hembra,    de algo se iba a enamorar.
  22   --¡Mira qué anillo, Carlitos,    para novias namorar!
     --¡Mira qué puñal, Antonio,    para con moros pelear!
  24   --Ya la llevé, madre mía,    a las tiendas a mirar,
     yo le enseñaba un anillo,    ella me enseñó un puñal.
  26   --La llevarás, hijo mío,    y a paredes a saltar,
     que si ella fuera hembra,    no ha` de poder altancar.
  28   --Ya la llevé, madre mía,    a paredes a saltar,
     y si yo saltaba mucho,    ella salta mucho más.
  30   --La llevarás, hijo mío,    a caballos a correr,
     que si ella fuera hembra,    no se podrá sustener.
  32   --Ya la llevé, madre mía,    a caballos a correr,
     y si yo los corro mucho,    ella corre mucho más.
  34   --La llevarás, hijo mío,    a la cama a acostar,
     que si ella fuera hembra,    no se quedrá desnudar.
  36   --Ya la llevé, madre mía,    a la cama a acostar,
     debajo de su ropita    otras más finitas trae.
  38   --La llevarás, hijo mío,    a los ríos a nadar,
     que si ella fuera hembra,    no se ha de querer tirar.--
  40   Ya tenía un pie descalzo    y otro para descalzar,
     le ha llegado carta escrita    y carta de gran pesar,
  42   que su padre estaba muerto,    su madre para enterrar.
     --Adiós, puente de Pitín,    adiós, puente de Pitán,
  44   si con honra te pasé,    con honra volví a pasar.

Nota: La música es la de la vulgata.

Go Back
0231:52 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 912)

Versión de Castrotierra de Valmadrigal (ay. Castrotierra de Valmadrigal, ant. Matadeón de los Oteros, p.j. León, ant. Valencia de don Juan, comc. Sahagún, León, España).   Recitada por Asunción Medina (15a). Recogida en Villamizar por Regino García Badell y Flor Salazar, 01/12/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 2.1-12.1/A-13 y B-01). Publicada en TOL I 1991, p. 312.  024 hemist.  Música registrada.

     Que un sevillano en Sevilla    siete hijos le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     Un día la más pequeña    la llegó la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y la cara de mujer.
     --Si el pelo tengo largo,    madre, córtemelo usted,
  8   y después de bien cortado    un varón pareceré.--
     Siete años en la guerra    y nadie la conoció,
  10   sólo que el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     Al subir al caballito    la espada se la cayó,
  12   y al decir "maldita sea"    en un pie se la clavó.

Nota: Al cantar se repiten los segundos hemistiquios.

Go Back
0231:53 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 913)

Versión de Escobar de Campos (ay. Escobar de Campos, p.j. Sahagún, comc. Sahagún, León, España).   Recitada por una señora (unos 70a). Recogida por Jon Juaristi, Maite Manzanera, Javier Olmos y Ana Valenciano, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.14-7.1/A-02). Publicada en TOL I 1991, pp. 312-313.  024 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla, un sevillano    siete hijas le dio Dios
  2   y tuvo la mala suete    que ni una fue varón.
     Un día la más pequeña    se arrojó a la inclinación
  4   de irse a servir al rey    vestida de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que el rey te va a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y dirán que eres mujer.
     --Si el pelo tengo muy largo,    diré que me lo corte usted
  8   y con el pelo cortado    un varón pareceré.--
     Siete años de pelea,    ninguno la conoció
  10   y un día, al montar en caballo,    la espada se le cayó,
     por decir "maldita mi espada",    dijo "¡ay, viva mi Dios!",
  12   y el rey, que la escuchaba,    de ella se enamoró.

Go Back
0231:156 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 9025)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, León, España).   Recitada por Cilinia Martínez Morán (74a). Recogida por Virtudes Atero Burgos, Pablo Carriedo, Suzanne Petersen, Ana Valenciano, Donald Gilbert y Nathalie Granval Zaldivar, 14/08/2009 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 2009; cinta: `Casares de Arbas` 8). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    siete hijas le dio Dios
  2   y ha tenido la desgracia    de ninguna ser varón.
     --Maldita seas, María,    revientes por corazón:
  4   de siete hijas que tuviste    entre ellas ningún varón.--
     A la hija más pequeña    le llama la inclinación
  6   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas    que te van a conocer;
  8   tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --El pelo lo corto, padre,    si no me lo corta usted,
  10   que, con el pelo cortado    a un varón pareceré.
     --Tienes los pechos muy grandes,    hija, para ser varón.
  12   --¡Ay!, yo compraré, mi padre,    apretaderos de algodón
     y yo apretaré mis pechos    a raíz del corazón.
  14   --Tienes la cara, muy blanca,    hija, para ser varón.
     --Por los campos donde vamos    nos quema el aire y el sol.--
  16   Tres años le sirvió el rey    y nadie la conoció,
     na más que el hijo del rey    que las medias le sacó.
  18   --¡Ay!, no sabe usted, mi padre,    que Oliveros no es varón.
     --¿En qué lo conoces, hijo,    y en qué lo conoces vos?
  20   --En abrir y cerrar los ojos    que los cierra con pasión.
     --Pues llévala tú, mi hijo,    a las tiendas a mirar;
  22   hijo mío, que si es hembra,    algo le tien que gustar.
     --Ya la llevé yo, mi padre,    a las tiendas a mirar,
  24   yo me compré cinta y peine    y Oliveros un puñal.
     --Pues llévala tú, mi hijo,    a los molinos a mirar,
  26   hijo mío, que si es hembra,    la harina le ha de gustar.
     --Ya la llevé yo, mi padre,    a los molinos a mirar,
  28   yo me puse a palpar la harina    y Oliveros a picar.
     --Pues llévala tú, mi hijo,    a los caballos a correr,
  30   hijo mío, que si es hembra,    para atrás ha de caer.
     --Ya la llevé yo, mi padre,    a los caballos a correr,
  32   de los soldados que hay    ninguno corre como él.--

Variantes: Al repetir -12a Y yo; -15b los quema; 24a yo he comprado.
Notas:Se repiten los versos -4, -15, -17, -24, -26, -28 y -32, lo que hace sospechar que en tiempos anteriores Cilinia lo cantaba repitiendo todos los versos pares. Antes del verso -16 dice Cilinia: "Y no sé si es ya cuando dice..." y tras el último verso comenta: "Y yo no sé más; no sé si habría algo más." Agradecemos la amabilidad de David Álvarez, quien concertó la entrevista con las hermanas Martínez con quienes mantiene una buena amistad desde hace años.

Go Back
0231:54 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 1715)

Versión de Soutelo (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por María Antonia Álvarez (45a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 249-250.  072 hemist.  Música registrada.

     s`ha Marcos Conde, Marcos Conde,    Marcos Conde de León
  2   que tenía siete hijos    y no tenía varón.
     Tenía la mano derecha    para echarles la maldición.
  4   --Deténgase usted, mi padre,    no nos eche maldición;
     díame armas y caballo    y a la guerra me iré yo.
  6   --Tienes la cara muy blanca,    de mujer, que de hombre no.
     --Me iré por tierras extrañas    donde me la queme el sol.
  8   --Tienes los pechos muy grandes,    de mujer, que de hombre no.
     --Los pechos, señor mi padre,    los aprieto en el jubón.
  10   --Tienes las manos muy blancas,    de mujer, que de hombre no.
     --Las manos, señor mi padre,    guantes las pondré yo;
  12   díame armas y caballo    y a la guerra me iré yo.
     --Dio-los guarde a ustedes, señores,    cuantos en la corte son.
  14   --¿Quién es ese caballero    tan hablado y tan señor?
     --Soy hijo de Marcos Conde,    Marcos Conde de León.
  16   --Teníamos por noticia    que no tenía varón.
     --De matrimonio, no, señor,    de vedro he sido yo.
  18   --Muérome de amores, madre,    muérome del corazón,
     los ojos de Conde Marcos,    de mujer, que de hombre no.
  20   --Levarásla, ai meu fillo,    a las plazas a comprar,
     que ella se che é muller    anillos che ha de apreciar.
  22   --Ya la llevé, ay mi madre,    a las plazas a comprar,
     yo le enseñaba anillos    y ella me enseñó puñal:
  24   "Mira, mira, qué anillos    para los mozos comprar."
     "Mira, mira, qué puñales    para cos moros pelear."
  26   --Levarásla, ai meu fillo,    a caballos a correr,
     que ela se che é muller    non che os ha saber render.
  28   --Ya la llevé, ay mi madre,    a caballos a correr,
     malhaya hay caballo en cuadra    que ela non sepa render.
  30   --Levárasla, ai meu fillo,    a los ríos a nadar,
     que ela se che é muller    non s` ha querer desnudar.
  32   --Ya la llevé, ay mi madre,    a los ríos a nadar,
     veulle mal de calentura,    non se puido desnudar.
  34   --Quédense con Dios, señores,    alcaldes de este lugar:
     virtud trouguen pra esta corte    e virtud volvo a levar.
  36   I o que de min queira gozar    á miña tera me vaia buscar.

Go Back
0231:55 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 1716)

Versión de Veiga de Forcas (ay. Pedrafita do Cebreiro, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Ramona Aira (66a). Recogida por Raquel Calvo, Bárbara Fernández, Pere Ferré y Ana Valenciano, 16/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 8.16-7.4-A5). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 250-251.  050 hemist.  Música registrada.

     --¡Aimería, Aimería,    das montañas de León,
  2   de siete hijas que has tenido    ninguna te fue varón.
     ¡Reventaras tu con ela    xunto do teu corazón!--
  4   Y salió la más pequeña,    con licencia da maior:
     --Cállese ustede, mi padre,    no eche esa[s] maldiciós,
  6   que `o iré servir al rey    como si fuera un varó.
     --Eso non pode ser, filla,    i-eso non pode ser, non,
  8   te-los olliños pequenos,    te destinguen de varó.
     --Estes olliños, mi padre,    revolverlos i-a traición,
  10   yo iré servir el rey    como si fuera un varó.
     --Eso non pode ser, filla,    i-eso non pode ser, non,
  12   te-las perniñas pequenas,    te destinguen de varó.
     --Estas perniñas, mi padre,    media larga y pantalón,
  14   yo iré servir al rey    como si fuera un varó.
     --Eso non pode ser, filla,    i-eso non pode ser nonhe,
  16   te-los braciños pequenos,    te destinguen de varó.
     --Estes braciños, mi padre,    para xogar la armación,
  18   yo iré a servir el reye    como si fuera un varó.--
     --Leva, meu filliño, leva,    leva a dama a nadar,
  20   que si ela éche mujer    no se ha querer desnudar.--
     Ya tenía un pie descalzo    y otro para descalzar,
  22   cartas le venían, cartas,    cartas de grande pesar,
     que tiene a su padre muerto,    su madre para enterrar.
  24   --Quedaráste con Dios, rey,    con Dios te deixo quedar,
     que siete anos te servió    una doncella reial.

Go Back
0231:57 Doncella guerrera (ó+estróf.(L))            (ficha no.: 1718)

Versión de Fonsagrada (ay. A Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Jesusa Mosteirín Linares (41a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Torner - Bal 1973, II, pp. 142-143, nº. 620 (Música, I, p. 300, nº. 620). Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 251-252.  096 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    siete hijos le dio Dios,
  2   pero tuvo la disgracia    que ninguno fue varón.
     La más jovencita de ellas    una tentación le dio,
  4   que había d`ir servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   que tienes el pelo largo    y dirán que eres mujer.
     --El pelo lo corto, madre,    si no, me lo corta usted,
  8   y con el pelo cortado    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te llevan a Melilla.
  10   --A Melilla tengo d`ir    aunque allí pierda la vida.--
     En el primero de enero    se entregó en el cuartel,
  12   y deprendió la instrucción    sin saber que era mujer.
     Pronto aprendió la instrucción    y fue soldado primero,
  14   a los tres meses de servicio    se fue a la línea de fuego.
     Pronto le hicieron cabo,    al medio año de servicio,
  16   por el corazón que tenía    en defensa de sus hijos.
     Un día estando de guardia,    en una kábila moruna,
  18   ella y cuatro soldados    defendiendo su coluna.
     eran las doce de la noche    cuando sintió hacer fuego:
  20   y ella y su coluna    hacía fuego a los rifeños.
     A la lucha cuerpo a cuerpo    ella y los cuatro soldados;
  22   a ella la han herido    y a otro lo han espedazado.
     Al otro día siguiente    ya fueron a relevarla,
  24   vieron los doce muertos    que hiciera esta sevillana.
     Ya hubo declaraciones    del combate que ha tenido,
  26   y la cruz de San Fernando    a ella le han concedido.
     Les escribió a sus padres,    que eran propios de Sevilla:
  28   "No tengan pena, mis padres    de corazón yo les pido,
     el que el día diez de agosto    gran batalla he tenido.
  30   Cuatro soldados y yo    luchamos con bizarría,
     doce moros que venían    les he quitado la vida.
  32   A la lucha cuerpo a cuerpo    yo y los cuatro soldados;
     a mí me han herido    y otro lo han espedazado.
  34   La herida fue pequeña,    mis padres, no tengan pena,
     que la cruz de San Fernando    me conceden en la guerra."
  36   Y le escribió a su novio    que era también de Sevilla:
     "Has de venir a mi lado,    que estoy contenta en Melilla.
  38   Y tan pronto la recibas,    te has de poner en camino;
     no hemos dejar ningún moro,    por traicioneros que han sido."
  40   El novio, al recibirla,    muy contento de alegría,
     al otro día embarcó,    muy pronto para Melilla.
  42   Cuando llegó a Melilla    le fue a recibir su amada,
     que tanto amor le tenía    en defensa de su patria.
  44   Tres años ya de servicio    y nadie la conoció.
     Una tarde, de regreso,    el caballo la tiró;
  46   su novio, que iba con ella,    de ella más se enamoró.
     Pidió permiso a sus padres    y con ella se casó.
  48   ¡Adiós, sevillana hermosa,    adiós, mis padres, adiós!

Go Back
0231:60 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 2970)

Versión de La Hiruela (ay. La Hiruela, p.j. Colmenar Viejo, ant. Torrelaguna, Madrid, España).   Recitada por Vicenta Carretero. Recogida por José Manuel Fraile Gil, Juan Manuel Calle Ontoso, y Susana Weich-Shahak, 17/10/1994 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 11, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. Reeditada en Fraile Gil 2015 MD/CD, pp. 153-155 y banda 54.  068 hemist.   Música registrada.

     Estando el marqués cenando    sus hijas alrededor,
  2   su padre que estaba en medio    les echó una maldición:
     --¡De siete hijas que tengo    en medio ningún varón!
  4   --No nos maldiga usted, padre,    no nos maldiga usted, no;
     no nos maldiga usted, padre,    no nos maldiga usted no;
  6   que si al rey le falta gente,    a servirle me voy yo.
     --Eres muy blanca de cara,    dirán que no eres varón.
  8   --Yo tomaré el sol, padre,    morena quedaré yo.
     --Eres muy larga de pelo,    dirán que no eres varón.
  10   --Yo me lo cortaré, padre,    yo me lo cortaré yo.
     --Eres muy alta de pecho,    dirán que no eres varón.
  12   --Yo me daré con la injundria,    con la injundria de León.
     Adiós, mi padre y mi madre,    adiós, hermanas queridas,
  14   me marcho a servir al rey    nuestro padre así lo quiere.--
     En la mitad del camino    mi nombre se me olvidó;
  16   el caballero don Marcos,    don Marcos me llamo yo.
     Al entrar por el palacio    la espada se me cayó
  18   y por decir «yo pequé»    dije «pecadora yo».
     El rey, que tenía un hijo,    estas palabras oyó.
  20   --De amores me muero, padre,    de amores me muero yo,
     de amores me muero, padre,    de amores me muero yo,
  22   que los ojos de don Marcos    son de hembra y no de varón.
     --Convídala tú, hijo mío,    convídala tú a sentar,
  24   que si ella fuera hembra,    silla baja cogerá.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --De amores me muero, padre,    de amores me muero yo,
  26   que los ojos de don Marcos    son de hembra y no de varón.
     --Convídala tú, hijo mío,    convídala tú a correr,
  28   que si ella fuera hembra,    no se querrá exponer.
     --De amores me muero, padre,    de amores me muero yo,
  30   que los ojos de don Marcos    son de hembra y no de varón.
     --Convídala tú, hijo mío,    convídala tú a bañar,
  32   que si ella fuera hembra,    no se querrá desnudar.
     --Adiós, palacio del rey,    adiós, mi príncipe hermoso;
  34   siete años les he servido    y una doncellita soy yo.--

Variantes: -8a se borrará mi hermosura; -28b no se podrá contener; -33b adiós, regimiento hermoso.. El editor reproduce esta versión de Vicenta en Fraile Gil 2015 MD/CD (banda 54), y la transcribe con las siguientes variantes anotadas durante la encuesta que la alargan hasta 47 versos, ampliando el despliegue de pruebas entre padre e hija y después entre Marcos y su padre: el v. -4 se sustituye con Contestó la más pequeña / a favor de la mayor, eliminando la repetición (vv -4 y -5 arriba); tras el v. -6 se añade --¿Dónde vas a ir tú, hija mía?, / todos te conocerán; tras el v. -8 se añade --Eres muy blanca de manos, / dirán que no eres varón.//--Yo me saldré al campo, padre, / a los rayitos del sol.; -22 se omite; tras el v. -28 se añade Mientras otros caballeros / no se pueden contener // al caballero don Marcos / nadie le ganó a correr. //--De amores me muero, padre, / de amores me muero yo,// que los ojos de don Marcos / son de hembra y no de varón.// --Convídala tú, hijo mío, / convídala tú a comprar, // que si ella fuera hembra / los corales cogerá.-- // Mientras todos los soldados / están cogiendo corales / el caballero don Marcos / coger y soltar puñales.//; tras el v. -32 . . . / los baños me asinetan mal.// He recibido una carta / . . . // que mi padre estaba enfermo / y le iban a dar la unción.//

Go Back
0231:73 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 4889)

Versión de Villarmentero de Campos (ay. Villarmentero de Campos, p.j. Carrión de los Condes, Palencia, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 228-230.  084 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh, malhaya la condesa,    que no lo sea de Dios!,
  2   de nueve hijas que ha tenido    en ellas ningún varón.--
     Y la hija más pequeña,    de estatura la mayor:
  4   --Déme usted arma y caballo,    que a la guerra voy por vos.
     --¿Dónde has de ir tú, hija mía?    Dónde has de ir tú, hija, no.
  6   Tienes el pecho abultado    y estrechito el corazón.
     --Agujetas quiero, padre,    agujetas quiero yo
  8   para destrechar mi pecho    y ensanchar mi corazón.--
     Se ha ido para la sala,    se ha puesto un buen pantalón
  10   y una chaquetilla corta    que al sol quita el resplandor.
     Se ha ido para la guerra    y su caballo aparejó.
  12   Todos se quedan llorando    y ella con tanto valor.
     En el medio del camino    se la olvida lo mejor:
  14   --¿Cómo me he de llamar, padre,    cómo me he de llamar yo?
     --Don Marcos te llames, hija,    porque así me llamaba yo.--
  16   Cuando al cabo de algún tiempo    de ella el rey se enamoró.
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  18   que los ojos de don Marcos    de mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a las huertas a pasear,
  20   que si ella fuera mujer    a las manzanas se irá.--
     Los otros caballeros,    cortar y comer manzanas,
  22   y el caballero don Marcos,    cortar y dar a las damas.
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  24   que los ojos de don Marcos    mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a las tiendas a comprar,
  26   que si ella fuera mujer    a los corales se irá.--
     Los otros caballeros:    --¡Vaya unos lindos corales!--
  28   y el caballero don Marcos:    --¡Vaya unos lindos puñales!--
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  30   que los ojos de don Marcos    de mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
  32   que si ella fuera mujer    se tendrá que desnudar.--
     --Soy doliente de cabeza    y no me puedo bañar
  34   y por dar gusto a mi rey    los pies me voy a lavar.
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  36   que los ojos de don Marcos    de mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío    a la tu cama a dormir,
  38   que si ella fuera mujer    se tendrá que descubrir.--
     --Cartas van y cartas vienen,    cartas de amorosidad,
  40   que está mi padre muriendo    y mi madre al espirar.
     Tres años sirviendo al rey,    ninguno me conoció,
  42   no siendo el hijo del rey    que de mí se enamoró.--

Nota: título original: La niña guerrera

Go Back
0231:146 Doncella guerrera (ó+á)            (ficha no.: 8690)

Versión de Villota del Duque (ay. Loma del Ucieza, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Gregorio Vega (49a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 18-19.  076 hemist.  Música registrada.

     --Reventada seas, María    por en par del corazón,
  2   de tres hijas que has tenido    entre ellas ningún varón. --
     No lo ha oido la del medio    ni tampoco la mayor;
  4   lo ha oido la más pequeña    que se está peinando al sol.
     --No nos maldiga usted, padre,    no nos maldiga usted, no.
  6   Yo me vestiré de hombre    y a la guerra me iré yo.
     --Tienes muy blanca la cara    para hacer tú de varón.
  8   --Andaré al sol y al aire    que se me mude el color.
     --Mucho te abultan los pechos    para hacer tú de varón.
  10   --Yo mandaré a mi madre    bien apretado el jugón,
     ¿Al entrar en la ciudad    cómo me he de llamar yo?
  12   --Oliveros, Oliveros,    hijo del conde Mañor.--
     Al entrar en la ciudad    tal relinchido pegó.
  14   --¿Quién es ese caballero    que tal relinchido dio?
     --Oliveros, Oliveros,    hijo del conde Mañor.--
  16   Ya le ponen siete arreos    sin conocer la menor.
     Al cabo de los siete años    el conde la conoció.
  18   --¿En qué la conoces, hijo,    en qué la conoces, fror?(?)
     --En el calzar el zapato,    en el poner el jugón.
  20   --Mándale tú, hijo mío,    para las tiendas mirar,
     que si ella fuera hembra    cinta y faja ha de mirar.--
  22   Todos miran cinta y faja    y él mira cinta y puñal.
     --Mándale tú, hijo mío,    para el molino mirar,
  24   que si Oliveros es hembra    a la harina ha de mirar.--
     Todos miraban la harina    y él se mete a retozar.
  26   --Mándale tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
     que si ella fuera hembra    no se querrá desnudar.--
  28   Todos entran en el baño    y Oliveros triste está.
     --¿Tú qué tienes, Oliveros,    qué tienes que triste estás?
  30   --Cartas me han enviado, cartas,    cartas que hacen de pensar,
     que mi padre ya se ha muerto,    mi madre espirando está;
  32   si ustés me dieran licencia    para poderme marchar.
     --Licencia tienes por tuya,    ya te puedes marchar.
  34   --Quédese con Dios el rey,    con Dios se puede quedar.
     Siete años va quien le sirve    una doncellita rial.
  36   --Vuelve, doncellita, vuelve,    tu dote te se dará.
     --No quiero dote, buen rey,    mi padre me le dará,
  38   que me calzará de oro,    de plata me vestirá.--

Nota: El recolector anota el extraño final del verso agregando "(?)".

Go Back
0231:153 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 8947)

Versión de Salcedillo (ay. Brañosera, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Concepción González (82a). Recogida por Teresa Catarella, José Manuel Cela, y Paloma Montero, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Siero-Salcedillo` B8). Publicada en AIER 1 (1982), nº 16:1, pp. 49-50.  078 hemist.  Música no registrada.

     --¡Así revientes, María,    por medio del corazón,
  2   que has tenido siete hijas,    y no has tenido un varón!
     Ahora que el rey pide gente    a la guerra me iré yo.--
  4   Bien le oía la pequeña,    bien le oía la mayor,
     bien le oía la de enmedio    que de todas es la flor.
  6   --No maldiga usted a mi madre,    no la maldiga usted, no;
     si mi madre no tuvo hijos,    no se los quiso dar Dios.
  8   Cómpreme usted, padre mío,    un caballo y un jubón,
     y en nombre de un caballero    a la guerra me iré yo.
  10   --Tienes el pelo muy largo,    no te dice de varón.
     --Este pelo, padre mío,    ya me lo cortaré yo.
  12   --Tienes los pechos muy grandes,    no te dicen de varón.
     --Cómpreme usté, padre mío,    un apretado jubón,
  14   que yo me meteré mis pechos    dentro de mi corazón.
     --Lo que te encargo, hija mía,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   que con el hijo del rey    no tomes conversación.--
     Con él come, con él bebe,    con él duerme en el colchón.
  18   A eso de los siete años    alguna muestra se dio.
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  20   que el caballero Oliveros    es hembra, que no varón.
     --?En qué lo conocéis, hijo,    en qué lo conocéis vos?
  22   --En ponerse la guerrera    y en ponerse el pantalón
     y al ponerse los zapatos,    que les calza con dolor.
  24   --Pues llévala tú, hijo,    a la calle de las ruecas,
     que si ella mujer fuera,    escogía las más huecas.--
  26   --Ya la he llevado, mi madre,    a la plaza de las ruecas;
     todos escogen la rueca,    y ella espadas y bayonetas.
  28   --Pues, llévala tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
     que si ella mujer fuera,    no se querrá desnudar.--
  30   --Ya la he llevado, mi madre,    a los baños a bañar;
     dice que es doliente de tripas    y no se puede mojar.--
  32   --¿Por qué lloras, Oliveros?    --Porque tengo que llorar,
     que he tenido una carta    toda llena de pesar,
  34   que mi padre ya se ha muerto,    mi madre está al expirar,
     y una hermanita que tengo    me la llevan a enterrar.
  36   --Licencia le pido al rey    pa si me la quisiera dar.
     --La tu licencia, Oliveros,    po` tuya la tienes ya.--
  38   Al llegar a la escalera    ha mirado para atrás.
     --Perdón ya le pido al rey    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  40   que siete años le ha servido    una doncellita real.--

Variantes: -35a y una h. que tuve; -386 se volvió para mirar; -39a quédese con Dios el rey.
Nota: La recitador es natural de Velilla del Río Carrión (Palencia).

Go Back
0231:154 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 8948)

Versión de Fontecha de la Peña (ay. Respenda de la Peña, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Peregrina García (unos 60a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 13/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Fontecha-Buiza` A5). Publicada en AIER 1 (1982), nº 16:2, pp. 50-51.  040 hemist.  Música registrada.

     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  2   que el caballero don Marcos    hembra es, que no es varón.
     --Convídale tu, hijo mío,    a los campos a correr,
  4   que si ella fuera hembra,    no se ha de poder mover.--
     Toditos los soldaditos    no se habían preparado,
  6   y el caballero don Marcos    siete vueltas había dado.
     De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  8   que el caballero don Marcos    hembra es, que no es varón.
     --Convídale tu, hijo mío,    y a los huertos a manzanas,
  10   que si ella fuera hembra,    ella irá a las coloradas.--
     Todos los soldaditos    se dan a las manzanas,
  12   y el caballero don Marcos    a enrredar con las madamas.
     De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  14   que el caballero don Marcos    hembra es, que no es varón.
     --Convídale tú, hijo mío,    y a las tiendas a mirar,
  16   que si ella fuera hembra,    y a los corales se irá.--
     Toditos los soldaditos    se van a los corales,
  18   y el caballero don Marcos    y a las armas y puñales.
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que el caballero don Marcos    hembra es, que no es varón.--

Go Back
0231:71 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3771)
[0078 El prisionero, contam.]

Versión de Béjar (ay. Béjar, p.j. Béjar, Salamanca, España).   Recitada por Francisca López Sánchez (26a). Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1929 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Para mayo, para mayo,    cuando los fuertes calores,
  2   cuando los trigos echan caña    y en el campo hay varias flores,
     ha venido una noticia    a todos los ricos nobles,
  4   que se vayan a la guerra    a defender los vapores.
     --Condesita, condesita,    no hallará tu condición,
  6   que de tres hijas que tienes,    ninguna ha sido varón.--
     Lo ha oído la más pequeña    que se está peinando al sol:
  8   --Calle, calle, padre mío,    no eche usté tal maldición,
     que si usté tiene tres hijas,    porque Emilio te las dio.
  10   Cómpreme caballo y armas    y a la guerra me voy yo.
     --Tienes la cara muy fina,    hija, para ser varón.
  12   --Do me iré por esos montes    que me dé el aire y el sol,
     que me se quite esta cara    y me se ponga otro color.
  14   Cómpreme usté, padre mío,    un justillo de algodón
     para yo apretar mis pechos    al lado del corazón.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0231:72 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3772)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  057 hemist.  Música registrada.

     Don Fevo estaba a la mesa    le ha llegado la razón
  2   que se marchara a la guerra,    si no, un hijo varón.
     --Maldita seas, mujer,    de la mala maldición:
  4   siete hijas que has tenido,    ninguna ha sido varón.--
     Respondiera la pequeña    en palabras de mayor:
  6   --Padre, si usted eres mi padre,    no eches esa maldición,
     que si os toca la suerte,    yo iré a la guerra por vos.
  8   --Ese cabello, mi hija,    ¿qué te le haría yo?
     --Este cabello, mi padre,    un cerquillito al redor.
  10   --Esa tu cara ban blanca,    hija, ¿qué le haría yo?
     --Esta mi cara, mi padre,    andar al aire y al sol.
  12   que ella se pondría negra,    más negra que un tizón.--
     Siete años anduvo en tierra    y otros tantos en la mar,
  14   y nadie la ha conocido    si era mujer, si varón,
     sino el hijo del rey    que de ella se enamoró.
  16   --Rendido vengo, mi padre,    rendido vengo de amor,
     que los ojos de don Marcos    son de hembra y no de varón.
  18   --Si don Marcos fuera hembra,    llévala a la cama con vos;
     como don Marcos sea hembra,    ella buscará el rincón.--
  20   Y don Marcos, como discreto,    para la orilla se echó.
     --(Y) quién tuviera una de a quince    ahora pa entre los dos.
  22   --Rendido vengo, mi padre,    rendido vengo de amor,
     que los ojos de don Marcos    son de hembra y no de varón.
  24   --Si don marcos fuera hembra,    llévala a la tienda con vos,
     --Mira qué lindos anillos,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  26   --Mira que lindas espadas    para plear con el moro.--
     --Rendido vengo mi padre,    rendido vengo de amor,
  28   que los ojos de don Marcos    de hembra y no de varón.
     --Si don Marcos fuera hembra,    llévala a bañar con vos.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: -1a Don___(?) (dudosa lectura).

Go Back
0231:69 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3740)

Versión de El Estanquillo (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Fidela Clemente Chavez (52a) y la hija de Fidela Clemente (10a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 23/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, nº 71.1. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , nº 71.1, pp. 337-338. (Notación musical, p. 501).  026 hemist.  Música registrada.

     A un capitán sevillano    siete hijas le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     Un día a la más pequeña    le cayó la inclinación
  4   de ir a servirle al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te pueden conocer;
  6   llevas el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Madre, si lo llevo largo,    padre, córtemelo usted,
  8   que con el pelo cortado    un varón pareceré.--
     Siete años estuvo en la guerra    y nadie la conoció.
  10   Un día al montar a caballo    la espada se le cayó;
     en vez de decir «maldito»    dijo «maldita sea yo».
  12   El rey que la estaba oyendo    al palacio la llevó
     para casarse con ella    y con ella se casó.

Go Back
0231:1 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 512)

Versión de Cedillo de la Torre (ay. Cedillo de la Torre, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Juana Guijarro. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 70-71.  068 hemist.  Música registrada.

     --¡Maldita seas, mujer,    qué desgraciado soy yo:
  2   siete partos que has tenido,    no tienes nengún varón!
     --No se aflija usté, mi padre,
  4   córteme usted los cabellos,    yo le serviré por vos.
     --¡Qué me has de servir, tú, hija,    qué me has de servir por vos!--
  6   La ha comprado un caballo    y de casa se marchó.
     En la ciudad de Granada,    cuando don Marcos entró,
  8   el hijo del rey    de los ojos se enamoró.
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  10   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a las tiendas a comprar,
  12   si don Marcos es mujer    para las cintas se irá.--
     Don Marcos, como discreto,    para las armas se va:
  14   --¡Oh, qué buen fusil es éste    para ir a pelear!--
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  16   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a tus huertas a pasear,
  18   si don Marcos es mujer    para la fruta se irá.--
     Don Marcos, como discreto,    para las varas se va:
  20   --¡Qué buena varita es ésta    pa mi caballo arrear!--
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  22   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a los baños a bañar,
  24   si don Marcos es mujer    tú allí, hijo, lo verás.--
     Don Marcos, como discreto,    esta excusa supo echar:
  26   que está doliente del pecho    y los baños le harán mal.
     --De pena me muero, madre,    de pena me muero yo,
  28   que los ojos de don Marcos    son de mujer, de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    a tu cama a acostar,
  30   si don Marcos es mujer    tú allí, hijo, lo verás.--
     Don Marcos, como discreto,    esta excusa supo echar:
  32   que su padre está muy malo    y su madre muriéndose está,
                                       y se tiene que marchar.
  34   --Padre, abra usted la puerta,    ábrala usté en par en par,
     que con honra he salido    y con honra vuelvo a entrar.

Variante: 7a A la entrada de G.
Nota del colector al v. 6: "inventa".

Go Back
0231:2 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 513)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por Ramón Menéndez Pidal y María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 69-70.  104 hemist.  Música registrada.

     --¡Maldita seas, princesa,    de tripas y corazón,
  2   siete partos has tenido    y ningún hijo varón!
     --Detente, detente, padre,    no eches esa maldición,
  4   cómprame caballo y armas    y a la guerra voy por vos.
     --Tienes una falta, hija,    una faltilla mayor:
  6   tienes los pechos muy grandes    y dirán que mujer sois.
     --Esa faltilla, mi padre,    ya me la encubriré yo;
  8   cómprame un coleto de ante,    de seda un aceñidor,
     y me ceñiré mis pechos    hasta el mío corazón.
  10   --Tienes otra falta, hija,    otra faltilla mayor:
     tienes la voz muy delgada    y dirán que mujer sois.
  12   --Esa faltilla, mi padre,    ya me la encubriré yo,
     cuando vaya po` el camino    hablaré como un pastor.
  14   --Tienes otra falta, hija,    otra faltilla mayor:
     tienes la cara muy blanca    y dirán que mujer sois.
  16   --Esa faltilla, mi padre,    ya me la encubriré yo,
     cuando vaya po` el camino    me dará el aire y el sol.
  18   --Tienes otra falta, hija,    otra faltilla mayor:
     tienes el pelo muy largo    y dirán que mujer sois.
  20   --Esa faltilla, mi padre,    ya me la encubriré yo,
     yo me cortaré mi pelo    hasta el mío cabezón.--
  22   A la entrada de palacio    sus campanillas tocó.
     --¿Qué nombre me pondré, padre,    qué nombre me pondré yo?
  24   --Te pondrás don Arcos, hija,    don Arcos, el de León.--
     --Herido vengo yo, madre,    del lado del corazón,
  26   que los ojos de don Arco    de mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a tus plazas a feriar,
  28   que si don Arco es mujer    hacia las galas se irá.--
     Don Arco, como discreto,    hacia las armas se va:
  30   --¡Qué buenas armas son éstas    para empezar a pelear!--
     --Herido vengo yo, madre,    del lado del corazón,
  32   que los ojos de don Arco    de mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a tu jardín a pasear,
  34   que si don Arco es mujer    hacia la fruta se irá.--
     Don Arco, como discreto,    tres coge y dice: --No más;
  36   una cojo pa comer,    otra cojo pa guardar,
     otra cojo pa mi dama,    que la tengo en Portugal.--
  38   --Herido vengo yo, madre,    del lado del corazón,
     que los ojos de don Arco    de mujer, que de hombre no.
  40   --Convídala tú, hijo mío,    a tus cenas a cenar,
     que si don Arco es mujer    hacia lo huesos se irá.--
  42   Don Arco, como discreto,    hacia la carne se va.
     --Herido vengo yo, madre,    del lado del corazón,
  44   que los ojos de don Arco    de mujer, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    a tus baños a bañar,
  46   que si don Arco es mujer    allí lo conocerás.--
     --Me perdone, su excelencia,    bien me puede perdonar,
  48   que soy achaquiento al bazo    y no me puedo bañar
     que me ha venido una carta    que no me puedo esperar,
  50   que mi padre ya se ha muerto    y mi madre al espirar.--
     Siete años estuvo en guerra    y nadie la conoció,
  52   si no es el hijo del rey    y con ella se casó.

