spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 127


0234:64 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5019)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Estratón J. Lizondo (18a). Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, pp. 359-360. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 16.1, p. 35.  058 hemist.  Música registrada.

     Estaba Catalinita    sentadita en su balcón,
  2   tocando su guitarrita,    cantando versos de amor.
     --Si no fuera, Catalina,    si no fuera por tu amor,
  4   pasaría un rato contigo,    prenda de mi corazón.
     --Sí pasará un ratito,    y pasará también dos.
  6   Mi marido está en el campo,    trabaja de leñador.--
     Al decir estas palabras,    el marido que llegó;
  8   golpea que te golpea,    abajo la puerta echó.
     --¿Qué te pasa Catalina,    pálido está tu color?
  10   ¿Es que tienes hombre en casa    y a mí me haces traición?
     --Yo no tengo un hombre en casa,    a ti no te hago traición,
  12   se me han perdido las llaves,    las llaves del bastidor.
     --Si eran las tuyas de plata,    de oro las traigo yo.
  14   ¿De quién es aquella espada    que relumbra contra el sol?
     --Tuya, tuya, mi marido,    mi hermano te la mandó.
  16   --Tantas gracias a tu hermano,    que mejor la tengo yo,
     cuando yo la precisaba    tu hermano no la mandó.
  18   ¿De quién es aquel caballo    que está allá en el corredor?
     --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi hermano te lo mandó.
  20   --Tantas gracias a tu hermano,    que mejor lo tengo yo,
     cuando yo lo precisaba    tu hermano no lo mandó.
  22   ¿De quién es aquella sombra    que está allá en el comedor?
     --Es el gato la vecina    que está por cazar ratón.
  24   --Por el monte siempre he andado,    por el monte de Aragón,
     y yo nunca he visto gato    con corbata y pantalón.
  26   --Mátame, señor marido,    que tienes mucha razón;
     desde hace cuatro o cinco años    te vengo haciendo traición.--
  28   A la primera puñalada,    Catalinita cayó;
     con el pecho destrozado,    Catalinita murió.

Go Back
0234:65 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5020)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Apolinar Barber. Documentada en o antes de 1937. Publicada en Carrizo 1937, pp. 359-360. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 16.2, pp. 35-36.  054 hemist.  Música registrada.

     Un jueves era por cierto,    víspera de la Ascensión,
  2   vide tu casa enramada    con ramas de admiración.
     --¡Ay, qué niña tan hermosa!,    se parece al mismo sol.
  4   ¡Quién durmiera con ti, niña,    esta noche y otras dos!
     --Duerma, duerma, mi buen Carlos,    esta noche y otras dos,
  6   que mi marido está ausente    por los campos de León.--
     No acabó bien la palabra,    don Alberto que llegó.
  8   Corre una criada, y dice    que le han usado traición.
     --¿Qué es eso, doña Felisa,    que me habla con turbación?
  10   --Nada, mi señor marido,    la llave se me perdió.
     --Si la tuya fue de plata,    de oro te la traigo yo.
  12   ¿Cuyas son aquellas armas    que relumbran contra el sol?
     --Tuyas son, señor marido,    que a dorarlas mandé yo.
  14   --¿Cuyas son aquellas bestias    que dan vuelta al corralón?
     Tuyas son, señor marido,    mi padre te las mandó.
  16   --¿Cuyos son aquellos pasos    que van para el mostrador?
     --Mátame, señor marido,    que te había usado traición.--
  18   No acabó bien la palabra,    y el corazón le partió.
     Hizo picar su caballo    dos pasos al corralón;
  20   a poco andar don Alberto,    con el mancebo encontró.
     De puñaladas se daban    que causaban compasión.
  22   Como los dos eran guapos,    mucho el combate duró.
     ¡Ay, qué guerra tan sangrienta,    que daba temor a Dios!
  24   Carlos murió a media tarde,    Alberto al entrarse el sol,
     y mi señora Felisa,    al golpe de la oración.
  26   Al otro día de mañana    ya doblaron las campanas,
     para hacer un triste entierro    de tres queridos del alma.

Go Back
0234:38 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3479)

Versión de los campos del Sur (Chile).   Recitada por Sara Garrido (25a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 36 (B), pp. 81-82.  042 hemist.  Música registrada.

     --Tú eres mujer muy bonita,    eres más linda que el sol,
  2   ¡quién te pudiera gozar    una noche sin temor!
     --Me gozará usté, mancebo,    una noche y otras dos,
  4   ahora que don Alberto    anda en el campo de León.--
     En esta consulta estaban    y don Alberto llegó;
  6   se para a abrirle la puerta,    toda perturbá se vio.
     --¿Qué tiene, doña Miquela,    que ha mudado la color?
  8   --Nada, mi señor Alberto;    la llave se me perdió.
     --Si su llave era de plata,    de oro se la vuelvo yo.
  10   ¿De quién es ese caballo    que en mi huerta relinchó?
     --Suyo, mi señor Alberto,    su padre se lo mandó.
  12   --¿De quién es esa montura    que hay en el corredor?
     --Suya, mi señor Alberto,    su hermano se la dejó.
  14   --¿Y de quién son esos pasos    que andan en mi pabellón?
     --Máteme, señor Alberto,    que le he llamado traición.--
  16   Sacó un puñal encerado,    nueve puñalás le dio.
     En las últimas estaba,    a dos muchachos llamó:
  18   --Tomen a estos dos chiquillos,    a su abuelo llevenlós;
     si pregunta por la madre,    díganle que se murió.--
  20   De aquí se siguió la guerra    de dos hombres de valor:
     don Carlos murió a la una,    don Alberto a puesta `e sol.

Nota de V. C. -7aMiquela por Mácada; es muy común; -16a Encerado por acerado.
Título original: La mala mujer, (versión B).

Go Back
0234:40 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3481)

Versión de algún pueblo del Sur (Chile).   Recitada por Beatríz Madrid (50a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 38 (D), pp. 84-85.  037 hemist.  Música registrada.

     --¿Qué haces, niña, enramada    en ese huerto de amor?
  2   Desenramarla pudiera    el hijo `el emperador.
     --Dormirá usté, don Carlos,    una noche y otras dos,
  4   cuando mi marido salga    por los campos de Veloz.
     A puñaladas lo maten,    nos gozaremos los dos,
  6   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón.--
     Cuando [era ] la medianoche,    fue cuando Alberto llegó.
  8   Una criada que tenía    f ue la que los acusó:
     --¡Ay de mí, señor Alberto,    que le han hecho traición!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   --¿De quién es ese caballo    que al mío le contestó?
     --Suyo, señor Alberto,    mi padre se lo mandó.
  12   --¿De quién son esas armas,    que al verlas me admiro yo?
     --Suyas, señor Alberto,    mi hermano se las dejó.
  14   --¿De quién son esos pasos    que van para el mostrador?
     --Máteme, señor Alberto,    que le he hecho traición yo.--
  16   Tomó el puñal cristalino,
     le dio nueve puñaladas    y de la menor murió.
  18   Desde aquellas mismas horas    la batalla se empezó:
     Alberto murió a la una,    Carlos a puesta de sol.

Título original: La mala mujer, (versión D).

Go Back
0234:42 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3483)

Versión de los campos del Sur (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 40 (F), p. 87.  010 hemist.  Música registrada.

     Estando la blanca niña.    estando la blanca flor
  2   estando la blanca niña    sentada en su bastidor,
     llega por ahí don Carlos,    el hijo `el emperador.
  4   --Suba, suba, caballero,    suba, suba sin temor,
     que mi marido anda fuera    por los llanos de Morón.

Nota de V. C. : Este estribillo no tiene sentido en Chile. En España se designaba con el apodo de negros, a los liberales de 1820 que siguieron al infortunado caudillo de Las Cabezas de San Juan. (Vide Bretón de los Herreros, La Independencia, acto III, escena 8).
Título original: La mala mujer, (versión F).
Comentario de V. C. : Este es uno de los viejos romances que mayor difusión han alcanzado: se canta todavía en varias provincias de España, y aun lo recuerdan los judíos de Levante. En Portugal está bastante divulgado y es muy popular en Chile. Las variantes que he recogido se asemejan, más que a otras, a las regionales de Cataluña. El comienzo de éstas: Un día por la mañana, / mañana de l`Acensió,//troba la puerta enramada de linda flor de limón. / /(Milá, Romancerillo, p. 241.) Dematí de matinada / del día d`Ascensió,// el portal li enramellaren / de flors y fuyes d`olor. // (Aguiló, Romancer, p. 97.) es el de las versiones C y E, y no se encuentra en ninguna de las castellanas y portuguesas que yo conozco. El duelo del marido y el amante con que terminan las versiones chilenas, es propio también sólo de las variantes catalanas. En la versión B hay un pasaje que no hallo en ninguna de las españolas y portuguesas. Se refiere a la mujer: En las últimas estaba, / a dos muchachos llamó://--Tomen a estos dos chiquillos, / a su abuelo llevenlós;//si pregunta por la madre, / díganle que se murió. --// En dialecto monferrino existe una canción muy parecida a este romance, no sólo en el fondo, sino en ciertos detalles: --Cumari, la mioi cumari, / jaurei ca vena drumí cun vui? / --Cumpari, lo mioi cumpari, / fé pira cma ch` jaurei vui. / --Cumari, la mioi cumari, / vostir marí d`a l`hei mandá? / --Me marí l`é andá a cacia / ansem ai caciadur-- Etc. (Ferraro, Canti pop. monferrini, p. 6.) El texto antiguo del romance de La mála mujer, publicado por Wolf en la Primavera, puede consultarse en el t. VIII, p. 252, de la Antología de Menéndez Pelayo [ Albaniña: tema 197, versión 27, ficha 1550 en la base de datos. SHP]. En el t. X. de esta misma obra se encontrarán otras curiosas versiones.

Go Back
0234:41 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3482)

Versión de Carahue (Cautín, Chile).   Recitada por Ana Pardo (16a). Recogida por Ramón A. Laval, entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 39 (E), pp. 85-86.  040 hemist.  Música registrada.

     Día sábado en la tarde,    por ser día `e la Asunción,
  2   hallé mi casa enramada    con ramas de admiración.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¡Qué linda eres, niña!    ¡Eres más linda que el sol!
  4   ¡Quién pudiera dormir contigo    una noche y otras dos!
     --Dormirá usté, don Carlos,    una noche y otras dos,
  6   que mi marido anda fuera    por esas pampas de León.
     ¡Dios quiera que en su camino    le dé un mal de corazón,
  8   cuervos le saquen los ojos    --águilas el corazón!--
     En esto que está la dama    y don Alberto llegó:
  10   --¿Qué tienes, Micadela,    que me hablas con turbación?
     --Nada, mi señor Alberto;    la llave se me perdió.
  12   --Si la llave era de plata,    de oro se la daré yo.
     ¿De quién es este caballo    que al mío le relinchó?
  14   --Suyo, mi señor Alberto;    mi padre se lo dejó.
     --¿De quiénes son estas armas    que están sobre el mostrador?
  16   --Suyas, mi señor Alberto,    mi hermano se las dejó.
     --¿De quién son estos pasos    que van para el mostrador?
  18   --Máteme, señor Alberto,    que l`hei arma`o traición.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Domingo por la mañana,    con repiques y campanas,
  20   para hacer un triste entierro    de tres queridos del alma . . .

Notas de V. C. -6b El original dice Losa, nombre que nada significa aquí; -10a Micadela: pronunciación afectada: La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. -18b hei: Vide rom. 37, n. verso -9a.
Título original: La mala mujer, (versión E).

Go Back
0234:37 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3478)

Versión de Illapel (Coquimbo, Chile).   Recitada por Gregoria Collado (55a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 35 (A), pp. 79-80. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 34.  050 hemist.  Música registrada.

     --¡Ah, qué niña tan bonita    que le quita el lustre al sol!
  2   ¡Ah, quién durmiera con ella    una noche y otras dos!
     --Dormirá usté, buen mancebo,    sin cuidado ni pensión,
  4   que mi marido anda fuera    por esos campos de Dios.
     Dios quiera que por donde anda    lo maten sin compasión:
  6   entonces, sin sobresalto,    nos gozaremos los dos.--
     Micaela que esto dijo,    don Alberto que llegó;
  8   la criada que tenía    de todo cuenta le dio.
     --¿Qué tiene, señora mía,    que me habla con distraición?
  10   --¿Qué he de tener, don Alberto?,    la llave se me perdió.
     --Si la llave era de plata,    de oro se la vuelvo yo.
  12   ¿De quién es ese caballo    que relincha en mi galpón?
     --Suyo es, mi don Alberto,    mi padre se lo dejó.
  14   --¿Y dé quién son estas armas    que están en mi mostrador?
     --Suyas son, mi don Alberto,    mi hermano se las dejó.
  16   --¿Y de quién son esos pasos    que van para este rincón?
     --Máteme, pues, don Alberto,    que le he formado traición.--
  18   La tomó de los cabellos,    para el patio la sacó,
     le dio siete puñaladas    y de la menor murió.
  20   Para dentro se entró,    con don Carlos se encontró,
     y batieron las espadas,    no se véida compasión.
  22   Don Carlos murió a la una    y don Alberto a las dos.
     Al otro día en la misa,    ¡qué bonita procesión!
  24   ¡qué repique de campanas    en la iglesia mayor!
     ¡qué lindos los tres entierros    de tres amantes que son!