Variantes de Apolonia: 22-24 omitidos; 47-50 Perdone usted, caballero,___que no me puedo bañar / y me ha v. u. c.,___q. n. m. p. e.
Variantes de "La Lechuga": 8b apretador; 16b la pondré al aire y al sol; 22-24 añadidos; 7 tiendas; 33b tus huertas; 34b mucha fruta comerá; 35b tres peritas y no más; 42b come como un rabadán; c. c. un gavilán; 45b a tu cama a descansar; 46b a. tú, hijo, lo verás; 4750 añadidos; 52b que por mí se enamoró.

Go Back
0231:3 Doncella guerrera (polias.)            (ficha no.: 514)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 71-72.  064 hemist.  Música registrada.

     --¡Catalina, Catalina,    malhaya tu condición,
  2   siete partos que has tenido,    ninguno ha sido varón!
     --Padre, no riña usté a madre,    son cosas que manda Dios,
  4   déme usted caballo y armas,    que a la guerra me voy yo.
     --Tienes una falta, hija,    que ésa te la diré yo:
  6   tienes el pelo muy largo    y te conocen por vos.
     --Yo me lo cortaré, padre,    yo me lo cortaré yo,
  8   yo me lo cortaré, padre,    a raya del cabezón.
     Déme usted caballo y armas,    que a la guerra me voy yo.
  10   --Tienes una falta, hija,    ésa te la diré yo:
     tienes los pechos muy grandes    y te conocen por vos.
  12   --Yo me los ataré, padre,    yo me los ataré yo,
     yo me los ataré padre,    a par de mi corazón.
  14   Déme usted caballo y armas,    que a la guerra me voy yo.--
     Le ha dado caballo y armas,    a la guerra se marchó.
  16   Siete años estuvo allí    y ninguno la conoció
     si no es que el rey chiquitito,    que de amores se murió.
  18   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de don Carlos    de hembra son, que de hombre no.
  20   --Convídala tú, hijo mío,    convídala a siesta un día,
     si don Carlos fuera hembra    desnudarse no querría.--
  22   Don Carlos, que es tan discreto,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    
(Que había hecho voto de no desnudarse hasta que volviese a su casa.)
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
  24   que los ojos de don Carlos    de hembra son, que de hombre no.
     --Convídala tú, hijo mío,    convídala a plaza un día,
  26   si don Carlos fuera hombre    mucha fruta comería.--
     Don Carlos, que es tan discreto,    sólo tres peras cogía,
  28   una para él comer    y otra para él guardar
     y otra para su mujer    que la tiene en Gibraltar.
  30   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de don Carlos    de hembra son, que de hombre no.
  32   --Convídala tú, hijo mío,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Don Carlos, que es tan discreto,    a los puñales se tira.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0231:4 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 515)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Florencia Hernando (71a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.2/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 76-77.  112 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    [la desgracia le dio Dios],
  2   de siete hijas que tenía    y ninguna fue varón.
    
(La más pequeña dice:)
     --Dame una espada y caballo,    que a servir al rey me voy.
  4   --Tienes una falta, hija,    si te la dijera yo:
     tienes el pelo muy largo    para parecer varón.
  6   --Esa faltilla, mi padre,    encubrirla puedo yo,
     yo me lo recortaría    al lado del cabezón.
  8   --Tienes una falta, hija,    si te la dijera yo:
     tienes los ojos muy grandes    para parecer varón.
  10   --Esa faltilla, mi padre,    encubrirla puedo yo,
     yo me los agacharía    cuando pasara el mayor.
  12   --Tienes otra falta, hija,    si te la dijera yo:
     tienes la cara muy blanca    para parecer varón.
  14   --Esa faltilla, mi padre,    encubrirla puedo yo,
     yo me la reservaría    cuando pasara el mayor.
  16   --Tienes otra falta, hija,    si te la dijera yo:
     tienes el andar muy fino    para parecer varón.
  18   --Esa faltilla, mi padre,    encubrirla puedo yo,
     yo me le alargaría    cuando pasara el mayor.
  20   --Tienes otra falta, hija,    si te la dijera yo:
     tienes los pechos muy grandes    para parecer varón.
  22   --Esa faltilla, mi padre,    encubrirla puedo yo,
     yo me les apretaría    al lado del corazón.
  24   Déme usted caballo y arma    y agujeta de bastón,
     déme usted caballo y arma    y a la guerra me voy yo.--
  26   Siete años peleando    y nadie la conoció.
     Un día, al subir al caballo,    la espada se la cayó,
  28   por maldecir a la espada    dijo: "¡maldita sea yo!";
     y el rey, que la estaba oyendo,    de ella se enamoró.
  30   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     que los ojos de Doñina    de mujer, que de hombre no.
  32   --Convídala tú, hijo mío,    a tu huerta a merendar,
     que si Doñina es mujer    bien poquito comerá.--
  34   Doñina, como un secreto,    se la ha sabido jugar,
     Doñina, como un secreto,    come más que un gavilán.
  36   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     que los ojos de Doñina    de mujer, que de hombre no.
  38   --Convídala tú, hijo mío,    a tu tienda a pasear,
     que si Doñina es mujer    a las cintitas se irá.--
  40   Doñina, como un secreto,    se la ha sabido jugar:
     --¡Oh, qué espadas tan bonitas    para la guerra pelear!--
  42   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     que los ojos de Doñina    de mujer, que de hombre no.
  44   --Convídala tú, hijo mío,    a tus baños a bañar,
     que si Doñina es mujer    no se atreve a desnudar.--
  46   Doñina, como un secreto,    se la ha sabido jugar:
     padece del mal de aguas    y no se puede mojar.
  48   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     que los ojos de Doñina    de mujer, que de hombre no.
  50   --Convídala tú, hijo mío,    a tu cama a descansar,
     que si Doñina es mujer    no se atreve a desnudar.--
  52   Doñina, como un secreto,    se la ha sabido jugar:
     que ha recibido una carta,    que se marche sin parar.
  54   --Ábreme las puertas, padre,    y ábrelas de par en par,
     que si con honra he salido,    con honra me vuelvo a entrar.
  56   Te traigo al hijo del rey,    que si me quiero casar.

Variantes (15a) yo me pondría al sol; 47b y no se p. bañar.

Go Back
0231:5 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 516)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/B-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 80.  084 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía tres hijas    y ninguna fue varón.
  2   A una reina princesita    la cadó una maldición.
     --No me maldica usted, padre,    no me maldica usted, no,
  4   que si el rey pide soldados    a la guerra me voy yo.
     --Tienes muy largo el cabello,    no dirán que eres varón.
  6   --Yo me corto lo del medio    y usted lo de alrededor,
     Yo me corto lo del medio,    sin cabello me quedo yo.
  8   --Eres muy blanca de cara,    no dirán que eres varón.
     --Yo me pondré a los rayitos,    a los rayitos del sol,
  10   yo me pondré a los rayitos,    morena me pongo yo.--
     El rey pidió soldados    y a la guerra se marchó.
  12   Y a la mitad del camino    se la olvida lo mejor:
     --¿Cómo me llamaré, padre,    cómo me llamaré yo?
  14   --El caballero don Marcos.    --Así me llamaré yo.--
     El rey pidió soldados    y a la guerra se marchó,
  16   y estuvo peleando    y nadie la conoció
     na más que el hijo del rey,    que de ella se enamoró.
  18   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
  20   --Convídala tú, hijo mío,    a tu mesita a comer,
     que si ella fuera hembra    no se podrá sentar bien.--
  22   Dijo Juan, que es muy secreto,    la ha invitado a comer,
     y bien que se ha fijado,    se ha sentado mejor que él.
  24   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
  26   --Convídala tú, hijo mío,    a tu caballo a montar,
     que si ella fuera hembra    lo tienes que notar.--
  28   Dijo Juan, que es muy secreto,    la ha convidado a montar,
     pero bien que se ha fijado,    pero no ha notado na.
  30   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
  32   --Convídala tú, hijo mío,    a tu camita a dormir.--
     Y a eso de la medianoche    se los oía decir:
  34   --Quieto, quieto, señor conde,    y deje usted de tocar,
     porque de hombre a hombre    poca diferencia va.--
  36   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de Marquitos    son de hembra y no de varón.
  38   --Convídale tú, hijo mío    a tu cuartito a bañar,
     que si ella fuera hembra    la tienes que notar.--
  40   --No me baño, señor conde,    yo no me puedo bañar
     porque tengo almorranas    yo no me puedo sentar.--

Nota: Al cantar se repiten algunos versos.

Go Back
0231:6 Doncella guerrera (polias.+á)            (ficha no.: 517)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Pilar Carbonero (62a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.2/A-09; 3/A-01 y 09). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 77-78.  066 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Que le dio tres hijos    y ninguno fue varón.
  2   Y un día la más pequeña    la tiró la inclina[ción]
     de ir a servir al rey    vestidita de varón.
  4   --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
     que tienes el pelo largo    y dirán que eres mujer.
  6   --Si tengo el pelo muy largo,    padre, me lo corte usted,
     que con el pelo cortado    un varón pareceré.
  8   --Tienes una faltita, hija,    que ni es una ni son dos:
     tienes el pecho muy alto    para parecer varón.
  10   --Si tengo el pecho muy alto,    padre, . . . . . . . . .,
     cómpreme sostén de oro,    que yo me lo cubriré.
  12   --Tienes la nariz delgada    para parecer varón.
     --Esa faltita, mi padre,    ya me la cubriré yo.
  14   --Tienes la cara muy blanca    para parecer varón.
     --Cuando vaya por la calle,    me pondré mirando al sol.--
  16   --De penas me muero, madre,    de penas me han de matar,
     que la cara de Doñino    es de mujer natural.
  18   --Si es de mujer natural,
     convídale tú, hijo mío,    a tu casita a cenar,
  20   que si Doñino es mujer,    a los huesos tirará.--
     --¡Oh, qué ricas tajaditas    para poder bien cenar!--
  22   --De penas me muero, madre,    de penas me han de matar,
     que la cara de Doñino    es de mujer natural.
  24   --Si es de mujer natural,
     convídale tú, hijo mío,    a tu camita a dormir,
  26   que si Doñino es mujer    no se atreve a desnudar.--
     Doñino, como no es tonto,    se ha empezado a desnudar,
  28   se ha quedado en calzoncillos    como todos los demás.
     Y a eso de la medianoche    venga a tentar y tentar:
  30   --¿Qué tientas ni qué no tientas,    que no dejas de tentar?
     que de varón a varón    poca diferencia va.
  32   --Ábreme las puertas, padre,    ábrelas de par en par,
     que si doncellita fui,    doncellita vuelvo a entrar;
  34   y el hijo del rey le traigo    por si me quiero casar.

Variantes: -1a De las tres hijas que tuvo; 5-6b Tienes el p. muy l.___para parecer m. / --Pues cómpreme tijeras de oro___y me lo recortaré; -19b invítale [tú] a cenar; -26b Pues invítale tú, h. m.

Go Back
0231:7 Doncella guerrera (polias.+á)            (ficha no.: 518)

Versión de Arevalillo de Cega (ay. Arevalillo de Cega, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Nieves Contreras (58a). Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Javier Ormazábal, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.2/A-03 y 1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 73-74.  064 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . tenía tres hijas,    no tenía ningún varón,
  2   sólo tenía tres hijas,    respondió la más mayor:
     --No maldiga usté a mi madre,    no la maldiga, no, no;
  4   yo voy a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y dirán que eres mujer.
     --Y andando por lejos tierras    el paso se ha de alargar.
  8   --Tiés colores en la cara    y eres mujer te dirán.
     --Y andando por lejos tierras    los colores se irán.
  10   Y a la puerta del rey, padre,    ¿cómo me llamaré yo?
     --Oliveros, hija mía,    hijo del conde mayor.--
  12   --Madre, de amores yo vivo,    de amores me han de enterrar,
     que los ojos de Oliveros    son de mujer natural.
  14   --Invítale, hijo mío,    a comer contigo un día,
     que si ella fuera mujer    silla baja cogería.--
  16   --Todos siete generales    han cogido silla baja,
     pero el general Lombardo    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --[Invítale, hijo mío],    a correr contigo un día,
     que si ella fuere mujer    el caballo no corría.--
  20   --Todos siete generales    no corrían que trotaban,
     pero el general Lombardo    no corría que volaba.
  22   --Invítale, hijo mío,    a los mares a bañar,
     que si ella fuere mujer    no se querrá desnudar.--
  24   --Todos siete generales    se echaron a desnudar,
     pero el general Lombardo    se tiró sin desnudar.
  26   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    de Oliveros a llorar.
     --Porque mi padre se ha muerto    y mi madre está a espirar.
  28   Si usted me diera licencia    para irles a enterrar.
     --La licencia tienes dada    para cuando quieras marchar.
  30   --Quede usted con Dios, buen rey,    con Dios todos quedarán,
     sepa usted que le ha servido    una doncellita leal.
  32   --Venga usted aquí, doncellita,    que le vamos a premiar.
     --No quiero que usted me premie,    mis padres me premiarán.

Variantes: 22b a bañar contigo un día; 23b desnudarse no querría; 24b todos echaron de fondo.
Nota: Los vv. 26-33 la recitadora los dice en otro momento y los relaciona también con el final de la versió vulgata que había recitado con anterioridad.

Go Back
0231:8 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 519)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 72-73.  086 hemist.  Música registrada.

     ¡Rayo te parta, condesa,    entrañas y corazón!,
  2   de seis partos que has tenío    todas hembras, ni un varón!
     --Calle usté esa boca, padre,    no eche usté esa maldición,
  4   de seis hijas que usted tiene    la mayor de ellas soy yo.
     Dadme calzonciño de ante    y abujeta de león,
  6   y un sombrero con tres picos,    y a la guerra voy por vos.
     --Tienes el pelo muy largo    y dirán que mujer sos.
  8   --Yo me los recortaré    hasta no dejar cañón.
     Dadme calzoncillo de ante    y abujeta de león,
  10   y un sombrero con tres picos    y a la guerra voy por vos.
     --Tienes los pechos muy altos    y dirán que mujer sos.
  12   --Yo me los apretaré    contrito a mi corazón.
     Dadme calzoncillo de ante    y abujeta de león,
  14   y un sombrero con tres picos    y a la guerra voy por vos.--
     Aparejando el caballo,    a la guerra se marchó.
  16   Apenas entró en la guerra    cuando el rey se enamoró
     de los ojos de Doñino    de mujer, que de hombre no.
  18   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo
     de los ojos de Doñino    de mujer, que de hombre no.
  20   --Convídale tú, hijo mío,    a la tu plaza a pasear,
     que si ella fuera mujer    a los espejos irá.--
  22   Doñino, como entendido,    a las espadas se va.
     --¡Qué bonita espada es ésta,    para ir a pelear!--
  24   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo
     por los ojos de Doñino    de mujer, que de hombre no.
  26   --Convídale tú, hijo mío,    a la tu huerta a pasear,
     que si ella fuera mujer    mucha fruta comerá.--
  28   Doñino, como entendido,    tres manzanas nada más;
     la una para su comer,    la otra para el su galán,
  30   y la otra para su dama,    que la tiene en Portugal.
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo
  32   por los ojos de Doñino    de mujer, que de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    a la tu poza a bañar,
  34   que si ella fuera mujer    no se quedrá desnudar.--
     --Perdóneme el rey mi padre    y su corona real,
  36   que hace poco que he estado enfermo    y no me puedo bañar.--
     --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo
  38   por los ojos de Doñino    de mujer, que de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    a la tu cama a dormir,
  40   que si ella fuera mujer    allí lo conocerís.--
     --Perdóname el rey mi padre    y su corona real,
  42   que me han enviado una carta    que me tengo que marchar,
     que me han envíado una carta    que ya me vaya p`allá.

Go Back
0231:9 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 520)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por una señora. Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.3/A-03). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  060 hemist.  Música registrada.

     --Padre, no riña usté a madre    que la culpa no tié, no,
  2   que si hombres van a la guerra,    a la guerra me voy yo.
     Déme usted caballo y arma    y agujeta de bastón,
  4   déme usted caballo y arma    y a la guerra me voy yo.
     --No vayas, hija, no vayas    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y la cara de mujer.
     --Si tengo el pelito largo    padre, me lo corte usted.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   Siete años estuvo en la guerra    y nadie la conoció
     sólo que el hijo del rey    que de ella se enamoró.
  10   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     de los ojos de don Lino    de mujer, que de hombre no.
  12   --Convídala tú, hijo mío,    a tus platos a gustar,
     que si don Lino es mujer    muy poquito comerá.--
  14   Don Lino, como secreto,    se la ha sabido jugar;
     don Lino, como secreto,    come más que un gavilán.
  16   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     de los ojos de don Lino    de mujer, que de hombre no.
  18   --Convídala tú, hijo mío,    a tu comercio a gustar,
     que si don Lino es mujer    a las cintitas se irá.--
  20   Don Lino, como secreto,    se la ha sabido jugar:
     --¡Qué espadas tan bonitas    para la guerra pelear!--
  22   --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
     de los ojos de don Lino    de mujer, que de hombre no.
  24   --Convídala tú, hijo mío,    a tus baños a bañar,
     que si don Lino es mujer    no se querrá desnudar.--
  26   Don Lino, como secreto,    se la ha sabido jugar:
     --Tengo carta de mis padres    que me tengo que marchar.--
    
(Se marchó él con ella)
  28   --Ábreme las puertas, madre,    ábrelas de par en par,
     que si con honra he salido    con más honra vuelvo a entrar.
  30   Aquí traigo al hijo `el rey    si con él me quié casar.

Go Back
0231:10 Doncella guerrera (polias.+estróf.)            (ficha no.: 521)

Versión de Zarzuela del Pinar (ay. Zarzuela del Pinar, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Criado (77a) y nieta de María Criado. Recogida en Sanchonuño por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.3/A-23). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 81.  060 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla a un sevillano    siete hijos le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguno fue varón.
     Un día a la más pequeña    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   que tienes el pelo largo    y carita de mujer.
     --Madre, si tengo el pelito largo,    madre, córtemelo usted,
  8   que con el pelo cortado,    un varón pareceré.--
     Al montar en el caballo    la espada se la cayó,
  10   por decir "¡maldito sea!",    dijo "¡maldita soy yo!"
     El rey, que la estaba oyendo,    y de ella se enamoró.
  12   La ha subido en su caballo    y a su casa la llevó.
     --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
  14   de los ojos de don Carlos    de mujer, que de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    al jardín a pasear,
  16   si Don Carlos es mujer    a las flores se irá.--
     Don Carlos, como discreto,    bien se la supo pegar:
  18   --¡Qué varas para mi caballo,    pa mi caballo guiar!--
     --Rendidito vengo, madre,    rendidito del amor,
  20   de los ojos de don Carlos    de mujer, que de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    a tu baño a ir a bañar,
  22   si don Carlos es mujer    no se quedrá desnudar.--
     Don Carlos, como discreto,    bien se la supo pegar:
  24   --Soy delicado del vientre    y no me puedo bañar.--
     --Vengo rendidito, madre,    rendidito del amor,
  26   de los ojos de don Carlos    de mujer, que de hombre no.
     --Convídale tú, hijo mío,    a tu camastro a dormir,
  28   si Don Carlos es mujer    allí te lo ha de decir.--
     Don Carlos, como discreto,    bien se la supo pegar:
  30   una pierna tie` vestida    y la otra tie` por desnudar.

Variantes: 12b a su país la ll.; 16b a las guindillas i.; a las lilas se te irá; 21b invítala a bañar; 24a Tengo reuma en las piernas.

Go Back
0231:11 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 522)

Versión de Cañicosa (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Juana Tejedor (79a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.2/B-14). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  062 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    siete hijas le dio Dios,
  2   la mala suerte que tuvo    que ninguno fue varón.
     Y la más chiquirritita    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     Y su padre la decía:    --No vayas, hija, no, no,
  6   que tienes el pelo largo    y no vales pa` varón.
    
(Pero ella se fue)
     Ha montado en el caballo,    [la espada se le cayó]
  8   y por decir "¡maldito sea!",    dijo "¡maldita sea yo!".
     El rey, que iba a su lado,    la palabra la cogió.
    
(Luego la invitó a correr.)
  10   Todos siete caballeros    no corrían que trotaban,
     y el caballero don Bardo    no corría que volaba.
  12   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra que no varón.
  14   --Convídale tú, hijo mío,    a comprar contigo un día,
     que si ella fuera mujer    a las cintas tiraría.--
  16   Todos siete caballeros    a las cintas han tirado
     y el caballero don Bardo    ha tirado a los dados.
  18   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra que no varón.
  20   --Convídale tú, hijo mío,    a comer contigo un día,
     que si ella fuera mujer    silla baja buscaría.--
  22   Todos siete caballeros    silla baja se han buscado,
     y el caballero don Bardo    a la más alta se ha tirado.
  24   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra que no varón.
  26   --Convídalo tú, hijo mío,    a dormir contigo un día,
     que si ella fuera mujer    desnudarse no querría.--
  28   Todos siete caballeros    se desnudan a la par
     y el caballero don Bardo    se ha echado el pobre a llorar.
  30   --No llores hija, no llores,    no llores hija, no, no,
     no llores hija, no llores,    que eso es lo que quería yo.

Go Back
0231:12 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 523)

Versión de Cañicosa (ay. Matabuena, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Victoria Tejedor Baeza (68a). Recogida por Koldo Biguri, Beatriz Mariscal, José Ramón Prieto, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 5.7-7.1/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla a un sevillano    siete hijas le dio Dios,
  2   la mala suerte que tuvo    que ninguna fue varón.
     La más chiquita de ellas    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas hija, no, no,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelo largo    y carita de mujer.
     --Si tengo el pelito largo,    madre, córtemelo usted,
  8   que después de bien cortado    nadie me ha de conocer.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
  10   que el caballero don Bardo    es hembra que no es varón.
     --Convídale tú, hijo mío,    a correr contigo un día,
  12   que si ella fuera mujer    de correr se cansaría.--
     Todos cuatro generales    no corrían que trotaban,
  14   y el caballero don Bardo    no corría que volaba.
     --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
  16   que el caballero don Bardo    es hembra que no varón.
     --Convídale tú, hijo mío,    a comer contigo un día,
  18   que si ella fuera mujer    la manzana guardaría.--
     Todos cuatro generales    han comido su manzana
  20   y el caballero don Bardo    se la repartió a las damas.
     --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
  22   que el caballero don Bardo    que es hembra que no es varón.
     --Convídale tú, hijo mío,    a dormir contigo un día,
  24   que si ella fuera mujer    desnudarse no querría.--
     Todos cuatro generales    se desnudan a la par
  26   y el caballero don Bardo    ha empezado a llorar.

Go Back
0231:13 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 524)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Angelita Lobo Revenga (56a). Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.3/B-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  046 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Siete hijas tiene    sin tener ningún varón.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   --Caballo brillante    y agujita de bastón,
     que si a la guerra van hombres    a la guerra marcho yo.
  4   --Tienes el pelo muy largo    para parecer varón.
     --Esa faltita, mi padre,    encubrirla puedo yo,
  6   ya me lo apretaría    al lado del cabezón.
     --Tienes otra falta, hija,    que si te la dijera yo:
  8   tienes la cara muy fina    para parecer varón.
     --Esa faltita, mi padre,    encubrirla puedo yo.--
  10   Ya se ha marchado a la guerra,
     al parque de automovilismo    de Valladolid marchó.
  12   Al cabo de cierto tiempo,    Julio una novia se echó;
     una chica que es muy guapa,    que de él se enamoró.
  14   Allí estuvo siete años,
     en unión con sus amigos    las tabernas visitaban,
  16   y copa va y copa viene    como si nada pasara.
     Al cabo de cierto tiempo,    una cartera faltó,
  18   conteniendo algún dinero,    y el coronel ordenó
     que todos se desnudaran    para coger al ladrón.
  20   Y todos se desnudaron    y Julio dijo que no.
     --Vamos, Julio, no bromees    porque te puede pesar,
  22   ya sabes que en estos casos    no se puede bromear.--
     Y Julio le contestó:    --Pues yo no bromearé,
  24   sepa usted, mi capitán,    que yo soy una mujer.

Go Back
0231:14 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 525)

Versión de Pajares de Pedraza (ay. Arahuetes, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela). Publicada en Marazuela Albornós 1964,. Reeditada en TRC-Segovia 1993, pp. 82-83.  024 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    la desgracia le dio Dios,
  2   de siete hijos que tuvo    y ninguno fue varón.
     Un día a la más pequeña    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y carita de mujer.
     --Si tengo el pelito largo,    padre, me lo corte usted
  8   y, después de bien cortado,    un varón pareceré.--
     Han pasado siete años    y nadie la conoció.
  10   Al montar en el caballo    la espada se la cayó,
     por decir "¡maldito sea!"    dijo "¡maldita sea yo!",
  12   y el rey, que la estaba oyendo,    de ella se enamoró.

Go Back
0231:15 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 526)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por la hija de Gabriela Moreno (unos 25a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 82.  030 hemist.  Música registrada.

     De Sevilla un sevillano    la desgracia le dio Dios,
  2   de siete hijas que tuvo    [y] ninguna fue varón.
     Un día a la más pequeña    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelo muy largo    y carita de mujer.
     --Si tengo el pelo largo,    madre, córtemelo usted
  8   y, después de bien cortado,    un varón pareceré.--
     La ha dado caballo y armas    y a la guerra se marchó;
  10   siete años peleando,    ninguno la conoció.
     Al montar en el caballo    la espada se la cayó,
  12   y el rey, que estaba a la orilla,    en un pie se la clavó,
     y después de bien clavada    de ella se enamoró.
  14   --De amores me muero, madre,    de amores me muero yo,
     que los ojos de don Carlos    de hembra son, que de hombre no.

Nota del colector: "La madre sabía el romance bueno, la hija sólo éste. Por lo general, la hija sabía los demás que la madre cantaba y la ayudaba". En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0231:16 Doncella guerrera (ó+estróf.)            (ficha no.: 527)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (62a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.2/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    la desgracia le dio Dios
  2   que de siete hijos que tuvo    y ninguno fue varón.
     Un día la más pequeña    le tiró la inclinación
  4   de irse a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y carita de mujer.
     --No importa, madre, no importa,    que ahora me lo corta usted
  8   y, después de bien cortado,    a servir al rey iré.--
     Siete años peleando    y nadie la conoció,
  10   tan sólo el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     Al montar en el caballo    la espada se la cayó,
  12   por decir "¡maldita espada!",    "¡maldita --decía-- sea yo!";
     y el rey que estaba a la orilla    de ella se enamoró.

Go Back
0231:17 Doncella guerrera (polias.+estróf.)            (ficha no.: 528)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Evarista Gimeno. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, entre 1915-1925 (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en Marazuela Albornós 1964, p. 125 (nº. 156) (los dos primeros versos acompañando a la tran. Reeditada en Marazuela Albornós 1981, p. 129 (nº 156). y TRC-Segovia 1993, pp. 78-79.  090 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    la desgracia le dio Dios,
  2   de siete hijos que tuvo    que ninguno fue varón.
     Un día la más pequeña    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y carita de mujer.
     --Si tengo el pelito largo,    madre, me lo cortaré
  8   y, después de bien cortado,    un varón pareceré.--
     Han pasado siete años    y nadie la conoció,
  10   si no es el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     Al montar en el caballo    la espada se la cayó,
  12   por decir "¡maldito sea!"    dijo "¡maldita sea yo!",
     y el rey, que estaba delante,    la palabra la cogió.
  14   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra, que no es varón.
  16   --Convídale tú, hijo mío,    a comer contigo un día,
     que si ella fuera mujer    silla baja cogería.--
  18   Todos siete capitanes    se sientan en silla baja,
     el caballero don Bardo    ha cogido la más alta.
  20   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra, que no es varón.
  22   --Convídale tú, hijo mío,    a comer manzana un día,
     que si ella fuera mujer    la manzana guardaría.--
  24   Todos siete capitanes    se comieron la manzana
     y el caballero don Bardo    se la repartió a las damas.
  26   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra, que no es varón.
  28   --Convídale tú, hijo mío,    a cazar contigo un día,
     que si ella fuera mujer    de correr se cansaría.--
  30   Todos siete capitanes    no corrían, que trotaban
     y el caballero don Bardo    no corría, que volaba.
  32   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra, que no es varón.
  34   --Convídale tú, hijo mío,    a nadar contigo un día,
     que si ella fuera mujer,    al agua ni se echaría.--
  36   Todos siete capitanes    se desnudan a la par
     y el caballero don Bardo    se les ha echado a nadar.
  38   --Madrecita de mi vida,    que yo me muero de amor,
     que el caballero don Bardo    es hembra, que no es varón.
  40   --Convídale tú, hijo mío,    a dormir contigo un día,
     que si ella fuera mujer    acostarse no querría.--
  42   Todos siete capitanes    se desnudan a la par,
     y el caballero don Bardo    se les ha echado a llorar.
  44   --No llores tú, prenda mía,    no llores tú, mi consuelo,
     que si tú eres mujer,    es eso lo que yo quiero.

Go Back
0231:18 Doncella guerrera (polias.)            (ficha no.: 529)

Versión de Arevalillo de Cega (ay. Arevalillo de Cega, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Nieves Contreras (58a). Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Javier Ormazábal, Mª José Querejeta y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.2/A-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    cuatro hijas le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguna fue varón.
     Un día la más pequeña    la llevó la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   que tienes el pelo largo    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo el pelito largo,    padre, córtemelo usted
  8   y, después de bien cortado,    un varón pareceré.--
     Cuatro años peleando    y nadie la conoció.
  10   Un día al subir al caballo    la espada se la cayó,
     por maldecir a la espada    dijo "¡maldita sea yo!".
  12   El rey que la estaba oyendo    de ella se enamoró.

Variante: -1a la desgracia l. d. D.

Go Back
0231:19 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 530)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Nicasio Lozano (69a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.1/B-15). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 83-84.  013 hemist.  Música registrada.

     Un sevillán, sevillán,    siete de que ver;
  2   un día la más pequeña:    --Madre, qui`ó servir al rey.
     --Déjate ese pelo largo    y te van a conocer.
  4   --[Si tengo el pelito largo],    madre, córtemelo usted.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Al montar en el caballo    la espada se me cayó,
  6   por maldecir a la espada    dije "¡maldita soy yo!",
     y el rey que lo estaba oyendo    de mí se enamoró.
  8   Si el fiel rey moro me quiere    yo también le quiero a él.

Go Back
0231:20 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 531)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a) y Agustina Yanguas (c. 65a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.1/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 84.  031 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    siete hijas le dio Dios
  2   y la desgracia que tuvo    que ningua fue varón.
     De las siete, la pequeña    la tiró la inclinación
  4   de ir a servir al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes la cara muy blanca    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo la cara blanca,    padre, me la pintaré,
  8   y, después de bien pintada,    un varón pareceré.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  10   tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Si tengo el pelito largo,    padre, me lo cortaré,
  12   y, después de bien cortado,    un varón pareceré.
     Siete años peleando    y nadie la conoció,
  14   sólo el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     Al subir en el caballo    la espada se le cayó
  16   . . . . . . . . . . . .    y en el pié se le clavó.

Go Back
0231:21 Doncella guerrera (estróf.)            (ficha no.: 532)

Versión de Tejares (ay. Fuentesoto, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Felisa Andrés (69a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.1/A-01). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 83.  024 hemist.  Música registrada.

     En Sevilla un sevillano    la desgracia Dios le dio,
  2   de siete hijos que tuvo    y ninguno fue varón.
     Un día a la más pequeña    la mala intención le dio
  4   de irse a servirse al rey    vestidita de varón.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer,
  6   tienes el pelito largo    y carita de mujer.
     --Si tengo el pelito largo,    padre, córtemelo usted,
  8   y, una vez ya recortado,    y un varón pareceré.--
     Siete años peleando    y nadie la conoció
  10   si no es el hijo del rey    que de ella se enamoró.
     Un día yendo al caballo    la espada se la cayó,
  12   por decir "yo pecador"    dijo "pecadora yo".
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0231:66 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3713)

Versión de Rodas (isla de Rodas (Archip.del Dodecaneso, Grecia).   Recitada por Rosa Berro (36a en 1935). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.; cinta: disco 7 nº 14648a/b (=Weiss III.A.1)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 16, p. 46. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  058 hemist.  Música registrada.

     Combidaron al buen rey    a la guerra de Aragón;
  2   maldiziendo va el buen rey,    una mala maldisión.
     --Maldicha sea la vientre    que tantas hiz+as parió;
  4   parió siete hembras    sin dingún hiz+o varón.--
     Saltó la más chica de eya,    la que en buen día nasió:
  6   --No maldigas+, el mi padre,    que a la guerra me vo yo.
     --Caya, caya, la mi hiz+a,    que ez veruensa y dezhonor,
  8   todo el mundo ya lo save,    que no tengo ningún hiz+o varón.
     ¿Ondi uadras tu hermozura    que arelumbras más que al sol?
  10   --La hermozura, el mi padre,    cara blanca empaña el sol.
     --¿Ondi uadras los tus caveyos,    tus caveyos briles son?
  12   --Mis caveyos, el mi padre,    dembas+o de mi s+apó.
     --¿Ondi uadras los tus pechos?    --Debas+o de mi g+ibón.
  14   Demés+ armaz y cavayos    a la guerra ya me vo yo.--
     Camino de quinze días,    en siete loz arrivó.
  16   En intrando a la guerra,    la guerra ya la vinsió.
     En intrando maz adientro,    el s+apó li cayó.
  18   Ayí estava el rey de Atina,    de verla se dezmayó.
     --Aj mi muero, la mi madre,    aj mi muero de este amor,
  20   que él qui vinsió la guerra    mosa ez y no varón.
     --Si quirés+ hazer la prova,    a la huerta andes+ loz dos;
  22   si mite mano a la roza,    mosa es y no varón.
     --¿Qué le diré?, la mi madre,    tiene echas de hiz+o varón.
  24   --Si quirés+ hazer la prova,    al baño andés+ loz dos.--
     Si encomendó un vistido    qui haiga mucho butón,
  26   por dezbotonar el uno,    eya embutana dos.
     --¿Qui voz diré?, el buen rey,    so mosa y no varón.
  28   Qui si mi queres+ tomarme,    tomadme y con honor.
     Mandad letra a mi padre,    moz cazaremos loz dos.--

Notas de E. Adatto: -1 Combidaron Invited; -10b empaña, tans; -11b briles Turk. gold threads; -12b Dembas+o debajo; -12b s+apó French chapeau; -13b z+ibón vestee; -18a Atina Athens. For other versions see: Rodolfo Gil 1911, Romancero Judeo-Español, pp. lxxxviii-lxxxix; Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 37, p. 334. This romance is supposed to be one of the favorites as well as one of the lengthier ones. Many of the verses have been forgotten. [Véase el estudio, edición de versiones y música en Benmayor 1979, 147-156.] [= Armistead X4.]