Nota de V. C. -9b distraición por influencia de traición; -12b galpón barraca, cobertizo; -21b veída: En Chile, la gente huasa conjuga el imperfecto de ver: véida, véidas, véida, véidan. Esto mismo ocurre con algunos verbos de la segunda y tercera conjugación que tienen en hiato, en el infinitivo, las vocaes a-e, e-e, e-i, como traer, leer, reir. Estos verbos conjugan también de manera análoga el singular de ambos presentes: tréigo-a, léido-a, réido-a; y el participio: tréido, léido, réido.
Título original: La mala mujer, (versión A).

Go Back
0234:39 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3480)

Versión de Talca (Talca, Chile).   Recitada por Eusebio Mora (55a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 37 (C), pp. 82-83.  041 hemist.  Música registrada.

     Día jueves en la tarde,    víspera de la Asunción,
  2   hallé mi casa enramada    con ramas de admiración.
     Enrámensela a su dueño,    dueño del emperador.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   --¿Por qué no alojas, señor,    una noche y otras dos,
     que mi marido anda afuera    por esos campos de León?
  6   En esto que estaba hablando,    mi don Alberto llegó;
     una criada que había    la puerta`e calle le abrió.
  8   --¿Qué tienes, doña Miquela,    que me hablas con turbación ?
     --¿Qué hay de tener, don Alberto?    La llave se me perdió.
  10   --Si la suya era de plata,    de oro se la vuelvo yo.
     --¿Cuyo es aqueste caballo    que en mi patio relinchó?
  12   --Suyo, señor don Alberto,    mi padre se lo dejó.
     --¿Cuyas son aquestas armas,    que el verlas me da temor?
  14   --Máteme, querido dueño,    que le hay hecho traición.--
     Él la tomó de una mano,    pa una pieza la dentró;
  16   le dio siete puñaladas,    de la primera murió.
     Cuando venía pa fuera,    con don Carlos se encontró,
  18   le dio otras tantas puñaladas    y también lo mató.
     Las campanas repicaron    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   para hacer un triste entierro    de tres queridos del alma,
     que Carlos murió a las doce    y Alberto por la mañana.

Nota de V. C. -5b El recitador decía del león; -8a vide la nota -7a de la versión anterior; -9a Este hai no es la forma impersonal hay, mal usada, sino alteración de he, que más comúnmente se transforma en hei: "yo no lo hei visto"; -15a Ei por ahí. La a seguida de i en hiato se cambia en e y lleva el acento, produciéndose el diptongo: Valparéiso, Larréin, méi, por Valparaíso, Larraín, maíz.; -15b dentrar por entrar es común en todas las clases sociales.
Título original: La mala mujer, (versión C).

Go Back
0234:47 Albaniña (ó)            (ficha no.: 4651)

Versión de Sardinata (Cantabria, Colombia).   Recitada por Guthberth Ortiz (21a). Recogida por Gisela Beutler, 00/09/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 147, p. 365. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 12.1, pp. 32-33.  022 hemist.  Música registrada.

    
En esta historia se sucedió una vez, que existía un matrimonio, en el cual vivían muy felices. Pero la señora no le era del todo fiel al esposo. Es así, como cierta vez que allí estaba de viaje el señor, llegó el amante de la señora, y estaban juntos, cuando de pronto sintieron que llegaba el dueño de casa. Sintieron unos pasos del corcel al aproximarse. Y entonces el individuo se ocultó en el aposento. Cuando el señor de la casa entró, sintió pisar, pero él no dijo nada, sino que mirando en la pared y viendo una espada, que brillaba en ella, le dice a la señora:
     --¿De quién es aquella espada,    que en mi pared relumbró?
  2   --Suya, mi don Elberto,    mi padre se la mandó.
     --Corra y dígale a su padre,    que para espadas muchas tengo yo.
    
Estando en eso, cuando oyó, que relinchaba el caballo de sus frenos, el caballo del individuo. Entonces dice el señor de la casa:
  4   --¿Y de quién es aquel caballo,    que en mi pesebre relinchó?
     --Suyo, mi don Elberto,    mi padre se lo mandó.
  6   --Corra y dígale a su padre,    que para caballos muchos tengo yo.
     ¿Y quién es aquí el jovencito,    que en mi aposento se ocultó?
  8   --Un hermanito mío,    que en este momento llegó.
     --¿Y si es hermanito suyo,    porqué de mí se ocultó?
    
Entonces le dice:
.
  10   --Máteme, don Elberto,    que esa culpa la tengo yo.--
     La tomó de los cabellos,    siete salas barrió.
    
Y después la mató. Ahí termina la historia de esa mujer infiel.
.

Nota: -11 verso dictado aisladamente. Dice el informante que el cuento fue contado por su padre.

Go Back
0234:46 Albaniña (ó)            (ficha no.: 4649)

Versión de Condoto (Chocó, Colombia).   Recitada por Aura Díaz Valencia (40a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 145, pp. 363-364.  060 hemist.  Música registrada.

    
Doña María se casó con don Pedro. Pero ella salió muy pájara, pues. Y mientras él estaba en viaje, ya tenía su otro marido. Y d`esas cosas, que tenía el marido, tenía el otro. Entonces, cada vez, que volvió el marido, quedóse una cosa del otro. Y era que le preguntaba, de quién era eso que encontraba y que igualaba a la de él.
     --Dime, dime, doña María,    dime, dime, mi blanca flor,
  2   ¿cuyo, cuyo es ese sombrero,    que con el mío igualó?
     --Tuyo, tuyo, don Alonso,    tu padre te lo mandó.
  4   --Dímele a mi padre,    que sombrero tengo yo.
     Que ¿porqué, cuando no lo tenía,    porqué no me lo mandó?
  6   Dime, dime, doña María,    dime, dime, mi blanca flor,
     ¿cuyo, cuyo es ese caballo,    que con el mío igualó?
  8   --Tuyo, tuyo, don Alonso,    tu padre te lo mandó.
     --Dímele a mi padre,    que caballo tengo yo.
  10   Que, cuando no lo tenía,    ¿porqué no me lo mandó?
     Dime, dime, doña María,    dime, dime, mi blanca flor,
  12   ¿cuya, cuya es esa pistola,    que con la mía igualó?
     --Tuya, tuya, don Alonso,    tu padre te la mandó.
  14   --Dímele a mi padre,    que pistola tengo yo.
     Que, cuando no la tenía,    ¿porqué no me la mandó?
  16   Dime, dime, doña María,    dime, dime, mi blanca flor,
     ¿cuya; cuya es esa capa,    que con la mía igualó?
  18   --Tuya, tuya, don Alonso,    tu padre te la mandó.
     --Dímele a mi padre,    que capa tengo yo.
  20   ¿Por qué, cuando no tenía,    porqué no me la mandó?
     Dime, dime, doña María,    dime, dime, mi blanca flor,
  22   ¿cuyo, cuyo es este paraguas,    que con el mío igualó?
     --Tuyo, tuyo, don Alfonso    tu padre te lo mandó.
  24   --Dímele a mi padre,    que paraguas tengo yo.
     Que, cuando no lo tenía,    ¿porqué no me lo mandó?
  26   Dime, dime, doña María,    dime, dime, mi blanca flor,
     ¿cuyo, cuyo es ese cuchillo,    que con el mío igualó?
  28   --Tuyo, tuyo, don Alfonso,    tu padre te lo mandó.
     --Dímele a mi padre,    que cuchillo tengo yo.
  30   Que, cuando no tenía,    ¿porqué no me lo mandó?--

Nota: La editora pregunta: ¿Y ella confesó su culpa? a lo que responde: `Ella no confesó nada, el público lo comenta pues`. ¿Y cómo terminó el asunto? `El hace mandar un cuchillo, cabo de oro, y dice a ella, que con ese cuchillo iba a matarla`.

Go Back
0234:58 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5013)

Versión de Cuba s. l. (Cuba).   Documentada en o antes de 1914. Publicada en Poncet y de Cárdenas 1914b, pp. 135-138. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 8.1, pp. 28-29.  092 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañanita de San Simón,
  2   estaba una señorita    sentadita en su balcón,
     arreglada y bien compuesta    con un poco de primor.
  4   Al pasar un caballero,    hijo del emperador,
     con la bandurria en la mano    esta canción le cantó:
  6   --Dormiré contigo, Luna,    dormiré contigo, Sol.--
     La joven le contestó:    --Venga usté una noche o dos,
  8   mi marido está cazando    en los montes de León.
     Para que no vuelva más    le echaré una maldición:
  10   cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
     y los perros con que él caza    lo saquen en procesión.--
  12   Al decir estas palabras    el caballero llegó.
     --Ábreme la puerta, Luna,    ábreme la puerta, Sol,
  14   que te traigo un león vivo    de los montes de León.
     Va Luna a abrirle la puerta,    mudadita de color.
  16   --O tú tienes calentura,    o tú tienes nuevo amor.
     --Yo no tengo calentura,    ni tampoco nuevo amor;
  18   se me han perdido las llaves    de tu rico comedor.
     --Si de plata se han perdido,    de oro las tengo yo;
  20   un platero tengo en Francia    y otro tengo en Aragón.--
     Fue a abrazar a su señora    y el caballo relinchó.
  22   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra siento yo?
  24   --Pa que vayas a cazar    a los montes de León;
     --Mil gracias dale a tu padre,    que caballo tengo yo;
  26   cuando yo no lo tenía    nunca me lo regaló,
     ¿De quién es ese sombrero    que en mi percha veo yo?
  28   --Ése es tuyo, esposo mío,    mi padre te lo mandó
     pa que vayas a la boda    de mi hermana la mayor.
  30   --Muy feliz sea tu hermana    que sombrero tengo yo,
     cuando yo no lo tenía    nunca me lo regaló.
  32   ¿De quién es esa escopeta    que en mi rincón veo yo?
     --Ésa es tuya, amado mío,    mi padre te la mandó
  34   pa que fueras a cazar    a los montes de León.
     --Mil gracias dale a tu padre,    que escopeta tengo yo;
  36   cuando yo no la tenía    nunca me la regaló.--
     El joven ya con sospechas,    a la cama se acercó.
  38   --¿Quién es este caballero    que en mi cama veo yo?
     --¡Mátame, marido mío,    que te he jugado traición!--
  40   Él la cogió por un brazo    y al suegro se la llevó.
     --Téngala usted, suegro mío,    que me ha jugado traición.
  42   --Llévatela, yerno mío,    que la Iglesia te la dio.--
     Él con ira la amenaza    y al campo se la llevó.
  44   Le ha dado una puñalada    que el corazón le enfrió.
     A la una murió ella,    a las dos murió su amor,
  46   y el otro, como tunante,    en la cama se quedó.

Go Back
0234:49 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5004)

Versión de Albuquerque (New Mexico, EEUU).   Recitada por Manuelita Cisneros (33). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, (Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Espinosa 1915, nº 18, pp. 29-30 y Espinosa 1953a, pp 62-63. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº I, 1.1, pp. 22-23.  060 hemist.  Música registrada.

     Andábame yo paseando    por las orillas del mar,
  2   me encontré con una dama,    y ella me hizo emborrachar.
     Nos tomamos de la mano,    a su casa me llevó,
  4   y en la cama nos sentamos    para conversar de amor.
     Ya estábamos platicando,    cuando el marido llegó.
  6   --¡Tu marido!, ¡Tu marido!,    `hora verás, ¿qué hago yo?
     --Acuéstate en esa cama,    mientras me disculpo yo.
  8   --Ábreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol.--
     Ha bajado la escalera,    quebradita la color.
  10   --Tú has tenido calentura,    o has tenido nuevo amor.
     --Yo no tengo calentura,    ni he tenido nuevo amor,
  12   las llaves se me han perdido    de tu rico tocador.
     --Si tú las tienes de acero,    de oro las tengo yo.
  14   ¿De quién es ese caballo    que en mi corral relinchó?
     --Tuyo, tuyo, vida mía,    mi padre te lo mandó,
  16   pa que fueras a la boda    de mi hermana, la mayor.
     --Viva tu padre mil años,    que caballos tengo yo.
  18   ¿De quién es ese trabuco    que en ese clavo colgó?
     --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi padre te lo mandó,
  20   para llevarlo a la boda    de mi hermana, la mayor.
     --Viva tu padre mil años,    que trabucos tengo yo.
  22   ¿Quién es ese caballero    que en mi cama se acostó?
     --Es una hermanita mía,    que mi padre la mandó
  24   pa llevarnos a la boda    de mi hermana, la mayor.--
     La ha tomado en la mano,    al padre se la llevó.
  26   --Toma, padre, aquí, a tu hija,    que me ha jugado traición.
     --Llévatela tú, el mi yerno,    que la Iglesia te la dio.
  28   Ya la toma de la mano,    al campo se la llevó;
     allí de tres puñaladas,    allí luego la mató.
  30   La dama murió a la una,    y el galán murió a las dos.