Go Back
0231:67 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3726)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Rina Benabu. Recogida en Holon, Israel por Susana Weich-Shahak, 12/10/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5540/2). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 14. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  052 hemist.   Música registrada.

     Pregonadas son las guerras,    las guerras del rey León.
  2   Todo el que allá no fuere    su casa estará en prisión,
     sea conde o sea duque,    o sea de cualquiera nación,
  4   si no era un renegado    que a su mujer maldició:
     --Reventada seas, Alda,    por mitad del corazón;
  6   siete hijas que tuvistes    y entre ellas ningún varón.
     ¡Quién me escapara ahora    de las guerras del reó!--
  8   Todas las siete callaron    ninguna que respondió,
     sino era la más pequeña    que del buen día nació:
  10   --No maldigáis a mi madre,    no la maldigas, no;
     no maldigáis a mi madre    porque no tuvo varón.
  12   Deme armas y caballo,    vestimenta de varón;
     yo os escusare, mi padre,    de las guerras del León.
  14   --Los tus cabellos, la niña,    son de hembra y no de varón.
     --Con el sombrero, mi padre,    me los taparía yo.
  16   --Vuestros pechitos, la niña,    de hembra es y no de varón.
     --Con el chaleco, mi padre,    me los ajustaría yo.--
  18   Ya cabalgaba la niña,    cabalga más que un varón.
     A la entrada de la guerra    toda la gente pasmó;
  20   a la batalla primera    a media guerra ganó;
     a la batalla segunda    toda la guerra mató;
  22   al cundir la batalla    el jubón se la cayó.
     Todos dicen de una vez:    --Hembra es y no es varón.--
  24   Decía el hijo del rey:    --Por novia (me) la llevo yo.--
     Echóla en sus ricos brazos    y a su casa la llevó.
  26   Otro día en la mañana    las ricas bodas se armó.

Notas: La versión transcrita que acompaña el CD no es la cantada por la informante. -22a pronuncia cung^ir. Se repiten los hemistiquios b en los versos pares.

Go Back
0231:68 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3739)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Rahel Gabai. Recogida en Moshav Mata por Susana Weich-Shahak, 27/12/1977 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1282/11). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 176-177 (notación musical: p. 176). ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  050 hemist.  Música registrada.

     Pregonadas son las guerras    las guerras del rey León:
  2   Todo `l que no vaya a la guerra,    su casa `stará en prisión,
     sea conde, sea duque,    sea cualquiera nación.
  4   Si non era un renegado    qu` a su mujer maldició:
     --Reventada seas, Alda,    por mitad del corazón,
  6   siete hija[s] me parite[s]    y entre ella[s] ningún varón
     quien me libraran ahora    de las guerra[s] del León!
  8   --No mos maldigas, mi padre,    no mos maldigas, no;
     no maldigas a mi madre    porque no parió varón.
  10   Dame arma[s] y caballo,    vestimenta de varón;
     vo libraría, mi padre,    de las guerras del León.
  12   --Los tus cabellos, la niña    de hembra es, que no es yarón.
     --Con el sombrero, mi padre,    melo[s] taparía yo.
  14   --Los tus pechitos, la niña,    de hembra es, que no es yarón.
     --Con el chaleco, mi padre,    me lo[s] taparía yo.
  16   --Los tus piecitos, la niña    de hembra es, que no es varón.
     --Con el zapato y la media    me lo[s] taparía yo.--
  18   Ya cabalgaba la niña,    cabalgó más que un varón.
     Y a la entrada de las guerra[s]    los cien moros ya mató
  20   y a las segundas batallas,    la guerra, niña ganó
     y a las terceras batallas,    sombrero se la cayó.
  22   Todos dicen a una boca:    --Hembra es, que no es varón.--
     Decía el hijo del rey:    --Por mujer la llevo yo.--
  24   La echara en los sus brazo[s]    y a su casa la llevó
     y otro día en la mañana    las ricas bodas s`armó.

Go Back
0231:70 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3741)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 21/03/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2262/3). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 177-178 (notación musical: p. 177). ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  064 hemist.  Música registrada.

     Un capitán sevillano,    siete hijas le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguna fue varón.
     --Maldecida seas, Alda,    en mitad del corazón,
  4   siete hijas que tuvites    y entre ella[s] ningún varón.--
     Se levantó la pequeña,    favor de la mayor:
  6   --No maldigas a mi madre,    no la maldigas, por Dios,
     que si el rey quiere soldados,    a la guerra me voy yo.
  8   --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer;
     tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
  10   --Yo me lo remeto, padre,    dentro de mi corazón;
     me visto de militar    y a la guerra me voy yo.
  12   --No vayas, hi ja, no vayas,    que te van a conocer:
     tienes el pecho muy alto    y dirán que eres mujer.
  14   --Yo no me lo remeto, padre,    dentro de mi corazón;
     me visto de militar    y a la guerra me voy yo.
  16   Y, cambiándose de nombre,    que don Marcos se llamó,
     y metiéndose en batalla    que la guerra la ganó
  18   y el general más famoso    de Marcos se enamoró.
     --Madre mía y de mi alma    que yo me muero de amor,
  20   que el general don Marcos    es mujer, que no varón.
     --Llévala tú, hijo mio,    a montar a caballo;
  22   si es que don Marcos se cansa,    es mujer que no varón.
     --Yo la he llevado, mi madre,    a montar a caballo;
  24   todos se cansaron,    don Marcos no se cansó.
     --Llevala tú, hijo mío,    a bañar al mar;
  26   si no se mete en el agua    es mujer, que no varón.
     --Yo la he llevado, mi madre,    a bañar al mar;
  28   todos se meten en el agua;    don Marcos no se metió.
     --¿Por qué no viene tú, Marcos,    a bañar con nosotros?
  30   --Porque tú sabes que soy    hembra y no varón.
     --Ven acá, vidita mía,    vidita del corazón,
  32   que quien te quiere y te adora    tú ya sabes que soy yo.

Go Back
0231:84 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 5872)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, p. 246 (notación musical: p. 236).  052 hemist.  Música registrada.

     Pregonadas son las guerras,    las guerras del rey León;
  2   todo el que a ellas no fuere,    su casa estará en prisión,
     sea conde o sea duque,    o sea de cualquier nación,
  4   sino era un renegado    que a su mujer maldició:
     --Reventada seas, Alda,    por mitad del corazón,
  6   siete hijas que paristes,    entre ellas ningún barón
     que me escaparan ahora    de las guerras de León.--
  8   Todas las siete callaron,    ninguna que respondió
     si no era la más pequeña,    que del buen día nació:
  10   --No nos maldigas, padre,    no nos maldigades, no;
     no maldigas a mi madre    por que no parió barón.
  12   Déme armas y caballo,    vestimenta de barón,
     yo os escusaré, mi padre,    de las guerras de León.
  14   --Los tus cavellos, la niña,    de hembra y no de barón.
     --Con el sombrero de mi padre    me los taparía yo.
  16   --Vuestros pechos, niña,    de hembra y no de barón.
     --Con un chaleco, mi padre,    me los ajustaría yo.--
  18   Ya cabalgaba la niña,    cabalga más que un barón.
     A la entrada de la guerra    toda la gente pasmó.
  20   A la batalla primera    a media guerra mató.
     A la batalla segunda    toda guerra ganó.
  22   Al concluir la batalla    el sombrero se le calló.
     Todos dicen a una boca:    --Hembra es, que no es barón.--
  24   Decía el hijo del rey:    --Por novia la llevo yo.--
     Echóla sus ricos brazos,    a su casa la llevó;
  26   otro día la mañana    las ricas bodas armó.

Nota: -22b calló en lugar de cayó. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0231:148 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 8818)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 92-93 [T. 185]. Música, M197, p. 92.  046 hemist.  Música registrada.

     Pregonadas son las guerras    las guerras del rey León;
  2   todo el que a ellas no fuera    su casa será en prisión,
     sea conde, sea duque,    sea de cualquier nación.
  4   --Reventada seas, Alda,    por mitad del corazón;
     siete hijas me paritis,    entre ellas ningún varón.
  6   Todas siete se callaron,    ninguna que respondió
     si non era la chiquita    que en el buen día nació.
  8   --No maldigas a mi madre,    no la maldigas, no.
     Dame licencia, mi padre,    hablaría yo con vos;
  10   dame armas y caballo,    vestimenta de varón;
     yo te libraré, mi padre,    de las guerras del León.
  12   --Tus cabellitos, mi hija,    de hembra son, no de varón.
     --Con el sombrero, mi padre,    me los cubriera yo.
  14   --Tus pechecitos, mi hija,    de hembra son, no de varón.
     --Con la chaqueta, mi padre,    me los cubriera yo.
  16   --Tus manitas, la mi hija,    de hembra son, no de varón.
     --Con los guantes, mi padre,    me las cubriera yo.
  18   --Las tus piernas, mi hija,    de hembra son, no de varón.
     --Con pantalones, mi padre,    me las cubriera yo.
  20   A las primeras batallas    la niña ya las ganó,
     a las segundas batallas    el sombrero se le cayó.
  22   Todos dizen a una boca:    --Hembra es, que no es varón.--
     El hijo del rey dezía:    --Con ella me caso yo.--

Notas: Larrea registra las sibilantes sonoras con -z-: -2b caza, prizión. Para una variante musical, véase M.198, p. 93.
Correspondencias: M.P. 121, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 243 y 372.

Go Back
0231:149 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 8819)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 94-95 [T. 186]. Música, M199, p. 94.  032 hemist.  Música registrada.

     Pregonadas son las guerras,    las guerras del rey León;
  2   todo el que a ella no fuere    su casa será en prisión,
     sea conde, o sea duque,    o sea de cualquier nación,
  4   si no era un renegado    que a su mujer maldició:
     --Reventada seas, Alda,    por mitad del corazón;
  6   siete hijos que tuvistes    y entre ellos ningún varón,
     ¿qué me librará ahora    de las guerras del León?
  8   Todas las siete calladas    y ninguna respondió
     si no era la más pequeña    que en el buen día nació.
  10   --No mos maldiga, mi padre;    no mos maldigas, no,
     ni maldigas a mi madre    porque no parió varón.
  12   Dadme armas y caballo,    vestimenta de varón;
     yo os libraré, mi padre,    de las guerras del León.
  14   --Los tus cabellos, la niña,    de hembra y no de varón.
     --Con el sombrero, mi padre,    me los taparía yo.
  16   --Vuestros pechitos, la niña,    de hembra y no de varón.
     --Con el chaleco, mi padre,    los ajustaría yo.
  18   Ya cabalgaba la niña,    cabalgaba más que un varón;
     a la entrada de Granada    a toda la gente pasmó;
  20   a la primera batalla    a media guerra mató;
     a la segunda batalla    toda la guerra ganó;
  22   al concluir la batalla    el sombrero se la cayó.
     Todos dizen a una boca:    --Hembra es, que no es varón.--
  24   Dezía el hijo del rey:    --Por mujer la quiero yo.--
     Echóla en sus ricos brazos,    a su casa la llevó.
  26   Otro día, a la mañana,    las ricas bodas se arman.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 374.

Go Back
0231:150 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 8820)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 96-97 [T. 187]. Música, M200, p. 96.  058 hemist.  Música registrada.

     Pregonadas son las guerras,    las guerras del rey León;
  2   todo el que a ellas no fuera    su caza será en prisión,
     sea conde o sea duque,    o sea de cualquier nación.
  4   Oyéndolo y el buen reye    desde su sala mayor.
     --¿Qué haré de mí, mesquino,    viejo y cano pecador?
  6   No puedo subir en mula,    ni cabalgar en mojón;
     reventada seas, Alda,    por medio del corazón,
  8   siete hijas me pariste    de entre ellas ningún varón.
     Si non era la chiquita    que en el buen día nació.
  10   --No mos maldigáis, padre,    no mos maldigáis, no;
     ni maldigáis a mi madre    porque no parió varón.
  12   Déisme licencia, mi padre,    hablar hía con vos.
     --Licencia tienes, mi hija,    para lo que queras tú.
  14   --Déisme armas y caballos,    vestimenta de varón;
     yo os escaparé, mi padre,    de las guerras de León.
  16   --Tus manitas son, mi niña,    de hembra y no de varón.
     --Con los guantes de mi padre    me las taparía yo.
  18   --Tus cabellitos, la niña,    de hembra, y non de varón.
     --Con el sombrero, mi padre,    me los taparía yo.
  20   --Tus pechecitos, mi niña,    de hembra, y non de varón.
     --Con el xubone, mi padre,    me los taparía yo.
  22   Ya cabalgaba la niña,    ya cabalgaba en su mojón;
     a la entrada de la guerra    toda la gente pasmó.
  24   Todos, dizen a una boca    --El rey no tiene varón.--
     A las primeras batallas    cincuenta armas ganó,
  26   a las segundas batallas    ducientas armas ganó;
     a las últimas batallas    el sombrero le cayó.
  28   Todos dizen a una boca:    --Hembra es, que no es varón.--
     El hijo del rey dize:    --Con ella me cazo yo.--

Nota del editor: [en los últimos dos versos] dan palmadas a cada tiempo de compás:
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 208.

Go Back
0231:151 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 8870)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 267-268 [T. 255]. Música, M266, p. 267.  068 hemist.  Música registrada.

     Un capitán sevillano    siete hijas le dio Dios
  2   y tuvo la mala suerte    que ninguna fue varón.
     --Maldecida seas, condesa,    por mitad del corazón;
  4   siete hijas que tuvistes    y entre ellas ningún varón.--
     Se levantó la pequeña    a favor de lá mayor.
  6   --No maldigáis a mi madre,    no la maldigáis, por Dios;
     que si el rey quiere soldados    a la guerra me voy yo.
  8   Me visto de militar    y a la guerra me voy yo.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer;
  10   tienes el pelo muy largo    y dirán que eres mujer.
     --Yo me lo remeto, padre,    dentro de mi corazón,
  12   me visto de militar    y a la guerra me voy yo.
     --No vayas, hija, no vayas,    que te van a conocer;
  14   tienes el pecho muy alto    y dirán que eres mujer.
     --Yo me lo remeto, madre,    dentro de mi corazón,
  16   me visto de militar    y a la guerra me voy yo.--
     En mitad del camino    de lo mejor se olvidó,
  18   de cambiarse de nombre    y don Marcos se llamó,
     (Y) metiéndose en batalla    que la guerra la ganó
  20   y el general más famoso    de Marcos se enamoró.
     --Madre mía y de mi alma,    que yo me muero de amor,
  22   que el general don Marcos    es mujer y no varón.
     --Llévala, tú, hijo mío,    a montar a caballo;
  24   si don Marcos se cansa    es mujer y no varón.
     --Yo la llevaba, mi padre,    a montar a caballo:
  26   todos se han cansado,    don Marcos no se cansó.
     --Llévala tú, hijo mío,    a bañar al mar;
  28   si no se mete en el agua    es mujer y no varón.
     --Yo la llevaba mi padre    a bañar al mar:
  30   todos se meten al agua,    don Marcos no se metió.
     --¿Por qué no te vienes, Marcos,    a bañar con nosotros?
  32   --Porque tú sabes    que soy hembra y no varón.
     --Ven aquí, vidita mía,    vidita del corazón;
  34   que quien te quiere y te adora    tú sabes que soy yo.--

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 375.

Go Back
0231:86 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7488)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1832. Publicada en Costa e Silva 1832, XI-XV. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 144-148 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1378, p. 128. © Fundação Calouste Gulbenkian.  126 hemist.  Música registrada.

     --Já se apregoam as guerras    lá nos campos de Aragão;
  2   ai de mim, que já sou velho    e guerras me acabarão.--
     Responde a filha mais velha    com toda a resolução:
  4   --Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
     --Tendes os olhos mui` lindos,    filha, conhecervosão.
  6   --Quando passar pela armada    porei os olhos no chão.
     Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
  8   --Tendes os ombros mui` altos,    filha, conhecervosão.
     --Sejam as armas pesadas    que os ombros abaixarão.
  10   Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
     --Tendes os peitos mui` altos,    filha, conhecervosão.
  12   --Venha cá um alfaiate,    façame justo um jubão.
     Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
  14   --Tendes as mãos pequeninas,    filha, conhecervosão.
     --Metêlasei numas luvas,    de compridas passarão.
  16   Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
     --Tendes os pés delicados,    filha, conhecervosão.
  18   --Metêlosei numas botas,    nunca delas sairão.
     Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.--
  20   --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
     porque os olhos de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
  22   --Convidaio vós, meu filho,    para ir convosco ao pomar
     porque, se ele for mulher,    à maçã se há-de pegar.--
  24   Dom Marcos, como discreto,    uma lima foi mirar.
     --Oh, que bela lima é esta    para um homem cheirar!
  26   Lindas maçãs para damas,    quem lhas pudera levar!
     --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
  28   porque os olhos de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
     --Convidaio vós, meu filho,    que vá convosco jantar,
  30   cadeiras altas e baixas    fazei a mesa cercar,
     porque se ele for mulher    nas baixas se há-de sentar.--
  32   Dom Marcos, como discreto,    depois de considerar,
     deixando as cadeiras baixas,    a mais alta foi buscar.
  34   --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
     porque os olhos de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
  36   --Convidaio vós, meu filho,    para ir convosco feirar,
     porque, se ele for mulher,    às fitas se há-de pegar.--
  38   Dom Marcos, como discreto,    numa adaga foi pegar.
     --Oh, que bela adaga esta    para um homem brigar!
  40   Belas fitas para damas,    quem lhas pudera levar!
     --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
  42   porque os olhos de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
     --Convidaio vós, meu filho,    para convosco nadar,
  44   porque se ele for mulher,    desculpas vos há-de dar.--
     Dom Marcos, como discreto,    se propôs a ir nadar
  46   e, recebendo uma carta,    pôsse a ler e a chorar.
     --Que mágoa é essa, Dom Marcos,    que infortúnio, que aflição,
  48   essas lágrimas te arranca,    te lacera o coração?
     --Novas me chegam agora,    novas de grande pesar,
  50   de que minha mãe é morta,    meu pai vai a enterrar.
     Os sinos da minha terra    parece que ouço dobrar;
  52   que duas irmãs que tenho    ouço ao longe lamentar.
     Para servirlhe de amparo    devo ao castelo tornar;
  54   monta, monta, cavaleiro,    temos tempo de chegar.--
     Partem, chegam ao castelo,    o pai à janela estava
  56   e, rindo ao seu capitão,    Dom Marcos assim falava:
     --Se me quiser namorar,    ó tão lindo capitão,
  58   venha a casa de meu pai,    porém na guerra isso não.
     --Ó meu filho, quem é esse    que vos vem acompanhar?
  60   --É, senhor, um genro vosso,    se o quiserdes aceitar.
     --Sete anos andou na guerra    este meu filho barão
  62   e ninguém o conheceu,    senão o seu capitão.
     --Conhecio pelos olhos,    que por outra cousa não.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Esta versão parece ter servido de base à versão factícia de Garrett.

Go Back
0231:87 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7489)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1853. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III, 65-71 y Bellermann 1864, 64, 66, 68, 70, 72 y 74; Hardung 1877, I 88-93; Lima 1959, 37-39. Reeditada en Quental 1883, 172-176; João Diniz (1893) 128-132; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 131-136; Michaëlis (1910) 9-12; Lima 1958, 243-247 y Quental (1983) 199-203; Pinto-Correia 1984, 347-350; Viana 1985, 147-149; Costa Dias 1988, 141-143; Carinhas 1995, II. 93; Quental (1996) 191-195; RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1378a, 130-132. © Fundação.  104 hemist.  Música registrada.

     --Já se apregoam as guerras    entre França e Aragão,
  2   ai de mim que já sou velho,    não nas posso brigar, não!
     De sete filhas que tenho    sem nenhuma ser barão!--
  4   Responde a filha mais velha,    com toda a resolução:
     --Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
  6   --Tendes los olhos mui` vivos,    filha, conhecervosão.
     --Quando passar pela armada,    porei os olhos no chão.
  8   --Tendes los ombros mui altos,    filha, conhecervosão.
     --Venham armas bem pesadas,    os ombros abaterão.
  10   --Tende` los peitos mui` altos,    filha, conhecervosão.
     --Venha gibão apertado,    os peitos encolherão.
  12   --Tende` las mãos pequeninas,    filha, conhecervosão.
     --Venham já guantes de ferro    e compridas ficarão.
  14   --Tende` los pés delicados,    filha, conhecervosão.
     --Calçarei botas e esporas,    nunca delas sairão.--
  16   --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração;
     que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
  18   --Convidaio vós, meu filho,    para ir convosco ao pomar,
     que, se ele mulher for,    à maçã se há-de pegar.--
  20   A donzela, por discreta,    o camoês foi apanhar.
     --Oh, que belos camoeses    para um homem cheirar!
  22   --Lindas maçãs para damas,    quem lhas pudera levar!
     --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração;
  24   que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
     --Convidaio vós, meu filho,    para convosco jantar;
  26   que, se ele mulher for,    no estrado se há-de encruzar.--
     A donzela, por discreta,    nos altos se foi sentar.
  28   --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
     que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
  30   --Convidaio vós, meu filho,    para convosco feirar;
     que, se ele mulher for,    às fitas se há-de pegar.--
  32   A donzela, por discreta,    uma adaga foi comprar.
     --Oh, que bela adaga esta    para com homens brigar!
  34   --Lindas fitas para damas,    quem lhas pudera levar!
     --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
  36   que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco nadar;
  38   que, se ele mulher for,    o convite há-de escusar.--
     A donzela, por discreta,    começou-se a desnudar.
  40   Trazlhe o seu paje uma carta,    pôsse a ler, pôsse a chorar.
     --Novas me chegam agora,    novas de grande pesar,
  42   de que minha mãe é morta,    meu pai se está a finar.
     Os sinos da minha terra    os estou a ouvir dobrar
  44   e duas irmãs que eu tenho,    daqui as oiço chorar.
     Monta, monta, cavaleiro,    se me quer acompanhar.--
  46   Chegavam a uns altos paços,    foramse logo apear.
     --Senhor pai, tragolhe um genro,    se o quiser aceitar;
  48   foi meu capitão na guerra,    de amores me quis contar;
     se ainda me quer agora,    com meu pai há-de falar.
  50   Sete anos andei na guerra    e fiz de filho barão.
     Ninguém me conheceu nunca    senão o meu capitão;
  52   conheceu-me pelos olhos,    que por outra coisa não.--

Nota: Versão composta, segundo Garrett, por versões oriundas de Açores, Algarve, Alentejo, Lisboa, Estremadura, Beira Baixa, Beira Alta, Minho, Trás-os-Montes e por uma lição do século XVI, de Jorge Ferreira. Costa Dias 1988, edita pelo manuscrito depositado na Faculdade de Letras de Coimbra. Carinhas 1995, II. edita apenas os versos referentes à tradição açoriana.
Notas e variantes de Almeida Garrett: 1-2 Pregoadas são as guerras / entre França e Aragão. // Como as faria triste / velho cano e pecador? --Lição antiga em Jorge Ferreira; As guerras me acabarão --Lisboa; Triste de mim que sou velho, / as guerras me acabarão. --Alentejo, Estremadura; -6a Responde dona Guimar --Lisboa; (4) Tendes los olhos garridos --Açores; -7a pela hoste --Beira Alta; pelos homens --Minho; -7ab Tendes las tranças compridas, / filha, conhecer-vos-ão. // --Venham já umas tesouras, / as tranças irão ao chão. --Minho; -9b abaixarão --Lisboa; Encolherei os meus peitos / dentro de meu coração. --Minho; -11bVenha já um alfaiate / faça-me um justo gibão. --Estremadura, Alentejo, Algarve; -12a delicados --Alentejo, Beira Alta;muito finos --Beira Baixa; -13a Metê-las-ei numas luvas --Estremadura; Venham manápulas de ferro --Trás-os-Montes; -13b Calçá-las-ei numas luvas, / delas nunca sairão. --Alentejo, Minho; os pés bem grandes serão --Minho, Beira Alta; -17a Dom João --Açores; Dom Martinho --Lisboa, Alentejo; Dom Marcos --Estremadura; Dom Claros --Minho; -18b jardim --Minho, Açores, Lisboa; -19b co` as rosas se há-de tentar --Lisboa; com flores se há-de armar --Minho; as rosas o hão-de buscar --Açores; -20b uma cidra foi mirar --Algarve, Minho; -21a à lima se foi pegar: --Oh que bela lima esta! --Lisboa; -24a As mesmas variantes respectivas; -26b porque no partir do pão / se virá a delatar: // que se ele o partir no peito, / por mulher se há-de mostrar. --Açores; baixo assento há-de ir buscar --Minho; -27b o mais alto foi buscar --Lisboa; no mais alto quis estar --Minho; -29a As mesmas variantes; -32b numa adaga foi pegar --Lisboa; foi uma espada apreçar --Minho; -34b Oh que lindas fitas verdes / para moças enganar! --Açores; -38b desculpa vos há-de dar --Lisboa; já se há-de acovardar --Alentejo; -46a chegam juntos do castelo --Lisboa.
Variantes da versão manuscrita de Almeida Garrett incluída entre as páginas 166-170 do Cancioneiro de Romances, Xacaras, Solaos, depositado na sala Ferreira Lima da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra: -1a nas guerras; -1b Castela e Aragão; -4a o artigo a encontra-se ilegível, devido a uma mancha no papel; -6a tende; -8a tende; -9b abaixarão; -11a Venha um gibão; -11b se encolherão; -13a Venham guantes d` arma grossa; na página 168 deste mesmo manuscrito, Garrett apresenta a seguinte variante ao hemistíquio -13a: Venham manoplas de ferro, figurando na linha inferior à variante a palavra Alentejo, riscada; -13b compridos; -15b deles; -17a de Dom Marcos; -19a for mulher; 20. Dom Marcos, como discreto, / ao camoês se foi pegar; -24a de Dom Marcos; -26a for mulher; -26b sentar; -27a Dom Marcos, como discreto; -29a de Dom Marcos; -30a for mulher; 32. Dom Carlos [sic], como discreto, / numa adaga foi pegar; -33b para um homem; -36a de Dom Marcos; -38a for mulher; -39a Dom Carlos [sic], como discreto; -40a Mas trouxeram-lhe uma carta; -42b que vai a enterrar; -43b parece que oiço dobrar; -44a omite eu; -44b oiço-as carpir e chorar; -45a cavaleiros; -45b andavam a bom andar; -46 A uns altos paços chegavam, / é aqui, toca a apear; -48a o meu; -49a mas se me quiser; -49b a meu pai me há-de rogar; -51a e ninguém me conheceu.

Go Back
0231:136 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7538)

Versión de Ribeira do Nabo (c. Velas, isla de S. Jorge, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 211-215. Reeditada en Harding 1887, I. 96100; Soares de Sousa 1902, 259264; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 136140; Lima 1958, 247-250; Cortes-Rodrigues 1987, 159162; Carinhas 1995, II. 76-77 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1427, pp. 198-199. © Fundação Calouste Gulbenkian.  118 hemist.  Música registrada.

     --Hoje se apregoam guerras    entre França e Aragão,
  2   ai de mim, um pobre velho,    as guerras me acabarão!
     De três filhas que eu tenho    sem ter um filho varão!--
  4   Responde a filha mais moça,    por ter grande discrição:
     --Venhamme armas e cavalo,    quero ser filho varão,
  6   quero ir vencer as guerras    entre França e Aragão.
     --Tendes o cabelo grande,    filha, conhecervosão.
  8   --Venhame pente e tesoura,    que o vereis cair ao chão.
     --Tendes os olhos bonitos,    filha, conhecervosão.
  10   --Quando falar c` os soldados,    heide inclinálos p`r` ò chão.
     --Tendes os ombros mui` altos,    filha, conhecervosão.
  12   --Venhamme armas carregadas,    meus ombros abaixarão.
     --Tendes os peitos mui` grandes,    filha, conhecervosão.
  14   --Voume a casa do alfaiate,    fazer apertado gibão.
     --Tendes as mãos fidalguinhas,    filha, conhecervosão.
  16   --Metê-lasei numas luvas,    nunca delas sairão.
     --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecervosão.
  18   --Metêlosei numas botas,    nunca delas sairão.--
     Foi para casa do alfaiate,    fazer apertado gibão,
  20   montou logo para a guerra,    a brigar como varão.
     --Minha mãe, eu trago mágoas    dentro do meu coração,
  22   que os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não.
     --Convidaio vós, meu filho,    para ir convosco ao pomar,
  24   que, se ele mulher for,    à maçã se há-de apegar.--
     Dom Varão, como discreto,    a uma cidra foi mirar.
  26   --Oh, que rica cidra esta,    para Dom Varão cheirar!
     --Oh, que ricas maçãzinhas    p`ra uma sécia merendar!
  28   --Minha mãe, eu trago mágoas    dentro do meu coração,
     os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não.
  30   --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco jantar,
     ponde-lhe cadeiras altas    e baixas p`ra se sentar,
  32   que, se ele mulher for,    nas baixas se há-de assentar
     e quando for a partir pão,    ao peito o há-de levar.--
  34   Dom Varão, como discreto,    nas mais altas se assentou
     e, quando foi a partir pão,    somente ao punho o levou.
  36   --Minha mãe, eu trago mágoas    dentro do meu coração,
     que os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não.
  38   --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra ir convosco à botica,
     que, se ela mulher for,    há-de-se apegar às fitas.--
  40   Dom Varão, como discreto,    às espadas se apegou.
     --Oh, que rica espada esta,    para Dom Varão brigar,
  42   mas que lindas fitas estas,    para moças enganar!
     --Minha mãe, eu trago mágoas    dentro do meu coração,
  44   os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    para ir convosco dormir,
  46   que, se ele mulher for,    não se há-de querer despir.--
     Dom Varão, como discreto,    começou a descalçar,
  48   naquela noite seguinte,    as guerras a começar.
     --Minha mãe, eu trago mágoas    dentro do meu coração,
  50   que os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o vós, meu filho,    para ir convosco nadar,
  52   que, se ele mulher for,    não se há-de querer botar.--
     Dom Varão, como discreto,    começouse a descalçar.
  54   --Oh, que novas, oh, que novas    me acabaram de chegar,
     que meu pai que era morto,    minha mãe para acabar.
  56   Acompanhe-me, acompanhe-me,    se quereis-me acompanhar,
     sete anos servi el-rei,    em palácio a brigar,
  58   virgem vim e virgem vou,    o filho do rei como asno ficou,
     se quiser casar comigo,    siga-me por onde eu vou.--

Variantes de Braga 1906 (y Braga 1982): -39a ele; o hemistíquio -58b figura entre parêntesis.

Go Back
0231:137 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7539)

Versión de Rosais (c. Velas, isla de S. Jorge, Portugal).   Recitada por Maria Vitorina Soares (60a). Recogida por Maria Inácia da Silveira, publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 215-219. Reeditada en Soares de Sousa 1902, 264268; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 140143; Lima 1958, 251-254; Cortes-Rodrigues 1987, 145147; Carinhas 1995, II. 77-78 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1428, pp. 200-201. © Fundação Calouste Gulbenkian.  108 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, um pobre velho,    que as guerras me acabarão,
  2   de três filhas que eu tenho,    não ter um filho varão!--
     Responderalhe a mais moça,    com toda a deliberação:
  4   --Meu pai, dême o seu cavalo    que eu serei o Dom Varão.
     --Tende` lo cabelo grande,    filha, conhecer-vos-ão.
  6   --Dême cá pente e tesoura,    vê-lo-eis cair ao chão.
     --Tendes os olhos mui` lindos,    filha, conhecer-vos-ão.
  8   --Quando falar c` os soldados,    inclinareios ao chão.
     --Tendes os beiços vermelhos,    filha, conhecer-vos-ão.
  10   --Quando olhar para os soldados,    meus beiços se cerrarão.
     --Tendes as orelhas furadas,    filha, conhecer-vos-ão.
  12   --Delas tirarei os brincos,    os buracos se cerrarão.
     --Tendes os peitinhos altos,    filha, conhecer-vos-ão.
  14   --Eu vestirei uma farda    que me aperte o coração.
     --Tendes as mãos muito lindas,    filha, conhecer-vos-ão.
  16   --Metêlasei numas luvas,    nunca delas sairão.
     --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
  18   --Os meterei numas botas,    de lá nunca sairão.--
     Vai Dom Varão para a guerra,    com toda a deliberação.
  20   O filho do rei, indo à caça,    logo disse a sua mãe:
     --Os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não.
  22   --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra convosco vir jantar,
     que, se ele for mulher,    à couve se há-de apegar.--
  24   Dom Varão, como discreto,    pela couve não quis dar,
     pegara de pão e carne,    começara de gastar.
  26   --Convidai-o vós, me filho,    p`ra convosco ir ao quintal,
     que, se ele- for mulher,    à maçã se há-de apegar.--
  28   Dom Varão, como discreto,    pelas maçãs não quis dar,
     pegara num limão doce,    começara de o gabar.
  30   --Que rico limão cheiroso,    para moças enganar!
     --Ó minha querida mãe,    já não há que exprimentar!--
  32   Dom Varão, como discreto,    pelas maçãs não quis dar,
     pegara num limão doce,    começou de o gabar.
  34   --Que rico limão cheiroso,    para moças enganar!
     --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra ir convosco à botica,
  36   que, se el-e mulher for,    há-de se apegar às fitas.--
     Dom Varão, como discreto,    pelas fitas não quis dar,
  38   pegarase ao pano fino,    começou de o gabar.
     --Oh, que rico pano fino    para uma farda talhar!
  40   --Ó minha querida mãe,    já não há que experimentar!--
     Dom Varão, como discreto,    pelas fitas não quis dar.
  42   --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco ir dormir,
     que, se ele- mulher for,    não se há-de querer despir.
  44   --É meia-noite passada,    outra meia para vir,
     ande lá, senhor amigo,    vamonos deitar a dormir.
  46   --Deixe-me, senhor amigo,    não me queira afrontar,
     que na casa aonde habito    por mim estão a esperar.
  48   --Ó minha querida mãe,    já não há que experimentar!
     --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco ir nadar,
  50   que, se ele mulher for,    não se há-de querer botar.--
     Dom Varão, como discreto,    em bragas se foi botar,
  52   levou-o lá tanto fora,    arriscado a o matar.
     Viu um barquinho na água,    começou de navegar.
  54   --Donzela vim e donzela vou,    o filho do rei como asno ficou.--

Variante de Braga (1906)/Braga (1982): -50a for mulher.
Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Provavelmente recitada por Maria Vitorina Soares, de cerca de 60 anos, e recolhida por Maria Inácia da Silveira.

Go Back
0231:139 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7541)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 251-252. Reeditada en Lima 1958, 370-371 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1430, pp. 203-204. © Fundação Calouste Gulbenkian.  049 hemist.  Música registrada.

     --Valha-te Deus, ó mulher,    mai` la tua discrição;
  2   sete filhas que tu tens,    sem nenhuma ser varão!--
     Levantou-se a mais novinha    e com muita discrição.
  4   --Cale-se lá, ó meu pai,    não le oiça eu tal razão,
     que eu hei-de ir vencer a guerra    por filho de Dom João.
  6   --Não, não, ó minha filha,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     tende` lo cabelo grande    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   --Dê-me, meu pai, uma tesoira,    veráo cair ao chão.
     --Não, não, ó minha filha,    tende` los olhos fagueiros.
  10   --Quando passar pelos homens,    eu os botarei no chão.
     --Não, não, ó minha filha,    tende` lo peitinho grande.
  12   --Dê-me, meu pai, uma fa`xa,    apertareia no coração.
     --Não, não, ó minha filha,    tende` lo passo miúdo.
  14   --Quando passar pelos homens,    darei chanca de varão.
     --Não, não, ó minha filha,    conhecer-vos-ão.
  16   --Arranje, meu pai, uma espada,    qu` eu irei por capitão.--
     --Ó minha mãe, minha mãe,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   o corpo de homem é,    os olhos de mulher são.
     --Contratao tu, ó filho,    que contigo vá a um tendal;
  20   se ela for mulher,    às fitas s` há-de apegar.
     --Oh, que facas e pistolas    para um homem guerrear,
  22   oh, que fitas para damas,    quem las pudera mandar!
     --Ó minha mãe, minha mãe,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24   o corpo de homem é,    os olhos de mulher são.
     --Contrata-o tu, ó filho,    que contigo vá dormir
  26   que, se ele for mulher,    não se há-de querer despir.
     --Fiz um aposta na guerra--    . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

Notas de J. L. de Vasconcellos: -7 Deve ser: --Não, não, ó minha filha, / não se cumpra tal razão; // tende` lo cabelo grande, / filha, conhecervosão. (cfr. versão de Fornos de Algodres e versão 1431, v. 15) [Leite de Vasconcellos 1958-1960, refere-se à versão aqui editada com o num. 1400]. -14b passada. -17b eu morro do coração (?) ou por Dom João (?). -27b Falta o resto.
Nota del editor de R:PortTOM 2000: -27a aposta sic. Omitimos a seguinte didascália: entre -16 e -17 Foi para a guerra. Encontrou um oficial chamado Marujo que dizia.

Go Back
0231:140 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7542)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 252-253. Reeditada en Lima 1958, 371-373 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1431, pp. 204-206. © Fundação Calouste Gulbenkian.  078 hemist.  Música registrada.

     --Triste de mim, que sou velho,    as guerras me acabarão!
  2   Mal hajas tu, Catarina,    mais a tua geração,
     sete filhos que tiveste    e nenhum deles varão!--
  4   Disse-lhe a filha mais velha    com toda a liberação:
     --Cale-se lá, ó meu pai,    não deite tal maldição,
  6   eu irei servir a guerra,    como mulher e varão,
     eu irei fazer a guerra    nesses campos d` Aragão.
  8   --Tendes o cabelo grande,    filha, vos conhecerão.
     --Dê-me cá uma tesoura,    que eu o deitarei ao chão.
  10   --Tendes os peitos grandes,    filha, vos conhecerão.
     --Façam-me fardas largas,    que elas mos encobrirão.
  12   --Tendes os pés pequeninos,    filha, vos conhecerão.
     --Façam-me botas grandes,    que elas mos encobrirão.--
  14   Sete anos andou na guerra,    como mulher e varão,
     ao cabo de sete anos,    desconfiou o capitão.
  16   --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
     os olhos de Martuchinho    são de mulher, d` homem não.
  18   --Convida-o tu, meu filho,    para um rico jantar,
     que ele, se for mulher,    ao baixo se há-de ir sentar.
  20   Mas ela, discreta que era,    alto se foi sentar.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  22   os olhos de Martuchinho    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para à feira ir comprar,
  24   que ele, se for mulher,    às jóias se há-de inclinar.
     --Oh, que lindas jóias d` ouro    para uma dama brilhar!
  26   --Oh, que lindos espadins d` ouro    para com os mouros batalhar!
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  28   os olhos de Martuchinho    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para o jardim ir passear,
  30   que ele, se for mulher,    às flores se há-de inclinar.
     --Que lindos cravos e rosas    para uma dama brilhar!
  32   --Mais lindo é o espadim    d` ouro para co` os mouros batalhar.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  34   os olhos de Martuchinho    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para ao rio ir nadar,
  36   que ele, se mulher for,    de ti se há-de recear.
     --Meta-se lá o capitão    para primeiro me ensinar.
  38   Cartas me chegam, cartas,    cartas de grande pesar,
     que meu pai já era morto    e minha vai a enterrar.--

Nota: -39b vai sic.

Go Back
0231:141 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7543)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 504-505. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1432, pp. 205-206. © Fundação Calouste Gulbenkian.  084 hemist.  Música registrada.

     --Lá se começam as guerras    entre Espanha e Aragão,
  2   eu, que sou um pobre velho,    as guerras me matarão.
     De três filhas que eu tenho    nenhuma saiu varão.--
  4   Respondeu-lhe a mais velha    com grande desesperação:
     --Dême armas e cavalo    que eu vou ser capitão.
  6   --Tendes o cabelo grande,    filha, vos conhecerão.
     --Dê-me já uma tesoura    que eu o cortarei ao chão.
  8   --Tendes os olhos bonitos,    filha, vos conhecerão.
     --Quando olharem para mim    eu os lançarei ao chão.
  10   --Tendes o peito muito alto,    filha, vos conhecerão.
     --Mandai fazer um colete,    do mais fino tubarão,
  12   para apertar o meu peito    e mais o meu coração.
     --Tendes a mão pequenina,    filha, vos conhecerão.
  14   --Elas dentro dumas luvas,    nunca delas sairão.
     --Tendes o pé pequenino,    filha, vos conhecerão.
  16   --Eles dentro dumas botas,    nunca de lá sairão.
     --Senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração;
  18   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo jantar,
  20   se mulher, homem não for,    aos baixos se há-de apegar.--
     Dom Carlos, como discreto,    ao mais alto foi pegar.
  22   --Que bela cadeira aquela,    para um homem se assentar!
     --Senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração;
  24   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo ir à feira;
  26   se mulher, homem não for,    às fitas se há-de apegar.--
     Dom Carlos, como discreto,    numa arma foi pegar.
  28   --Oh, que bela arma aquela    para um homem guerrear!
     --Senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração,
  30   os olhitos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para ir contigo ao jardim;
  32   se mulher, homem não for,    às flores se há-de apegar.--
     Dom Carlos, como discreto,    numa cidra foi pegar.
  34   --Oh, que bela cidra aquela    para um homem cheirar!
     --Senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração;
  36   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo ir dormir;
  38   se mulher, homem não for,    não se há-de querer despir.--
     Dom Carlos, como discreto,    de ceroulas foi dormir.
  40   --Senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração;
     os olhitos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
  42   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo ir nadar;
     se mulher, homem não for,    não há-de querer botar ao mar.--
  44   Dom Carlos, como discreto,    uma carta foi notar;
     meteu as mãos nos bolsos    e começou a chorar.
  46   --Os sinos da minha aldeia    aqui os ouço tocar,
     é meu pai morto    e minhas manas a chorar.--

Go Back
0231:142 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7544)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida 00/00/1913 Publicada en Thomás 1913, 19-22. Reeditada en Lima 1958, 217-220 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1433, pp. 206-208. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, que eu já sou velho,    as guerras me acabarão,
  2   sete filhas que eu tenho,    sem ter um filho varão!--
     Responde a filha mais velha    c` uma grande espertidão:
  4   --Venham armas e cavalos,    serei seu filho varão.
     --Tende` lo cabelo grande,    filha, vos conhecerão.
  6   --Venha cá uma tesoura,    vereis caílo no chão.
     --Tende` los olhos bonitos,    filha, vos conhecerão.
  8   --Quando olharem para mim,    os abaixarei p`r` ò chão.
     --Tende` los ombros mui` altos,    filha, vos conhecerão.
  10   --Dê-me uma boa armadura,    que eles se abaixarão.
     --Tende` los peitos tão grandes,    filha, vos conhecerão.
  12   --Venha cá um alfaiate,    talhe-me um largo gibão.
     --Tende` las pernas bem grossas,    filha, vos conhecerão.
  14   --Dai-me umas botas bem altas,    que delas não sairão.--
     --Ó meu padre, ó minha madre,    que me fino de paixão,
  16   que os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não!
     --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco jantar,
  18   que, se ele for mulher,    no chão se há-de assentar.--
     Foi p`r` à mesa Dom Varão,    cadeira mandou chegar,
  20   pôs-lhe sua capa em cima    para mais alto ficar.
     --Ó meu padre, ó minha madre,    que me fino de paixão,
  22   os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não!
     --Convidai-o vós, meu filho,    para à feira ir enfeirar
  24   que, se ele for mulher,    às fitas se há-de agarrar.
     --Oh, que fitas tão bonitas    para uma dama enfeitar!
  26   --Oh, que espadas tão valentes    para quem quer guerrear!
     --Ó meu padre, ó minha madre,    que me fino de paixão,
  28   os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não!
     --Convidai-o vós, meu filho,    para o jardim passear
  30   que, se ele for mulher,    as flores vai apanhar.
     --Que lindas flores, Dom Varão,    para às damas ofertar!
  32   --Pois se elas as quiserem,    que as venham cá buscar!
     --Ó meu padre, ó minha madre    , que me fino de paixão,
  34   os olhos de Dom Varão    são de mulher, de homem não!
     --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco ir nadar
  36   que, se ele for mulher,    logo se há-de acobardar.
     --Entrai, entrai, cavaleiro,    já o vou acompanhar,
  38   perdi a espora de prata,    atrás a vou procurar.
     --Ide embora, cavaleiro,    que eu sem vós não nadarei;
  40   se a espora era de prata,    de oiro fino lha darei.
     --Os sinos da minha terra    eu bem os oiço tocar,
  42   ou minha mãe está morta,    ou meu pai a enterrar.
     Monta, monta, cavaleiro,    se me queres acompanhar,
  44   serás genro de meu pai,    se me quiseres aceitar.
     Sete anos fui à guerra,    sete anos fui varão,
  46   nunca me pôde enganar    o filho de Dom João.--

Go Back
0231:138 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7540)

Versión de Ilha Terceira s. l. (isla de Terceira, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida 00/00/1935 Publicada en Lima 25 de mayo 1935, 18-19. Reeditada en Cortes-Rodrigues 1987, 148-150 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1429, pp. 201-203. © Fundação Calouste Gulbenkian.  104 hemist.  Música registrada.

     --Já se apregoam as guerras    entre França e Aragão,
  2   ai de mim, que já sou velho,    não nas posso brigar, não!
     De sete filhos que tenho,    sem nenhum ser barão!--
  4   Responde a filha mais velha    com toda a resolução:
     --Venham armas e cavalo    que eu serei filho barão.
  6   --Tendes los olhos mui` vivos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quando passar pela armada    porei os olhos no chão.
  8   --Tendes los ombros mui` altos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venham armas bem pesadas,    os ombros abaterão.
  10   --Tende` los os peitos mui` altos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venha gibão apertado,    os peitos encolherão.
  12   --Tende` las mãos pequeninas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venham já guantes de ferro    e compridas ficarão.
  14   --Tende` los pés delicados,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Calçarei botas e esporas,    nunca delas sairão.--
  16   --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor no coração,
     que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
  18   --Convidai-o vós, meu filho,    para ir convosco ao pomar
     que, se ele mulher for,    a maçã se há-de pegar.--
  20   A donzela, por discreta,    o camoês foi apanhar.
     --Oh, que belos camoeses    para um homem cheirar,
  22   linds maçãs para damas,    quem lhas poderá levar!
     --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
  24   que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco jantar
  26   que, se ele mulher for,    no estrado se há-de encruzar.--
     A donzela, por discreta,    nos altos se foi sentar.
  28   --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
     que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
  30   --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco feirar
     que, se ele mulher for,    às fitas se há-de pegar.--
  32   A donzela, por discreta,    uma adaga foi comprar.
     --Oh, que bela adaga esta    para com homens brigar,
  34   lindas fitas para damas,    quem lhas poderá levar!
     --Senhor pai, senhora mãe,    grande dor de coração,
  36   que os olhos do conde Daros    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o, meu filho,    para convosco nadar
  38   que, se ele mulher for,    o convite há-de escusar.--
     A donzela, por discreta,    começou-se a desnudar.
  40   Trazlhe o seu paje` uma carta,    pôsse a ler e pôsse a chorar.
     --Novas me chegam agora,    novas de grande pesar,
  42   de que minha mãe é morta,    meu pai se está a finar;
     os sinos da minha terra    os estou a ouvir dobrar
  44   e duas irmãs que eu tenho    daqui as oiço chorar.
     Monta, monta, cavaleiro,    se me quer acompanhar!--
  46   Chegavam a uns altos paços,    foram-se logo apear.
     --Senhor pai, tragolhe um genro,    se o quiser aceitar;
  48   foi meu capitão na guerra,    de amores me quis contar;
     se ainda me quer agora,    com meu pai há-de falar.
  50   Sete anos andei na guerra    e fiz de filho barão;
     ninguém me conheceu nunca,    senão o meu capitão;
  52   conheceu-me pelos olhos,    que por outra cousa não.--

Go Back
0231:128 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7530)

Versión de Aljezur (c. Aljezur, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por Adélia Rosado. Recogida 00/00/1960 Publicada en Graça - Giacometti 1961, 6-7. Reeditada en Graça 1974, 88-89; Graça 197?, 94-95; Giacometti 1981, 171-172; Anastácio 1988, 94-96; Graça 1991, 121; Carinhas 1996, 88-89 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1419, pp. 183-186. © Fundação Calouste Gulbenkian.  101 hemist.  Música registrada.

     As guerras se apregoavam    à porta do Dom Barão.
  2   --Ai, de mim que já estou velho,    não as posso vencer, não.
     De sete filhas que eu tenho,    não ter um filho varão.--
  4   Respondeu logo a mais nova,    com uma grande discrição:
     --Venham armas e cavalos,    quero ser seu filho varão.
  6   --Ó filha, não vais à guerra,    ó filha, não vais lá, não.
     Tens o cabelo muito comprido,    por ele te conhecerão.
  8   --Venha uma tesoura e um pente,    vê-lo-eis cair no chão.
     Venham armas e cavalos,    quero seu filho varão.
  10   --Ó filha, não vais à guerra,    ó filha, não vais lá, não.
     Tens os olhos muito lindos,    por eles conhecer-vos-ão.
  12   --Venha de lá um chapéu    que eles logo se taparão,
     quando olharem para mim,    eu olharei para o chão.
  14   --Ó filha, não vais à guerra,    ó filha, não vais lá, não.
     Tens os ombros muito altos,    por eles conhecer-vos-ão.
  16   --Venham de lá armas bem carregadas,    que eles logo abaixarão.
     Venham armas e cavalos,    quero ser seu filho varão.
  18   --Ó filha, não vais à guerra,    ó filha, não vais lá, não.
     Tens os peitos muito altos,    por eles conhecer-vos-ão.
  20   --Venha de lá um alfaiate    que me talhe um bom roupão,
     `pertadinho e chegadinho    `té às veias do coração.
  22   Venham armas e cavalos,    quero ser seu filho varão.
     --Ó filha, não vais à guerra,    ó filha não vais lá, não.
  24   Tens os pés muito pequenos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venham umas botas bem compridas    que logo acrescentarão.--
  26   --Ó meu padre e ó meu madre,    vós me queiras perdoar,
     que os olhos de Dom Barão    são de mulher e d` homem não.
  28   --Se queres saber, ó meu filho,    convida-o p`ra ir passear a um jardim,
     que, se ela mulher for,    nas rosas há-de ir apegar.--
  30   Dom Barão, como esperto.    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ai, que rosas tão bonitas    p`r` às madamas se enfeitarem.
  32   As minhas irmãs lá tão longe    e eu as não poder mandar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Ó filho, se queres saber,    convida-o p`ra um jantar
  34   que, se ela mulher for, na cadeira    mais baixa se há-de sentar.--
     Dom Barão, como esperto,    na mais alta se foi assentar.
  36   `Inda pôs o capote debaixo    para mais alto ficar.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Armas para na guerra manejar.
  38   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo dormir.
     --O que tens, Dom Barão,    que não te vens deitar?
  40   --Eu tenho sarna castelhana,    que não posso sossegar.
     --Então, se tens essa doença,    comigo não t` hás-de deitar.
  42   --Convida tu, ó meu filho,    p`ra ir contigo nadar,
     porque se ela mulher for,    no despir s` há-de envergonhar.--
  44   Pôs-se sentada na areia    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     com uma meia calçada,    outra meia descalçar.
  46   Tirou uma carta da algibeira,    pôs-se a ler e a chorar.
     --Que tens, ó Dom Barão,    que estás posto a chorar?
  48   --É o sino da minha terra    que aqui o ouço a tocar.
     Foi o meu pai que faltou,    minha mãe que está a acabar.
  50   Se queres ser meu amigo leal,    trata de me acompanhar.
     --Quem é esse cavaleiro, minha filha,    qu` aí trazes ao vosso lado?
  52   --É seu genro, meu pai,    e das minhas manas cunhado.
     Sete anos andei na guerra,    sete anos lá andi,
  54   eu fui virgem e voltei virgem    como a hora em que nasci.--

Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: Editamos a partir das recitações feitas a Anastácio 1988 e Carinhas 1996. Omitimos as seguintes didascálias: entre -25 e -26 Depois vai p`r` à guerra; entre -38 e -39 Dom Barão pôs-se a coçar-se; entre -51 e -52 Ele foi com ela p`r` à terra dela e o pai viu-a chegar com aquele senhor. Disse-le.
Variantes: -1a apregoaram (Graça - Giacometti 1960 e Carinhas 1996). -1b de (Carinhas 1996); de Dom Varão (Graça - Giacometti 1960?). -3a omite eu (Graça - Giacometti 1960? y Carinhas 1996). -3b não ser (Graça - Giacometti 1960?). -4a omite logo (Carinhas 1996). -4b com toda a discrição (Graça - Giacometti 1960?). -5b que eu quero (Carinhas 1996). Omite -6 (Graça - Giacometti 1960?); -6a vás (Carinhas 1996). -6b vás (Carinhas 1996). Os versos -7 e 8 são substituídos por -11 e -13, com as seguintes variantes: -11a Filha, tens os olhos e -11b te conhecerão (Graça - Giacometti 1960?). -7a os cabelos (Carinhas 1996). -7b eles (Carinhas 1996). -8a Venha de lá (Carinhas 1996). Omite -10 (Graça - Giacometti 1960?). Omite -10 a -13 (Carinhas 1996). Os versos 11 a -13 são substituídos pelos versos -7 a -9, com a seguinte variante: -7a Filha, tens o cabelo muito grande (Graça - Giacometti 1960?). Omite -12 (Graça - Giacometti 1960?). Omite os versos -14 a -18 (Graça - Giacometti 1960?). -14a vás (Carinhas 1996). -14b vás (Carinhas 1996). -15b te conhecerão (Carinhas 1996). -16a omite de lá (Carinhas 1996). -18a vás (Carinhas 1996). -18b vás (Carinhas 1996). -19a Filha, tens os peitos (Graça - Giacometti 1960?). -19b te conhecerão (Graça - Giacometti 1960? e Carinhas 1996). Entre -19 e -22 Venham fardas bem apertadas, / que eles logo abaixarão (Graça - Giacometti 1960?). -21a omite e (Carinhas 1996). -21b até (Carinhas 1996). Omite a partir de -22 (Graça - Giacometti 1960?). -22b que eu quero (Carinhas 1996). Omite -23 e -24 (Carinhas 1996); -25a omite bem compridas (Anastácio 1988); -26a omite e (Carinhas 1996). -27b omite e (Carinhas 1996). Omite -28 a -31 (Carinhas 1996). -31 --Oh, que lindas rosas, oh, que lindos cravos / para damas se enfeitar; (Carinhas 1996). Omite -32 e -33 (Anastácio 1988). -34a porque (Carinhas 1996). -34b omite mais (Carinhas 1996). -35a como muito esperto (Carinhas 1996). Omite -36 (Anastácio 1988). Omite -37b (Anastácio 1988). Omite -38 (Carinhas 1996). -39a --O que é que tens, ó Dom Barão (Carinhas 1996). -39b já a deitar (Carinhas 1996). -40a omite Eu (Carinhas 1996). -40b o senhor comigo não se queira deitar (Carinhas 1996). Omite -41 (Carinhas 1996). -42 Se queres saber, ó filho, / leva-a ao mar a nadar (Carinhas 1996). -43a que se ela (Carinhas 1996). -43b se há-de (Carinhas 1996). -44a Assentou-se na areia (Carinhas 1996). -45a tinha uma bota (Carinhas 1996). -45b e outra (Carinhas (1996). -48b os oiço tocar (Carinhas (1996). -49a morreu (Carinhas (1996). -49b a minha mãe está a faltar (Carinhas (1996). -51b que trazes a vosso lado (Carinhas (1996). -52b omite e (Carinhas (1996). -53 Eu fui à guerra e vim à guerra / e eu na guerra and`i (Carinhas (1996). -54a e vim (Carinhas (1996).
Nota: Graça - Giacometti 1960? Anastácio 1988 e Carinhas 1996 tiveram recitações independentes. Graça 1974 e Graça 197? editam Graça - Giacometti 1960?. Giacometti 1981 reproduz Graça - Giacometti 1960? e prossegue com versos de outra versão. Graça 1991 edita, na partitura, apenas seis hemistíquios desta versão, provenientes da recitação de Graça - Giacometti 1960?.

Go Back
0231:129 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7531)

Versión de Loulé (c. Loulé, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 25-28. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 111-115; Lima 1958, 229-233; Anastácio 1985, 258-259 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1420, pp. 186-189. © Fundação Calouste Gulbenkian.  138 hemist.  Música registrada.

     --Já se começam as guerras    nos campos de Mazagão,
  2   triste de mim, que sou velho,    as guerras me matarão!
     De sete filhas que tenho    sem nenhuma ser varão!
  4   Responde a filha mais velha,    a filha da bendição:
     --Dê-me armas e cavalo,    serei seu filho varão,
  6   as guerras las vencerei    nos campos de Mazagão.
     --Não irás à guerra, filha,    logo te conhecerão,
  8   tens cabelo de mulher,    de mulher, que d` homem não.
     --Dê-me, pai, uma tesoura    e los deitarei ao chão;
  10   dê-me armas e cavalo,    quero ir a Mazagão.
     --Não irás à guerra, filha,    logo te conhecerão:
  12   tens olhos de mulher,    de mulher, que d` homem não.
     --Quando olharem para mim    eu olharei para o chão;
  14   dê-me armas e cavalo,    quero ir a Mazagão.
     --Não irás à guerra, filha,    logo te conhecerão,
  16   tens o peito de mulher,    de mulher, que d` homem não.
     --Mando fazer um peitilho    que m` aperte o coração;
  18   dê-me armas e cavalo,    quero ir a Mazagão.
     --Não irás à guerra, filha,    logo te conhecerão,
  20   tens mãozinhas de mulher,    de mulher, que d` homem não.
     --Mando fazer umas luvas,    nunca se descalçarão;
  22   dê-me armas e cavalo,    quero ir a Mazagão.
     --Não irás à guerra, filha,    logo te conhecerão:
  24   tens pezinhos de mulher,    de mulher, que d` homem não.
     --Metêlosei numas botas,    nunca se descalçarão;
  26   dê-me armas e cavalo,    quero ir a Mazagão.
     --Não irás à guerra, filha,    logo te conhecerão,
  28   tens corpinho de mulher,    de mulher, que d` homem não.
     --Logo farei uma farda    que m` estreite a compleição;
  30   dê-me armas e cavalo    , quero ir a Mazagão.--
     O capitão dos soldados    um grande amor lhe tomou,
  32   Martinho, como discreto,    de nada se receou.
     --Ai minha mãe da minha alma,    morro-me do coração,
  34   os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-lo tu, meu filho,    convidalo p`r` ò jantar,
  36   porque, se ele for mulher,    pão ao peito há-de cortar.
     Martinho, como discreto,    de nada se receou,
  38   pegou na faca de ponta,    pão e queijo quartejou.
     --Ai minha mãe da minha alma,    morro-me do coração,
  40   os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não!
     --Bota-lhe cadeiras altas,    cadeiras baixas a par,
  42   porque se ele for mulher,    nas baixas se há-de sentar.--
     Martinho, como discreto,    pelas baixas foi passar,
  44   desprezando todas estas,    nas altas se foi sentar.
     --Ai minha mãe da minha alma,    morro-me do coração,
  46   os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
     --Se queres saber se é homem,    leva-o a passear,
  48   porque, se ele for mulher,    nas flores se há-de enlevar.
     --Belas flores, Dom Martinho,    para às damas ofertar,
  50   não as leves na algibeira    que se podem desfolhar.
     --As damas, se las quiserem,    elas que as venham buscar.
  52   --Ai minha mãe da minha alma,    morro-me do coração,
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
  54   --Se queres saber se é homem,    leva-o a enfeirar,
     porque, se ele for mulher,    às fitas se há pegar.
  56   --Belas fitas, Dom Martinho,    para às damas enfeitar,
     não as leves na algibeira    que se podem estragar.
  58   --As damas, se querem fitas,    elas que as venham comprar.
     --Ai minha mãe da minha alma,    morro-me do coração,
  60   os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
     --Se queres saber se é homem,    convida-o a banhar,
  62   porque, se ele for mulher,    logo se há-de recusar.--
     Dom Martinho, como discreto,    foise logo descalçar.
  64   --Cartas me caem do céu,    cartas me estão a chegar,
     talvez meu pai seja morto,    ou minha mãe a acabar.
  66   As seis manas que lá tenho    eu as vou a amparar;
     adeus, ó meu capitão,    adeus que vou a marchar.
  68   --Parai, ó meu cavaleiro,    que vos quero acompanhar,
     quando chegarmos a casa    contigo quero casar.--

Go Back
0231:130 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7532)

Versión de Loulé (c. Loulé, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recogida 00/00/1905 Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 29-33. Reeditada en Braga 1906, (y Braga 1982) 115-119; Lima 1958, 225-228; Anastácio 1985, 260-261 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1421, pp. 188-190. © Fundação Calouste Gulbenkian.  150 hemist.  Música registrada.

     --Já começam as guerras    no campo de Mazagão,
  2   ai de mim, que já estou velho,    as guerras me matarão!
     De sete filhas que tenho,    sem nenhuma ser varão!--
  4   Leonor, como entendida,    respondeu-lhe com razão:
     --Dême lança, coroa e ceptro    qu` eu irei p`ra Mazagão.
  6   --Filha minha da minha alma,    filha do meu coração,
     tendes peitos de mulher,    de mulher, que d` homem não.
  8   --Mando fazer um peitilho    que me aperte o coração,
     dême lança, coroa e ceptro    qu` eu irei p`ra Mazagão.
  10   --Filha minha da minha alma,    filha do meu coração,
     tendes uns pés de mulher,    de mulher, que d` homem não.
  12   --Venham uns sapatos grandes    qu` os pés neles crescerão,
     dême lança, coroa e ceptro    qu` eu irei p`ra Mazagão.
  14   --Filha minha da minha alma,    filha do meu coração,
     tendes olhos de mulher,    de mulher, que d` homem não.
  16   --Andarei dum lado ao outro    com eles sempre no chão,
     dême lança, coroa e ceptro    qu` eu irei p`ra Mazagão.
  18   --Filha minha da minha alma,    filha do meu coração,
     tendes cabelo de mulher,    de mulher, que d` homem não.
  20   --Dê-me, meu pai, uma tesoura,    vê-los-á cair no chão,
     dême lança, coroa e ceptro    qu` eu irei p`ra Mazagão.
  22   --Ó querido pai da minha alma,    minha mãe do coração,
     os olhares de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não!
  24   --Convida-o tu, meu filho,    convida-o p`r` ò jantar,
     porque no partir do pão    se virá a delatar,
  26   que s` ele o partir ao peito    por mulher s` há-de mostrar.
     --Ó Dom Marcos, ó Dom Marcos,    comigo vinde jantar!
  28   --Pronto, pronto, ó meu príncipe,    sempre pronto ao teu mandar.--
     Leonor, como entendida,    à mesa se foi sentar,
  30   pegou logo numa faca,    pão ao largo a cortar.
     --Ó querido pai da minha alma,    minha mãe do coração,
  32   os olhares de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    convida-o a caçar,
  34   se mulher acaso for,    por força s` há-d` acanhar.
     --Ó Dom Marcos, ó Dom Marcos    vamos ambos a caçar!
  36   --Pronto, pronto, ó meu príncipe,    sempre pronto ao teu mandar.--
     Leonor, como entendida,    não teve mais que pensar,
  38   saiu logo do caminho    e p`r` òs matos foi caçar.
     --Ó querido pai da minha alma,    minha mãe do coração,
  40   os olhares de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    que contigo vá dormir,
  42   se mulher acaso for,    então s` há-de descobrir.
     --Ó Dom Marcos, ó Dom Marcos    comigo t` hás-de deitar.
  44   --Pronto, pronto, ó meu príncipe,    sempre pronto ao teu mandar.--
     Leonor, como entendida,    não teve que recear,
  46   vestiu camisa e ceroulas,    com ele se foi deitar.
     --Ó querido pai da minha alma,    minha mãe do coração,
  48   os olhares de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
     --Convidao tu, meu filho,    no jardim a passear
  50   que, s` acaso for mulher,    aos cravos se há-de pegar,
     se homem acaso for    as rosas há-de cheirar.
  52   --Ó Dom Marcos, ó Dom Marcos    ao jardim a passear!
     --Pronto, pronto, ó meu príncipe,    sempre pronto ao teu mandar.--
  54   Leonor, como entendida,    pôsse logo a gracejar:
     --Lindos cravos p`r` às senhoras    que os poderão levar,
  56   lindas rosas, belas rosas,    quanto gosto de as cheirar.
     --Ó querido pai da minha alma,    minha mãe do coração,
  58   os olhares de Dom Marcos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    que contigo vá nadar,
  60   que, s` acaso for mulher,    logo s` há-de desculpar.
     --Ó Dom Marcos, ó Dom Marcos,    vamos ambos a nadar!
  62   --Pronto, pronto, ó meu príncipe,    sempre pronto ao teu mandar.--
     Leonor, como entendida,    no cavalo foi montar;
  64   o príncipe entrou na água,    Leonor a passear.
     --Vinde, vinde, ó Dom Marcos    vinde p`ra dentro do mar.
  66   --Banhai, príncipe, banhai,    tenho o corpo a suar.
     --Vinde, vinde, ó Dom Marcos,    vinde p`ra dentro do mar.
  68   --Banhai, príncipe, banhai,    qu` eu me vou a caminhar;
     os sinos da minha terra    aqui os ouço dobrar,
  70   talvez meu pai seja morto,    minha mãe a enterrar;
     tenho seis irmãs mais novas,    quero-as ir amparar.
  72   Adeus, meu príncipe, adeus,    adeus, meu querido senhor,
     sete anos andou em guerra    o soldado Leonor.
  74   --Antes que chegues à porta,    chegarei ao teu portal,
     irei pedir-te ao teu pai,    contigo quero casar.--

Go Back
0231:131 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7533)

Versión de Monchique (c. Monchique, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 29/08/1917 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 249-251. Reeditada en Lima 1958, 367-370 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1422, pp. 190-191. © Fundação Calouste Gulbenkian.  087 hemist.  Música registrada.

     --Já s` apregoaram as guerras    na praia do Adragão;
  2   logo eu ter três filhas fêmeas,    não ter um filho barão!--
     Respondeu a filha mais moça    com grande resolução:
  4   --`Pareçam armas e cavalo,    qu` eu serei o seu filho barão.
     --Tindes o cabelo grande,    filha, te conhecerão.
  6   --Venha lá uma tesoira,    qu` ele cairá no chão.
     --Tindes os olhos muito pretos,    filha, te conhecerão.
  8   --Quando estiver conversando,    eles se prantarão no chão.
     --Tindes os ombros muito altos,    filha, te conhecerão.
  10   --As armas são carregadas,    elas os abaixarão.
     --Tindes os peitos muito altos,    filha, te conhecerão.
  12   --Faz-se uma farda bem justa,    qu` eles abaixarão.
     --Tindes as mãos pequeninas,    filha, te conhecerão.
  14   --Metirão-se numa luva,    dela nunca sairão.
     --Tindes os pés pequeninos,    filha, te conhecerão.
  16   --Metirão-se numa bota,    dela nunca sairão.--
     Abalou conde-barão,    logo foi p`ra camarada dum capitão.
  18   --Ó mim padre, ó mim madre,    eu d` amores estou morrendo,
     que o conde-barão tem olhos    de mulher, que d` homem não.
  20   --Ó mê` filho, convidao    para ir a uma função,
     pranta cadeiras altas e baixas,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   que, se ele for mulher,    nas mais baixas s` há-de assentar.--
     Conde-barão, como entendido,    sentou-se nas mais baixas.
  24   --Ó mim padre, ó mim madre,    eu d` amores estou morrendo,
     que o conde-barão tem olhos    de mulher, que d` homem não.
  26   --Ó mê` filho, convidao    para ir a uma feira
     que, se ele for mulher,    às fitas se há-de apegar.--
  28   Conde-barão, como entendido,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Muito gabo as lindas fitas    para madamas gozarem;
  30   mas mais as lindas lanças    para lanceiros brigarem.
     --Ó mim padre, ó mim madre,    eu d` amores estou morrendo,
  32   que o conde-barão tem olhos    de mulher, que d` homem não.
     --Ó mê` filho, convida-o    para se ir lavar ao mar,
  34   que, se ele for mulher,    ao despir se há-de acanhar.--
     Tinha uma bota calçada,    a outra em meio descalçar,
  36   levou as mãos ao rosto    e prantou-se a chorar.
     --O que tens, conde-barão,    que estás posto a chorar?
  38   --Vê`me agora à relação    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que meu pai que estava morto    e a minha mãe estava a acabar.
  40   --Monta, monta, cavaleiro,    qu` eu te vou acompanhar;
     até à casa de teu pai    eu te irei a levar.
  42   --Que cavaleiro é esse, filha,    que te vem acompanhar?
     --É um genro seu,    se o quiser aceitar.
  44   Andei sete anos na guerra,    em companha dum batalhão,
     ninguém me conheceu pelos olhos,    senão este capitão.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -18a Mim é nasalação da palavra espanhola mi.
Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: -23b Leite 1958-1960, I, agrega (sic) Omitimos as seguintes didascálias: entre -17 e -18 O capitão foi ao pai; entre -41 e -42 O pai, que estava à janela do palácio, viu vir a sua filha.

Go Back
0231:118 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7520)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1885. Publicada en Pires 1885a, IV. Reeditada en Pires 1899-1902, 1:71-72; Pires 1900-1901b, 91-92; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 108-110; Pires 1920, 3-5; Lima 1958, 220-22; Pires 1986, 53-54 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1409, pp. 171-172. © Fundação Calouste Gulbenkian.  079 hemist.  Música registrada.