Go Back
0234:50 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5005)

Versión de Tomé (New Mexico, EEUU).   Recitada por José de León Padilla (49). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, (Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Espinosa 1953a, pp. 64-65. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº I, 1.2, p. 23.  060 hemist.  Música registrada.

     Andándome yo paseando    por las orillas del mar,
  2   encontré una joven bella    y me empezó a enamorar.
     Luego la traté de amores    y de amores me trató,
  4   luego me tomó de brazo,    pa su casa me llevó.
     Estábamos platicando    cuando el marido llegó.
  6   --¡Mi marido! ¡Mi marido!    Mala suerte nos tocó.
     --¡Tu marido! ¡tu marido!,    `hora, ¿onde me escondo yo?
  8   --Acuéstate en esta cama    mientras me disculpo yo.
     --Ábreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol.
  10   ¿Qué has tenido calentura    o has tenido nuevo amor?
     --No he tenido calentura    ni tampoco nuevo amor,
  12   se me han perdido las llaves    de tu nuevo tocador.
     --¿Quién es ese vagamundo    que en mi cama se acostó?
  14   --No te asustes, bien de mi alma,    que es mi hermana la menor.
     --¿De quién es ese caballo    que en mi corral relinchó?
  16   --No te asustes, bien de mi alma,    mi padre te lo mandó
     pa que fueras a las bodas    de mi hermana la mayor.
  18   --Bien me puedes ir diciendo,    qué caballos tengo yo.
     Voy a ver a mi corral,    a ver qué caballo relinchó.
  20   --Mete piernas al caballo    mientras me disculpo yo.--
     Cuando del corral volvió,    a la mujer preguntó:
  22   --¿Quién es ese caballero    que de mi patio salió?
     --No te asustes, bien de mi alma,    que es mi hermana la mayor
  24   que fue a avisarle a mis padres    que su hermano se enceló.
     --¡Válgame Dios de los cielos!,    `hora sí, ¿cómo haré yo?
  26   Yo se lo decía jugando    y tu hermana lo creyó.
     --No te asustes, bien de mi alma,    tu abogada seré yo;
  28   anda, conforma a mis padres;    satisfecha quedo yo.--
     En un buque de la mar    una joven se embarcó;
  30   fue a platicarle al sujeto    lo bien que se disculpó.

Go Back
0234:27 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1550)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 288. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 136, vol. II, pp. 52-53 (De Blanca-Niña).  040 hemist.  Música registrada.

     --Blanca sois, señora mía,    más que el rayo del sol;
  2   ¿si la dormiré esta noche    desarmado y sin pavor?
     Que siete años había, siete,    que no me desarmo, no.
  4   Más negras tengo mis carnes    que un tiznado carbón.
     --Dormilda, señor, dormilda,    desarmado sin temor,
  6   que el conde es ido a la caza    a los montes de León.
     Rabia le mate los perros,    y águilas el su halcón,
  8   y del monte hasta casa    a él arrastre el morón.
     Ellos en aquesto estando    su marido que llegó:
  10   --¿Qué hacéis la Blancaniña,    hija de padre traidor?
     --Señor, peino mis cabellos,    peínolos con gran dolor,
  12   que me dejéis a mí sola    y a los montes os vais vos.
     --Esa palabra, la niña,    no era sino traición:
  14   ¿cuyo es aquel caballo    que allá bajo relinchó?
     --Señor, era de mi padre,    y envióslo para vos.
  16   --¿Cuyas son aquellas armas    que están en el corredor?
     --Señor, eran de mi hermano,    y hoy os las envió.
  18   --¿Cuya es aquella lanza,    desde aquí la veo yo?--
     --Tomalda, conde, tomalda,    matadme con ella vos,
  20   que aquesta muerte, buen conde,    bien os la merezco yo.--

Nota en Adiciones, correcciones y enmiendas: El erudito señor Edélestand Du Méril ha publicado en su excelente obra titulada: Histoire de la poésie scandinave. Protegomènes (Paris, 1839, pág. 466 y 467), una traducción francesa (en prosa) de este romance, y alegado los cantos populares, tratando del mismo asunto, de los Suecos, Daneses y Escoseses.

Go Back
0234:28 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1551)

Versión de España. Recogida 00/00/1562 Publicada en Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance del conde Lombardo) y Timoneda, Rosa de amores (De Albertos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 136a, vol. II, pp. 53-55.  050 hemist.  Música registrada.

     --¡Ay cuan linda que eres, Alba,    más linda que no la flor!
  2   ¡Quién contigo la durmiese    una noche sin temor!,
     que no lo supiese Albertos,    ese tu primero amor.
  4   --A caza es ido, a caza    a los montes de León.
     --Si a caza es ido, señora,    caígale mi maldición:
  6   rabia le mate los perros,    aguilillas el falcón,
     lanzada de moro izquierdo    le traspase el corazón.
  8   --Apead, conde don Grifos,    porque hace gran calor.
     ¡Lindas manos tenéis, conde!    ¡Ay cuán flaco estáis, señor!
  10   --No os maravilléis, mi vida,    que muero por vuestro amor,
     y por bien que pene y muera    no alcanzo ningún favor.
  12   En aquesto estando, Albertos    toca a la puerta mayor.
     --¿Dónde os pondré yo, don Grifos,    por hacer salvo mi honor?
  14   Tomáralo de la mano    y subióle a un mirador,
     y bajóse a abrir a Albertos    muy de presto y sin sabor.
  16   --¿Qué es lo que tenéis señora?    ¡Mudada estáis de color!
     ¡O habéis bebido del vino,    o tenéis celado amor!
  18   --En verdad, amigo Albertos,    no tengo de eso pavor,
     sino que perdí las llaves,    las llaves del mirador.
  20   --No toméis enojo, Alba,    de eso no toméis rancor,
     que si de plata eran ellas,    de oro las haré mejor.
  22   ¿Cuyas son aquellas armas    que tienen tal resplandor?
     --Vuestras, que hoy, señor Albertos,    las limpié de ese tenor.
  24   --¿De quién es aquel caballo    que siento relinchador?--
     Cuando Alba aquesto oyera    cayó muerta de temor.

Variantes: -4a es señora. Tim. (sic; debió decir `señor`); -5b cáyale. Tim.; -7b que le pase. Tim.; -15a abajara abrir. Tim.; -15b Después de este verso lleva Timoneda intercalados los dos versos siguientes: Albertos, como la vido, / díjole con gran rigor //; -17a Perdistes alguna joya. Tim.; -21b y mejor. Tim.

Go Back
0234:34 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3236)

Versión de San Julián de los Prados (ay. Oviedo, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Modesta Sánchez del Río Amador. Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 47, pp. 243-246). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 99-100.  066 hemist.  Música registrada.

     Asomada está la niña    asomada a su balcón,
  2   vio pasar un caballero    con trahilla e con halcón.
     Se fablaron con palabras,    sospiros del corazón:
  4   --Casadita, casadita,    con ella durmiera yo.
     --Suba, suba, el caballero,    dormirá una noche o dos.
  6   --Tengo miedo al su marido,    que es de fuerte condición.
     --Mi marido está de caza    en los montes de Aragón;
  8   para que non venga luego    le echaré una maldición:
     «Cuervos le saquen los ojos,    y a sus perros y a su halcón,
  10   y camino de su casa    le encuentre la confusión».--
     Subió aína el caballero    y en la frente la besó
  12   y ella echó cerrojo y llave    a las puertas del salón.
     En la puerta del castillo    se oyó decir una voz:
  14   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que traigo con qué te alegres    de los montes de Aragón.--
  16   Al bajar por la escalera    mudósele la color.
     --¿Qué tienes, la esposa mía,    que has perdido la color?
  18   Has tenido calenturas    o dormiestes con varón.
     --Ni he tenido calenturas    nin dormido con varón,
  20   mas he perdido las llaves    de tu sala e tu balcón.
     --Si de fierro las perdistes,    de plata las faré yo.
  22   ¿De quién es aquel sombrero    con airones de color?
     --Es tuyo, marido mío,    que el mi padre te lo envió.
  24   --Muchas gracias al tu padre,    que sombrero tengo yo;
     cuando yo non lo tenía    nunca me lo diera, non.
  26   --¿De quién es aquella capa,    de quién es aquel halcón?
     ¿De quién es el caballo    que en la cuadra relinchó?
  28   --Todos son del mi marido,    que el mi padre se los dio.
     --Muchas gracias al tu padre,    capa y halcón tengo yo;
  30   cuando yo non los tenía    nunca me los diera, non;
     que para mujer me diera    la que no guardó mi honor.--
  32   Mesóla los sus cabellos    e la su boca tapó
     e con la daga su mano    travesóla el corazón.

Notas del editor: En este caso se sigue el texto retocado, único que se conoce, según figura en la copia de Rodrigo Amador de los Ríos en su Ms. de 1894 [Ms. R. Amador de los Ríos, nú,. XLVII: «La mujer liviana», pp. 243-246.]
Observaciones y variantes anotadas por J. Amador de los Ríos: -1a «Este romance, bastante general en Asturias, anda muy adulterado en todas partes. El primer verso en las versiones comunes dice: Estando una señorita»; -2b «Otra versión: de buena o mala intención»; -9 y 10 «Otra versión: Cuervos le saquen los ojos, / pedazos del corazón, // los perros a su rebaño / le traigan en procesión»; -33 «La versión más corriente dice, adulterada»: --¿De quién es aquella capa / que en ropero se colgó?// --Es tuya, marido mío, / que mi padre te la dio.//--Muchas gracias a tu padre, / que capa la tengo yo.//¿De quién es aquel caballo / que en la cuadra relinchó? // --Es tuyo, marido mío, / que mi padre te lo dio.//--Muchas gracias a tu padre, / que caballo tengo yo,//cuando yo no le tenía, / nunca me lo diera, non.--// El marido incomodado / con un sable la tiró// y la rompió la cabeza / y la vida concluyó.

Go Back
0234:117 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8064)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, Jesús Suárez López y Roberto Gavela Sal, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/08/2003 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 47:17, pp. 358-359. Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  062 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Estaba la Catalina    sentadita en su balcón,
  2   vio venir un caballero    de buena mala intención:
     --Buenas tardes, Catalina,    contigo dormía yo.
  4   --Sube arriba, el caballero.--    Dormido allí se quedó.
     --Mi marido fue de caza    a los montes de Aragón;
  6   cuervos le saquen los ojos    águilas el corazón
     le caigan los dientes todos    por aquí no venga, no.--
  8   Estando en estas razones    Castroverde en puertas dio.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     ¡Ay!, dímelo, Catalina,    ¡ay! dímelo, blanca flor,
  12   ¿de quien era aquel gabán    que en mi percha se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
  14   --Favores al rey tu padre,    buena capa tengo yo;
     que cuando no la tenía,    no me lo compraba, no.
  16   ¡Ay!, dímelo, Catalina,    ¡ay!, dímelo, blanca flor,
     ¿de quien es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  18   --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
     --Favores al rey tu padre,    buen caballo tengo yo;
  20   que cuando no lo tenía,    no me lo compraba, no.
     ¡Ay, dímelo, Catalina,    ¡ay!, dímelo, blanca flor,
  22   ¿quien es aquel galán    que en mi cama se durmió?
     --Es el niño de[l] vecino    que en tu cama se acostó.
  24   --Al diablo con este niño,    tiene más barba que yo.
     --Mátame, Castroverde,    la culpa la tengo yo.
  26   --A la madre de mis hijos    no la mataba yo, no.--
     La cogiera por un brazo    y a su casa la llevó:
  28   --Tome, mi suegra, a su hija    y déle usted educación.
     --Dásela tú, mi yerno,    que es tu obligación.--
  30   La montara en el caballo    y su casa la volvió;
     la sentara en una silla,    tres puñaladas le dio.

Go Back
0234:118 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8136)

Versión de Pajares (ay. Lena, p.j. Lena, Asturias, España).   Recitada por tía Rosaura. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, hacia 1902 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  086 hemist.  Música registrada.