     --Lá se apregoam as guerras    entre França e Aragão,
  2   ai de mim, que já sou velho    e as guerras me matarão!
     De sete filhas que tenho    nenhuma saiu varão.
  4   --Pai, dai-me armas e cavalos,    que quero ir ser capitão.
     --Tendes um lindo cabelo,    filha, conhecer-vos-ão.
  6   --Mandáloei a cortar    e atareime um listrão.
     --Filha, tendes lindos olhos,    logo conhecer-vos-ão.
  8   --Ao sair desta corte    eu os pregarei no chão.
     --Filha, tendes lindos peitos,    logo conhecer-vos-ão.
  10   --`Inda há-de haver um alfaiate    que me faça um gibão,
     p`ra desapertar meus peitos,    metê-los no coração.
  12   --Filha, tendes lindo andar,    logo conhecer-vos-ão.
     --há-de haver um sapateiro    que faça botas de joelhão,
  14   para quando for a andar    me faça andar de moitão;
     e quando daqui me for    Dom Marcos me chamarão.
  16   --Madre mi`a, madre mi`a,    que me morro já de amores,
     que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, que não de hombre.
  18   --Pois se tu o queres saber,    trálo contigo a jantar,
     bota-lhe cadeiras baixas,    para nelas se assentar.--
  20   Dom Marcos, como discreto,    não deixou de suspeitar,
     foi passando pelas baixas,    nas altas se foi sentar.
  22   --Madre mi`a, madre mi`a,    que me morro já de amores,
     que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, que não de hombre.
  24   --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra ir à feira passear,
     que, se ele for mulher,    às fitas se há-de pegar
  26   e, se ele homem for,    às espadas se há-de lançar.
     --Oh, que tão lindas fitas    p`r` às senhoras se adornarem!
  28   --Oh, que belas espadas    para na guerra lidarem!
     --Madre mi`a, madre mi`a,    que me morro já de amores,
  30   que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, que não de hombre.
     --Pois se tu o queres saber    leva-o contigo a banhar,
  32   pois, se ele homem for,    às águas se há-de lançar
     e, se ele mulher for,    muito bem se há-de escusar.
  34   Tinha uma bota descalça    e outra por descalçar,
     quando lhe veio por notícia    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  36   que sua mãe era morta    e seu pai a acabar;
     que tinha seis irmãs órfãs    e as queria ir a amparar.
  38   --Montai vós, ó Dom Marcos,    que vos quero acompanhar.
     --Sete anos andei na guerra    sem ninguém me conhecer;
  40   dêem cá uma almofada    a ver se `inda sei coser.--

Variantes: -2b entra [sic] (1900-1901a); -11a desapartar [sic] (1885a e 1900-1901a); -13b do joelhão (1900-1901a); -27b s` adornarem (1885a e 1900-1901a); -35a le (1900-1901a).
Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: Editamos Pires 1899 (y Pires 1982).

Go Back
0231:119 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7521)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recogida 00/00/1899 Publicada en Pires 1899-1902, 1:72 y 74. Reeditada en Pires 1920, 7-9; Lima 1958, 223-224; Pires 1986, 54-55 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1410, pp. 172-173. © Fundação Calouste Gulbenkian.  073 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que guerras são armadas    nas costas do Maranhão,
  2   ó filha, estou muito velho,    não as posso vencer, não!
     --Dai-me armas e cavalos,    que eu irei por capitão.
  4   --Tendes as mãos muito finas,    filha, conhecervosão.
     --As minhas mãos, ó meu pai,    todo o remédio terão,
  6   mandarei fazer `mas luvas,    delas nunca sairão;
     dai-me armas e cavalos,    que eu irei por capitão.
  8   --Tendes os peitos mui` grandes,    filha, conhecervosão.
     --Os meus peitos, ó meu pai,    todo o remédio terão,
  10   mandarei fazer `ma farda,    dela nunca sairão;
     dai-me armas e cavalos,    eu irei por capitão.
  12   --Tendes cabelos mui` grandes,    filha, conhecervosão.
     --Os meus cabelos, meu pai,    todo o remédio terão,
  14   dai-me cá uma tesoira,    vêlosão cair no chão;
     dai-me armas e cavalos,    que eu irei por capitão.
  16   --Dou-te armas e cavalos    e dou-te a minha bênção.
     --Ó minha mãe, minha mãe,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  18   os olhos de Dom Martinho    a mim me matarão,
     todos os feitos são de homem,    os olhos de mulher são.
  20   --Pois se o queres experimentar,    convida-o para jantar
     que, se ele mulher for,    nas baixas se há-de assentar.
  22   --Que belos assentos baixos    para às damas ofertar!
     --Que belos assentos altos    p`ra Dom Martinho se assentar!
  24   --Ó minha mãe, minha mãe,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     os olhos de Dom Martinho    a mim me matarão,
  26   todos os feitos são de homem,    os olhos de mulher são.
     --Pois se o queres experimentar,    leva-o a enfeirar
  28   que, se ele mulher for,    às fitas se há-de agarrar.
     --Oh, que belas fitas verdes    para as damas adornar!
  30   --Oh, que belas espadinhas    p`ra Dom Martinho brigar!
     --Ó minha mãe, minha mãe,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  32   os olhos de Dom Martinho    a mim me matarão,
     todos os feitos são de homem,    os olhos de mulher são.
  34   --Pois se o queres experimentar    convida-o para nadar
     que, se ele mulher for,    ele se há-de acobardar.
  36   --Nade o capitão primeiro,    p`ra me poder ensinar;
     quem quiser casar comigo    vá ao palácio real,
  38   sou filha de Dom Martinho,    neta de dona Guiomar.--

Variante de Pires 1920: -4b filhas [sic].

Go Back
0231:120 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7522)

Versión de Tolosa (c. Nisa, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 246-247. Reeditada en Lima 1958, 362-364 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1411, pp. 173-174. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que grandes guerras há    para os lados de Aragão;
  2   ai de mim que já sou velho,    não as posso vencer, não!
     --Dême espadas e cavalos,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vencerão.
  4   --Teu cabelo é comprido,    eles te conhecerão.
     --Mande chamar um barbeiro    qu` eu o ponho já no chão!--
  6   --Os olhos de Dom Martinho    são de homem, de mulher não.
     --As mangas desta camisa    eu não as chegue a acabar,
  8   em meu pai vindo da missa    que lho eu não vá contar.
     --Que razões serão aquelas    entre a mãe e a filha?
  10   --Venha cá, senhor meu pai,    que lhe heide já contar,
     que é o conde da Alemanha,    comigo queria brincar.
  12   --Ele é moço, tu és moça,    levaio por zombaria!
     --Mal o haja o seu zombar    mais a sua zombaria,
  14   puxoume por uma das mãos    p`ra o quarto onde eu dormia.
     --Olha lá, filha minha,    ele vaise já a matar.
  16   --Mateo, mateo, meu pai,    mateo, o pescoço degolado!
     --Mal o hajas, Juliana,    e o leite que ela mamou,
  18   a morte que o conde teve    Juliana é que a causou!
     Bem puderas, Juliana,    minhas faltas encobrir,
  20   o conde era muito rico,    d` ouro te podia vestir.
     --Não quero os seus fatos d` ouro,    `inda os tenho de `amasco;
  22   `inda tenho meu pai vivo,    já me querem dar padrasto.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Era um rei já velho; entre -2 e -3 Disse para o filho mais velho e para o do meio o mesmo. Nada responderam. Depois para a mais nova disse o mesmo e ela respondeu; entre -5 e -6 Mandou chamar o barbeiro e cortoulhe o cabelo. O pai pediulhe os brincos das orelhas e ela tirouos. Depois acorreouse --pôs as correias no corpo dela --no cavalo e foi vencer a guerra. Ela era Dona Juliana e assinavase lá por Dom Martinho. Chegou à guerra, onde estava um conde. E este disse para a mãe; entre -6 e -7 E fizeramse várias experiências: cama no mesmo quarto; [ao] comer à mesa, ela procurava o assento mais alto. A mãe disse que convidasse para uma pescaria. Ele despiuse e ela montou a cavalo e fugiu para casa do pai e foi encontrar o conde na cama com a mãe. E diz a rapariga; entre -8 e -9 Veio o pai da missa; entre -16 e -17 A mãe.

Go Back
0231:121 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7523)

Versión de Montargil (c. Ponte de Sôr, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 503-504. Reeditada en Graça 1974, 132-133; Graça - Giacometti 197?, 138-139; Graça 1991, 122-123 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1412, pp. 174-175. © Fundação Calouste Gulbenkian.  096 hemist.  Música registrada.

     --Já se apregoam nas guerras    nos campos de Maravão,
  2   ai de mim, qu` eu sou velhinho,    as guerras me matarão!
     Três filhinhas que tenho,    nenhuma me saiu varão.--
  4   Responde a filha mais nova    com toda a discrição:
     --Venham espadas e cavalos,    serei seu filho varão.
  6   --Como podes, filha minha,    filha, como seres varão?
     Tens o cabelo muito grande,    filha, to conhecerão.
  8   --Venha d` além uma tesoura    se o quer ver cair no chão.
     Venham armas e cavalos,    serei seu filho varão.
  10   --Como podes, filha minha,    filha, como seres varão?
     Tens as mãos pequeninas,    filha, tas conhecerão.
  12   --Venham d` além umas luvas,    das maiores que aí haverão,
     venham armas e cavalos,    serei seu filho varão.
  14   --Como podes, filha minha,    filha, como seres varão?
     Tens os peitos muito grandes,    filha, te conhecerão.
  16   --Venham três alfaiates    fazer um justo gibão,
     venham armas e cavalos,    serei seu filho varão.
  18   --Como podes, filha minha,    filha, como seres varão?
     Tens os pés pequeninos,    filha, te conhecerão.
  20   --Venham d` além umas botas    daquelas de cordovão,
     venham armas e cavalos,    serei seu filho varão.
  22   --Como podes, filha minha,    filha, como seres varão?
     Tens os olhos pequeninos,    filha, te conhecerão.
  24   --Quando olharem p`ra mim    assento os olhos no chão,
     venham armas e cavalos,    serei seu filho varão.--
  26   --Ó meu padre, ó mê` madre,    eu morro sem confissão,
     os olhos de Dom Varão    são de mulher, d` homem não.
  28   --Convida tu, ó meu filho,    p`ra contigo vir jantar,
     põe cadeiras altas e baixas    para Dom Varão s` assentar.--
  30   Dom Varão, por ser tão fino,    logo soube retirar,
     passou pelas pequeninas,    nas altas se foi assentar.
  32   Mandou buscar seu capote    p`ra mais alto `inda ficar.
     --O meu padre, ó mê` madre,    eu morro sem confissão,
  34   os olhos de Dom Varão    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    p`ra contigo ir passear,
  36   pois, se ele for um home`,    rosas vai apanhar,
     mas se mulher nasceu    algum desvio lh` há-de dar.
  38   --Ó meu padre, ó mê` madre,    eu morro sem confissão,
     os olhos de Dom Varão    são de mulher, d` homem não.
  40   --Pois convida-o tu, meu filho,    p`ra contigo ir nadar,
     se ele for um homem    logo te vai acompanhar;
  42   se ele mulher nasceu    algum desvio lh` há-de dar.
     --O que tens, ó Dom Varão,    estás a rir, estás a chorar?
  44   --Tenho um nó nestas ceroulas,    não no posso desatar;
     os sinos da minha terra    já os ouço aqui tocar,
  46   o meu pai já é morto,    minha mãe vai a enterrar.
     Monta, cavaleiro, amonta,    se me queres acompanhar,
  48   duas manas que lá tenho    bem nas ouço aqui chorar.--

Go Back
0231:127 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7529)

Versión de Mértola (c. Mértola, dist. Beja, Baixo Alentejo, Portugal).   Recogida 00/00/1908 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 247-249. Reeditada en Lima 1958, 364-367 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1418, pp. 182-183. © Fundação Calouste Gulbenkian.  067 hemist.  Música registrada.

     --Sete filhos me dê` Deus,    nenhum me dê` barão,
  2   para ir vencer a guerra,    a guerra de Mazargão.--
     Respondeu a mais pequena    pela maior discrição:
  4   --Dai-me arma e cavalo,    serei eu filho barão
     para ir vencer a guerra,    a guerra de Mazargão.
  6   --Tendes o cabelo mui` grande,    filha, a conhecer-vos vão.
     --Dai-me usted una catana,    vêloá cair no chão.
  8   --Tendes os peitos mui` grandes,    filha, a conhecer-vos vão.
     --Dai-me espartilhos de ferro,    `pretarei o coração.
  10   --Tendes os pés mui` pequenos,    filha, a conhecer-vos vão.
     --Meterei-os numas botas,    nem mais delas sairão.
  12   --Tendes os olhos mui` negros,    filha, a conhecer-vos vão.
     --Quando falar co` os soldados,    prantarei olhos no chão.--
  14   --Ó senhora mãe, que eu morro    do bafo do coração,
     com os olhos de Dom Marcos,    mulher sim, que d` homem não.
  16   --Prometi a vós, meu filho,    d` ir com ela a jantar;
     se ela mulher for, o pão    ao peito há-de arrumar.
  18   --Ó senhora mãe, que eu morro    do bafo do coração,
     com os olhos de Dom Marcos,    mulher sim, que d` homem não.
  20   --Prometi a vós, meu filho,
     d` ir com ela a dormir    debaixo duma laranjeira;
  22   se ela mulher for, as flores    lh` hão-de amanhecer à cabeceira.
     --Ó senhora mãe, que eu morro    do bafo do coração,
  24   com os olhos de Dom Marcos,    mulher sim, que d` homem não.
     --Prometi a vós, meu filho,    d` ir com ela a uma feira;
  26   s` ela mulher for,    nas fitas s` há-de enlevar.
     --Que belos freios para    o meu cavalo brigar!
  28   --Ó senhora mãe, que eu morro    do bafo do coração,
     com os olhos de Dom Marcos,    mulher sim, que d` homem não.
  30   --Prometi a vós, meu filho,    d` ir com ela a nadar;
     se ela mulher for,    ao despir se há-de arrecear.
  32   --Que tendes, Dom Marcos,    que não vindes nadar?
     --Chegaramme agora novas,    novas de grande pesar,
  34   que meu pai que era morto    e minha mãe a acabar.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -13 e -14 Ela sempre foi vencer a guerra. E pôs o nome de Dom Marcos. E o príncipe, quando a viu na guerra, vinha para casa e dizia à mãe; entre -17 e -18 Ela traçou o pão como os homens. Ele ficou muito desanimado; entre -21 e -22 Sempre foram. No outro dia, quando ela acordou, viu as flores todas à cabeceira dela. O cavalo deu um sopro e foram todas para a cabeceira do príncipe. Este, quando acordou, ficou logo desanimado outra vez; entre -25 e -26 Foram. Assim que ela chegou lá, disse; entre -26 e -27 Ele ficou logo desanimado outra vez; entre -30 e -31 Depois foram todos a nadar. Eles despiramse. Ela foi a última a despir-se e desabotoavase muito devagar. Os soldados, lá da água: --Dom Marcos, não vindes nadar? Diz-lhe o príncipe do meio da água; depois de 33 Nisto, montouse no cavalo e foise embora. Voltou para casa do pai e venceu a guerra. Quando o príncipe foi lá, conheceu a namorada no meio das outras irmãs, por ter o cabelo cortado como os homeus [sic], e casou com ela.

Go Back
0231:109 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7511)

Versión de Fornos de Algodres (c. Fornos de Algodres, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 238-240. Reeditada en Lima 1958, 350-353 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1400, pp. 159-160. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que guerras estão armadas    entre a França e Aragão,
  2   ai de mim, que já estou velho,    não as posso vencer, não!--
     Respondeu a filha mais nova    com grande prontidão:
  4   --Meu pai, dê-me armas e cavalo,    que as guerras se vencerão.
     --Ó minha filha mais nova,    não se cumpre tal razão;
  6   tendes o cabelo grande,    filha, conhecervosão.
     --Meu pai, dê-me uma tesoura,    vêloá cair ao chão.
  8   --Ó minha filha mais nova,    não se cumpre tal razão;
     tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
  10   --Meu pai, dê-me as suas botas    forradinhas de algodão.
     --Ó minha filha mais nova,    não se cumpre tal razão;
  12   tendes os peitinhos grandes,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Meu pai, dê-me a sua fa`xa    forradinha de algodão;
  14   eu as meterei na minha alma,    dentro do meu coração.--
     --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, mata-nos-ão;
  16   o corpo temível d` homem,    os olhos de mulher são.
     --Se tu a queres conhecer,    convida-a para ir ao pomar,
  18   que, se ela mulher for,    ao doce se há-de chegar.
     --Oh, que fruta tão doce    para um homem provar!
  20   --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, matar-nos-ão;
     o corpo temível d` homem,    os olhos de mulher são.
  22   --Se a tu queres conhecer,    convidaa para ir à feira passear,
     que, se ela mulher for,    às tendas se há-de chegar.
  24   --Oh, que rocas, oh, que fitas,    quem lhas pudera levar!
     --Oh, que bonitas espadas    para um homem batalhar!
  26   --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, matar-me-ão;
     o corpo temível d` homem,    os olhos de mulher são.
  28   --Se a tu queres conhecer,    convida-a para um jantar,
     que, se ela mulher for,    aos baixos se há-de chegar.
  30   --Oh, que cadeira tão baixa    para um homem se assentar!
     --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, matar-me-ão;
  32   o corpo temível d` homem,    os olhos de mulher são.
     --Se a tu queres conhecer,    convida-a para contigo dormir,
  34   que, se ela mulher for,    não se há-de querer despir.
     --Tenho feito juramento,    espero de o cumprir,
  36   de, enquanto andar na guerra,    de ceroulas não despir.
     --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, matar-me-ão;
  38   o corpo temível d` homem,    os olhos de mulher são.
     --Se a tu queres conhecer,    convida-a para ir nadar,
  40   que, se ela mulher for,    não se quer deitar ao mar.
     --Os sinos da minha aldeia    aqui os sinto tocar,
  42   quem comigo quiser casar    a casa do meu pai me venha procurar.
     Abra-me as portas, meu pai,    abra e venha-me ver,
  44   sete anos andei na guerra    sem ninguém me conhecer.
     Abra-me as portas, meu pai,    abra-as com grande alegria,
  46   sete anos andei na guerra,    trago minha bigarria!--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -13a fa`xa na Beira; cinta, na Estremadura.
Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -14 e -15 Foi para a guerra e lá havia um rapaz que tinha mãe e desconconfiava que ela era rapaz e ia contar as suas desconfianças à mãe dele. A rapariga, na guerra, era Dom Martinho; entre -18 e -19 Chigou lá, foi comer da fruta mais azeda e disse; entre -29 e -30 Procurou os assentos mais altos, pôslhe o capote por cima e ainda disse; entre -40 e -41 Foram nadar e ela fez com que o companheiro se atirasse primeiro ao mar e ela montou a cavalo e disse; depois de -46 Depois o tal rapaz foia pedir ao pai e casaram, que é como acabam todos os contos e romances.

Go Back
0231:110 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7512)

Versión de Trancoso (c. Trancoso, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida 00/00/1909 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 237-238. Reeditada en Lima 1958, 347-350 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1401, pp. 160-161. © Fundação Calouste Gulbenkian.  066 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, que s` armam guerras    entre França e Aragão,
  2   ai de mim, que já estou velho,    não posso ir a elas, não!
     --Meu pai, dê-me espada    e cavalo e dê-me convenção,
  4   que eu irei servir a guerra    por meu pai, por outrem não.
     --Tendes o passo miúdo,    por ele vos conhecerão.
  6   --Eu o alargarei tanto    que pareça de varão.
     --Mas tendes os peitos grandes,    por eles vos conhecerão.
  8   --Eu os apertarei tanto    que os meta no coração.
     --Tendes o cabelo grande,    por ele vos conhecerão.
  10   --Dê-me cá uma tisoura,    vê-lo-á cair no chão.
     --Tendes os olhos fagueiros,    por eles vos conhecerão.
  12   --Eu os abaixarei tanto,    só olharei para o chão.
     --Ó mi` madre,    os olhos de Dom Marquilho
  14   cative-mos de mulher,    que eles d` homem não são.
     --Cometeia vós, meu filho,    cometei-a a uma tenda,
  16   que, se ela mulher for,    logo se apega à renda.
     --Oh, que facas, oh, que navalhas    para um homem dar cutiladas!
  18   --Ó mi` madre,    os olhos de Dom Marquilho
     cative-mos de mulher,    que eles d` homem não são.
  20   --Cometei-a vós, meu filho,    cometei-a a um jantar,
     que, se ela mulher for,    no baixo s` hád` assentar.
  22   --Oh, que tão baixa cadeira    para um homem se assentar!
     --Ó mi` madre,    os olhos de Dom Marquilho
  24   cative-mos de mulher,    que eles d` homem não são.
     --Cometei-a vós, meu filho,    cometei-a a um pomar,
  26   que, se ela mulher for,    `ò aigro s` há-de agarrar.
     --Oh, que fruta tão doce    para um homem lhe poder entrar!
  28   --Ó mi` madre,    os olhos de Dom Marquilho
     cative-mos de mulher,    que eles d` homem não são.
  30   --Cometei-a vós, meu filho,    cometei-a a nadar,
     que, se ela mulher for,    sempre s` há d` arrecear.
  32   --Os sinos da minha terra    eu os ouço aqui tocar,
     ou ele meu pai é morto    ou a mim me estão a chamar.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -12 e -13 Deu-le espada e cavalo e ela foi servir a guerra, vestida de militar. Teve um camarada. No fim do tempo começou o camarada a desconfiar que era mulher, pelos olhos, e disse para a mãe; entre -16 e -17 Foram à tenda. Diz ela; entre -21 e -22 Procurou a cadeira mais alta e disse; entre -22 e -23 Dobrou a capa, pousoua na cadeira para a altear e sentou-se em cima; entre -26 e -27 Porque as mulheres gostam de fruta ácida. Ela foi à mais doce; entre -31 e -32 Foram a cavalo. Diz ela: --Eu não sei nadar. O camarada há-de-me ensinar. --Ora essa! Entrou para a água e ensinou-lhe. Depois, diz ela; depois de -33 Montou a cavalo e partiu para casa do pai. O camarada tirou-se da água e foi apus dela e encontrou-a na casa do pai. --Por aqui entrou um cavaleiro? Desconfio que é mulher e quero saber. --Pois eu tenho três filhas, disse o rei, e se vós a conhecerdes... Apareceram as três irmãs na sala. O camarada conheceua pelos olhos e o velho deulha em casamento.

Go Back
0231:111 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7513)

Versión de Sobral do Campo (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida por Maria José Dias Martins, publicada en Dias Martins 1954, 275-277. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 487-488 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1402, pp. 161-162. © Fundação Calouste Gulbenkian.  070 hemist.  Música registrada.

     --Mal hajas tu, ó mulher,    mais a tua condição!
  2   Sete filhas que eu tive    sem nenhuma ser varão.
     --Cale-se aí, ó meu pai,    não me dê maldição,
  4   porque eu, como sou mulher,    também posso ser varão.
     --Tens o cabelo muito forte,    por aí te conhecer-ão.
  6   --Dê-me, meu pai, seu tesouro,    que eu o deitarei ao chão.
     --Tens os olhos fagueirinhos,    por aí te conhece-ão.
  8   --Quando passar pelos homens    eu os deitarei ao chão.
     --Tens o peito muito forte,    por aí te conhecer-ão.
  10   --Dê-me, meu pai, sua cinta,    que eu os uno ao coração.
     --Tens o andar miudinho,    por aí te conhecer-ão.
  12   --Quando passar pelos homens    darei passo de ganhão.--
     --Ó minha mãe, minha mãe,    que me dói o coração,
  14   os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
     --Leva-a tu, meu filho,    leva, leva-a contigo enfeirar,
  16   se ela for mulher    das rendas se há-de agradar.
     --Oh, que lindas rendinhas    para uma dama se enfeitar!
  18   --Oh, que lindos armamentos    para quem anda a guerrear!
     --Ó minha mãe, minha mãe,    que me dói o coração,
  20   os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
     --Leva-a tu, meu filho,    leva, leva-a contigo a jantar,
  22   se ela for mulher,    baixo se há-de assentar.
     --Oh, que cadeiras tão baixas    para um homem se assentar,
  24   dê-me daí o meu capote    para mais alto ficar!
     --Ó minha mãe, minha mãe,    que me dói o coração,
  26   os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
     --Leva-a tu, meu filho,    leva, leva-a contigo a nadar,
  28   se ela mulher for    de ti se há-de arrecear.
     --Da terra lá donde eu sou    nunca nadei nem vi nadar,
  30   deite-se, senhor, à água,    que me há-de ir ensinar.
     Sete anos andei na guerra,    sete anos e um Verão,
  32   sem nunca me conhecer    o filho de um capitão.
     Cartas me estão a vir,    cartas me estão a chegar,
  34   que meu pai está morto,    minha mãe, acabar.
     Quem por mulher me quiser,    a casa de meu pai me irá buscar.--

Go Back
0231:112 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7514)

Versión de Malpica do Tejo (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Correia 1938?, 40-42. Reeditada en Correia 1953, 127-128 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1403, pp. 163-164. © Fundação Calouste Gulbenkian.  074 hemist.  Música registrada.

     --Que guerras andam armadas    para os campos de Marvão,
  2   ai de mim, que já sou velho,    não as posso vencer, não!
     Mal o hajas tu, Cat`rina,    mai` la tua geração,
  4   sete filhas que tiveste,    sem nenhuma ser varão.--
     Responde a filha mais velha    (essa é que tinha rezão):
  6   --Cale-se lá, ó meu pai,    não tenha tanta paixão;
     eu irei servir o rei,    como qualquer capitão.
  8   --Tens o cabelo mui` belo,    filha, a conhecer-te vão.
     --Venha o pente e a tesoura    se o quer ver no chão.
  10   --Tens os olhos mui` fagueiros,    filha, a conhecer-te vão.
     --Quando passar pelos hombres    inclinareios ao chão.
  12   --Tens os peitos muito belos,    filha, a conhecer-te vão.
     --Faça-me um casaco largo    que eles abaixarão.
  14   --Tens as mãos muito mimosas,    filha, a conhecer-te vão.
     --Com o frio da geada    elas se me queimarão.
  16   --Tens o andar delicado,    filha, a conhecer-te vão.
     --Quando passar pelos hombres    darei passo de ganhão.
  18   Ó meu pai, se eu for à guerra,    como lá me chamarão?
     --Chamarão-te Dom Martinho,    filho de el-rei Dom João.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --Minha mãe, eu ando triste,    com penas no coração,
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não.
  22   --Ó filho, se sabes isso,    leva-a contigo a jantar.
     Olha, se ela mulher for,    dos baixos se há-de agradar.
  24   --Oh, que cadeiras tão baixas    para o hombre se assentar;
     que guardanapos tão sujos    para o hombre se alimpar!
  26   --Minha mãe, eu ando triste,    com penas no coração,
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não.
  28   --Ó filho, se sabes isso,    leva-a contigo a nadar.
     Olha, se ela mulher for,    ao despir se há-de arrecear.
  30   --Anda daí, companheiro,    se me queres acompanhar.
     --Tenho um nó nas ceroulas,    não o posso desatar.
  32   Cartas me estão a vir,    cartas me estão a chegar;
     tenho a minha mãe morta    e meu pai está a acabar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  34   Dê cá a minha almofada,    quer` ver se `inda sei coser.
     Sete anos que andei na guerra,    sem ninguém me conhecer.
  36   Deixe ver minha tesoura,    quer` ver se `inda sei cortar.
     Sete anos que andei na guerra    sem ninguém me difamar.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: -5b Os parêntesis são da responsabilidade de Diogo Correia (1938?).

Go Back
0231:113 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7515)

Versión de Cebolais (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 00/00/1936 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 240-241. Reeditada en Lima 1958, 353-355 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1404, pp. 164-165. © Fundação Calouste Gulbenkian.  068 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que guerras vão armadas    p`r` às bandas de Marvão,
  2   ai de mim, qu` eu já sou velho,    nã as posso vencer, não!
     --Cale-se, pai da minha alma,    nã tome tanta paixão,
  4   qu` eu irei servir a guerra    como qualquer capitão.
     --Tende` los olhos bem belos,    filha, vos conhecerão.
  6   --Quando passar pelos hombres    meus olhos s` abaixarão.
     --Tende` lo cabelo bem belo,    filha, vos conhecerão.
  8   --Dê`te cá uma tesoura,    meu cabelo irá `ò chão.
     --Tende` los pêlos bem belos,    filha, vos conhecerão.
  10   --Dê`te cá uma cinta de seda,    meus pêlos s` abaixarão.
     --Tende` los passos miudinhos,    filha, vos conhecerão.
  12   --Quando passar pelos hombres    meus passos s` alargarão.--
     --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, me matarão,
  14   se o corpo é de home`,    os olhos de mulher são.
     --Meu filho, se queres saber,    levaa contigo a jantar;
  16   se ela mulher for, nos baixos    s` há-de assintar.
     --Oh, que trepeças tão baixas    p`ra um home` s` assintar!
  18   Dê`te cá o mê` capote    p`ra mais alto ficar.
     --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, me matarão,
  20   se o corpo é de home`,    os olhos de mulher são.
     --Meu filho, se queres saber,    levaa contigo a dormir;
  22   se ela mulher for,    ceroulas nã há-de despir.
     --Eu, em casa de mê` pai,    nunca ceroulas despim;
  24   agora qu` ando por fora    quero fazer mesmo assim.
     --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, me matarão,
  26   se o corpo é de home`,    os olhos de mulher são.
     --Meu filho, se queres saber,    leva-a contigo a nadar;
  28   se ela mulher for,    de ti s` há-de acobardar.
     --Nade lá, mê` camarada,    qu` eu nã me posso demorar,
  30   que tenho o mê` pai doente    e minha mãe a acabar.
     Se me quiser alguma coisa,    a casa de mê` pai me vá prècurar.
  32   Dê`te cá a minha almofada,    quero ver se `inda sei coser;
     sete anos andei na guerra    sim ninguém me conhecer,
  34   só o filho duma viúva    andava p`ra m` intinder.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: -8b irá `ò optámos por substituir a conjunção disjuntiva ou, fixada por Leite (1958), por `ò. Deste modo, o sentido é clarificado, sem que se comprometa a configuração fonética da forma.

Go Back
0231:114 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7516)

Versión de Covilhã (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida 00/00/1867 Publicada en Braga 1867a, 8-11. Reeditada en Hardung 1887, I. 93-96; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 95-98; Lima 1958, 208-211 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1405, pp. 165-166. © Fundação Calouste Gulbenkian.  100 hemist.  Música registrada.

     --Grandes guerras estão armadas    entre França e Aragão!
  2   Mal o hajas tu, mulher,    mais a tua criação;
     sete filhas que tiveste,    sem nenhuma ser varão!--
  4   Respondeu logo a mais velha    com todo o seu coração:
     --Dê-me armas e cavalo,    que eu irei por capitão.
  6   --Tendes o cabelo louro, filha,    conhecer-vos-ão.
     --Dê-me cá uma tesoura,    verei-o cair no chão.
  8   --Tendes os olhos fagueiros,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quando passar pelos hombres    eu os ferrarei no chão.
  10   --Tendes os peitos crescidos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Mande fazer um justilho    que me aperte o coração.
  12   --Tendes as mãos mui` mimosas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Lá virá vento e chuva,    que elas se calejarão.
  14   --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Dê-me cá as suas botas,    enchereias de algodão.
  16   --Tendes o passo miúdo,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quando passar pelos hombres    farei passo de ganhão.
  18   --Filha, se fores à guerra    como te lá chamarão?
     --Dom Martinho de Avisado,    filho do rei Dom João.--
  20   --Ai, minha mãe, que me morro,    morro-me do coração;
     os olhos de Dom Martinho,    mi` madre, matar-me-ão,
  22   o corpo tiene de hombre,    os olhos de mulher são.
     --Convidai-o vós, meu filho,    que vá convosco jantar,
  24   se então ele for mulher    em baixo se há-de assentar.
     Dom Martinho de Avisado    cadeira mandou chegar,
  26   com o seu capote em cima    para mais alto ficar.
     --Ai, minha mãe, que me morro,    morro-me do coração;
  28   os olhos de Dom Martinho,    madre minha, matar-me-ão.
     O corpo tenia de hombre,    os olhos de mulher são.
  30   --Convidai-o vós, meu filho,    que vá convosco enfeirar;
     ele então se for mulher    às fitas se há-de pegar.
  32   --Oh, que espadas finas    estas para hombre guerrear!
     --Oh, que fitas para damas,    quem lhas pudera mandar!
  34   --Ai, minha mãe, que me morro,    morro-me do coração;
     os olhos de Dom Martinho,    madre minha, matar-me-ão,
  36   o corpo tenia de hombre,    os olhos de mulher são.
     --Convidai-o vós, meu filho,    que vá convosco dormir,
  38   que, se ele for mulher,    não se há-de querer despir.
     --Tenho feito juramento,    espero de o cumprir,
  40   de enquanto eu andar na guerra    as ceroulas não despir.
     --Convidai-o vós, meu filho,    que vá convosco nadar;
  42   que, se ele for mulher,    certo se há-de acovardar.--
     Dom Martinho de Avisado    primeiro o mandou entrar.
  44   --Ide vós mais adiante    para me ires ensinar.
     Cartas me vêm da terra,    cartas de muito pesar;
  46   meu pai que já é morto,    minha mãe está a acabar.
     Tenho seis irmãs mais novas,    queroas ir amparar;
  48   venha a casa de meu pai    se comigo quer casar.
     Sete anos andei na guerra,    sete anos por capitão,
  50   sem ninguém me conhecer    se eu era mulher ou não.--

Go Back
0231:115 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7517)

Versión de Alcongosta (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida por Maria José Dias Martins, 00/00/1954 publicada en Dias Martins 1954, 277-280. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 486-487 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1406, pp. 166-167. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música registrada.

     --Mal hajas tu, ó mulher,    mais a tua geração,
  2   sete filhas que tu tiveste    sem nenhuma ser varão.--
     Vem de lá a mais nova:    --Eu vou a servir de capitão.
  4   --Tendes os olhos bem fagueiros,    filha, a conhecer-te vão.
     --Quando passar pelo hombre    eu os deitarei ao chão.
  6   --Tendes os peitos bem belos,    filha, a conhecer-te vão.
     --Meu pai, dê-me uma toalha    que eu os cingo ao coração.
  8   --Tendes o passo delicado,    filha, a conhecer-te vão.
     --Quando passar pelo hombre    eu darei passo de ganhão.--
  10   --Ó minha mãe, que eu morro    do fundo do coração,
     os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
  12   --Espromenta-a tu, ó meu filho,    para contigo ir enfeirar,
     se ela for uma mulher    às fitas se há-de agradar.
  14   --Oh, que armas tão adagas    para hombre guerrear,
     oh, que fitas para manas,    quem nas pudera mandar!
  16   --Ó minha mãe, que me morro    do fundo do coração,
     os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
  18   --Espromenta-a tu, ó meu filho,    para contigo ir jantar,
     se ela for mulher    ao baixo se há-de sintar.
  20   --Oh, que cadeiras tão baixas    para hombre se assintar,
     ponho mais o meu capote    para mais alto ficar.
  22   --Ó minha mãe, que me morro    do fundo do coração,
     os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
  24   --Espromenta-a tu, ó meu filho,    para contigo ir nadar,
     se ela for uma mulher de ti    se há-de converdar.
  26   --Ó minha mãe, que me morro    do fundo do coração,
     os olhos de Leonardo    são de mulher, homem não.
  28   --Espromenta-a tu, ó meu filho,    para contigo vir dormir,
     se ela for uma mulher    não se há-de querer despir.
  30   --Eu, quando saí de casa,    eu fiz um juramento,
     que nunca me havia de despir    durante o meu tempo.
  32   Cartas me vêm do céu,    cartas me estão a chegar,
     o meu pai já morreu,    minha mãe está a acabar.
  34   Se me quiserem perguntar,    a casa do meu pai vão falar.
     --Menina que está no meio    dê o ponto miudinho,
  36   `inda espero de romper,    das suas mãos, num colarinho.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos a seguinte didascália: entre -25 e -26 Leonardo disse que não podia nadar porque lhe doíam os dentes.