     Estándose una señora    sentadita en su balcón,
  2   vio venir un caballero    de buena o mala intinción.
     De palabras se trataron,    de amores la pretendió:
  4   --Señorita, señorita,    con usté estuviera yo.
     --Suba, suba, caballero,    estará una noche o dos.
  6   --¿Y dónde está su marido,    que es hombre de gran valor?
     --Mi marido se fue a caza,    y a los montes de Aragón;
  8   si quieres que nunca vuelva,    le echaré una maldición:
     "Que caiga de puente negra    y muera sin confesión,
  10   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los perros de mi rebaño    le traigan en procesión".--
  12   Dichas estas palabras,    su marido la llamó:
     --Abreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  14   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
     Y al bajarse la escalera    el color se le mudó.
  16   --¿Qué has tenido tú, mi luna,    qué has tenido tú, mi sol?,
     ¿has tenido calentura,    has dormido con varón?
  18   --Ni he tenido calentura,    ni he dormido con varó,
     sólo que perdí las llaves    de tu sala y corredor.
  20   --Si las perdiste de acero,    de plata las hago yo,
     el herrero [está] en la fragua    y el platero en el mesón.
  22   ¿De quién es aquel sombrero    que en mi torno se colgó?
     --Tuyo es, marido mío,    mi padre te lo compró.
  24   --Pocas gracias a tu padre,    buen sombrero tengo yo;
     que cuando no lo tenía,    no me lo compraba, no.
  26   --¿De quién es aquella capa    que en mi cuarto veo yo?
     --Tuyo es, marido mío,    mi padre te la compró.
  28   --Pocas gracias a tu padre,    buena capa tengo yo;
     que cuando no la tenía,    no me la compraba, no.
  30   ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo es, marido mío,    mi padre te lo compró.
  32   --Pocas [gracias a tu padre],    buen caballo [tengo yo],
     que cuando [no lo tenía,    no me lo compraba, no].
  34   --¿De quién es aquella espada    que en mi cuarto se destendió?
     --Tuya es, marido mío,    mi padre te la compró.
  36   Pocas [gracias a tu padre,    buena espada tengo yo],
     que cuando [no la tenía    no me la compraba no].
  38   ¿De quién es aquel galán,    que en mi cama veo yo?
     --Mátame, marido mío,    la muerte merezco yo.
  40   --Que te mate el rey del cielo,    que es aquél que nos crió.--
     La agarraba por la mano    y a su tía la llevó.
  42   --Tome, tía, la su hija,    y la eduque usted mejor,
     si bien educada estaba,    mejor se la entrego yo.--

Notas: El colector anota en v. -37b al lado de tía "=suegra". -21a está, suplido por el colector. Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0234:119 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8137)

Versión de Veneros (parr. Campo de Caso, ay. Caso, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por Irene Simón Posada. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  076 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    asomadita al balcón,
  2   vino por bajo un soldado    de buena o mala intención.
     --Buenas tardes, señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba por esa escalera,    dormirá una noche o dos,
     que mi marido fue a caza    a los montes de Aragón,
  6   y para que no viniese    le echaré una maldición:
     "Cuervos les saquen los ojos,    águilas el corazón,
  8   y los perros del rey turco    lo lleven en procisión".--
     Ellos que estaban en esto    ya su marido allegó.
  10   --Abrime la puerta, luna,    abrime la puerta, sol.
     --Ni te abro la puerta, luna,    ni te abro la puerta, sol,
  12   porque he perdido les llaves    de tu reja a mi balcón.
     --Les llaves eren de yerru,    de plata les traigo yo,
  14   el herreru que está en la fragua    non les hace como yo;
     abrime la puerta, luna,    abrime la puerta, sol,
  16   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     --Ni te abro la puerta, luna,    ni te abro la puerta, sol.
  18   --Las llaves eren de aceru,    de oro les traigo yo,
     el herreru que está en la fragua    non les hace como yo.
  20   ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Es tuyu, marido, es tuyu,    mi padre te lo compró.
  22   --Muchas gracias a tu padre,    buen caballo me compró,
     cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba él, no.
  24   ¿De quién es aquella espada    que en cuarto relumbró?
     --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la compró.
  26   --Muchas gracias a tu padre,    buena espada me compró,
     cuando yo no la tenía,    no me la compraba él, no.
  28   ¿De quién es aquella capa    que en mi cuarto se colgó?
     --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la compró.
  30   --Muchas gracias a tu padre,    buena capa me compró,
     cuando yo no la tenía,    no me la compraba, no.
  32   ¿De quién es aquel sombrero    que en mi silla se posó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
  34   --Muchas gracias a tu padre,    buen sombrero me compró,
     cuando yo no lo tenía    no me lo compraba él, no.--
  36   Le dio siete puñaladas    en mitad del corazón,
     y a las tres murió la dama    y a las cuatro el traidor.
  38   --Y atienda, señor, atienda,    que buen alma tengo yo.--
     ¡Válgame Nuestra Señora    y Sagrado Corazón!

Nota: Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0234:120 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8138)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por María. Documentada en o antes de 1902. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  076 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   con zapatito de plata,    blanca media de algodón;
     pasó por allí un soldado    de muy buena condición.
  4   --Con usted, buena señora,    con usté estuviera yo.
     --Suba, suba, caballero,    estará una noche o dos.
  6   --Tengo miedo a su marido,    que tiene mala entención.
     --Mi marido está de caza    por los montes de Aragón;
  8   para que no venga luego,    le echaré una maldición:
     "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
  10   los perros de mi rebaño    le traigan en procesión".--
     Estando en estas palabras,    a las puertas él llamó.
  12   --Abreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejillo    de los montes de Aragón.--
  14   Y al bajar a la escalera,    el color se le mudó.
     --¿Qué has tenido, mujer mía,    que el color se te mudó?
  16   ¿Has tenido calentura,    o has dormido con varón?
     --Ni ha tenido calentura,    ni ha dormido con varón,
  18   y es que ha perdido las llaves    de tu sala y corredor.
     --Si aquéllas eran de acero,    de plata las hallo yo;
  20   y el herrero está en la fragua    y el platreo en el mesón.
     ¿De quién es aquella capa    que en mi sala veo yo?
  22   --Tuya es, marido mío,    mi padre te la mandó.
     --Cuando yo no tenía capa,    tu padre no me la dio
  24   y ahora que yo la tengo    tu padre me la mandó.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi sala arrelució?
  26   --Tuyo [es, marido mío],    mi padre [te lo mandó].
     --Cuando no tenía sombrero,    tu [padre no me lo dio]
  28   y ahora [que ya lo tengo,    tu padre me lo mandó].
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra arrelució?
  30   --Tuyo es, [marido mío,    mi padre te lo mandó].
     --Cuando to no [tenía sombrero]    tu [padre no me lo dio],
  32   y ahora [que ya lo tengo    tu padre me lo mandó].
     ¿De quién es aquel galán    que en mi cama arrelució?
  34   --Mátame, marido mío,    la muerte merezco yo.
     --Que te mate Dios del cielo,    que es aquél que nos crió.--
  36   La ha agarrado por la mano    y a su madre la llevó.
     --Tome, tía, la su hija,    y la eduque usted mejor;
  38   si bien educada estaba,    mejor se la entrego yo.--

Notas: Entre los v.v. -32 y -33 "otros dicen": --¿De quién es aquel chiquillo, que en mi cama arrelució? / --Es de la vecina de abajo, / lloraba y le cogí yo. / --¡Caramba con el chiquillo, / tiene más barbas que yo!. -17ab y -18a ha, sic. Copia ms. en letra de María Goyri, sin datos de fecha de recolección. Recogida probablemente hacia 1900, (el texto figura reseñado en una lista de romances asturianos recogidos antes de 1902).

Go Back
0234:121 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8655)

Versión de Los Balbases (ay. Los Balbases, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Demetria Santamaría (28a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 84-85.  090 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    antes de salir el sol,
  2   hallé mi puerta enramada    más que la lima y la flor,
     y me la enrama don Juan,    hijo del emperador.
  4   A otro día de mañana,    pasó por allí el traidor,
     con un caballito blanco    diciendo: --Esto está en cuestión.
  6   ¡Oh, quién durmiere una noche    descuidado y sin temor!
     --Duerma usted, señor, durmiere,    yo seré su velador,
  8   que está mi marido a caza    a los montes de León.
     Lobos, coméile la cara,    águilas, el corazón.--
  10   A eso de las siete y media    su maridito llamó:
     --Abre la puerta, Ana Blanca,    dueño de mi corazón.
  12   --Se me han perdido las llaves    de aquel alto mirador.
     --Las llaves eran de hierro,    de plata las haré yo.
  14   Un herrero tengo en Francia,    otro tengo en Aragón,
     otro en la puerta la calle,    que harán lo que mande yo.--
  16   A la entrada del portal    un caballo relinchó.
     --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
  18   --Tuyo y mío es, marido,    mi padre nos le mandó,
     para que vayas a bodas    de mi hermana la mayor.
  20   --Yo no quiero su caballo,    caballo me tengo yo,
     que cuando no le tenía    no me le quiso dar, no.--
  22   Al subir por la escalera    una espada relumbró.
     --¿De qirén es esa espada    que en mi casa relumbró?
  24   --Tuya y mía es, marido,    mi padre nos la mandó
     para que vayas a bodas    de mi hermana la mayor.
  26   --Yo no quiero su espada,    espada me tengo yo,
     que cuando no la tenía    no me la quiso dar, no.--
  28   A la entradita del cuarto    un sombrero colgao vio.
     --¿De quién es ese sombrero    que en mi casa veo yo?
  30   --Tuyo y mío es, marido,    mi padre nos le mandó,
     para que vayas a bodas    de mi hermana la mayor.
  32   --Yo no quiero su sombrero,    sombrero me tengo yo,
     que cuando no le tenía    no me le quiso dar, no.--
  34   Se fueron para la cama    y una cabeza encontró.
     --¿De quién es esa cabeza    que en mi cama veo yo?
  36   --El niño de la vecina    que conmigo se acostó.
     --¡Oh, malhaya sea el niño,    tiene barbas como yo!
  38   --Dame la muerte, marido,    que me la merezco yo.
     --No te doy la muerte, Ana Blanca,    dueño de mi corazón,
  40   pero te mando un castigo    que mujer no le llevó.
     De los pies a la cabeza    una tórdiga la sacó,
  42   la dividió entre dos platos    y a su suegro la mandó.
     --Tenga usted, señor, esos platos,    recíbalos con honor;
  44   otra hija que usted criara    críela con mas honor,
     que esta hija que ha criado    ha ofendido mucho a Dios.--

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:122 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8656)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Justina Esteban (12a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 85-86.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en el balcón,
  2   pasó por allí un soldado    y de ella se enamoró.
     --Suba, suba, caballeto,    por una noche o por dos,
  4   mi marido está de caza    a los montes de León,
     y para que ya no vuelva    le echaré una maldición:
  6   caiga por el puente abajo    y se rompa el corazón.--
     Al decir estas palabras    su maridito llegó:
  8   --Ábreme la puerta, luna    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de León.
  10   --¡Qué conejo ni qué demonio    si anoche le cené yo!--
     Y al subir por la escalera    el caballo relinchó
  12   --¿De quién es aquella capa    que en mi percha veo yo?
     --Tuya, tuya, maridito    que tu madre lo compró.
  14   --¿De quién es aquel sombrero    que en mi percha veo yo?
     --Tuyo, tuyo, maridito,    que te le he comprado yo.
  16   --¿De quién es aquel bastón    que en mi percha veo yo?
     --Tuyo, tuyo, maridito    que te le he comprado yo.
  18   --¿De quién es esa cabeza    que en mi cama veo yo.
     --Del niño de la vecina    que en mis brazos se durmió.
  20   --Qué niño ni qué demonio,    si tié más barbas qué yo.--
     Le cogió por la cabeza,    le tiró por el balcón.

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:123 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8657)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Antonia Salazar (59a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 86-87.  068 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de buena o mala intención,
     y la dice: --Señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba usted, gran caballero,    por una noche o por dos,
     está mi marido a caza    a los montes de León,
     "Lobos le coman los ojos,    águilas el corazón,
  8   al pasar el río Ebro    dé el caballo un tropezón;
     que le tire, que le mate,    que muera sin confesión."--
  10   Y estando en estas palabras    el caballero llegó:
     --Abre la puerta, mi luna,    abre la puerta, mi sol,
  12   que te traigo un conejito    de los montes de León.--
     Al bajar por la escalera    se la muda la color.
  14   --Tú has tenido calenturas    o has dormido con varón.
     --Ni he tenido calenturas    ni he dormido con varón;
  16   se me han perdido las llaves    de tu lindo corredor.
     --Las llaves eran de hierro,    de plata las he de hacer yo;
  18   el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.--
     Al subir por la escalera    para su cuarto observó:
  20   --¿De quién es aquella espada    que en mi cuarto veo yo?
     --Es tuya, marido mío,    que mi padre te la envió,
  22   para que vayas a caza    a los montes de León.
     --¿De quién es aquel sombrero    que en mi mesa veo yo?
  24   --Es tuyo, marido mío,    que mi padre te lo envió,
     para que vayas a bodas    de mi hermana la menor.--
  26   Y estando en estas palabras    para su cama observó:
     --¿Quien es aquel caballero    que en mi cama estornudó?
  28   --El niño de la vecina    que anoche ahí se durmió.
     --¡Qué niño ni qué demonio!    ¡Tiene más barbas que yó!
  30   --Mátame, marido mío,    que te he hablado a traición.--
     La ha cogido de la mano    y en ca el suegro la llevó.
  32   --Tenga usted, suegro, su hija,    inclínela usted mejor.
     --¡Que hija ni qué demonio!    Criada se la di yo.
  34   --Si usted me la dio soltera,    casadita se la doy.--

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:31 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3022)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Soledad Gil Benot (56a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/12/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.10.1.  032 hemist.  Música registrada.