Go Back
0231:116 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7518)

Versión de Salvaterra de Extremo (c. Idanha-a-Nova, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1948. Publicada en Lopes Dias 1948, 41-43. Reeditada en Lima 1958, 214-217 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1407, pp. 168-169. © Fundação Calouste Gulbenkian.  073 hemist.  Música registrada.

     --Mal hajas tu, mulher,    mais a tua parição,
  2   sete filhas que tiveste    sem nenhuma ser varão!
     --Cale-se aí, ó meu pai,    não nos deite a maldição,
  4   que a sua filha mais nova,    ela serve de varão.
     --Tens o cabelo tão grande,    filha, a conhecer-te vão.
  6   --Dêem-me cá uma tesoura,    que eu o deito já ao chão.
     --Tens uns olhos tão bonitos,    filha, a conhecer-te vão.
  8   --Quando passar pela gente    eu os baixarei ao chão.
     --Tens uns peitos tão grandes,    filha, a conhecer-te vão.
  10   --Eu os apertarei, meu pai,    até metêlos no coração.
     --Tens um passo tão curto,    filha, a conhecer-te vão.
  12   --Quando passar pelas ruas    darei passos de ganhão.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Foi recebida em casa    do filho de um capitão.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   --Os olhos de Leonardo,    mãe minha, a matar-me vão,
     o corpo será de homem,    mas os olhos de mulher são.
  16   --Se o queres conhecer    levao a uma loja a comprar
     e, se ele for mulher,    às fitas se há-de agarrar.
  18   --Oh, que fitas tão bonitas    p`ra uma dama se enfeitar!
     --Oh, que espadas e adagas    para um homem guerrear!
  20   --Os olhos de Leonardo,    mãe minha, a matar-me vão,
     o corpo será de homem,    mas os olhos de mulher são.
  22   --Se o queres conhecer    trálo contigo a jantar
     e, se ele for mulher,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   aos assentos mais baixos    decerto se há-de agarrar
     e aos panos mais sujos    se há-de alimpar.
  26   --Oh, que cadeiras tão baixas    para um homem se assentar,
     oh, que panos tão sujos    para um homem se alimpar!
  28   --Os olhos de Leonardo,    mãe minha, a matar-me vão,
     o corpo será de homem,    mas os olhos de mulher são.
  30   --Se o queres conhecer    leva-o contigo a nadar
     e, se ele for mulher,    ele se há-de acobardar.
  32   --Cartas me vêm do céu,    cartas de muito pesar,
     que tenho a minha mãe morta    e meu pai está a acabar.
  34   --Alto, alto, meus criados,    meus cavalos a ferrar,
     que jornada de três dias    numa hora se há-de andar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  36   Sete anos andei na guerra    com o filho de um capitão,
     sem nunca me conhecer    se era mulher ou varão!--

Nota de Jaime Lopes Dias: -14a Leonardo foi o nome que a filha, que figurou de varão, adoptou.
Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Pai; entre -2 e -3 Filha; entre -4 e -5 Pai; entre -5 e -6 Filha; entre -6 e -7 Pai; entre -7 e -8 Filha; entre -8 e -9 Pai; entre -9 e -10 Filha; entre -10 e -11 Pai; entre -11 e -12 Filha; entre -13 e -14 Filho do capitão; entre -15 e -16 Esposa do capitão; entre -17 e -18 Filho do capitão; entre -18 e -19 Leonardo (filha); entre -19 e -20 Filho do capitão; entre -21 e -22 Esposa do capitão; entre -25 e -26 Leonardo (filha); entre -27 e -28 Filho do capitão; entre -29 e -30 Esposa do capitão; entre -31 e -32 Leonardo (filha).

Go Back
0231:117 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7519)

Versión de Beira Baixa (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga 1867a, 11-14. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 98-102; Lima 1958, 211-213 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1408, pp. 169-170. © Fundação Calouste Gulbenkian.  102 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que guerras vão armadas    entre França e Aragão,
  2   ai de mim que já estou velho,    não as posso vencer, não!
     De sete filhas que tenho,    sem nenhuma ser varão!--
  4   Respondeu-lhe uma mais nova,    respondeu-lhe com razão:
     --Venha uma espada e cavalo,    eu serei já capitão.
  6   --Tendes os olhos grandes,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quando passar pelos homens    , abatêlosei ao chão.
  8   --Tendes o cabelo longo,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venha uma tesoura d` oiro,    vêloeis cair ao chão.
  10   --Tendes as mãos muito brancas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Virão calmas e geadas,    que elas negras se farão.
  12   --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venham uns sapatos grandes,    que os pés neles crescerão.
  14   --Tendes o passo miúdo,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quando passar pelos homens    darei passo de malhão.--
  16   --Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, matar-me-ão;
     ele o corpo será de homem,    os olhos de mulher são.
  18   --Convida-o tu, meu filho,    um dia para o pomar
     que, se ele mulher for,    ao agro se há-de apegar.--
  20   Dom Martinho, de avisado,    ao doce se foi lançar.
     --Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me hão-de matar!
  22   --Convida-o tu, meu filho,    um dia para o jantar
     que, se ele mulher for,    aos bancos se há-de assentar.--
  24   Dom Martinho, de avisado,    cadeira mandou chegar.
     --Oh, que cadeira tão baixa    para um homem se assentar!
  26   --Convida-o tu, meu filho,    um dia para feirar
     que, se ele mulher for,    às fitas se há-de apegar.--
  28   Dom Martinho, de avisado,    às espadas se foi lançar.
     --Oh, que espadas tão pesadas    para um homem guerrear!
  30   --Oh, que fitas para damas,    quem lhas pudera levar!
     Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me hão-de matar.
  32   --Convida-o tu, meu filho,    um dia para dormir
     que, se ele mulher for,    não se há-de querer despir.--
  34   Dom Martinho, de avisado,    se foi logo descalçar.
     --Tenho feito juramento,    espero de o não quebrar,
  36   enquanto eu andar na guerra    as ceroulas não tirar.
     Tenho feito juramento,    protesto de o cumprir,
  38   enquanto eu andar na guerra    a camisa não despir
     e a espada de meu pai    entre nós há-de dormir.
  40   --Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me hão-de matar!
     --Convida-o tu, meu filho,    um dia para nadar
  42   que, se ele mulher for,    logo se há-de acovardar.--
     Dom Martinho, de avisado,    se foi logo descalçar.
  44   --Entre, entre o cavaleiro,    já o vou acompanhar.
     Os sinos da minha terra    aqui os ouço tocar;
  46   a minha mãe já morreu,    meu pai se está a finar;
     de sete manas que tenho    aqui as ouço gritar.
  48   Abra-me as portas, meu pai,    de todo o seu coração!
     Sete anos andei na guerra    sem me conhecer varão,
  50   mas só no fim dos sete anos    conheceu-me o capitão;
     conheceu-me pelo riso,    que por outra coisa não.--

Variante de RGP I 1906, (reed. facs. 1982): -23b nos bancos.

Go Back
0231:122 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7524)

Versión de Mação (c. Mação, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1939. Publicada en Silva Louro 1939, 102-104. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1413, p. 176. © Fundação Calouste Gulbenkian.  071 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que guerras vão armadas    lá p`r` òs campos d` Aragão,
  2   ai de mim que já sou velho    e não posso lá ir, não!
     De três filhas que eu tenho    não ser uma varão!--
  4   Respondeu a mais nova    e com muita razão:
     --Venha sela e cavalo    que eu irei por capitão.
  6   --Tendes pés pequeninos,    filha, conhecer-te-ão.
     --Venha bota joalheira,    daqui se não tirarão.
  8   --Tendes o cabelo grande,    filha, conhecer-te-ão.
     --Venha pente e tesoura,    vê-lo-á cair no chão.--
  10   --Os olhos de Dom Martinho,    senhora mãe, matar-me-ão.
     --Os feitos todos são d` homem    e os olhos de mulher são.
  12   --Filho, se queres saber,    leva-a contigo a um jantar;
     se ela homem for,    altos assentos há-de procurar
  14   e, se for mulher,    aos baixos se há-de agarrar.
     --Oh, que tão baixos assentos    p`ra um homem s` assentar!
  16   Vou dobrar o meu capote    para mais alto ficar.
     --Filho, se queres saber    , leva-a contigo a uma feira;
  18   se for mulher das prendas    s` há-de agradar
     e, se for homem,    as armas há-de cobiçar.
  20   --Oh, que tão belas prendas    para às damas mandar,
     mas que belas espadas    p`ra um homem batalhar!
  22   --Filho, se queres saber,    leva-a contigo a nadar;
     se for homem contigo    se há de atirar,
  24   se for mulher    de ti se há-de afastar.
     --Perdoai-me, senhor capitão,    bem me pode perdoar,
  26   os homens da minha terr    a nunca souberam nadar.
     Uma carta me chegou,    outra me vem a chegar,
  28   que meu pai é morto    e não me posso demorar.
     Duas irmãs que eu lá tenho,    quero-as ir amparar;
  30   se alguma coisa me quiser    a casa de meu pai me vá procurar.--
     --Diz-me, ó minha filha,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  32   que cavaleiro é aquele    que além vem a cavalgar?
     --É um senhor genro seu    se o quiser aceitar.
  34   Sete anos andei na guerra,    sete anos e mais um verão;
     ninguém me conheceu,    senão o senhor capitão;
  36   conheceu-me pelos olhos,    que por outro modo não.--

Go Back
0231:123 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7525)

Versión de Leiria (c. Leiria, dist. Leiria, Beira Litoral, Portugal).   Recitada por una mujer. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 242-243. Reeditada en Lima 1958, 355-358 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1414, pp. 177-178. © Fundação Calouste Gulbenkian.  098 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, que já sou velho,    as guerras me acabarão,
  2   de três filhas que eu tenho    não tenho um filho varão!--
     Responde-lhe a mais novinha    de alto e bom som:
  4   --Dême cavalo e espada,    que eu serei filho varão.
     --Tendes o peitinho alto,    filha, conhecer-vos-ão.
  6   --Mande-me chamar um alfaiate    que me talhe um justo gibão.
     --Tendes os ombrinhos altos,    filha, conhecer-vos-ão.
  8   --Sejam as armas pesadas    que os ombros abaixarão.
     --Tendes a mão pequenina,    filha, conhecer-vos-ão.
  10   --Meta-mas numas luvas,    nunca de lá sairão.
     --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
  12   --Meta-mos numas botas,    nunca de lá sairão.
     --Tendes os olhos azuis,    filha, conhecer-vos-ão.
  14   --Quando passar pelos homens,    eu os deitarei ao chão.
     --Ai minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
  16   os olhinhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não.
     --Filho, se o queres saber,    convida-a para a feira ir passear,
  18   que, se ela mulher for,    às fitas se há-de agarrar.--
     O Dom Marques, por discreto,    se pôs a considerar,
  20   que por as fitas passou    e às espadas se foi agarrar.
     --Ai, que espadas tão bonitas    para um soldado guerrear,
  22   ai, que fitas tão bonitas    para uma madama luxar,
     de duas manas que eu tenho,    quem lhas pudera levar!
  24   --Ai minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
     os olhinhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não!
  26   --Filho, se o queres saber,    convidao para o jardim ir passear,
     que, se ela mulher for,    às cidras se há-de agarrar.--
  28   O Dom Marques, por discreto,    se pôs a considerar,
     que por as cidras passou,    às maçãs se foi agarrar.
  30   --Ai, que maçãs tão bonitas    para um soldado apanhar,
     que cidras tão bonitas    para uma madama cheirar,
  32   de duas manas que eu tenho,    quem lhas pudera mandar!
     --Ai minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
  34   os olhinhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não.
     --Filho, se queres saber,    convidao para um jantar,
  36   que, se ela mulher for,    ao mais baixo se irá sentar.--
     O Dom Marques, por discreto,    se pôs a considerar,
  38   que por as baixas passou    e às mais altas se foi sentar.
     --Oh, que cadeiras tão baixas    para um soldado se sentar,
  40   cada qual na terra alheia    comerá do que achar!
     --Ai minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
  42   que os olhinhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não.
     --Filho, se queres saber,    convidao para ir nadar,
  44   que, se ela mulher for,    as águas há-de arrecear.--
     O Dom Marques, por discreto,    se pôs a considerar,
  46   que tinha uma bota descalça,    outra por descalçar.
     --Ala, ala, cavaleiro,    se me queres acompanhar,
  48   até agora era Dom Marques    e agora Maria d` Aguiar,
     se quiseres casar comigo,    a casa de meu pai me irás buscar!--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Era uma vez um militar que tinha três filhas. Quando chegava a casa dizia; entre -14 e -15 O velho tudo isto executou e lá foi a filha para a guerra. Quando lá chegou, um dos militares mais elevados olhou muito para ela e, como lhe parecesse que não era homem, foi para casa e disse à mãe.

Go Back
0231:103 Doncella guerrera (ão+estróf.)            (ficha no.: 7505)

Versión de Paredes (c. Paredes, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recogida 00/00/1900 Publicada en Correio Selecto 1900a, 33. Reeditada en Revista do Minho 1902-1903b, 69-71 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1394, pp. 151-152. © Fundação Calouste Gulbenkian.  074 hemist.  Música registrada.

     --De sete eu filhas que tenho    não tivera um varão!
  2   --Não se agonie, meu pai,    que eu serei o capitão.
     --Tendes os olhos fagueiros,    filha, conhecer-vos-ão.
  4   --Quando passar pelos homens,    eu os botarei ao chão.
     --Tendes o peitinho grande,    filha, conhecer-vos-ão.
  6   --Dê-me, meu pai, uma forda,    que eu o amarro ao coração.
     --Tendes o cabelo grande,    filha, conhecer-vos-ão.
  8   --Dê-me cá uma tesouras,    que eu o deitarei ao chão.
     --Minha mãe, Jesus, que eu morro,    abafo do coração,
  10   que os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para contigo dormir,
  12   que se for uma mulher,    bem se há-de descobrir.
     --Quando me deu esta espada,    o meu pai fez-me jurar
  14   de sempre a trazer comigo,    de nunca mais a largar
     e, enquanto durar a guerra,    de nunca a desapertar.--
  16   --Minha mãe, Jesus, que eu morro,    abafo do coração,
     os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não!
  18   --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para contigo jantar,
     se for homem na cadeira    mais alta vai-se assentar.
  20   --Oh, que tão baixas cadeiras,    p`ra homens não tem lugar,
     venham cadeiras mais altas,    nestas não me hei-de eu sentar!
  22   --Minha mãe, Jesus, que eu morro,    abafo do coração,
     os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não!
  24   --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para contigo ir à feira,
     que, se for uma mulher,    larga os paus e as espadas
  26   e vai direito aos ourives,    aos anéis e arrecadas.
     --Oh, que espada tão bem feita,    até dá gosto empunhar,
  28   se eu acaso não tivera,    esta havia de comprar!
     --Minha mãe, Jesus, que eu morro,    abafo do coração,
  30   os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não!
     --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para contigo nadar,
  32   que se for mulher ou homem,    lá se há-de declarar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Chega-me agora esta carta,    que meu pai está a morrer;
  34   vou já pedir ao meu rei    que me deixe eu i-lo ver.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Sete anos andei na guerra,    se mulher vim, mulher vou;
  36   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    honrada vim, honrada sou.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Adeus Carlos, meu amor,
  38   que dormistes sete anos    com a dona Leonor.--

Nota: -1a sic.

Go Back
0231:104 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7506)

Versión de Porto (c. Porto, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga 1867a, 15-18. Reeditada en Braga 1890, s.p. [51-52]; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 102-104; Lima 1958, 203-205 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1395, pp. 152-154. © Fundação Calouste Gulbenkian.  094 hemist.  Música registrada.

     Já se começam as guerras    no campo de Dom Barão.
  2   --Triste de mim, que sou velho,    as guerras me acabarão!
     --Dê-me armas e cavalo,    serei seu filho varão.
  4   --Tendes o cabelo loiro,    filha, conhecervosão.
     --Dai-me cá uma tesoura,    que eu já o deito ao chão.
  6   --Tendes as mãos pequeninas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Metê-las-ei numas luvas,    nunca delas sairão.
  8   --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Metê-los-ei numas botas,    nunca delas sairão.
  10   Dai-me armas e cavalo,    serei seu filho varão.
     --Tendes os peitos mui` altos,    filha, conhecer-vos-ão.
  12   --Encolherei os meus peitos    dentro do meu coração.--
     O capitão dos soldados    um grande amor lhe tomou;
  14   Dom Barão, como discreto,    de nada se receou.
     --Ó mi` padre, ó mi` madre,    grande dor do coração,
  16   os olhos do soldadinho    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    que contigo vá cear,
  18   porque no partir do pão    se virá a delatar,
     que se ele o partir ao peito    por mulher se há-de mostrar.--
  20   Dom Barão, como discreto,    de nada se receou;
     pegou na faca de ponta,    pão e queijo estransinhou.
  22   --Bota-lhe cadeiras altas,    cadeiras baixas a par;
     porque ele, se mulher for,    nas baixas se há-de assentar.--
  24   A donzela, por discreta,    na mais alta quis estar.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    eu morro do coração;
  26   os olhos do soldadinho    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    que convosco vá feirar,
  28   que, se ele mulher for,    às fitas se há-de apegar.--
     Dom Barão, como discreto,    foi uma espada apreçar.
  30   --Oh, que belas fitas,    estas, para damas adornar!
     --Convida-o tu, meu filho,    que contigo vá dormir,
  32   que, se ele mulher for,    então se há-de descobrir.--
     Dom Barão, como discreto,    de nada se receou;
  34   vestiu camisa e ceroulas    e com ele se deitou.
     --Ó mi` padre, ó mi` madre,    grande dor do coração;
  36   os olhos de Dom Barão    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    que contigo vá nadar,
  38   que, se ele mulher for,    desculpa vos há-de dar.--
     Dom Barão, como discreto,    de nada se receou;
  40   chamou pelo seu criado,    uma carta lhe entregou.
     --Novas me chegam agora,    novas de negro pesar
  42   e os sinos da minha terra    já ouço repenicar,
     ou meu pai que já é morto,    ou está para enterrar.
  44   --Montai-vos, ó Dom Barão,    que eu vos vou acompanhar.--
     Lá chegando à sua terra,    viu seu pai a passear.
  46   --Que foi isso, Dom Barão,    quem vos vem acompanhar?
     --Um genro de vocemecê,    se o quiser aceitar.--

Variantes de Braga (1890): -1a Já começaram; omite -11 e -12; omite -14; omite -15b; -16a os olhos de Dom Barão; -17a ó meu filho; -18 que se ele mulher for, / então se há-de recear; omite -19; omite -21; -22b e bota-lhe cadeiras baixas; -23a porque se ele mulher for; -24 Dom Barão, como discreto, nas mais altas se assentou; entre -24 e -25 incorpora o v. -21; -26a os olhos de Dom Barão; entre -26 e -37 --Convida-o, tu, meu filho, / que contigo vá dormir, // que se ele mulher for, / então há-de descobrir. // Dom Barão, como discreto, / de nada se receou, // vestiu camisa e ceroulas / e com ele se deitou. // --Ó mi` padre, ó mi` madre, / eu morro do coração. // Os olhos de Dom Barão / são de mulher, d` homem não. // --Convidai-o, vós, meu filho, / que convosco vá feirar, // que se ele mulher for, / às fitas se há-de pegar. // Dom Barão, como discreto, / às espadas se apegou. // --Oh, que belas fitas estas / para damas se adornar; -37a omite ó; -38b então há-de recear; entre -40 e -42 --Quando me vires despido / na praia para nadar, // corre logo, vem depressa, / esta carta me entregar; -42a omite e; -42b omite já; -44a Montai vós; -47a vomecê.
Nota: Braga 1890 indica a região do Minho como geografia.

Go Back
0231:105 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7507)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1914. Publicada en Lima 1914-1917, 296-297. Reeditada en Lima 1948, 492-495; Lima 1958, 187-189 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1396, pp. 154-155. © Fundação Calouste Gulbenkian.  063 hemist.  Música registrada.

     --Mal hajas tu, rainha,    mal haja a tua geração;
  2   de sete filhas que temos,    nenhuma saiu varão.
     A filha mais nova,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   estando num quarto,    ouvindo, diz: --Sou varão.
     Dê-me espada e cavalo,    qu` eu sirvo de capitão.
  6   --Tens o cabelinho grande,    de dia te conhecerão.
     --Dê-me umas tesouras,    que ele vai já ao chão;
  8   dê-me espada e cavalo,    qu` eu sirvo de capitão.
     --Tens o passinho miúdo,    filha, te conhecerão.
  10   --Eu o fazerei maior,    quando for ocasião;
     dême espada e cavalo,    qu` eu sirvo de capitão.
  12   --Tens os olhinhos pequenos,    filha, te conhecerão.
     --Eu os fazerei maiores,    quando for ocasião;
  14   dême espada e cavalo,    qu` eu sirvo de capitão.--
     --Eu morro, minha mãe, morro,    eu morro do coração;
  16   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida Dom Carlos, meu filho,    p`ra contigo ir feirar;
  18   se ele for rapariga,    às fitas há-de atentar.
     --Que lindas fitas, Dom Carlos,    para uma moça trajar!
  20   --Que lindas espadas de sargento    p`ra um homem guerrear!
     --Eu morro, minha mãe, morro,    eu morro do coração;
  22   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida Dom Carlos, meu filho,    p`ra contigo ir jardinar;
  24   se ele for rapariga,    às flores há-de atentar.
     --Que lindas flores, Dom Carlos,    p`ra uma dama cheirar!
  26   --Que lindas limas de sargento    p`ra um homem trajar!
     --Eu morro, minha mãe, morro,    eu morro do coração;
  28   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida Dom Carlos, meu filho,    p`ra contigo ir nadar;
  30   se ele for rapariga,    aí se há de arrecear.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Sete anos andei na guerra    sem ninguém nada dizer;
  32   ao fim dos sete anos,    um capitão me veio a conhecer.--

Variantes de Augusto César Pires de Lima: -20b --Oh, que lindo cavalo de sargento / para um homem cavalear! -26b --Que linda espada de sargento / p`ra um soldado guerrear!

Go Back
0231:106 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7508)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1916. Publicada en Lima 1914-1917, 15-16. Reeditada en Lima 1948, 495-498; Lima 1958, 189-191 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1397, pp. 155-156. © Fundação Calouste Gulbenkian.  082 hemist.  Música registrada.

     --Mal hajas tu, rainha,    mal haja a tua geração,
  2   de sete filhas que temos,    nenhuma saiu varão!--
     A filha mais nova diz:    --Sou varão,
  4   dême espada e cavalo,    que eu sirvo de capitão.
     --Tendes o pé pequeninho,    por isso vos conhecerão.
  6   --Veste-se sapatos de homem,    que eles grandes se farão.
     --Tendes os peitinhos grandes,    por isso vos conhecerão.
  8   --Ó meu pai, dê-me umas ligas,    que eu metoos no coração.
     --Tendes os olhos pisqueiros,    por isso vos conhecerão.
  10   --Quando passar por os homens,    deito os olhos ao chão.
     --Tendes os cabelos grandes,    por isso vos conhecerão.
  12   --Meu pai, dê-me umas tesouras,    que eles vão já ao chão.--
     --Ó meu pai, ó meu paizinho,    eu morro do coração;
  14   os olhos de Dom Martinho    são os que me acabarão;
     o corpo de homem é,    os olhos de mulher são.
  16   --Roga-a tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir feirar;
     pois ela, se mulher for,    ao ouro há-de atentar.
  18   --Oh, que ricas prendas de oiro    para meninas gostar!
     --Oh, que rica espora de prata    para um homem montar!
  20   --Ó meu pai, ó meu paizinho,    eu morro do coração;
     os olhos de Dom Martinho    são os que me acabarão;
  22   o corpo de homem é,    os olhos de mulher são.
     --Roga-a tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir jardinar;
  24   pois, se ela mulher for,    às flores há-de atentar.
     --Oh, que ricas limas doces    para as meninas gostar!
  26   --Oh, que rico limão verde    p`ra um homem atirar!
     --Ó meu pai, ó meu paizinho,    eu morro do coração,
  28   os olhos de Dom Martinho    são os que me acabarão;
     o corpo de homem é,    os olhos de mulher são.
  30   --Roga-a tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir nadar;
     pois, ela se mulher for,    de ti se há-de acautelar.
  32   --Oh, que ao meu coração    chega uma carta tão sentida;
     que o meu pai que é morto,    minha mãe já não é viva!
  34   De seis irmãs que lá tenho,    aqui as ouço chorar;
     os sinos da freguesia,    aqui os ouço tocar.
  36   Avança, meu cavalo, avança,    que ainda hoje lá vais dar.
     Os sinos da freguesia    aqui os ouço tinir.
  38   Avança, meu cavalo, avança,    que ainda hoje lá hás-de ir.
     Aqui tem, ó meu paizinho,    pô`s, a sua filha varão;
  40   o tempo que andou na guerra,    sete anos e um verão
     ninguém me lá conheceu    senão o senhor capitão.--

Variante de Lima 1948: -8b omite eu.

Go Back
0231:107 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7509)

Versión de Vila Nova de Gaia (c. Vila Nova de Gaia, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Pedroso 1902, 465-466. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 105-107; Lima 1958, 206-208; Pedroso 1988, 383-384 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1398, pp. 156-157. © Fundação Calouste Gulbenkian.  090 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, que vou p`r` à guerra,    guerras me acabarão,
  2   de três filhas que eu tive,    sem nenhuma ser varão!--
     Respondeu-lhe a mais nova    com grande discrição:
  4   --Ó meu pai, eu vou p`r` à guerra    no seu cavalo Rondão.
     --Tende` los cabelos grandes,    filha, conhecer-te-ão.
  6   --Dê-me cá uma tesoura,    que eles cairão no chão.
     --Tende` los ombros mui` altos,    filha, conhecerteão.
  8   --Sendo las armas pesadas,    eles se abaixarão.
     --Tende` los peitos mui` grandes,    filha, conhecer-te-ão.
  10   --Sendo los coletes largos,    neles se sumirão.
     --Tende` lo pé pequenino,    filha, conhecer-te-ão.
  12   --Sendo las botas compridas,    compridos se eles farão.
     --Tende` los olhos mui` lindos,    filha, conhecer-te-ão.
  14   --Andando eu na guerra,    porei os olhos no chão.
     Boteme, meu pai, bote-me,    bote-me a sua benção,
  16   que eu cá parto para a guerra    no seu cavalo Rondão.--
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  18   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir feirar
  20   que, se ela mulher for,    em fitas há-de pegar.--
     Dom Carlos, como discreto,    numa espada foi pegar.
  22   --Oh, que bela espada esta    para um homem guerrear!
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  24   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir ao quintal
  26   que, se ele mulher for,    em fruta há-de pegar.--
     Dom Carlos, como discreto,    numa flor foi pegar.
  28   --Oh, que bela flor esta    para a uma dama dar.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  30   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir jantar
  32   que, se ele mulher for,    em baixo se há-de sentar.--
     Dom Carlos, como discreto,    no mais alto se assentou,
  34   pegou logo numa faca,    pão e queijo esfatiou.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  36   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    p`ra contigo ir nadar
  38   que, se ele mulher for,    logo se há-de abaixar.
     --Os sinos da minha freguesia    aqui os ouço tocar;
  40   minha mãe que está a morrer    e meu pai a enterrar.
     Adeus, adeus, praça d` armas,    adeus, meus nobres senhores,
  42   em sete anos que vos serve    esta nobre Leonor.
     Honra trouxe da minha terra,    honra torno a levar;
  44   quem comigo quiser casar,    vá-me à minha terra buscar.
     Trago aqui um genro,    se o quiser aceitar.--

Go Back
0231:108 Doncella guerrera (ão+estróf.)            (ficha no.: 7510)

Versión de Porto s. l. (dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recogida 00/00/1900 Publicada en Correio Selecto 1900b, 21-22. Reeditada en Revista do Minho 1902-1903a, 68-69 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1399, pp. 157-158. © Fundação Calouste Gulbenkian.  081 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, que já estou velho,    as guerras me acabarão,
  2   de sete filhas que eu tenho,    sem nenhuma ser varão!
     --Mande já vir um cavalo,    verá um filho varão.
  4   --Tendes o cabelo grande,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Mande já vir as tesouras,    que o faço cair ao chão.
  6   --Tendes os olhos formosos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Andarei no chão com eles,    não mais dali sairão.
  8   --Tendes as mãos pequeninas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Eu calçarei umas luvas,    não mais daqui sairão.
  10   --Tendes o andar miudinho,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Trarei o passo apressado,    nunca as pernas mudarão.
  12   --Que tendes vós, ó meu filho,    que tendes no coração?
     --Os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não.
  14   --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para contigo jantar;
     se for homem, na cadeira    mais alta vai-se assentar
  16   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    e se for uma mulher,
     vai logo à mais pequenina    cadeira que lá estiver.
  18   --Que tão pequenas cadeiras,    quem nelas se há-de assentar?
     São próprias para mulher,    p`ra homens não têm lugar.
  20   --Que tendes vós, ó meu filho,    que tendes no coração?
     --Os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não.
  22   --Convida--tu, ó meu filho,    para contigo dormir,
     que se for homem ou mulher,    lá se há-de descobrir.
  24   --Foi juramento que fiz,    enquanto a guerra durar
     de nunca mais me despir    e nunca me desapertar
  26   e esta espada entre nós dois    por cautela há-de ficar.
     --Que tendes tu, ó Dom Carlos,    que tendes no coração?
  28   --Os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não.
     --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para ir contigo à feira,
  30   se ela for uma mulher,    irá logo às bonecadas,
     mas se ele for um homem,    vai aos paus e às espadas.
  32   --Oh, que espada tão bem feita    para qualquer empunhar!
     Se eu acaso não tivera,    esta havia de levar.
  34   --Que tendes vós, ó Dom Carlos,    que tendes no coração?
     --Os olhos de Dom Caetano    são de mulher, d` homem não.
  36   --Convida-o tu, ó Dom Carlos,    para contigo nadar,
     se for homem ou mulher,    lá se há-de declarar.
  38   --Cartas me chegam de longe,    tenho meu pai a morrer;
     vou pedir licença ao rei,    não quero deixar de o ver.
  40   Adeus, adeus, ó Dom Carlos,    cá vai dona Leonor,
     sete anos andei na guerra    e vai ainda a mesma flor.--

Go Back
0231:124 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7526)

Versión de Aldeia Galega da Merceana (c. Alenquer, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Recogida por Manuel F. Silva, publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 244-246. Reeditada en Lima 1958, 360-362 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1415. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música registrada.

     --Mal hajas tu, ó mulher,    ma` lo leite que mamaste,
  2   sete filhas que tiveste    sem nenhuma ser varão!--
     Respondeu a mais novinha,    por ter menos discrição:
  4   --Cale-se aí, ó mê` pai,    não me deite a maldição,
     dême espada e cavalo,    servirei de capitão.
  6   --Tendes o cabelo grande,    filha, conhecer-vos vão.
     --Dê-me pente e tesoura,    viráo cair `ò chão.
  8   --Tendes os olhos fagueiros,    filha, conhecer-vos vão.
     --Quando passar pelos homens,    inclinareios p`r` ò chão.
  10   --Tendes os peitos grandes,    filha, conhecer-vos vão.
     --Dê-me, pai, a sua cinta,    apertareia `ò coração.
  12   --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos vão.
     --Dê-me, pai, as suas botas,    enchereias de algodão.
  14   --Tendes o passo miudinho,    filha, conhecer-vos vão.
     --Quando passar pelos homens    darei passos de ganhão.--
  16   --Ó minha mãe, que eu me morro,    morro-me do coração;
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
  18   --Convida-a tu, ó mê` filho,    p`ra contigo ir a jantar
     e, se ela mulher fora,    nos baixos s` há-de assentar.
  20   --Oh, que lindos assentos    p`ra uma dama s` assentar,
     eu porei o meu capote    para mais alto ficar.
  22   --Ó minha mãe, que eu me morro,    morro-me do coração;
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
  24   --Convida-a tu, ó mê` filho,    p`ra contigo ir a feirar,
     se ela mulher fora,    às fitas se há-de agarrar.
  26   --Oh, que lindas fitas    p`r` às minhas manas mandar;
     oh, que lindas espadas    para `ò ombro garrear.
  28   --Ó minha mãe, que eu me morro,    morro do coração;
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
  30   --Convida-a tu, ó mê` filho,    p`ra contigo ir a dormir,
     se ela mulher fora,    não se há-de querer despir.
  32   --Tenho feito um juramento,    faço tenção d` o cumprir,
     enquanto andar na guerra    ciroulhas não despir.
  34   --Ó minha mãe, que eu me morro,    morro-me do coração;
     os olhos de Dom Martinho    são de mulher, d` homem não.
  36   --Convida-a tu, ó mê` filho,    p`ra contigo ir a nadar
     se ela mulher fora,    ela se há-de acobardar.
  38   --Cartas me vêm do céu,    cartas de grande pesar,
     minha mãe já é morta    e mê` pai está a acabar.
  40   Duas manas que lá tenho    eu as oiço aqui chorar.
     Acima, acima, capitão,    se me quer acompanhar;
  42   se quiser casar comigo,    à minha terra me vá buscar.
     Deus vos salve, ó querido pai,    na sala do seu jantar.
  44   --Vem com Deus, minha filha,    que tão bem sabes falar.
     --Sete anos fui soldado    sem ninguém me conhecer
  46   senão o meu capitão,    que vem p`ra m` arreceber.--

Go Back
0231:125 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7527)

Versión de Cadaval (c. Cadaval, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 243-244. Reeditada en Lima 1958, 358-359 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1416, pp.179-180. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ó minha mãe, minha mãe,    que eu morro sem confissão,
  2   que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo jantar,
  4   se ele homem for, às cadeiras    grandes se há-d` apegar
     e, se ela mulher for,    nas pequenas se há-d` assentar.
  6   --Ó minha mãe, minha mãe,    que eu morro sem confissão,
     que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, de homem não.
  8   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo passear,
     se ele homem for,    as rosas hád` apanhar
  10   e, se ela mulher for,    os cravos há-de ir cheirar.
     --Ó minha mãe, minha mãe,    que eu morro sem confissão,
  12   que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo dormir,
  14   se ele mulher for,    ela se há-de acusar
     e, se homem for,    contigo se há-de deitar.
  16   --Ó minha mãe, minha mãe,    que eu morro sem confissão,
     que os olhos de Dom Marcos    são de mulher, de homem não.
  18   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo nadar,
     se ele mulher for,    ele se há-de escusar
  20   e, se homem for,    contigo há-de ir nadar.
     --O que tens tu, ó Dom Marcos,    desataste a chorar?
  22   --Uma notícia que me veio    por um porfarinho pelo ar,
     meu pai estava morrendo,    que já estava a expirar.--
  24   Dom Marcos, quando disse isto,    no seu cavalo se foi montar.
     --Quem é esse, meu filho,    que te vem a acompanhar?
  26   --É um genro, meu pai,    que hoje se vem juntar.
     Sete anos fui soldado,    sem nunca me conhecer.
  28   Dáme cá essa almofada    a ver se `inda sei coser.--
Leite 1958-1960 transcribe -22b porfarinho [?]; -27b conhecer[em]. Omitimos a seguinte didascália: entre -20 e -21 Dom Marcos despia-se a chorar.