     Mañanita, mañanita,    mañana de San Simón,
  2   estaba una señorita    sentadita en su balcón
     muy peinada y muy lavada,    con un poco de arrebol.
  4   Ha pasado un caballero    de los montes de León:
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  6   que te traigo un león viva    de los montes de León.--
     Estando en estas razones    su marido que llegó.
  8   --¿De quién es esa chaqueta    que ahí encima veo yo?
     --Tuya, tuya, vida mía,    que mi padre te la dio
  10   para que vaya(s) a cazar    a los montes de León.
     --¿De quién es ese caballo    que en la cuadra relinchó?
  12   --Tuyo, tuyo, vida mía,    que mi padre te lo dio
     para que vaya(s) a cazar    a los mantes de León.
  14   --¿De quién es aquella espada    que en el rincón relució?
     --Matadme, señor, matadme,    matadme con ella vas,
  16   que aquesta muerte, buen conde,    bien me la merezco yo.

Go Back
0234:32 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3023)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a) y Josefa Benot Moreno (78a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.10.2..  038 hemist.  Música registrada.

     Mañana, mañanita    mañana de San Simón,
  2   estaba una señorita    sentadita en su balcón,
     muy peinada y muy lavada,    con un poca de arrebol.
  4   Ha pasado un caballero    de los montes de León:
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  6   que te traigo un león vivo    de los montes de León.--
     Estando en estas razones    el marido que llegó.
  8   --¿Qué hace la blanca luna,    hijo de padre traidor?
     --Señor, peino mis cabellos,    péinolos con gran dolor,
  10   que de caza se va el conde    y sola me quedo yo.
     --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
  12   --Tuyo, tuya, vida mía,    que mi padre te lo dio
     para que vaya(s) a cazar    a los montes de León.
  14   --¿De quién es esa escopeta    que ahí encima vea yo?
     --Tuya, tuya, vida mía,    que mi padre te la dio
  16   para que vaya(s) a cazar    a los montes de León.
     --¿De quién es aquella espada    que veoen ese rincón?
  18   --Cogedla, conde, cogedla,    matadme con ella vos,
     porque está muerte, conde,    bien me la merezco yo.

Go Back
0234:33 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3147)

Versión de Algeciras (ay. Algeciras, p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por María Blanco Martínez (86a). Recogida por Juan Ignacio Vicente Lara, 00/00/1981 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 21.  085 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   adornada y muy compuesta    con su poquito rubor.
     Ha pasado un caballero,    hijo del emperador
  4   con la guitarra en la mano    esta canción le cantó:
     --¡Quién durmiera con tu luna!,    ¡quién durmiera con tu sol!
  6   --Entrad, entrad, caballero,    dormirá una noche o dos;
     mi marido no está en casa,
  8   que se ha ido de cacería    a los montes de León.
     Para que no vuelva más,    le echaré una maldición:
  10   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón
     y los perros con que caza    le saquen en procesión.--
  12   Estando en estas palabras,    el marido le apareció.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  14   que te traigo un león vivo    de los montes de León.
     Y ha bajado la niña    mudadita de color.
  16   --O tú tienes calentura    o tu tienes nuevo amor.
     --Ni yo tengo calentura    ni yo tengo nuevo amor,
  18   que se me han perdido las llaves    de tu rico comedor.
     --Si las tuyas son de plata,    de oro las tengo yo.
  20   ¿De quién es ese sombrero    que en mi percha veo yo?
     --Tuyo, tuyo, marío mío,    que mi padre te lo dio
  22   para que vayas a la boda    de mi hermana la mayor.
     --Dile a tu padre que gracias,    que sombrero tengo yo;
  24   cuando yo no lo tenía,    tu padre no me lo dio.
     --¿De quién es esa escopeta    que en mi rincón veo yo?
  26   --Tuya, tuya, marío mío,    que mi padre te la dio
     para que vayas a cazar    a los montes de León.
  28   --Dile a tu padre que gracias,    que escopeta tengo yo;
     cuando yo no la tenía,    tu padre no me la dio.--
  30   Estando en estas razones,    el caballo relinchó.
     --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra siento yo?
  32   --Tuyo, tuyo, marío mío,    que mi padre te lo dio
     para que vayas a la boda    de mi hermana la mayor.
  34   --Dile a tu padre que gracias,    que caballo tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    tu padre no me lo dio.--
  36   Estando en estas palabras,    el caballero tosió.
     --¿Quién es ese caballero    que en mi cuarto siento yo?
  38   --Mátame, marío mío,    que te he jugado traición.--
     La agarró de la mano    y a su padre se la entregó.
  40   --Aquí tiene usted a su hija,    que me ha jugado traición.
     --No es mía, que es tuya,    que la iglesia te la dio.--
  42   La ha agarrao de la mano    y al campo se la llevó;
     le ha dado dos puñaladas    que el corazón le pasó.

Go Back
0234:48 Albaniña (ó)            (ficha no.: 4879)

Versión de Luena (ay. Luena, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 215-216. Reeditada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 129), pp. 226-227.  062 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    peinándose en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de muy mala condición,
     y la dice: --Señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba usted, señor soldado,    dormirá una noche o dos,
     que mi marido está a caza    a los montes de Aragón.
  6   Le echaremos maldiciones    para que no vuelva, no:
     cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
  8   los perros de su cabaña    le traigan en procesión.--
     A eso de la medianoche    el caballo relinchó:
  10   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón--
  12   Pero al abrirle la puerta,    la color se le mudó:
     --Has tenido calentura    o has dormido con varón.
  14   --No he tenido calentura    ni he dormido con varón,
     que te he perdido las llaves    del más alto corredor.
  16   --Si me has perdido las llaves,    de plata las haré yo,
     que el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.
  18   ¿De quien es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo es, marido mío,    mi padre te lo compró.
  20   --Dios se lo pague a tu padre,    que caballo tenía yo;
     cuando yo no le tenía,    no me le compraba, no.
  22   ¿De quién es aquella espada    que en mí cuarto relució?
     --Tuya es, marido mío,    mi padre te la compró.
  24   --Dios se lo pague a tu padre,    que espada tenía yo;
     cuando yo no la tenía,    no me la compraba, no.
  26   ¿De quién es aquel majito    que en mi cama veo yo:
     --Mátame, marido mío,    que te he hecho una traición.
  28   --¡Que te mate Dios del cielo    o la madre que te crió!--
     Agárrala de una mano    y a su padre la llevó:
  30   --Aquí tiene usté a su hija,    enséñela usté mejor.
     --Vaya usted enhoramala,    que enseñada la tenía yo.--

Go Back
0234:67 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5443)

Versión de Villar (ay. Hermandad de Campoo de Suso, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 120), pp. 215-217.  084 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca niña    y estaba la blanca flor
  2   sentadita en silla de oro,    bordando en un bastidor.
     Vino por allí don Carlos,    hijo del emperador.
  4   --Quisiera, Catalinita,    prenda de mi corazón,
     dormir contigo una noche    si no fuera por tu amor.
  6   --Suba usted, don Carlos, suba,    hijo del emperador,
     que mi marido está a caza    en los montes de Aragón.
  8   Para que jamás no vuelva    le echaré una maldición;
     cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón.--
  10   A eso de la medianoche    ha sonado el aldabón.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta sol,
  12   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
     Al bajar de la escalera    se la mudó la color.
  14   --¿Qué tienes tú, la mi luna,    qué tienes tú, la mi sol?
     o tienes dolor de muelas    o te cautiva otro amor.
  16   --Ni tengo dolor de muelas    ni me cautiva otro amor,
     que he perdido esta mañana    las llaves del comedor.
  18   --Pues si has perdido las llaves    de oro las traigo yo,
     y el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.--
  20   Al subir de la escalera    un caballo relinchó.
     --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
  22   --Tuyo, mi marido, tuyo,    que mi padre te le dio.
     --Gracias, gracias a tu padre,    caballo le tengo yo;
  24   cuando yo no le tenía    tu padre no me le dio.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en la percha veo yo?
  26   --Tuyo es, mi marido, tuyo,    que mi padre te le dio.
     --Gracias, gracias a tu padre,    que sombrero tengo yo;
  28   cuando yo no lo tenía    tu padre no me lo dio.
     ¿De quién es aquella espada    que en mi cuarto relumbró?
  30   --Tuya, mi marido, tuya,    que mi padre te la dio.
     --Gracias, gracias a tu padre,    espada la tengo yo,
  32   cuando yo no la tenía    tu padre no me la dio.
     ¿De quién es aquel bultito    que en la cama veo yo?
  34   --El niño de mi cuñada    que en tu cama se acostó.
     ---¿Qué niño ni qué demonio,    que barbas le veo yo?
  36   --Mátame tú, mi marido,    que te hecho una traición.
     --Yo no te mato, condesa,    deja que te mate Dios.--
  38   La ha cogido de la mano    y a su padre la llevó.
     --Ahí tiene usted a su hija,    enséñela usted mejor.
  40   --Enséñala, tú, mi yerno,    que enseñada te la di yo.--
     La ha cogido de la mano,    para casa la llevó,
  42   con una vara de acebo    qué paliza que la dio.

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:68 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5444)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 121), p. 2l8, pp.218-219.  072 hemist.  Música registrada.

     Estábase la traidora    sentadita en su balcón,
  2   bordando en paños de oro    con muchísimo primor.
     Pasó por allí un soldado    de buena o mala intención.
  4   --Buenas tardes, la señora.    --Muy buenas las tengáis vos.
     --Si usted me correspondiera    con usted me iría yo.
  6   --Pues párese el soldadito    y súbase a mi balcón,
     que juntos lo pasaremos    aunque sea una noche o dos,
  8   Mi marido ha ido a caza    a los montes de Aragón
     le echaremos maldiciones    para que no vuelva, no:
  10   cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón.--
     A eso de la medianoche    el marido que llegó;
  12   a la su puerta llamando    nadie respondía, no.
     Al fin bajó su mujer    asustada y con rubor.
  14   --¿Qué te pasa, por qué tienes    demudada la color?
     ¿Has tenido calenturas    o has dormido con varón?
  16   --Ni he tenido calenturas    ni he dormido con varón;
     que me he perdido los llaves    de tu lindo corredor.
  18   --Si aquellas eran de plata    de oro las traigo yo.
     ¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
  20   --Tuyo y mío es, don Pedro,    que mi padre nos le dio.
     --Dale gracias a tu padre,    buen caballo tengo yo,
  22   antes que no le tenía    no me le mandaba, no.
     ¿De quién son aquellas armas    que de aquí las veo yo?
  24   --Tuyas y mías, marido,    que mi padre las mandó.
     --Da las gracias a tu padre,    buenas armas tengo yo,
  26   antes que nos las tenía    no me las mandaba, no.
     ¿De quién es aquel capote    que en mi cuarto veo yo?
  28   --Tuyo, tuyo, maridito,    que tu padre nos le envió.
     --Dale gracias a tu padre,    buen capote tengo yo;
  30   antes que no le tenía    no me lo enviaba, no.
     Y dime, ¿qué bulto es ese    que en mi cama veo yo?
  32   --Mi hermanito, el más pequeño,    que en tu cama se acostó,
     ha tenido calenturas,    quiere que le cure yo.
  34   --¿Qué hermano ni calenturas    si las barbas veo yo?
     La cogió de las muñecas    y a su padre la llevó.
  36   --Ahí tiene usté a su hija,    enséñela algo mejor.--

Nota: -26a nos (sic),
Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:69 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5445)

Versión de Tresabuela (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 122), pp. 219-220.  060 hemist.  Música registrada.

     Estaba una doncellita    asomada a su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de buena o mala intención.
     --Soldadito, soldadito,    con usted durmiera yo,
  4   que mi marido fue a caza    a los montes de Aragón.
     Echaremos maldiciones    para que no vuelva, no:
  6   cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón.--
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  8   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
     Abajó la linda dama    con una mala color.
  10   --Has tenido calentura    o has dormido con varón.
     --Ni he tenido calentura    ni he dormido con varón,
  12   que te he perdido las llaves    de tu alto corredor.
     --Si las llaves son de hierro    de plata las haré yo,
  14   que el herrero está en la fragua    el platero en el mesón.--
     Agarróla de la mano    y allá arriba la subió.
  16   ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo es, marido mío,    mi padre te le mercó.
  18   --Dios se lo pague a tu padre,    caballo tenía yo,
     que cuando no le tenía    no me lo mercaba, no.
  20   ¿De quién es aquel sombrero    que en mi pino se colgó?
     --Tuyo es, marido, tuyo,    mi padre te lo mercó.
  22   --Dios se lo pague a tu padre,    sombrero tenía yo,
     que cuando no lo tenía    no me lo mercaba, no.
  24   ¿Quién es aquel galán    que en mi cama le vi yo?
     --Es el hijo del vecino    que conmigo se acostó.
  26   --No es el hijo del vecino,    que barbas le he visto yo.--
     Agarróla por la mano    y a su suegra la llevó.
  28   --Enseñe usted a su hija,    enséñela usted mejor.
     --Enséñela usted si quiere,    que enseñada la llevó;
  30   si ha aprendido malas zunas    ¿qué culpa la tengo yo?--

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:70 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5446)

Versión de Somaniezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 123), pp. 220-221.  048 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    peinándose en el balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de buena y mala intención.
     --Señorita, señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba el caballero,    dormirá una noche o dos,
     que mi marido fue a caza    a los montes de Aragón
  6   y para que nunca vuelva    le echaré una maldición:
     cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón.--
  8   Entre estas palabras y otras    a la puerta ya llamó.
     --Ábreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     ¿Qué has tenido, señorita,    quebradita de color?
  12   o has tenido calentura    o has dormido con varón.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  14   --Tuyo es, mi marido, tuyo,    mi padre te le compró.
     --Dios se lo pague a tu padre,    caballo tenía yo;
  16   cuando yo no le tenía    no me le compraba, no
     ¿De quién es aquella capa    que en mi pino se colgó?
  18   --Tuya es, mi marido, tuya,    mi padre te la compró.
     --Dios se lo pague a tu padre,    que capa tenía yo,
  20   que cuando no la tenía    no me la compraba, no.
     ¿Y quién es aquel galán    que en mi cama suspiró?
  22   --Mátame, marido mío,    que te he armado una traición.
     --Que te mate Dios que puede,    que para eso te crió.--
  24   La dama murió a la una,    el galán murió a las dos.

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:71 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5447)

Versión de Bielba (ay. Herrerías, p.j. San Vicente de la Barquera, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 124), pp. 221-222.  058 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita a su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de buena o mala intención.
     --Señorita, señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Por su gusto, buen soldado,    dormirá una noche o dos;
     mi marido fue a cazar    a los montes de León.
  6   --Porque no vuelva esta noche    le echaré una maldición:
     cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
  8   los perros de mi cabaña    le traigan en procesión.--
     Ya subió arriba el soldado,    ya se juntaron los dos.
  10   A eso de la medianoche    su marido la llamó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  12   que te traigo un conejito    de los montes de León.--
     La mujer, despavorida,    a su marido le abrió
  14   y el soldado de repente    por un balcón se arrojó.
     Al subir por la escalera    su marido preguntó:
  16   --¿De quién es aquella capa    que en mi percha se colgó?
     --Tuya, mi marido, tuya,    mi padre te la mandó.
  18   --Muchas gracias a tu padre,    que capa tenía yo,
     que cuando no la tenía    no me la mandaba, no.
  20   ¿De quién es aquel sombrero    que en mi percha se colgó?
     --Tuyo, mi marido, tuyo,    mi padre te le mandó.
  22   --Muchas gracias a tu padre,    sombrero tenía yo,
     ¿De dónde es aquel galán    que en mi cama suspiró?
  24   --Mátame, mi buen marido,    que te he hecho traición.
     --Que te mate Dios del cielo    que ha sido quien te crió.--
  26   La cogió por un brazo    y a su padre la llevó.
     --Aquí tiene usté a su hija    y enséñela usté mejor.
  28   --Enséñala tú, mi yerno,    para eso te la di yo.
     --Enséñela o no la enseñe,    con ésta no vivo yo.--

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:72 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5448)

Versión de Hontoria (ay. Cabezón de la Sal, p.j. Torrelavega, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 125), pp. 222-223.  068 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de muy mala condición
     y la dijo: --Señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba, caballero,    dormirá una una noche o dos,
     que mi marido fue a caza    a los montes de León,
  6   y para que acá no vuelva    le echaremos maldición:
     cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
  8   se caiga de un risco abajo    y muera sin confesión.--
     Al decir estas palabras    su maridito llamó.
  10   --Ábreme la puerta luna,    ábreme la puerta sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de León.--
  12   Al bajar las escaleras    su color se la mudó.
     --O has tenido calentura    o has dormido con varón.
  14   --Ni he tenido colentura    ni he dormido con varón,
     que se han perdido las llaves    de tu nuevo corredor.
  16   --La llaves erran de hierro,    de plata las haré yo,
     que el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.
  18   ¿De quién es aquel caballo    que en la cuadra relinchó?
     --Tuyo, maridito mío,    mi padre te le compró.
  20   --Dios se lo pague a tu padre,    que caballos tengo yo,
     que cuando no los tenía    no me los compraba, no.
  22   ¿De quién es aquel fusil    que en tu cuarto relumbró?
     --Tuyo es, maridito mío,    mi padre te le compró.
  24   Dios se lo pague a tu padre    que fusiles tengo yo,
     que cuando no los tenía    no me los compraba, no.
  26   ¿De quién es aquel sombrero    que en tu cuarto veo yo?--
     Al oír esta pregunta    la esposa no contestó.
  28   --¿Quién es ese que en tu cuarto    sin el mi permiso entró?--
     Al verse ya descubierta,    de rodillas se postró.
  30   --Mátame, marido mío,    que bien lo merezco yo.
     --No te mato, no, mi vida,    no te mato, no, mi amor,
  32   que mientras vivas vencida,    venciendo yo siempre estoy.--
     Y con la faz descompuesta    de su casa la sacó,
  34   y la cogió por un brazo    y a su padre la llevó.

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:73 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5449)

Versión de Hazas (ay. Soba, p.j. Santoña, ant. Ramales, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 126), pp. 223-224.  062 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón.
  2   Pasó por allí un soldado    de muy mala condición.
     --Buenos días, señorita,    con usted viviera yo.
  4   --Suba, suba, caballero,    vivirá un día o dos,
     que mi marido está al campo    a los montes de León.
  6   --Para que no vuelva más    le echaremos maldición:
     cuervos le saquen los ojos    águilas el corazón,
  8   y al pasar el puente grande    se le caiga el sombrerón.--
     Al decir estas palabras    a la puerta repicó.
  10   --Abre, abre Catalina,    abre, abre, bella flor,
     que te traigo un pajarillo    de los montes de León.--
  12   Al bajar las escaleras    el color se la quitó.
     --¿Qué has tenido, Cataliña,    que has tenido, bella flor?
  14   --Se me han perdido las llaves    de mi lindo aparador.
     --Vayanse al diablo las llaves    y el herrero que las fundió;
  16   si de hierro eran las llaves    de plata las haré yo,
     que tengo un herrero en Francia    y otro tengo en Aragón,
  18   y otro tengo en Alicante,    ¿para qué los quiero yo?
     --¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  20   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre me le mandó.
     --Muchas gracias a tu padre    caballo tenía yo,
  22   que cuando no le tenía    no me le mandaba, no.
     --¿De quién es aquella espada    que en mi percha veo yo?
  24   --Tuya, tuya, mi marido    mi padre te la mandó.
     --Muchas gracias a tu padre    espada tenía yo,
  26   que cuando no la tenía    no me la mandaba, no.
     --¿Quién es aquel caballero    que en mi casa veo yo?
  28   --El hijo de la vecina    que a dormir le traje yo.
     --Es mentira, es mentira    que barba le he visto yo.--
  30   La ha cogido de la mano    y a su madre se la entregó;
     --AquÍ tiene usté a su hija    edúquela usté mejor.--

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:74 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5450)

Versión de Zurita (ay. Piélagos, p.j. Santander, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 127), pp. 224-225.  030 hemist.  Música registrada.

     Estaba la bella Blanca    estaba la blanca flor,
  2   peinando los sus cabellos    sentada en su mirador;
     cuando de allí a poco rato    pasó el emperador.
  4   --Bella Blanca, bella Blanca,    bella Blanca, blanca flor,
     si me dejaras tu cama    pa una noche o pa dos.
  6   --Suba, suba, caballero,    que cama le daré yo;
     mi marido está de caza    en los montes de León,
  8   y para que más no vuelva    le echaré una maldición:
     que se caiga del caballo    y muera sin confesión,
  10   que se caiga del caballo    y se parta el corazón;
     cuervos le saquen los ojos    y coman su corazón,
  12   y que le beban la sangre    los perros que él llevó.--
     A eso de la medianoche    el caballo relinchó.
  14   --Ábreme la puerta, vida,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo tres palomas    de los montes de León--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:75 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5451)

Versión de Secadura (ay. Voto, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXVII (nº 128), pp. 225-226.  047 hemist.  Música registrada.

     Estábase una doncella    peinándose en el balcón;
  2   por aquí pasó un soldado    de medianas condiciones.
     --Con esta doncella    bien durmiera yo.
  4   --Suba el caballero    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     que está mi amante a cazar    a los montes de León;
  6   y para que no venga    le echaremos maldición:
     cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón.--
  8   A eso de la medianoche    a la puerta repicó:
     --Ábreme, querida luna,    ábreme, querido sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de León.--
     Y al bajar las escaleras    a la puerta repicó.
  12   Y bajó las escaleras    la color se le torció.
     --¿Qué has tuvido, Carolina,    que la color se te ha torcido?
  14   ¿Has tenido calentura    o has dormido con varón?
     ---Ni he tenido calentura    ni he dormido con varón,
  16   que se me han perdido las llaves    de tu lindo corredor.
     --Si aquellas eran de oro    de plata las haré yo.
  18   --Dime, Carolina    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ¿De quién es aquel caballo    que en la cuadra relinchó?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --Aquella espada, buen conde,    mi padre te la mandó.
     --Dime, dime, Carolina    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   dime ¿quién fue el caballero    que en la alcoba se revistió?
     --Mátame tú, buen conde,    que ha sido traición que te he hecho yo
  24   --Que te mate Dios de los cielos    que para eso te crió.--

Título original: La esposa infiel.

Go Back
0234:126 Albaniña (ó)            (ficha no.: 9406)

Versión de Villaverde y Pasaconsol (Cuenca, Èspaña).   Recitada por Eusebia Hortelano (70a) y Cirila Alarcón (50a). Recogida por Luis Alarcón, hacia 1987 (Colec.: Alarcón Hortelano, G.). Publicada en Alajú 2013 /CD, "Quince romances y una canción de siega" (D.L. CU 198 - 2013), corte 14. (Interpretación musical del grupo Alajú).  064 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    de pechos en su balcón,
  2   Pasó por allí un soldado    de esos de mala intención.
     --Señorita señorita    con usted durmiera yo,
  4   no para una noche sola    sino para un año o dos.
     --Mi marido está en la guerra    en las Indias de Aragón
  6   y para que nunca vuelva    le echaré una maldición:
     que se caiga del caballo    y se parta el corazón.--
  8   Estando en estas palabras    su maridito llegó,
     --Abre carita de luna,    abre carita de sol,
  10   que te traigo unas botitas    de las Indias de Aragón.--
     Al subir las escaleras    estas palabras le habló:
  12   --Has tenido calentura    o has dormido con varón?
     --Ni he tenido calentura    ni he dormido con varón,
  14   que he tenido unas palabras    con la criada mayor,
     que me ha perdido las llaves,    las llaves del comedor.
  16   --De plata las has perdido,    de oro te las traigo yo.--
     Estando en estas palabras,    un caballo relinchó
  18   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra veo yo?
     --Tuyo tuyo, maridito,    que te lo he comprado yo
  20   para que vayas de caza    a las Indias de Aragón.
     --¿De quién es ese sombrero    que en mi percha veo yo?
  22   --Tuyo tuyo, maridito,    que te lo he comprado yo.--
     Estando en estas palabras,    el galán estornudó.
  24   --¿De quién es ese chiquillo    que en mi cama veo yo?
     --El chico de la vecina    que conmigo se durmió.--
  26   La ha cogido de la mano    y a su casa la llevó.
     --Aquí tiene usté a su hija,    me ha jugado una traición.
  28   --Te mantienes tú con ella,    que la iglesia te la dio.--
     La ha cogido de la mano    y a su casa la volvió;
  30   la ha dado tres puñaladas    que el corazón le partió.
     A la una murió ella    y a las dos murió su amor
  32   y a las tres el caballero    de las Indias de Aragón.

Notas: Se canta con dos estribillos ¡Ay con el ay ay ay! detrás de los primeros hemistiquios y que con el oritín / que con el oritóndetrás de los segundos, que también luego se repiten (menos el último). La versión de Eusebia y Cirila se la oyó cantar a menudo su nieto Luis, el recolector, cuando niño. La versión ha sido cedida amablemente por Gabriel Alarcón Hortelano, director y miembro del grupo de música folk Alajú, fundado por él en 1983 con el objetivo de difundir y preservar la música tradicional de la provincia de Cuenca. Una interpretación musical de esta versión va incluida en su nuevo CD "Quince romances y una canción de siega" (D.L. CU 198 - 2013), en que, como siempre, han respetado escrupulosamente la letra y la melodía original, si bien el arreglo instrumental es suyo. Para más información sobre el grupo y sus actividades, véase "www.alaju.es/".
Título original: La esposa infiel

Go Back
0234:43 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3653)

Versión de Sant Privat d`en Bas (ay. Vall d`en Bas, p.j. Olot, comc. Garrotxa, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Assumpció Casals (80a). Recogida por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, en dos ocasiones, 29/07/1982+31/10/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 11, pp. 98-99.  054 hemist.  Música registrada.