Go Back
0231:126 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7528)

Versión de Murteira (c. Loures, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Recitada por Adelaide (66a). Recogida 00/00/1957 Publicada en Costa 1957, 436-439. Reeditada en Costa 1961, 319-320; Galhoz 1987-1988, I. 495-496 y RºPortTOM 2000, vol. 4, nº 1417, pp. 180-182. © Fundação Calouste Gulbenkian.  077 hemist.  Música registrada.

     --Indo eu ao mê` espêlho    vi o meu rosto malfadado.
  2   Malaçoado marido    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     seis felhinhas que me destes,    sim ninhuma ser varão,
  4   p`ra responder à batalha    de nosso rei Dom João.
     --Cale-se, minha mãe,    não nos deite a maldição,
  6   dême espada, dê-me farda,    ê` sou sê` filho varão.
     --Ó filha, nõ pode ser,    filha do mê` coração,
  8   tens o cabelo munto grande,    filha, conhecerteão.
     --Dê-me espada, dê-me farda,    ê` sou sê` filho varão.
  10   --Ó filha, não pode ser,    filha do mê` coração,
     tens os olhos bonitinhos,    filha, conhecerteão.
  12   --Quando olharem p`ra mim    eu inclin`-os `ò chão;
     dê-me espada, dê-me farda,    ê` sou sê` filho varão.
  14   --Ó filha, nã pode ser,    filha do mê` coração,
     tens os peitos munto grandes,    filha, conhecerteão.
  16   --Dê-me cá o mê` colete    que me aperta o coração,
     dê-me a espada, dê-me a farda,    ê` sou sê` filho varão.
  18   --Ó filha, nã pode ser,    filha do mê` coração,
     tens os ombros munto largos,    filha, conhecerteão.
  20   --Os alfaiates nas costas    a farda m` ajustarão,
     dê-me a espada, dê-me farda,    ê` sou sê filho varão.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   --Ó minha mãe, minha mãe,    ó minha mãe do coração,
     os olhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
  24   --Convida-a tu, mê` filho,    p`ra ir contigo `ò jardim,
     porque, s` ela for mulher,    às rosas se há-de pegar.
  26   --Que lindas rosas    p`r` às meninas s` enfeitar
     e que lindos cravos    que há p`ra Dom Carlos chê`rar.
  28   --Ó minha mãe, minha mãe,    minha mãe do coração,
     os olhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
  30   --Convida tu, meu filho,    p`ra contigo jantar,
     porque se ela for mulher,    nos assentos ba`xos se vai assentar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  32   --Ó minha mãe, minha mãe,    minha mãe do coração,
     os olhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
  34   --Convida tu, meu filho,    p`ra contigo dormir,
     porque, se ela for mulher,    não se há-de querer despir.--
  36   Dom Carlos, como era descreto,    sem ninguém no espreitar,
     fingiu uma dor de dentes    e andou toda a noite a passear.
  38   --Sete anos andei em guerra,    outros sete em Cargão,
     ninguém me conheceu por mulher    senão o meu capitão.--

Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: Editamos Costa 1961. -38b Costa 1957 agrega (Aragão). Omitimos as seguintes didascálias: entre -4 e -5 E respondeu a filha mais velha; entre -21 e -22 O capitão diz; entre -31 e -32 Passou por os assentos ba`xos e foise sentar nos mais altos.
Variantes de Costa (1957): -12b à chão [sic]; -15a munto grande [sic]; -17a dê-me espada, dê-me farda; -21a omite a; -24a meu filho; -26b p`r` as; -38a adei.

Go Back
0231:58 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 2863)

Versión de Madeira s. l. (dist. Faro, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Pere Ferré, publicada en Ferré 1982f, 366. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 327-328, X5.  150 hemist.  Música registrada.

     --Ai que guerras vão armadas    entre França e Aragão!
  2   Ai de mim, qu` ê já sou velho,    já nã posso vencer, não!
     De sete filhas qu` ê tenho,    e nenhuma ser varão!
  4   Me respondeu a mais nova,    respondeu-me com razão:
     --Venh` uma espada e um cavalo,    qu` ê serei já capitão.
  6   --Minha filha, tu nã vais    p`r`às guerras de Dom João.
     --Por mê pai ê vou, sim,    por outro nã vou ê, não.
  8   --Tendes os tês cabelos longos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venh` uma tesoura d` oiro,    vê-los-eis cair ao chão.
  10   --Tens os olhos pequeninos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quand` ê passar pelos homes,    os inclinarei ao chão.
  12   --Tendes os tês ombros altos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venha p`ra cá uma `spada    do mê bravo capitão,
  14   porque s` ela for pesada    os ombros abaixarão.
     Tendes as mãos muito finas,    filha, conhecer-vos-ão.
  16   --Virá calmas e geadas,    qu` as mãos negras ficarão.
     --Tendes o tê peito alto,    filha, conhecer-vos-ão.
  18   --Venha p`ra cá uma farda    do mê próprio capitão,
     porque s` ela ficar justa,    os peitos esconderão.
  20   --Tendes o pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Venham os sapatos grandes,    qu` os pés neles crescerão.
  22   --Tendes o passinho miúdo,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quand` ê passar pelos homes,    darei passo de malhão.
  24   Adeus, casa de mê pai,    peço-lh` a sua benção,
     qu` eu agora vou p`r`à guerra,    p`r`à guerra de Dom João.
  26   Adeus, casa de mê pai,    qu` eu agora vou-m` embora;
     deite-m` a sua benção,    e que seja em boa hora.
  28   Adeus, casa de mê pai,    adeus, fonte d` água fria,
     ond` ê lavava o mê rosto    todas as horas do dia.
  30   --Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, matar-me-ão;
     o corpinho será d` homem,    olhinhos de mulher são.
  32   --Convida-a tu, mê filho,    um dia para . . . . . . tomar,
     que se ela mulher for,    ao agro se há-d` apegar.--
  34   Dom Martinho, de avisado,    ao doce se foi lançar.
     --Oh que doce para homem,    para no mê copo tomar!
  36   --Convida-a tu, mê filho,    um dia para jantar,
     que s` ela for mulher    no mais baixo se há-de sentar.--
  38   Dom Martinho, de avisado,    o mais alto mandou achegar.
     --Oh que banco tão pequeno    par`uma dama se sentar!
  40   Oh que banco para homem,    par`ò mê corpo descansar!
     --Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, matar-me-ão;
  42   o corpinho será d` homem,    olhinhos de mulher são.
     --Convida-a tu, mê filho,    p`ra ir ao jardim das flores;
  44   s` agrada das mais bonitas    se ela mulher for.--
     Dom Martinho, de avisado,    às rosas se foi lançar.
  46   --Oh que rosas para homem,    p`ra no meu peito trajar!
     Oh que cravos para as damas,    quem lhas fosse lá levar!
  48   --Convida-a tu, mê filho,    p`ra ir à loja das fitas,
     que se ela mulher for,    se agrada das mais bonitas.--
  50   Dom Martinho, de avisado,    as fitas mandou chegar.
     --Oh que fitas para os laços,    para no mê peito trajar!
  52   --Convida-a tu, mê filho,    uma dia para dormir,
     que se ela mulher for,    não se há-de querer despir.--
  54   Dom Martinho, de avisado,    se foi logo descalçar.
     O rei, de muito sabido,    logo se foi deitar,
  56   e só ao amanhecer    é qu` ele foi acordar.
     --Tenho feito juramento,    espero de não quebrar,
  58   enquanto andar na guerra,    a camisa não tirar.
     Tenho feito juramento,    espero de o cumprir,
  60   enquanto andar na guerra,    as ceroulas não despir.
     E a espada de mê pai    entre nós há-de dormir.
  62   --Os olhos de Dom Martinho,    minha mãe, matar-me-ão;
     o corpinho será d` homem,    olhinhos de mulher são.
  64   --Convida-a tu, mê filho,    um dia para nadar,
     que se ela mulher for,    no calhau fica a bradar.--
  66   Dom Martinho, de avisado,    se foi logo descalçar
     e o rei, por saber muito,    logo se deitou no mar.
  68   --O que tendes, Dom Martinho,    que `tás no calhau a bradar?
     --Porque o mê pai era morto,    minha mãe par` enterrar;
  70   os sinos da minha terra    aqui os ouço tocar.
     E^ sou a pobre donzela,    se comigo queres casar.--
  72   --Abre-m` as portas, mê pai,    de todo o sê coração.
     Sete anos e um dia    na guerra de Dom João,
  74   sem ninguém me conhecer,    nem o próprio capitão.
     Conheceu-me pelos olhos,    por outra coisa já não.--

Título original: DONZELA GUERREIRA (ÃO, Á) (=SGA X4)

Go Back
0231:132 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7534)

Versión de Porto da Cruz (c. Machico, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Rita Rosa de Jesus. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 159-166. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 120127; Lima 1958, 233-239; Redol 1964, 285288, s.p.; Carinhas 1995, II. 179-181 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1423, pp. 191-194. © Fundação Calouste Gulbenkian.  218 hemist.  Música registrada.

     --Hoje s` apregoam guerras    de França contra Aragão,
  2   cuitado de mim, sou velho,    guerras já p`ra mim nã são.
     De duas filhas que tenho,    sem nenhuma ser varão.--
  4   La mais moça respondeu,    de seu forte coração:
     --Dai-me armas e cavalo,    las guerras p`ra mim serão.
  6   --Tendes cabelos compridos,    filha, conhece-rvos-ão.
     --Com tesoiras de talhar,    cortados rentes serão.
  8   --Tende` los olhos formosos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --De mais formosos sei eu    e que de mulher nã são.
  10   --Tende` lo rosto sem barbas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Eu direi que sou mocinho    e que las barbas virão.
  12   --Tende` lo rosto mui` alvo,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Nos três dias do caminho    estes sóis lo queimarão.
  14   --Tende` los ombros erguidos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Sejam las armas pesadas,    que los ombros descerão.
  16   --Tendes peitos altaneiros,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Cingidos pela coiraça,    los peitos abaixarão.
  18   --Tende` las mãos pequeninas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --De suas guantes calçadas,    elas grandes parecerão.
  20   --Tendes largos los quadris,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Vão debaixo do saiote,    homens nunca los verão.
  22   --Tendes também pernas grossas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Apertadas na armadura,    elas adelgaçarão.
  24   --Tende` los pés pequeninos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Levo sapatos de ferro,    não botas de cordovão.
  26   --Tendes nome de mulher,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Me chamarei Dom Martinho,    por homem me tomarão.
  28   Venham armas e cavalo,    las guerras p`ra mim serão.--
     Vestida de suas armas,    montando seu alazão,
  30   foi la donzela p`r` às guerras,    que nem que fosse varão.
     No cabo de sete anos,    pazes assentadas são,
  32   vestido de suas armas,    montando seu alazão,
     passou à corte de França    Dom Martinho infanção.
  34   Filho d` elrei mal lo viu,    morto ficou de paixão
     e, chegando a palácio,    pede à mãe sua benção
  36   e lhe conta, em segredo,    pena de seu coração.
     --Los olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me matarão,
  38   no corpinho daquele homem    los olhos de mulher são.
     --Convida-lo tu, meu filho,    p`ra contigo merendar,
  40   que, se for ele mulher,    de estrado se vai sentar.
     --Vinde, senhor DomMartino,    comigo a merendar,
  42   neste estrado d` alcatifa    bem vos podeis assentar.--
     Dom Martinho, d` avisado,    nã se deixou enganar.
  44   --Lindo estrado p`ra damas,    quem las fora convidar!
     Estrado não é p`ra homens,    nã me sei `i ajeitar.--
  46   Filho d`el-rei, que tal ouve,    morto fica de paixão
     e, chegando a palácio,    pede à mãe sua benção
  48   e lhe conta, em segredo,    pena de seu coração.
     --Los olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me matarão,
  50   no corpinho daquele homem    los olhos de mulher são.
     --Convida-lo tu, meu filho,    p`ra nos mercados comprar
  52   que, se for ele mulher,    nos corais há-de enfeirar.
     --Vinde, senhor Dom Martinho,    nestes mercados comprar,
  54   olhai vermelhos corais,    bem vos podeis enfeirar.--
     Dom Martinho, d` avisado,    nã se deixou enganar.
  56   --Lindos corais são p`ra damas,    quem las fora convidar,
     corais nã servem p`ra homens,    que só gostam de pelejar.--
  58   Filho d` elrei, que tal ouve,    morto fica de paixão
     e, chegando a palácio,    pede à mãe sua benção
  60   e lhe conta, em segredo,    pena do seu coração.
     --Los olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me matarão,
  62   no corpinho daquele homem    los olhos de mulher são.
     --Convida-lo tu, meu filho,    a ir no jardim passear
  64   que, se for ele mulher,    de cravos s` há-de enfeitar.
     --Vinde, senhor Dom Martinho,    no real jardim passear;
  66   destes cravos, todos lindos,    bem vos podeis enfeitar.--
     Dom Martinho, d` avisado,    nã se deixou enganar.
  68   --Lindos cravos são p`ra damas,    quem las fora convidar,
     los homens nã querem cravos,    mas rosas p`ra desfolhar.--
  70   Filho d`el-rei, que tal ouve,    morto fica de paixão
     e, chegando a palácio,    pede à mãe sua benção
  72   e lhe conta, em segredo,    penas do seu coração.
     --Los olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me matarão,
  74   no corpinho daquele homem    los olhos de mulher são.
     --Convida-lo tu, meu filho,    p`ra contigo se deitar,
  76   que, se for ele mulher,    logo se há-de negar.
     --Vinde, senhor Dom Martinho,    comigo aqui vos deitar,
  78   nesta cama de lençóis    ambos cabemos a par.--
     Dom Martinho, d` avisado,    nã se deixou enganar.
  80   --Linda cama p`ra mulher,    quem la fora convidar,
     mas dois homens numa cama?    Quem los mandara açoitar!--
  82   Filho d`el-rei, que tal ouve,    morto fica de paixão
     e, chegando a palácio,    pede à mãe sua benção
  84   e lhe conta, em segredo,    pena do seu coração.
     --Los olhos de Dom Martinho,    minha mãe, me matarão,
  86   no corpinho daquele homem    los olhos de mulher são.
     --Convida-lo tu, meu filho,    a ir no rio nadar
  88   que, se for ele mulher,    logo se há-de negar.
     --Vinde, senhor Dom Martinho,    comigo vinde nadar,
  90   nestas águas corredias    ambos podemos brincar.--
     Dom Martinho, d` avisado,    nã se deixou enganar.
  92   --Águas doces são p`ra damas,    quem las fora convidar,
     porém nã servem p`ra homens,    senão águas de la mar.--
  94   Filho d`el-rei, que tal ouve,    morto fica de paixão,
     nã foi sequer la palácio [sic],    pedir à mãe la benção,
  96   desatou a suspirar    penas do seu coração.
     --Vossos olhos, Dom Martinho,    sabeilo, me matarão,
  98   no corpinho sereis homem,    los olhos de mulher são.--
     Dom Martinho, namorado,    nã pôde dizer que não.
  100   --Sete anos andei nas guerras    de França contra Aragão;
     suspeitastes-me dos olhos,    mas doutras suspeitas não.--
  102   Nisto vem um mensageiro    uma carta lhe entregar.
     --Que tendes vós, Dom Martinho,    que tanto vos faz chorar?
  104   --Esta carta que me diz    que meu pai está a acabar
     e duas irmãs que semos,    semos ambas por casar;
  106   Se quereis sê` lo meu marido,    minha mão vos quero dar.--
     Filho d`el-rei, que tal ouve,    já nã morre de paixão
  108   e lá se vai a palácio,    tomar da mãe la benção;
     lá se vai com Dom Martinho,    sem penas no coração.--

Nota: Redol 1964: Harmonização de Lopes Graça. Edita quatro hemistíquios.

Go Back
0231:133 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7535)

Versión de Machico (c. Machico, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Ludovina Augusta de Jesus ou Manuel Fernandes de Sousa. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 167-170. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 127130; Lima 1958, 239-242; Carinhas 1995, II. 181-182 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1424, pp. 194-195. © Fundação Calouste Gulbenkian.  098 hemist.  Música registrada.

     --Hoje apregoam las guerras    de França com Aragão,
  2   eu já nã posso fazêlas    e cabo de mim darão.
     De tantas filhas que tenho,    sem nenhuma ser varão.--
  4   Respondeu-lhe la mais velha,    de seu leal coração:
     --Pai, armai-me cavaleiro,    homem serei, mulher não,
  6   e por vós farei las guerras    de França com Aragão.
     --Tendes cabelos compridos,    filha, conhecer-vos-ão.
  8   --Venham já umas tesoiras,    nest` hora se cortarão.
     --Tendes olhar acanhado,    filha, conhecer-vos-ão.
  10   --Quando eu esteja com homens,    nã porei olhos no chão.
     --Tende` los peitos tão altos,    filha, conhecer-vos-ão.
  12   --Debaixo da armadura,    los peitos esconderão.
     --Tende lo rosto tão alvo,    filha, conhecer-vos-ão.
  14   --Para me porem trigueira,    bastam dois dias de verão.
     --Tendes mão e pé pequenos,    filha, conhecer-vos-ão.
  16   --Guantes, sapatas grossas,    mão e pé grandes farão.
     --Tereis medo nas batalhas,    filha, conhecer-vos-ão.
  18   --Eu saberei ser um homem,    com minha lança na mão.
     --Tomareis por lá amores,    filha, conhecer-vos-ão.
  20   --Los que me falem d` amores,    bem caro lo pagarão.--
     Deulhe armas e cavalo    e também sua benção
  22   e la deixou ir p`r` às guerras,    por nã ter filho varão.
     --Minha mãe, aqueles olhos    são de mulher, d` homem não;
  24   los olhos de Dom Martinho    mau cabo de mim darão.
     --Desafiai-lo, meu filho,    p`ra convosco passear;
  26   se ele fora mulher    de galas há-de falar.--
     Dom Martinho, por discreto,    de armas a conversar.
  28   --Minha mãe, aqueles olhos    são de mulher, d` homem não;
     los olhos de Dom Martinho    mau cabo de mim darão.
  30   --Desafiai-lo, meu filho,    a ir por `i namorar,
     se ele fora mulher    de homens há-de falar.--
  32   Dom Martinho, por discreto,    de moças a conversar.
     --Minha mãe, aqueles olhos    são de mulher, d` homem não;
  34   los olhos de Dom Martinho    mau cabo de mim darão.
     --Desafiai-lo, meu filho,    p`ra na taberna folgar,
  36   se ele fora mulher    não há-de querer aceitar.--
     Dom Martinho, por discreto,    logo pronto a entrar.
  38   --Minha mãe, aqueles olhos    são de mulher, d` homem não;
     los olhos de Dom Martinho    mau cabo de mim darão.
  40   --Desafiai-lo, meu filho,    a ir convosco nadar;
     se ele fora mulher    não há-de querer aceitar.--
  42   Dom Martinho, por discreto,    primeiro lo manda entrar
     e, logo que lo vê na água,    Martinho a caminhar.
  44   --Onde ides, Dom Martinho,    assim me deixais ficar?
     --Cá me vou p`ra minha terra,    meu pai me manda chamar.
  46   --Dom Martinho, ou Martinha,    que nome vos heide dar?
     --Se Martinha, se Martinho,    ide lá adivinhar.
  48   Andei sete anos nas guerras    de França com Aragão,
     conheceram-me nos olhos,    mas doutra maneira não.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -22 e -23 Chegando lá ela, toma nome de Martinho e dela se namora um filho d` elrei; entre -47 e -48 Chegando ela a casa, disse ao pai.

Go Back
0231:134 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7536)

Versión de Caniço (c. Santa Cruz, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 170-172. Reeditada en RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 130131; Lima 1958, 242-243; Carinhas 1995, II. 182 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1425, pp. 196-197. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     --Hoje s` apregoam guerras,    las guerras de Dom João
  2   e já sou velho cansado,    las guerras m` acabarão.
     Eu nã nas posso lidar,    las guerras de Dom João.
  4   Que monta ter eu três filhas,    se nenhuma é varão?
     --Irei eu por vós às guerras,    às guerras de Dom João,
  6   daime vós licença, pai,    nã me falta coração.
     --Esses cabelos tão longos,    ó filha, vos trairão.
  8   --Las tesoiras de talhar    meus cabelos cortarão.
     --Esses peitos levantados,    ó filha, vos trairão.
  10   --Apertados na coiraça,    meus peitos abaixarão.
     --Essas faces e mãos alvas,    ó filha, vos trairão.
  12   --Geadas e soalheiras,    minha alvura crestarão.
     --Esses pés tão pequeninos,    ó filha, vos trairão.
  14   --Grandes botas cordovesas    grandes pés me mostrarão.
     --Mas esses olhos tão lindos,    ó filha, vos trairão.
  16   --Eu terei cuidado neles,    já que lindos olhos são.
     --Ide vós, filh`, em bo` hora,    às guerras de Dom João.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -4 e -5 Responde la mais velha; depois de -17 E foi. E, perseguida de amores por um príncipe que desconfiava ser ela mulher, nunca se lhe deu a conhecer por tal.

Go Back
0231:135 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7537)

Versión de Madeira s. l. (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Fernando de Aguiar, publicada en Aguiar 1937, 3840. Reeditada en Carinhas 1995, II. 183 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1426, pp. 197-198. © Fundação Calouste Gulbenkian.  062 hemist.  Música registrada.

     --Coitado de mim, que sou velho,    as guerras me matarão,
  2   as três filhas que eu tenho,,    de nada me servirão!--
     Respondeu a mais velha,,    de seu leal coração.
  4   --Dême, meu pai, armas, ,    serei seu filho varão.
     --Tendes os cabelos mui` compridos, ,    filha, conhecer-vos-ão.
  6   --Dê-me, meu pai, uma tesoira, ,    que eu os deitarei ao chão.
     Dê-me, meu pai, armas,,    serei seu filho varão.
  8   --Tendes o peito mui` alto, ,    filha, conhece-vos-ão.
     --Também os sei apertar,    de encontro ao meu coração.
  10   Dê-me, meu pai, armas, ,    serei seu filho varão.
     --Tendes as mãos mui` finas,,    filha, conhecer-vos-ão.
  12   --Dê-me, meu pai, umas lúvias,,    do mais fino algodão.
     Dê-me, meu pai, armas,,    serei seu filho varão.
  14   --Tendes os pés mui` pequenos, ,    filha conhecer-vos-ão.
     --Dê-me, meu pai, umas botas,,    do mais fino cordavão.
  16   Dê-me, meu pai, armas, ,    serei seu filho varão.--
     --Meu pai, os olhos de Dom Martinho,,    meu pai, mata-me-ão;
  18   o corpinho será de home`, ,    os olhos de mulher são.
     --Convida-o, meu filho,,    para contigo passear;
  20   s` ele for mulher, ,    aos cravos s` há-de pegar.
     --Oh, que cravos para moças, ,    a quem eu os quisera dar,
  22   que lindas rosas p`ra home`s,,    para no peito cheirar!
     --Meu pai, os olhos de Dom Martinho,,    meu pai, matar-me-ão.
  24   --Convida-o, meu filho,,    para contigo jantar;
     s` ele for mulher, ,    no baixo s` há-de sentar.
  26   --Meu pai, os olhos de Dom Martinho, ,    meu pai, matar-me-ão.
     --Convida-o, meu filho, ,    para contigo dormir;
  28   s` ele for mulher, ,    não há-de quererse dispir.
     --Meu pai, os olhos de Dom Martinho, ,    meu pai, matarmeão.
  30   --Convida-o, meu filho, ,    para contigo nadar;
     s` ele for mulher,,    há-de começar a chorar.--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -22 e -23 Pegou em uma rosa e colocoua ao peito; entre -25 e -26 Ela sentouse no mais alto; entre -28 e -29 Todavia despese até ficar em ceroulas; depois de -31 Ela começua a chorar e despois casaram e assim acabua a história.
Nota: O estabelecimento dos hemistíquuios -4b, -7b, 10b, -13b e -16b foi feito com base em Cláudio Basto, "Falas e tradições do distrito de Viana do Castelo", Revista Lusitana, XVII, p. 57, que o autor cita para justificar a sua omissão.

Go Back
0231:99 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7501)

Versión de Celorico de Basto (c. Celorico de Basto, dist. Braga, Minho, Portugal).   Recogida 00/00/1879 Publicada en Coelho 1879, 61-62. Reeditada en Coelho 1993, 115-116 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1390, pp. 146-147. © Fundação Calouste Gulbenkian.  054 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Dai-me armas e cavalo,    que eu serei filha varão.
  2   --Tende` los olhos mui` lindos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Quando passar por a gente    botarei-os para o chão.
  4   --Tendes os ombros mui` altos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Dai-me armas bem pesadas    que eles descerão.
  6   --Tende` las mãos muito lindas,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Metê-las-ei numas luvas,    nunca delas sairão.
  8   --Tende` lo pé pequenino,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Meterei-os numas botas,    nunca delas sairão.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   --Ó minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
     que os olhos de Dom Cales    são de mulher, d` homem não.
  12   --Convida-o, meu filho,    convidao, para contigo passear,
     que se ela mulher for    às flores se há-de atentar.
  14   --Forte flor para uma dama,    quem la fora lá levar.
     --Forte cidrão é este    para um homem cheirar.
  16   --Ó minha mãe, eu morro,    abafo do coração,
     que os olhos de dom Cales    são de mulher, d` homem não.
  18   --Convida-o, meu filho,    convidao, para comigo feira [sic],
     que se ela mulher for    às fitas se há-de atentar.
  20   --Forte fita para uma dama,    quem la fosse lá levar...
     --Fortes alças e chapéus    para um homem comprar.
  22   --Ó minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
     que os olhos de dom Cales    são de mulher, d` homem não.
  24   --Convida-o, meu filho,    convidao, para comigo nadar,
     que se ela for mulher,    mil escusas te há-de dar.
  26   --Adeus, que me vou embora,    adeus, meu conde e senhor;
     há dois anos que o serve    esta dona Leonor.--

Nota: `18b feirasic.

Go Back
0231:100 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7502)

Versión de Gerês (c. Terras de Bouro, dist. Braga, Minho, Portugal).   Recogida 00/00/1905 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 224-225. Reeditada en Lima 1958, 327-329 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1391, pp. 147-148. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     --Por esse lindo cabelo,    menina, te conhecerão.
  2   --Dême cá umas tesoiras,    veráo ir para o chão.
     --Por esses lindos olhos,    menina, te conhecerão.
  4   --Quando olharem para mim,    olharei para o chão.
     --Por esses lindos braços,    menina, te conhecerão.
  6   --Meterei-os numa jaqueta,    nunca dela sairão.
     --Por esses lindos peitos,    menina, te conhecerão.
  8   --Meterei-os numas correias,    nunca mais de lá sairão.
     --As armas do rei são pesadas,    elas os abaixarão.
  10   Por essas lindas pernas,    menina, te conhecerão.
     --Meterei-as numas botas,    nunca mais delas sairão.--
  12   --Eu morro, minha mãe,    e abafo do coração,
     que os olhinhos de Dom Marcos,    de mulher sim, de homem não.
  14   --Oh, que belo espadim    para um home` guerrear!
     Se lá não tivera um,    um havia de levar.
  16   --Eu morro, minha mãe,    e abafo do coração.
     Mas, ó Dom Marcos, ó Dom Marcos,    concedendo na maldade,
  18   deixou fitas, deixou tudo    e `ò espadim foi atentar.
     --Pois convida-o, ó meu filho,    p`ra contigo vir jantar,
  20   que ela, se mulher for,    `ò assento mais baixo s` há-de assentar.
     --Eu morro, minha mãe,    e abafo do coração.
  22   Mas, ó Dom Marcos, ó Dom Marcos,    concedendo na maldade,
     deixou os assentos mais baixos,    `òs mais altos se foi assentar.
  24   --Pois, meu filho, convida-o    para contigo [ir] a nadar,
     que ele, se for homem,    há-de se atirar,
  26   e, se for mulher,    há-de atremezar.
     --Tenho meu pai p`a morrer    e minha mãe para expirar;
  28   quem nesta terra me quiser,    a minha casa me irá buscar.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -26bAtemorizar.
Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: -24b Os colchetes são da responsabilidade de Leite (1958). Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Naquele tempo, se os fidalgos não tinham filhos, iam eles assentar praça para servir o rei. Um fidalgo só tinha filhas e então estava triste. Disse-lhe a filha mais nova: --Não ande triste, que eu vou servir o rei pelo pai; entre -11 e -12 Lá se foi então dona Leonor servir o rei, com o nome de Dom Marcos. Era muito amiga de um oficial que já andava na guerra há dez anos. Ele deu em desconfiar dela e ia para o pé da mãe e dizia assim; entre 13 e 14 Pois se ele é mulher, convidao para ir à feira, que ele a fitinhas se há-de atentar. Assim fez. Dom Marcos viu um espadim e disse; entre -15 e -16 Ali veio ele outra vez para o pé da mãe; entre -20 e -21 Assim se fez. Puseram assentos mais altos e mais baixos já com malícia. E Dom Marcos assentou-se no mais alto; entre -26 e -27 Assim se fez. Ele atirou-se ao mar. E Dom Marcos fazia que se despia. Ali chegou um criado com uma carta e um cavalo. Dom Marcos montou a cavalo e foi-se a ler a carta e diz.

Go Back
0231:101 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7503)

Versión de S. Simão de Novais (c. Vila Nova de Famalicão, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 44. Reeditada en Lima 1958, 191-192 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1392, p. 149. © Fundação Calouste Gulbenkian.  041 hemist.  Música registrada.

     --Tens os cabelos compridos,    eles te conhecerão.
  2   --Dême umas tesouras,    que os deitarei ao chão.
     --Tens uns peitos altos,    eles te conhecerão.
  4   --Dême um colete d` homem,    que eles abaixarão.
     --Tens os pés pequenos,    eles te conhecerão.
  6   --Dê-me umas botas d` homem,    que eles crescerão.
     --Tens uns olhos pingueirinhos,    eles te conhecerão.
  8   --Eu os deitarei ao chão,    quando for ocasião.--
     --Ai, minha mãe, minha mãe,    eu morro e morro aqui;
  10   anda o militar na guerra,    se é mulher, é para mim.
     Ai, minha mãe, minha mãe,    eu morro e morro com paixão;
  12   os olhos do Albertinho    são de mulher, d` homem não.
     --Roga-o p`ra ir    contigo ao quintal;
  14   se ele for menina,    as limas lhe hão-de agradar.
     --Oh, que lindas limas,    é de uma menina se encontrar!
  16   --Oh, que belos limões,    p`ra um rapaz se atirar!
     --Ai, minha mãe, minha mãe,    ai, que eu morro de paixão;
  18   os olhos do Albertinho    são de mulher, d` homem não.
     --Roga-o para vir    jantar contigo;
  20   se ele for menina,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     a cadeira mais baixa    lhe há-de agradar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante de Pires Lima 1958: -12a de.

Go Back
0231:102 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7504)

Versión de Viana do Castelo (c. Viana do Castelo, dist. Viana do Castelo, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1914. Publicada en Basto 1914, 57-58. Reeditada en Lima 1958, 185-187 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1393, pp. 149-151. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música registrada.

     --Estou velho, as guerras    se me acabarão;
  2   de sete filhas que eu tenho    nenhuma me saiu varão.--
     Respondeu-lhe a mais velha    com toda a discreção:
  4   --Dême cavalos e armas,    serei seu filho varão.
     --Tendes os cabelos compridos,    filha, vos conhecerão.
  6   --Deixai-me ver uma tesoura,    que eles caem já ao chão.
     --Tendes os peitos mui` altos,    filha, vos conhecerão.
  8   --Meto-os dentro dum colete,    nunca dele sairão.
     --Tendes os pés pequeninos,    filha, vos conhecerão;
  10   --Meto-os dentro duns butes,    nunca deles sairão.
     --Tendes as mãos pequeninas,    filha, vos conhecerão.
  12   --Meto-as dentro dumas luvas,    nunca delas sairão.
     Dê-me cavalos e armas,    digame como me hei-de chamar.
  14   --Hades-te chamar Dom Carlos,    Dom Carlos de Montalvar.--
     --Ó senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração,
  16   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra convosco ir feirar,
  18   porque se ele mulher for    às fitas se há-de pegar.--
     Dom Carlos, como discreto,    se pôs logo a considerar,
  20   passou pelas fitas todas,    numa arma foi pegar.
     --Oh, que bela arma esta    para um homem atirar!
  22   Se eu não tivera a minha,    esta havia de comprar.
     --Ó senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração,
  24   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    para convosco ir jantar,
  26   porque se ele mulher for    num baixo se há-de sentar.--
     Dom Carlos, como discreto,    se pusera a considerar,
  28   passou pelos baixos todos,    num alto se foi sentar.
     --Oh, que belo alto este    para um homem se sentar!
  30   --Ó senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração,
     os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
  32   --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra convosco se ir deitar,
     porque se ele mulher for,    disso se há-de escusar.--
  34   Dom Carlos, como discreto,    se pusera a considerar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Ó senhora mãe, eu morro,    eu morro do coração,
  36   os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
     --Convidai-o vós, meu filho,    p`ra convosco ir nadar,
  38   porque se ele mulher for    das ondas se há-de retirar.--
     Dom Carlos, como discreto,    se pusera a considerar;
  40   ao descalçar das botas    pôsse a ler e a chorar.
     --Tu que tens, ó Dom Carlos,    Dom Carlos de Montalvar?
  42   --É que minha mãe é morta,    meu pai está a enterrar,
     de sete manas que eu tenho    aqui as ouço chorar,
  44   os sinos da minha aldeia    aqui os ouço tocar.
     Sete anos andou na guerra    Dom Carlos de Montalvar,
  46   e outros sete andaria    se não fosse o ir nadar.--

Nota de Cláudio Basto: -6a Deixai-me ver = dai-me. Também o povo diz amostra-me por dá-me.

Go Back
0231:88 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7490)

Versión de Sacoias (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 229-230. Reeditada en Lima 1958, 335-337 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1379, pp. 132-133. © Fundação Calouste Gulbenkian.  058 hemist.  Música registrada.

     --Arrebenta, Catalina,    das telas do coração,
  2   sete filhos que tiveste,    nenhum te saiu varão.--
     Respondeu a filha mais velha,    como filha de benção:
  4   --Calese lá, ó meu pai,    não me bote maldição,
     que eu irei servir o rei    entre a França e Aragão.
  6   --Tens os peitos grandes    e barba na cara não.
     --Faça-me um cano de prata    e um apertado gibão,
  8   que os peitos faço eu ornar    as telas do coração.--
     Sete anos andou na guerra    como forte varão,
  10   conheceu-a Valdevinos,    estando lendo a paixão,
     que levantou os olhos ao céu    e murchos os baixou ao chão.
  12   --Namoro me morro, madre,    namoro do coração,
     os olhos de Martuchinho    de mulher são, que d` homem não.
  14   --Levaa a uma horta a colher    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que, se ela for mulher,    há de colher e deixar.
  16   --Namoro me morro, madre,    namoro do coração,
     os olhos de Martuchinho    de mulher são, que d` homem não.
  18                                     --Leva-a a uma tenda a comprar,
     que, se ela for mulher fêmea,    dalguma coisa se há de agradar.
  20   --Oh, que cintos, oh, que faixas,    para donzela apertar!
     --Oh, que espadas, oh, que dagas,    para c` os Mouros pelejar!
  22   --Namoro me morro, madre,    namoro do coração,
     os olhos de Martuchinho    de mulher são, d` homem não.
  24   --Se ela for mulher fêmea,    leva-a a um poço [a] nadar,
     que, se ela for mulher fêmea,    aí te podes informar.
  26   --Entra, entra, Valdevinos,    que eu me estou a desapertar!
     Olá, olá, Valdevinos,    querias ser o meu amor;
  28   andei sete anos na guerra,    `inda levo a minha flor.
     --Espera, espera, Martucho,    que te quero acompanhar.
  30   --De lombeiro em lombeiro    ainda me podes avistar.--

Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: -24b Os colchetes são da responsabilidade de Leite 1958. Omitimos o verso Ela foi com a espada e cortou de redondo, entre -15 e -16, por ser uma didascália.