     Un dia m`hi passejava    pels carrers de Palamós,
  2   vaig sentir una veu que deia:    «Malo, el mal de l`amor!»
     I és un mal de tal manera    que a mi em travessa el cor,
  4   ai!, el cor i les entranyes,    los medios de corazón.
     --Si vols venir, mi `moreta,    i una noche sola amb jo?
  6   --I una noche i dugues noches,    totes les que vulguis tu.
     Mi marido és [a] la cacera,    a les muntanyes de Lion,
  8   se li mengin ias heras    i altres animals ferons,
     quan ne passi la ribera    se li neguin los grillons.--
  10   Mentre diu estes paraules,    seu marit la puerta fou,
     i amb els peus tusta la puerta    i amb les mans dalt del balcó.
  12   --Baixa, baixa, dona Bonalba,    baixa a obrir-ne sens temor!--
     I, al baixar-ne de l`escala,    ja trasmudava el color;
  14   i a l`obrir-ne de la porta,    al llavi no hi té color.
     --Doncs, què tens, dona Bonalba,    que al llavi no hi tens color?
  16   --Són perdudes les clauetes    del més alt del mirador.
     --Les has perdudes de plata,    d` or te les donaré jo.
  18   De qui és aquest xivallo    que renyila tant la cort?
     --Meu pare me l`ha enviado    per anar a passeig los dos.
  20   --Gràcies dono al teu pare,    que ja me`n tinc de millors.
     De qui és aquest sombrero    que rellueix més que el sol?
  22   --Meu pare me l`ha enviado    per ombrejà`ns-hi los dos.
     --Gràcies dono al teu pare,    que ja me`n tinc de millors.
  24   --Perdoni, lo meu marido,    i enganyà`l volia jo.
     --Els rajos del sol me matin    si jo perdono això.--
  26   La primera punyalada    ja li`n va travessar el cor,
     ai!, el cor i les entranyes    i els medios de corazón.

Variantes: -11a pica; -17b donaria; -22b per sombrejà`ns-hi.

Go Back
0234:127 Albaniña (ó)            (ficha no.: 9576)

Versión de Sayatón (ay. Guadalajara, ant. Pastrana, Guadalajara, España).   Recitada por Carmen Bronchalo Sanz (69a) y Victoria Bronchalo Sanz (59a) y Abundio Bronchalo Ballesteros (71a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Alfredo Valero Ranera, 16/02/1997 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010, cd 2, corte nº 92, texto nº VII.D.1, pp. 176-77. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Estaba la Blancarrosa,    estaba la Blancaflor,
  2   sentadita en su ventana    mirándose al tocador.
     Pasó por allí Don Carlos,    hijo del corregidor.
  4   --¿Si quisieras, Blancarrosa?    ¿si quisieras, Blancaflor,
     pasar conmigo una noche    sin vergüenza y sin temor?
  6   --Mi marido no está en casa,    que hace tiempo se marchó.
     Para que no vuelva nunca    le echaré una maldición:
  8   que se caiga del caballo    y se rompa el corazón.--
     Estando en estas palabras    el maridito llegó.
  10   --Ábreme la puerta, rosa,    ábreme la puerta, flor.
     --Se me han caído las llaves    por lo alto del balcón.
  12   --Si de plata las tenías,    de oro las traigo yo.
     ¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
  14   --Tuyo, tuyo, maridito,    que te lo he comprado yo.
     --¿De quién es ese sombrero    que en la percha veo yo?
  16   --Tuyo, tuyo, maridito,    que te lo he comprado yo.
     --¿De quién es ese chiquillo    que en mi cama veo yo?
  18   --El hijo de la vecina,    que en mis brazos se durmió.
     --¡Qué niño ni qué ocho cuartos!    Tiene más barba que yo.
  20   Si lo cojo del bigote,    lo tiro por el balcón.--

Notas: Conforme explica una de las recitadoras, "Estos cantares eran del corro, del corro de las chicas. Hasta los catorce o quince años andaban las chavalos jugando al corro, y casi todos eran cantares como éste, que tienen bien poco de críos, pero eso es lo que cantábamos." Véanse las versiones del siglo XVI (fichas 1550 y 1551) así como más de un centenar de versiones documentadas en todas las regiones de la tradición moderna.
Título original: La adúltera.

Go Back
0234:14 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1034)

Versión de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, León, España).   Recitada por Carmen García Blas (70a) y José Terrado Oulego (71a) y Francisco Terrado Oulego (64a). Recogida por Pilar Aragón, Aurelio González, Victoria Raboso, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 44-45.  056 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   vira vir un caballero    de grande mala intención.
     --Suba, suba, caballero,    dormir una noche o dos.
  4   --Tengo miedo a su marido,    que es prenda de gran valor.
     --Mi marido no está en casa,    va en los montes de Aragón;
  6   para que de allí no vuelva    le echaremos maldición:
     "Corvos le coman los ojos    y águilas el corazón,
  8   los perros de mi rebaño    lo traigan en procesión".--
     Y estando en estas palabras    y en palabritas de amor:
  10   --Ábreme las puertas, luna,    y ábreme las puertas, sol,
     que te traigo un regalito    de los montes de Aragón.
  12   ¿Has tenido calienturas    o has dormido con varón?
     --Ni he tenido calenturas    ni he dormido con varón,
  14   he perdido las llaves    de tu sala y corredor.
     --Si las perdiste de acero,    de plata las traigo yo;
  16   el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.
     ¿De quién es aquella capa    que en mi torno se colgó?
  18   --Tuya es, marido mío,    mi padre te la compró.
     --Si me la compró tu padre,    buena capa tengo yo;
  20   cuando yo no la tenía    no me la comprara, no.
     ¿De quién son aquellos ojos    que en mi cama relumbr(ar)ón?
  22   --Es el gato del vecino    que viene a pescar un ratón.
     --Muchas tierras tengo andadas,    ya Sevilla, ya Aragón,
  24   y en mi vida he visto un gato    con polaina y pantalón.
     --Mátame, marido, mata,    que te lo merezco yo.
  26   --Que te mate el rey del cielo,    que fue el que te crió.--
     --Tome la hija, padre,    y enséñela usted mejor.
  28   --Enseñada y educada    mejor te la diera yo.

Go Back
0234:15 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1035)

Versión de Friera (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, León, España).   Recitada por Ceferina Granja (75a). Recogida por J. Antonio Cid, Koldo Biguri, Therese Meléndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.1/B-12 y 2.18-7.2/A-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 45-46.  076 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Carolina    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de muy malita intención.
     --Suba, suba, el buen soldado,    dormirá una noche o dos;
  4   mi marido va de caza    por los montes de Aragón,
     y pa(ra) que no vuelva pronto    le echaré la maldición:
  6   "Cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
     los perros de mi rebaño    le sirvan de procesión".--
  8   Al decir estas palabras,    él a la puerta llamó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     --¡Maldito sea el conejo    y el amo que lo cazó!,
  12   por causa del conejito    perdiera las llaves yo.
     --Si las perdiste de plata,    de oro las traigo yo.
  14   Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
  16   ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Ese caballo es tuyo,    mi padre te lo compró.
  18   --¡Maldito sea el caballo    y el amo que lo calzó!,
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  20   ¿De quién es aquella espada    que en mi percha se colgó?
     --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la compró.
  22   --¡Maldita sea la espada    y el amo que la calzó!,
     cuando yo no la tenía,    no me la daba él, no.
  24   ¿De quién es ese sombrero    que en mi percha se colgó?
     --Ese sombrero es tuyo,    mi padre te lo compró.
  26   --¡Maldita sea el sombrero    y el amo que lo compró!
     Muchas gracias a tu padre,    que sombreros tenía yo;
  28   que, cuando yo no tenía,    no me lo daba él, no.
     ¿De quién es aquella capa    que en mi percha se colgó?
  30   --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la compró.
     --Muchas gracias tu padre,    que capas tenía yo;
  32   cuando yo no la tenía,    no me la daba él, no.
     --¿De quién es aquel chiquillo    que en mi cama se acostó?
  34   --Es el chico la vecina,    llorando lo cogí yo.
     --¡Maldita sea el chiquillo,    (que) tiene más barba que yo!--
  36   Lo cogió por la barbica    y a la calle lo arrastró.
     --Tenga a su hija su madre,    repréndala usted mejor.
  38   --Que cuando yo la tenía    no tenía esas mañas, no.

Go Back
0234:16 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1036)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Carmen Canóniga González (73a) y Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B-07). Publicada en TOL II 1991, pp. 46-47.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando la blanca niña,    estando la blanca flor,
  2   estando la blanca niña    bordando su bastidor,
     pasó por allí don Carlos,    hijo del emperador.
  4   --¿Qué hace, la blanca niña,    qué hace, la blanca flor?
     --Suba, suba usted, don Carlos,    suba, sin ningún temor,
  6   mi marido no está en casa,    fue a las islas de León,
     para que no vuelva más    le echaré la maldición:
  8   "Cuervos le saquen los ojos    águilas el corazón
     y los perros carniceros    le traigan en procesión."--
  10   Al estar n`estas palabras    su marido a puerta llegó.
     --¿Qué tiene, la blanca niña,    qué tiene, la blanca flor,
  12   qué tiene, la blanca niña,    que se le quitó el color?
     --Tengo que perdí las llaves    de mi sala y corredor.
  14   --Si las perdiste de plata,    de oro las traigo yo.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi percha se colgó?
  16   --Es de mi hermano el pequeño    que viene a pasar razón
     que vayamos a la boda    de mi hermanita mayor.
  18   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Es de mi hermano el pequeño    que vino a pasar razón
  20   que vayamos a la boda    de su hermanita mayor.
     --Muchas gracias a tu padre    que lo tengo yo mejor,
  22   cuando yo no lo tenía    no me lo compró, no.

Go Back
0234:17 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1037)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Eva Robledo Cachón (72a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.23-9.2/A-13). Publicada en TOL II 1991, pp. 47-48.  066 hemist.  Música registrada.

     --Don Pedro fue a la caza    a los montes de Aragón,
  2   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los ríos lleven los puentes    y aquí no vuelva más, no.
  4   Muermos le pegue al caballo,    que aquí no vuelva más, no;
     los perros de mi rebaño    lo traigan en procesión.
  6   --Ábreme la puerta, luna,    y ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  8   Y, al abrir la puerta,    muy mala seña vio.
     --¿Tú que tienes, Catalina,    que se te cambió el color;
  10   has tenido calenturas    o has dormido con varón?
     --No he tenido calenturas,    no hay dormido con varón;
  12   es que te perdí las llaves    del aposento mayor.
     --Si tú las perdiste de plata,    de oro te las traigo yo.
  14   ¿De quién fue aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo, marido, es tuyo,    rey mi padre te lo envió.
  16   --Gracias doy al rey tu padre,    buen caballo tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  18   ¿De quién es aquel abrigo    que en mi percha se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    que el rey mi padre te lo envió.
  20   --Gracias doy al rey tu padre,    buen abrigo tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él no.
  22   ¿De quién fue aquel sombrero    que en mi percha se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    rey mi padre te lo envió.
  24   --Gracias doy al rey tu padre,    buen sombrero tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  26   ¿De quién fue aquel traje    que en mi percha veo yo?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    rey mi padre te lo envió.
  28   --Cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
     Si te enmiendas, Catalina,    no te mataré yo, no.
  30   --Yo enmendarme, no, por cierto,    no tengo tal intención.--
     La cogiera de la mano    y a su padre la llevó.
  32   --Tenga la hija, mi suegro,    ¡la enseñanza que le dio!
     --Esa enseñanza, mi yenro,    contigo no la aprendió.

Go Back
0234:18 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1038)

Versión de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Eduvigis Martínez Martínez (57a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.5/B-10). Publicada en TOL II 1991, pp. 48-49.  074 hemist.  Música registrada.

     Estando la Carolina    sentadita en un balcón
  2   con los pies a la frescura    y la cabecera al sol,
     pasó por allí un galante    de buena o mala intención.
  4   --Buenos días, Carolina,    contigo durmiera yo,
     si no fuera tu marido    que me guarda la traición.
  6   --Mi marido fue de caza    a los montes de Aragón,
     cuervos le piquen los ojos,    águilas el corazón;
  8   los perros de aquel rebaño    le traigan en procesión,
     el río lleve las puentes    para que él no pase, no.
  10   --Baje el caballero abajo,    dormerá una noche o dos.--
     Al estar n`estas palabras,    Castro a la puerta llegó.
  12   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  14   Bajó a la escalera abajo    modadita de color.
     --Tú tienes las calenturas    o dormiste con varón.
  16   --Ni tuve las calenturas    ni he dormido con varón,
     es que perdí las llaves    de tu habitación mayor.
  18   --Se las perdiste de plata,    de oro las traigo yo;
     se las perdiste de acero,    está el herrero en el mesón.
  20   ¿De quién es este caballo    que en mi cuadra relenchó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
  22   --Gracias doy al rey tu padre,    buen caballo tengo yo;
     si él no me lo comprara,    yo no lo tenía, no.
  24   ¿De quién es este sombrero    que en mi puerta se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
  26   --Gracias doy al rey tu padre,    buen sombrero tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba él, no.
  28   ¿Quién ha sido este galán    que en mi cama suspiró?
     --Es el propio de ti mismo,    con esto te lo pago yo.
  30   Perdóname, marido, perdóname,
     que van seis años para siete    que te hago esta traición.--
  32   La cogió entre los brazos    y a su casa la llevó.
     --Tenga la hija, mi suegro,    que mejor no la enseñó.
  34   --Enseñada y educada    bien te la he entregado yo,
     se te hizo alguna pillada,    ¿qué culpa le tuve yo?
  36   Mátela, mi yenro, mátela,    que te lo mando yo.
     --Que la mate el Rey del cielo,    que fue el que la creó.