Go Back
0231:89 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7491)

Versión de Parada de Infanço~es (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 230-232. Reeditada en Lima 1958, 337-339; Pinto-Correia 1984, 353-354; Pinto-Correia 1986a, 57-59 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1380. © Fundação Calouste Gulbenkian.  092 hemist.  Música registrada.

     --Triste de mim, que estou velho,    as guerras m` acabarão,
  2   de sete filhas que tenho    nenhuma homem varão!--
     Responde a filha mais nova,    como filha de liberação:
  4   --Arranje-me espada e cavalo    que eu serei homem varão.
     --Tens o cabelo crescido,    por isso te conhecerão.
  6   --Há tesouras na terra    p`ra mo deitarem ao chão.
     --Tens os olhos fagueirinhos,    por isso te conhecerão.
  8   --Quando falarem comigo,    inclinarei-os para o chão.
     --Tens o peitinho crescido,    por isso te conhecerão.
  10   --Façam o casaco largo,    que tudo encobrirão.
     --Tens o pé pequenino,    por isso te conhecerão.
  12   --Façam-me a bota comprida,    que tudo encobrirão.--
     Lá vai a filha mais nova,    como sendo homem varão.
  14   --Minha mãe, d` amores me morro,    d` amores do coração,
     que os olhos do alferes novo    são de mulher, de homem não.
  16   --Convida-o tu, ó meu filho,    para um jardim passear,
     que ele, se mulher for,    às flores s` há-de inclinar.
  18   --Queres tu ir, ó alferes novo,    comigo a passear?
     --Vamos lá, ó camarada,    não haja que demorar!
  20   --Oh, que linda florzinha    p`ra uma senhora cheirar!
     --Que lindo junquilho verde    para um soldado varar!
  22   --Minha mãe, d` amores me morro,    d` amores do coração,
     que os olhos do alferes novo    são de mulher, de homem não.
  24   --Convida-o tu, ó meu filho,    p`ra contigo vir jantar,
     qu` ela, se mulher for,    ao mais baixo s` há-de ir sentar.
  26   --Queres comigo, ó alferes novo,    vir comigo a jantar?
     --Vamos lá, ó camarada,    não haja que demorar!--
  28   Ela, como senhora discreta,    ao mais alto se foi sentar.
     --Minha mãe, d` amores me morro,    d` amores do coração,
  30   que os olhos do alferes novo    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para uma tarde ir passear,
  32   que ela, se mulher for,    aos lenços s` há-de inclinar.
     --Queres tu vir, ó alferes novo,    comigo ir a passear?
  34   --Vamos lá, ó camarada,    não haja que demorar!
     --Que lindo lenço de seda    p`ra um senhor assear,
  36   oh, que lindo bonezinho    p`ra um soldado figurar!
     --Minha mãe, d` amores me morro,    d` amores do coração,
  38   que os olhos do alferes novo    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    p`ra vos irdes a banhar,
  40   que ela, se mulher for,    alguma escusa há-de dar.
     --Queres tu, ó alferes novo,    que nos vamos a banhar?
  42   --Vamos lá, ó camarada,    não haja que demorar!
     Tristes novas me vieram    que lhes não posso faltar,
  44   que meu pai já era morto,    minha mãe estava a acabar.
     Ficate tu, ó rei mouro,    tu e o teu batalhão,
  46   sete anos andei na guerra    sem saber s` era home` ou não!--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -3b Deliberação.

Go Back
0231:90 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7492)

Versión de Sarzeda (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 232-233. Reeditada en Lima 1958, 340-341 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1381, pp. 135-136. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     --Triste de mim, que eu sou velho,    as guerras me acabarão,
  2   de sete filhas que eu tenho    não ser nenhum rapaz barão,
     para ir servir o rei,    tirar-me desta aflição!--
  4   Respondeu-lhe a filha mais velha    com grande lavariação:
     --Aparelhe-me o cavalo    que eu vou servir de barão,
  6   eu vou a ir para a guerra,    tirá-lo dessa aflição.
     --Tendes o cabelo grande,    filha, te conhecerão.
  8   --Dême cá umas tesouras    que o deitarei ao chão.
     --Tendes os olhos fagueiros,    filha, te conhecerão.
  10   --Quando olharem para mim,    eu os deitarei ao chão.
     --Tendes os peitos grandinhos,    filha, te conhecerão.
  12   --Mando fazer a farda larga,    que tudo encobrirão.
     --Tendes o pé pequenino,    filha, te conhecerão.
  14   --Mando fazer as botas grandes,    que tudo encobrirão.--
     --Valhame Deus, ó minha mãe,    e a minha murmuração,
  16   os olhos do nosso alferes novo    de mulher são, que de homem não.
     --Brindaa tu, ó meu filho,    para um banquete ir jantar;
  18   olha que ela, se mulher for,    `ò mais baixo se há-de ir assentar.--
     Ela, como mulher fina,    ao mais alto se foi assentar.
  20   --Valhame Deus, ó minha mãe,    e a minha murmuração,
     os olhos do nosso alferes novo    de mulher são, que de homem não.
  22   --Brinda-a tu, ó meu filho,    para contigo ir passear;
     olha que ela, se mulher for,    às jóias de oiro se há-de inclinar.
  24   --Oh, que rica espada ali está    para com os mouros batalhar!
     --Valha-me Deus, ó minha mãe,    e a minha murmuração,
  26   os olhos do nosso alferes novo    de mulher são, que de homem não.
     --Brinda-a tu, ó meu filho,    para contigo banho ir tomar;
  28   olha que ela, se mulher for,    contigo se há de envergonhar.
     --Tristes novas me chegaram    das bandas de além do mar
  30   que meu pai era morto,    minha mãe a iam enterrar.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: Omitimos a seguinte didascália: depois de -30 E foise.

Go Back
0231:91 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7493)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança., Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 233. Reeditada en Lima 1958, 341-342 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1382, p. 136. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     --Ai de mim, que sou velho,    as guerras m` acabarão.
  2   Mal hajas tu, ó mulher,    e o teu mau coração,
     sete filhos qu` eu tivera    sem `ò menos um varão.--
  4   Respondeule a mais velha,    qu` ela é mulher de razão:
     --Eu irei defender as guerras    lá p`r` òs campos d` Aragão.
  6   --Tendes os peitinhos grandes,    filha, conhecervosão.
     --Eu farei umas casacas    qu` elas mos encobrirão.
  8   --Tendes os olhinhos pretos,    filha, conhecervosão.
     --Quando olharem p`ra mim,    eu os botarei `ò chão.
  10   --Tendes o cabelo grande,    filha, conhecervosão.
     --Daime cá uma tesoura    qu` eu o deitarei `ò chão.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -11b Tem seguimento mas não o consegui saber.

Go Back
0231:92 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7494)

Versión de Miranda do Douro (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 233-234. Reeditada en Lima 1958, 342-343 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1383, pp. 136-137. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música registrada.

     --Maldita sejas, Malvora,    por um lado do coração,
  2   de sete filhos que has tido    não saíu nenhum varão!
     --Cale-se, meu pai, cale-se,    não deite tal maldição,
  4   eu irei servir elrei    pelos campos de Aragão.
     --Tendes o cabelo comprido,    menina, conhecervosão.
  6   --Dême cá umas tisouras,    que eu o lançarei no chão.
     --Tendes os peitinhos grandes,    menina, conhecer-vos-ão.
  8   --Faça-me uns justilhos largos,    que eles mos encobrirão.
     --Tendes os olhos piquenos,    menina, conhecer-vos-ão.
  10   --Em eles olhando p`ra mim    eu os lançarei no chão.
     --Tendes uns pés pequeninos,    menina, conhecer-vos-ão.
  12   --Faça-me umas botines largas    que eles me crescerão.--
     --Morto venho, mãe,    de dor do coração,
  14   pelos olhos de Dom Marcos,    de mulher, que de homem não.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Oh, que toucas, oh, que toucas    para uma mulher pimpar!
  16   --Oh, que espadas, oh, que espadas    para um homem batalhar!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Se for homem,    ao punhal há-de talhar;
  18   se for mulher,    ao peito o há-de arrumar.
     Se for homem,    um mordo na maçã dará;
  20   se for mulher,    toda a maçã comerá.
     Se a queres conhecer,    leva-a ao rio a nadar;
  22   se for homem,    ao rio se há-de atirar,
     se for mulher,    ao cimo há-de ficar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24   --Cartas me hão chegado,    cartas de grande pesar,
     meu pai está morrendo,    minha mãe está a enterrar.--

Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos a seguinte didascália: depois de -25 E casaram.

Go Back
0231:93 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7495)

Versión de Felgueiras (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1905 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 234-236. Reeditada en Lima 1958, 344-347; Damião 1997, 92-94 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1384, pp. 137-139. © Fundação Calouste Gulbenkian.  108 hemist.  Música registrada.

     --Mal o haja tu, mulher,    e mai` lo teu coração,
  2   sete filhinhas tiveste,    nem uma saiu barão!--
     Respondeu a mais nova,    como filha de benção:
  4   --Deime armas e cavalos    qu` eu servo de capitão.
     --Tende` lo olhar fagueiro,    filha, vos conhecerão.
  6   --Em eu tendo um casaco,    não me conhecerão, não.
     --Tende` las pernas delgadas,    filha, vos conhecerão.
  8   --Deame cá umas botas    qu` elas engrossarão.
     --Tende` lo cabelo grande,    filha, vos conhecerão.
  10   --Deame uma tisoura,    se o quer ver ir ao chão.--
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
  12   Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
     o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
  14   --Convida-a tu, meu filho,    ir contigo ao tear;
     se ela for mulher,    linho há-de apalpar.
  16   --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
     Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
  18   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Convida-o tu, meu filho,    ir contigo ao pomar;
  20   se ela for mulher,    logo há-de arregaçar.
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
  22   Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
     o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
  24   --Convida-o tu, meu filho,    ir contigo ao jantar;
     se ele for mulher,    aos baixos s` há-de apegar.
  26   --Oh, que santalhos tão baixos    para se um homem sentar,
     mas quem está em terra    alheia deve-se d` acomodar.
  28   --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
     Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
  30   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Convida-o tu, meu filho,    ir contigo a dormir;
  32   se ele mulher for,    não se há-de querer despir.
     --Tenho feito juramento,    jurei de o não cobrar,
  34   mentes andiver na guerra    de mi` espada não tirar.
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
  36   Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
     o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
  38   --Convida-o tu, meu filho,    ir contigo à tenda;
     s` ela for mulher,    há-de se apegar à renda.
  40   --Oh, que fitas, oh, que rendas    para a dar a namorar!
     --Oh, que facas, oh, que espadas    para um homem brilhar!
  42   --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
     Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
  44   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Convida-o tu, meu filho,    para . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  46   --Ó meu pai, ó minha mãe,    oh, que dor de coração!
     Os olhos de Dom Martinho    são de mulher, de homem não;
  48   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo ir nadar;
  50   s` ela for mulher,    logo s` há-de arrecear.
     --Tristes novas me chegaram    nas asas de um passarinho,
  52   minha mãe já era morta    e meu pai estava partindo.
     Há sete anos que ando na guerra,    servo el-rei, meu senhor,
  54   hoje acabam nos sete anos,    pisa o potro, Leonor!--

Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -10 e -11 O pai mandoua servir o rei. Lá, fizeramlhe experimentação. Em sete anos que lá andou, cada um lhe fazia sua experimentação. A rapariga era Leonor, mas usava o nome de Dom Martinho. O filho do rei dizia para o pai e para a mãe; entre -15 e -16 Lá chegou, começou a brincar com a tecedeira, veiose embora. O rapaz tornou; entre -20 e -21 Chegou lá, não fez caso da fruta; entre -25 e -26 Foram. E ela disse; entre -32 e -33 Ela disselhe; entre -50 e -51 Ela mandouo ir adiante para a água e disse.

Go Back
0231:94 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7496)

Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1898 Publicada en Tavares 1906, 287. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 373-376; Martins 1928, (y Martins 1987) 228-232; Lima 1958, 195-197; Damião 1997, 94-95 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1385, pp. 139-140. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     --Mal o hajas tu, mulher,    e mai` la tua condição,
  2   sete filhas que tivemos,    nenhuma saiu varão!
     --Cale-se lá, ó meu pai,    não nos bote a maldição;
  4   que eu irei para a guerra    a servir de capitão.
     --Tendes lo cabelo grande,    filha, vos conhecerão.
  6   --Dê cá uma tesoura,    verá-o cair `ò chão.
     --Tendes los olhos fagueiros,    logo vos conhecerão.
  8   --Quando olharem para mim,    lançarei-os `ò chão.
     --Tendes lo peito grande,    filha, logo vos conhecerão.
  10   --Dê-me cá uma casaca    do mais fino camelão.--
     --Os olhos de Dom Martinho,    ó minha mãe, matar-m`-ão;
  12   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Roga-a tu, ó meu filho,    para ela ir à tenda;
  14   se ela mulher for,    há-de inclinar-se à renda.
     --Oh, que facas e pistolas    para um homem batalhar!
  16   --Oh, que fitas para damas,    quem lhas pudera luvar!
     Os olhos de Dom Martinho,    ó minha mãe, matar-m`-ão;
  18   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Roga-a tu, ó meu filho,    para ela ir `ò pomar;
  20   se ela mulher for,    logo há-de arregaçar.
     --Os olhos de Dom Martinho,    ó minha mãe, matar-m`-ão;
  22   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Roga-a tu, ó meu filho,    para contigo dormir;
  24   se ela mulher for,    não se há-de querer despir.
     --Os olhos de Dom Martinho,    ó minha mãe, matar-m`-ão;
  26   o corpo de homem parece,    os olhos de mulher são.
     --Roga-a tu, ó meu filho,    para ir contigo nadar;
  28   se ela mulher for,    logo se há-de arrecear.
     --Sete anos andei na guerra,    servir o rei, meu senhor;
  30   agora querem que eu nade    Toca o potro, Leonor!--

Notas del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Dom Martinho, vindo da guerra; entre -2 e -3 A filha mais velha; entre -10 e -11 Na guerra, um oficial; entre -14 e -15 À donzela (Dom Martinho); entre -28 e -29 Dom Martinho, nadando; depois de -30 (Depois casaram). RGP III 1909, (reed. facs. 1885) edita uma versão factícia composta pela que aqui editamos e pela seguinte, também fixada por Tavares. Martins 1928 (y Martins 1987) constrói uma versão factícia composta pelas versões de Tavares supra mencionadas, seguindo parcialmente a organização imposta por RGP III 1909, (reed. facs. 1885) e acrescentando alguns versos de um texto inédito.

Go Back
0231:95 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7497)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1910. Publicada en Tavares 1906, 300-302. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 373-376; Tavares 1908-1910, III, 128; Martins 1928; Martins 1987, 228-232; Lima 1958, 192-195 y 197-200 y Pinto-Correia 1984, 350-352; RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1386, pp. 140-142. © Fundação Calouste Gulbenkian.  107 hemist.  Música registrada.

     --Triste de mim que estou velho,    as guerras me acabarão!
  2   Mal o hajas tu, ó Helena,    e mai` la tua geração,
     sete filhas que tivestes    sem sair nenhuma varão!--
  4   Respondeu-lhe a filha mais velha,    como mulher de razão:
     --Calemos, meu pai, calemos,    não deite tal maldição,
  6   que eu irei servir `ò rei,    entre França e Aragão.
     --Tendes los olhinhos pretos,    filha, te conhecerão.
  8   --Os olhinhos, ó meu pai,    inclinam-se para o chão.
     --Tens los peitinhos grandes,    filha, te conhecerão.
  10   --Fazem-se as fardas mais largas,    que elas me encobrirão.
     --Tendes o pé pequenino, filha,    te conhecerão.
  12   --Fazem-se as botas mais largas,    que elas me encobrirão.--
     Sete anos andou na guerra,    camarada de um capitão;
  14   `ò cabo de sete anos    desconfiou o capitão.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  16   os olhos de Martuchinho    de mulher são, que de homem não.
     --Convida-la, ó meu filho,    para um dia ir jantar;
  18   põe-lhe bancos altos e baixos    p`ra ver onde se vai sentar.--
     Preparou-se `ò jantar,    convidou-a para se sentar
  20   e ela, como discreta,    `òs altos se foi sentar.
     O capitão, não satisfeito,    continuou a desconfiar.
  22   --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
     os olhos de Martuchinho    de mulher são, que de homem não.
  24   --Convida-la, ó meu filho,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     para ir passear à praça,    a ver las jóias de lá;
  26   pois ela, se mulher for,    às jóias se há-de inclinar.--
     Logo para o outro dia    se foram a passear;
  28   mostrou-lhe jóias e espadas    e lindos ferros de engomar.
     Andando e passeando,    tratavam de passear.
  30   --Oh, que lindas jóias de ouro    p`ra damas se assear!
     Aqui ver tão lindos ferros    para damas engomar!
  32   --Oh, que lindas espadas fortes    para cá mouros brigar!--
     Recolhera-se para casa    muito triste, sem falar.
  34   --Minha mãe, minha mãezinha,    minha do coração,
     os olhos de Martuchinho    de mulher são, que de homem não.
  36   --Convida-la, ó meu filho,    para `ò rio ir nadar,
     pois ela, se mulher for,    logo se há-de acobardar.--
  38   Logo `ò dia seguinte,    trataram de ir passear;
     chegaram para o rio,    trataram de ir nadar.
  40   O capitão, como fino,    mandava-a desfardar.
     --Entre lá, meu capitão,    que tem no primeiro lugar;
  42   eu como seu camarada    tenho de o acompanhar.
     O capitão desfardou-se    e trata de ir a nadar;
  44   o camarada ficou-se    e queria-se desmaiar.--
     O capitão saiu do rio,    teve que o levantar;
  46   vieram-se para casa    e trataram de se deitar.
     --Minha mãe, minha mãezinha,    minha mãe do coração,
  48   os olhos de Martuchinho    de mulher são, que de homem não.
     --Convida-la, ó meu filho,    para ambos ir dormir
  50   e tu não deixes tomar o sono,    sem ver o que dali sair.--
     Deitaram-se par em par    e não puderam dormir.
  52   Logo a pela manhã,    tratar de se despedir.
     --Adeus, ó meu capitão,    eu já o não posso servir,
  54   vou-me para minha casa,    a guerra não posso resistir.--

Variantes de Tavares (1906): -6a o rei; -9a tendes; -14a mas ao cabo dos -17b omite ir; -19a o jantar; -21b aos altos; -25b as jóias; -28b omite e; -29b de observar -31a aqui há; -32b c` os mouros; -34b minha mãe; -36b o rio; -38a no dia -38b tratavam;-39b tratavam; -41b omite no; -43b tratou; -44b queria -46b omite e; -50a omite e tu; -51a de par em par; -52b tratam; -53b já não o posso; -54b à guerra.
Nota: -34b y -52a sic; RGP III 1909, (reed. facs. 1885) edita uma versão factícia composta pela que aqui editamos e pela anterior, também fixada por Tavares. Martins 1928 (y 1987) constrói uma versão factícia composta pelas versões de Tavares supra mencionadas, seguindo parcialmente a organização imposta por RGP III 1909, (reed. facs. 1885) e acrescentando alguns versos de um texto inédito. Lima 1958, segue, respectivamente, as fixações de Tavares 1906, e Martins (1928)/Martins (1987). Pinto-Correia 1984, edita Martins 1928 (y Martins 1987).

Go Back
0231:96 Doncella guerrera (ão+estróf.)            (ficha no.: 7498)

Versión de Montalegre (c. Montalegre, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1916 Publicada en Lima 1916, 40-42. Reeditada en Lima 1949b, 209-212; Lima 1958, 201-203 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1387, pp. 142-143. © Fundação Calouste Gulbenkian.  084 hemist.  Música registrada.

     --De sete filhos que tive,    nem só um filho varão!
  2   Agora que já estou velho    as guerras me acabarão.--
     Saiu a filha mais nova    c` uma grande discrição.
  4   --Dê-me espada e cavalo,    que eu vou servir de capitão.
     --Por esses cabelos louros    eles te conhecerão.
  6   --Meu pai, dême uma tesoura,    que os vê cair ao chão.
     --Por esses olhos fagueiros    eles te conhecerão
  8   --Quando olharem para mim,    eu olharei para o chão.
     --Por esses ombros altos    eles te conhecerão
  10   --Com o peso das armas    eles me abaixarão.
     --Minha filha, meu amor,    meu coração dá um estalo;
  12   vou mandar um dos criados    dar-te espada e cavalo.--
     E aquela menina amante    um abraço ao seu pai deu;
  14   montando, foi para a guerra,    e com valor combateu.
     O general e Leão Marques    pelo campo passeavam
  16   e, reparando bem nele,    os seus olhos lhe agradavam.
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    eu morro do coração;
  18   os olhos de Leão Marques    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para contigo ir jantar,
  20   que, se ele mulher for,    no baixo se há-de assentar.--
     E o senhor general    para jantar o convidou
  22   e o senhor Leão Marques    no mais alto se assentou.
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    eu morro do coração;
  24   os olhos de Leão Marques    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para contigo ir dormir,
  26   que, se ele mulher for,    não se há-de querer despir.--
     E o senhor general    para dormir o convidou,
  28   mas o grande financeiro    as ceroulas não tirou.
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    eu morro do coração;
  30   os olhos de Leão Marques    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para contigo ir feirar,
  32   que, se ele mulher for,    o verde lhe há-de agradar.
     --Oh, que lindos vestidos verdes    para uma mulher luxar!
  34   --Oh, que lindas espadas d` ouro    para um homem guerrear!
     --Ó meu pai, ó minha mãe,    eu morro do coração;
  36   os olhos de Leão Marques    são de mulher, de homem não.
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para contigo ir nadar,
  38   que, se ele mulher for,    não se há-de querer deitar.--
     Tinha uma bota descalça    e outra por descalçar.
  40   --Voume embora, porque tenho    o meu pai para enterrar.--
     O general e Leão Marques    em casa dos pais entraram
  42   e dali a poucos dias    as bodas se celebraram.

Nota de A. C. Pires de Lima: -28a Emprega-se vulgarmente financeiro por velhaco, finório.
Variantes de Lima 1949: -6b no chão; -20a se ele for mulher; -21b para o jantar; -38b banhar.

Go Back
0231:97 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7499)

Versión de Régua (c. Peso da Régua, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 228-229. Reeditada en Lima 1958, 333-335 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1388, pp. 143-145. © Fundação Calouste Gulbenkian.  085 hemist.  Música registrada.

     --De sete filhas que eu tenho    não tenho nenhum varão!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   Tendes o cabelo grande,    eles vos conhecerão.
     --Dê-me cá uma tesoura,    que eu o deitarei ao chão.
  4   Tendes os olhos bonitos,    eles vos conhecerão.
     --Quando olharem para mim,    eu os deitarei ao chão.
  6   --Tendes os ombrinhos altos,    eles vos conhecerão.
     --Dê-me cá boas dragonas,    que eles se abaixarão.--
  8   --Ó minha mãe, eu morro,    eu morro do coração,
     os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, d` homem não.
  10   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo jantar,
     que ele, se mulher for,    no baixo se há-de sentar.
  12   --Oh, que belos assentos,    feitos com todo o vagar,
     como estão altos e baixos    para mulher se sentar!
  14   --Ó minha mãe, eu morro,    eu morro do coração,
     os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
  16   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo dormir,
     que ele, se mulher for,    não se há-de querer despir.
  18   --Tenho feito juramento,    protesto em não o quebrar,
     enquanto servir el-rei,    minha farda não tirar.
  20   --Ó minha mãe, eu morro,    eu morro do coração,
     os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
  22   --Pois convida-o tu, meu filho,    para contigo passear,
     que ele, se mulher for,    passos curtos há-de dar.
  24   --Oh, que belos passeios,    feitos com todo o vagar,
     como eles estão planinhos    para mulher passear!
  26   --Ó minha mãe, eu morro,    eu morro do coração,
     os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
  28   --Pois convida-o tu, meu filho,    para contigo feirar,
     que ele, se mulher for,    aos lenços se há-de tentar.
  30   --Oh, que belas esporas    para um homem picar,
     oh, que belo espadim    para um homem guerrear!
  32   --Ó minha mãe, eu morro,    eu morro do coração,
     os olhinhos de Dom Carlos    são de mulher, de homem não.
  34   --Convida-o tu, meu filho,    para contigo nadar,
     que ele, se mulher for,    não se há-de querer deitar.
  36   --Tenha lá mão, Dom Carlos,    que lhe trago que contar,
     tem a sua mãe na tumba    e o seu pai a expirar.
  38   --Os sinos da minha terra    aqui os ouço tocar,
     as seis manas que eu tenho    aqui as ouço chorar!
  40   Sete anos servi elrei,    sem ninguém me desonrar;
     outros sete anos servira,    se não fora o ir nadar.
  42   Eu sou Dona Leonor,
     quem quiser casar comigo    venha a casa de meu pai.--

Variante de J. L. de Vasconcellos: -29b laços.
Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: entre -1 e -2 Era um pai que assim se queixava. Uma filha pede-lhe cavalo e esporas para ir de homem. O pai diz-lhe; entre -7 e -8 A filha toma o nome de Carlos e vai para a guerra. O filho do rei, depois de a ver, diz; entre -11 e -12 Dom Carlos diz; entre -35 e -36 Dom Carlos combina com o criado de este lhe dar parte da morte da mãe, quando for a deitar-se à água. O criado; entre -39 e -40 Vai-se e diz; depois de -43 O príncipe foi ao palácio e casou com ela.

Go Back
0231:98 Doncella guerrera (ão+á)            (ficha no.: 7500)

Versión de Alvaço~es do Corgo (c. Santa Marta de Penaguião, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida 04/04/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 225-227. Reeditada en Lima 1958, 329-332 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1389, pp. 145-146. © Fundação Calouste Gulbenkian.  069 hemist.  Música registrada.

     --Meu pai, vou eu p`ra a guerra    servir de seu filho varão.
  2   --Tende` los olhos fagueiros,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Q`ando passar pela gente,    deitareios para o chão.
  4   --Tende` los ombrinhos altos,    filha, conhecer-vos-ão.
     --Dê-me armas bem pesadas    qu` eles me abaixarão.
  6   Dê-me armas, ó meu pai,    serei seu filho varão.
     --Tende` los peitinhos grandes,    filha, conhecer-vos-ão.
  8   --Correiinhas apertadas,    qu` apertem o coração!
     Dê-me armas, ó meu pai,    serei seu filho varão.
  10   --Tende` los pés pequeninos,    filha, conhecer-vos-ão!
     --Meterei-os numas botas,    nunca delas sairão!
  12   Dê-me armas, ó meu pai,    serei seu filho varão.--
     --Ó minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
  14   os olhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não!
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para ir ao teu pomar,
  16   que, se ela mulher for,    à fruta se há-de atentar.
     --Oh, que bela cidra, esta,    para um homem cheirar!
  18   Bela fruta para as damas,    quem na pudera levar!
     --Ai, minha mãe, que eu morro,    abafo do coração!
  20   Os olhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não!
     --Convida-o tu, meu filho,    para contigo feirar,
  22   que, se ela mulher for,    às jóias s` há-de atentar.
     --Oh, que belo espadim,    este, para um homem brigar!
  24   Belas jóias para as damas,    quem nas pudera levar!
     --Ó minha mãe, que eu morro,    abafo do coração,
  26   os olhos de Dom Marques    são de mulher, de homem não!
     --Convida-o tu, ó meu filho,    para contigo dormir,
  28   que, se ela mulher for,    aí se há-de descobrir.
     --Ela comigo dormiu,    mas aí não se descobriu.
  30   --Convida-o tu, ó meu filho,    para contigo nadar,
     que, se ela mulher for,    aí s` há-de declarar.
  32   --Alerta, senhor Dom Marques,    não se bote a nadar,
     trago-lhe aqui uma carta,    carta de grande pesar.
  34   [. . . . . . . . . . . .]    --Viva dona Leonor,
     que sete anos serviu a guerra    e vai a mesma flor!--

Nota del editor de Rom.PortTOM 2000: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 Um pai tinha sete filhas e nenhum varão. Como o pai tinha de dar grosso dinheiro, por não ter nenhum varão, ofereceuse uma sua filha, e disse; entre -12 e -13 Foi p`ra a praça. Um capitão de lá começoua a namorar. E dizia para a mãe; entre -16 e -17 Depois foram ao pomar; entre -18 e -19 Vieramse embora do pomar; entre -22 e -23 Foram para a feira; entre -24 e -25 Vieram da feira; entre -28 e -29 Depois dizialhe o capitão: --Ó Dom Marques, esta noite havemos de dormir ambos! --Vamos lá. Lá se deitou ela de diante, o capitão a vêla deitar. Ela ia muito ligada, muito preparada. Dizia depois o capitão à mãe; entre -31 e -32 Depois foram nadar. O capitão deitouse primeiro à água e ela ficou a ceroulas, a passear, porque estava à espera do primo que havia de darlhe parte, por combinação que tinham feito, de que estava o pai a morrer; entre -33 e -34 Que estava o pai a morrer. Ela enfiou logo as calças e pôsse a andar. O capitão vestiuse e veio detrás dela. Chegou à cidade; ela tinha o tempo acabado para se vir embora. E ele detrás dela. E ela dizendo; depois de -35 O capitão seguiua até casa do pai. Pediua ao pai, que queria casar com ela. O pai disselhe que lhe havia pôr todas sete vestidas de um traje (um só), com as costas viradas para donde ele viesse. Ele veu, conheceua pelas costas e casou com ela e ainda agora lá estão.

Go Back
0231:64 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3409)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Josepo Burgana (74a). Recogida en Lodd, Israel por Susana Weich-Shahak, 19/03/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA Y5434/3). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 6 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  032 hemist.   Música registrada.

     --Malhaya tripa de madre    que tanta hij`a nació
  2   parió siete hij`as hembras    sin dingún hij`o varón.
     --No mos maldigas, mi padre,    no mos maldigas, siñor;
  4   si es por la vuestra guerra,    la guerra la vencio yo.
     Traiga armas y caballos    y un vistido de varón.
  6   --¿Ónde metes las tus colas?    --Debaj+o el kauk, siñor.
     --¿Ónde metes los tus pechos?    --Debaj+o j+ibón, siñor.
  8   --Calla, calla, la mi hij`a,    hembra sos y no varón.--
     Ella entrando por la guerra,    la guerra ya la venció.
  10   El hij`o `l rey que la vía de enfrente    ya cayó, se desmayó.
     --Ya me muero, la mi mamá,    ya me muero de est` amor.
  12   --Le haremos un convite    a la mesa de siñor.--
     E entrando por la mesa,    la mesa la rebanó.
  14   --Ya me muero, la mi madre,    ya me muero de est` amor.
     --Le haremos un convite    al baño de siñor.--
  16   --Botón quita, botón mete,    y a todos los engañó.--

Variantes (no cantadas): -1b j. nació; --5b la venzo yo; -10a El h. `l r. q. la vido; -15b al b. d. mi s.; también agrega varios versos: tras -2b: Saltó la más chica de ellas / la que en buen día nació, tras el v. -8: Ya se parte caballero / a las guerras d`Aragón; y tras el v. -9: Y en el medio de la guerra el calpak se le cayó.
Notas de Fraile Gil: Josepo Burgana posee un enorme caudal de romances que acompaña siempre con su instrumento (el yun-bus). Su hija es sabedora también de una gran parte del repertorio de su padre. La grabación de este tema se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem, donde figura con la signatura Y 5434 (3). Para ellos, nuestro agradecimiento.
Nota: El recitador es ciego y músico profesional.

Go Back
0231:65 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 3712)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recitada por Anna Perahia Adatto (48a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 15, p. 45. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  028 hemist.  Música registrada.

     Aquel rey de Fransia era,    aquel rey de Fransia era,
  2   que le nasió siete hiz+as    sin dingún hiz+o varón.
     Saltó la más chiquitica,    la más chica de todas:
  4   --No maldigas+, siñor padre,    no maldigas+ sin razón,
     si es por la uestra guerra,    la guerra la venso yo.
  6   --Tú te tienes caveyos largos,    no pareses+ a varón.
     --Des+me un caóc muy ancho,    ayí me los uadró yo.
  8   --Tú tienes pechos limones,    no pareses+ a varón.
     --Des+me un chang+er muy ancho,    ayí me los uadro yo;
  10   des+me armas y cavayos    a la guerra me vo yo.--
     Peleando y guerreando,    la media guerra vensió;
  12   peleando y guerreando,    el caóc le cayó
     se abocó para tomarlo,    el chang+er se le avió.
  14   Bendicha tripa de madre    que tala hiz+a le nasió.

Notas de E. Adatto: -7 caóc Turk. helmet; -7b uadró guards; -9 chang+er Turk. breastplate; -13 se abocó bent over; -avió abrió; [Véase el estudio, edición de versiones y música en Benmayor 1979, 147-156.] Armistead X4.]

Go Back
0231:152 Doncella guerrera (ó)            (ficha no.: 8922)

Versión de Istanbul (Turquía).   Recitada por una anciana. Recogida en Bet Hatikva, Israel por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1936, pp. 75-76. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 1, pp. 328-329.  048 hemist.  Música registrada.

     Abajando va el conde    maldiziendo a su mujer
  2   que le parió siete hijos    sin ningún hijo varón.
     Salió la más chica de eyas:    No maldigas, mi señor,
  4   yo vos venceré la guerra    mijor que un hijo varón.
     --Calla, calla, la mi hija,    no havles tal deshonor;
  6   los tus pechos son limones,    non te asentan armas,
     non el tu bel es estrechico,    no te asentan itchiviós,
  8   los tus caveos son munchos,    no te asenta tocado.
     --Para los mis pechos    algodones meto yo;
  10   para mi bel estrechico    armas munchas meto yo,
     para los mis caveyos    tocado grande meto yo.
  12   Désme arma y cavayos    y vestidos de varón.--
     Ya tomó armas y cavayos,    para la guerra ya partió;
  14   a la entrada de la guerra    media guerra ya venció,
     en la segunda batalla    la guerra ya venció.
  16   --Ya me muero, la mi madre,    ya me muero de amor.
     --¿Qué te hago, el mi hijo,    que tiene hechas de varón?
  18   Hasle un convite    al sarray de tu siñor,
     aparéjale pan y cuchío;    de ahí se ve si es varón.--
  20   A la entrada de la puerta    el pan ya lo rebanó.
     --Ya me muero, la mi madre,    ya me muero de amor.
  22   --¿Qué te hago, el mi hijo,    que tiene hechas de varón?
     Hasle un convite    al baño de tu siñor.--
  24   Ya le hizo un convite    al baño de su siñor,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de Larrea: -5b havles, ; -7a bel, cintura, costado (?); -7b itchiviós, armas; -8a caveos, cabellos; -18b sarray, [A.] palacio. (I8}Nota: Ayudado por Ester Solay de la Universidad de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.

Go Back
Back to Query Form