Go Back
0234:19 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1039)

Versión de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Eva González Fernández (62a). Recogida por Juana Agüero, Ángeles Gasset, Fernando Gomarín Guirado y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 49-50.  064 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Catalina    asomada a su balcón,
  2   por allí pasó un soldado    de muy mala condición.
     --Déme usted cama, señora,    déme usted cama, por Dios.
  4   --Suba, suba, el soldadito,    dormirá una noche o dos.
     Mi marido está de caza    por los montes de Aragón;
  6   si usted quiere que no vuelva,    le echaré una maldición:
     "Cuervo le saque los ojos,    águilas el corazón,
  8   los perros de Terranova    lo traigan de procesión".
     Estando en estas palabras,    el marido que llamó:
  10   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo conejitos    de los montes de Aragón.--
  12   Al subir las escaleras    una mala seña vio.
     --¿Tú qué tienes, Catalina,    que mudaste de color?
  14   --Temo que perdí las llaves    de tu alto corredor.
     --Si las perdiste de hierro,    de plata las traigo yo.--
  16   Al subir las escaleras    otra mala seña vio.
     --¿De quién es aquella capa    que en mi percha se colgó?
  18   --Tuya, tuya, dueño mío,    mi padre te la mandó.
     --Muchas gracias a tu padre,    favores le debo yo;
  20   cuando yo no la tenía,    tu padre no me la dio.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi pino se colgó?
  22   --Tuyo, tuyo, dueño mío,    que mi padre te lo mandó.
     --¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  24   --Tuyo, tuyo, dueño mío,    mi padre te lo mandó.
     --¿De quién es aquel muchacho    que en mi cama se acostó?
  26   --El hijo de la vecina,    que en mis brazos se durmió.
     --¡El hijo de la vecina,    y tiene barbas como yo!--
  28   La cogiera de la mano    y a su madre la llevó.
     --Tenga, suegra, la su hija,    edúquela usted mejor.
  30   --Mire, mire, caballero,    (mi hija de aquí salió bien educada),
  32   --Di la confesión, traidora,    di pronto la confesión.--
     Al decir "Señor pequé",    la cabeza le cortó.

Go Back
0234:20 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1040)
[0461 La molinera y el cura, contam.]

Versión de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recitada por Rosario García y Lucas (80a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 50-51.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   ha llegado un caballero    de buena o mala intención;
     y le dice: --Señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba, el caballero,    dormirá una noche o dos.
     --Temo mucho a su marido,    que es hombre de gran valor.
  6   --Mi marido fue de caza    a los montes de Aragón;
     ¿quieres que no venga luego?    le echaré una maldición:
  8   "Cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
     los perros de mi rebaño    le traigan en procesión".--
  10   Y estando en estas palabras,    su marido la llamó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  12   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     --¡Ay, padre, que es mi marido!    ¿Dónde lo meteré a usted?
  14   --Méteme en ese costal    y arrímame a esa pared.
     --¿Qué es lo que hay n`ese costal?    Mis ojos lo quieren ver.
  16   --Es una hanega de trigo    que han traído pa moler.--
     Al desatar el costal,    la primer cosa que ve
  18   es la corona de un fraile    y el sombrero calañés.
     --Ábrele la puerta    y que eche a correr.

Go Back
0234:21 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1041)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/B-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 51-52.  080 hemist.  Música registrada.

     --Buenas tardes, Catalina.    --Buenas las tenga el señor.
  2   Si usted busca alojamiento,    posada le daré yo.
     --Mucho temo a su marido,    que es hombre de gran valor.
  4   --Mi marido no está en casa,    mi marido se marchó,
     mi marido se fue a caza    a los montes de Aragón;
  6   y para que no vuelva    le eché la maldición:
     "Las águilas le saquen los ojos,    los cuervos el corazón,
  8   los perros de mi ganado    lo traigan en procesión".--
     Estando en estas razones,    a la puerta picó.
  10   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  12   Y a esto, Catalina    la color se le mudó.
     --¿Has tenido calenturas    o has dormido con varón?
  14   --Ni he tenido calenturas    ni he dormido con varón,
     se me caeron las llaves    del más alto corredor.
  16   --Si se caeron de plata,    de oro las haré yo,
     que tengo un herrero en Francia    y otro tengo en Aragón;
  18   si uno las hace buenas,    otro las hace mejor.
     ¿De quién es aquel sombrero,    colgadito veo yo?
  20   --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi padre te lo compró.
     --Muchas gracias a tu padre,    buen sombrero tengo yo;
  22   cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba, no.
     ¿De quién es aquella espada,    colgadita veo yo?
  24   --Tuya, tuya, mi marido,    mi padre te la compró.
     --Gracias, gracias a tu padre,    buena espada tengo yo;
  26   cuando yo no la tenía,    no me la compraba, no.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  28   --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi padre te lo compró.
     --Muchas gracias a tu padre,    buen caballo tengo yo;
  30   cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba, no.
     ¿Quién es aquel varón    que en mi cuadra suspiró?
  32   --Ese es mi hermano el chiquito,    ese es mi hermano el menor.
     --Si es el tu hermano el chiquito,    verlo quería yo.
  34   --Máteme, mi marido,    la culpa la tengo yo.
     --No te mataré, mi luna,    no te mataré, mi sol.--
  36   La agarrara de la mano    y a su padre la llevó.
     --Aquí le traigo a su hija,    póngale usté educación.
  38   --Edúcala tú, yerno mío,    educada te la di yo.--
     La agarrara por la mano    y pa(ra) casa la llevó,
  40   la metiera para un cuarto    y tres puñaladas le dio.

Go Back
0234:22 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1042)
[0026 La mujer del pastor, contam.]

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Juliana Rodríguez Martínez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 52-53.  058 hemist.  Música registrada.

     --Mal hiciste, Catalina,    casarte con un pastor;
  2   el pastor tiene tres faltas,    todas te las digo yo:
     tiene los dientes podridos    de rober el requesón,
  4   tiene los ojos aguados    de dormir cara del sol,
     tiene la gurrumba al lado    de traer el zurrón.
  6   ¡Quién durmiera, Catalina,    una noche en tu colchón!
     --Duerma, duerma el caballero,    duerma, aunque sean dos,
  8   que mi marido fue de caza    a los montes de Aragón;
     no viene en estos dos días,    ni que dijera otros dos,
  10   y, por si acaso viniese,    échole la maldición:
     "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
  12   el caballo que traía,    olivas y mal torzón."--
     Estando en estas razones,    cuando el marido llegó.
  14   --¿Tú qué tienes, Catalina?,    la color se te mudó;
     o te sentías de encinta    o estás faltosa de amore.
  16   --No me sentía yo encinta    ni estoy faltosa de amore,
     sólo que he perdido    las llaves del corredore.
  18   --Si las perdiste de plata,    de oro te las daré yo,
     que el herrero tengo en Francia    y otro tengo en Aragón,
  20   si uno las hacía buenas,    otro las hace mejore.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  22   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo dio.
     --Muchas gracias a tu padre,    que caballo lo tengo yo,
  24   cuando yo no lo tenía    tu padre no me lo dio.
     ¿Quién es aquel    que en mi cama suspiró?
  26   --Es el mi hermano chiquito,    que aquí se me durmeció.
     Déme la muerte, marido,    porque la merezco yo.
  28   --Diétela Dios, Catalina,    que te la dé Dios, y yo, no,
     pero, si en otra te hallare,    no te librarás tú, no.

Go Back
0234:23 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1043)

Versión de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Antonia Díez Suárez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 53-54.  070 hemist.  Música registrada.

     Estando una señora    asomada a su balcón,
  2   pasa por allí un soldado    de muy mala intención.
     --Esta noche, la señora,    con usté he de dormir yo.
  4   --Suba, suba, el caballero,    dormirá una noche o dos,
     que mi marido está a caza    en los campos de Aragón.
  6   Cuervos le saquen los ojos,    las águilas el corazón,
     los perros de mi ganado    lo traigan de prusición.--
  8   Al pasar del río hondo    caballo se arrodilló.
     --Arriba, caballo mío,    arriba, caballo, por Dios,
  10   que vamos a ver la prenda    que a nosotros Dios nos dio.
     --Abre la puerta, Catalina,    abre la puerta, blanca flor.--
  12   Al bajar de la escalera    se le muda la color.
     --¿Tú qué tienes, Catalina,    tú qué tienes, blanca flor?,
  14   ¿has tenido calentura    o has dormido con varón?
     --No he tenido calentura    ni he dormido con varón,
  16   es que he perdido las llaves    de tu lindo corredor.
     --Si las perdiste de plata,    de oro te las daré yo,
  18   que el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.
     ¿De quién es aquella espada    que tien tan fuerte cañón?
  20   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mil gracias doy a tu padre,    que otra yo tengo mejor;
  22   cuando yo no la tenía,    no me la mandaba, no.
     ¿De quién es aquella espada,    de oro trae la guarnición?
  24   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mil gracias doy a tu padre,    que otra yo tengo mejor;
  26   cuando yo no la tenía,    no me la mandaba, no.
     ¿De quién es aquel sombrero    que tien tan fuerte gordón?
  28   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mil gracias doy a tu padre,    que otro yo tengo mejor;
  30   cuando yo no lo tenía,    no me lo mandaba, no.
     ¿Quién es aquel mancebo    que en mi cama se hospedó?
  32   --Es mi hermano Bernardino,    --Cógelo y sácalo al sol.
     --Dame la muerte, marido,    que yo la merezco, yo.
  34   --Que te la dea el rey del cielo,    que tan linda te crió,
     que si otra te acontece,    no te la perdono, no.

Go Back
0234:24 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1044)

Versión de Villacalbiel (ay. Villamañán, ant. Villacé, p.j. León, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, León, España).   Recitada por Prudenciana Pozo (67a). Recogida por Regino García Badell, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.12-7.1/A-09). Publicada en TOL II 1991, pp. 54-55.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   vio venir un caballero    de buena o mala intención.
     --Señorita, señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba, caballero,    dormirá una noche o dos;
     mi marido se fue a caza    a los montes de Aragón.--
  6   Estando en estas palabras,    su marido que llegó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  8   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
     Y al bajar las escaleras    se la cambea la color.
  10   --¿Qué tiene, la mi luna,    qué tiene, la mi sol?
     O has tenido calenturas    o has dormido con varón.
  12   --No he tenido calenturas    ni he dormido con varón,
     es que me he perdido las llaves    de tu lindo corredor.
  14   --Si las perdiste de cobre,    de plata las traigo yo;
     si las has perdido de plata,    de oro te las traigo yo.
  16   ¿De quién es ese sombrero    que en mi capero colgó?
     --Tuyo, maridito mío,    que mi padre te lo dio.
  18   --Muchas gracias a tu padre,    sombrero tenía yo;
     cuando yo no lo tenía,    él no me lo daba, no.
  20   ¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo, maridito mío,    que mi padre te lo dio.
  22   --Muchas gracias a tu padre,    caballo tenía yo;
     cuando yo no lo tenía,    él no me lo daba, no.
  24   ¿Quién es ese caballero    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina,    que en mi cama se acostó.
  26   --¡Qué niño ni qué ocho cuartos,    si tiene más barba que yo!--
     La agarró por el cabello,    la tiró por el balcón.

Go Back
0234:25 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1045)

Versión de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Segunda Díaz (70a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 55-56.  076 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    Catalina, blanca flor,
  2   quisiera dormir contigo    una noche sin temor.
     --Duerma, duerma, el caballero,    una noche, aunque sea dos,
  4   que mi marido jue a caza    a los montes de Aragón;
     para que no vuelva a casa    le echaré una maldición:
  6   "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los perros de mi majada    lo lleven en procisión".--
  8   Estando en estas palabras,    su maridito llegó;
     siete puertas que tenía    en todas siete picó,
  10   de las siete pa las ocho    Catalina respondió.
     --Catalina, Catalina,    Catalina, blanca flor,
  12   o tú estás embaranzada    o me armas traïción.
     --Yo no estoy embaranzada    ni te armo traïción;
  14   tengo un dolor o pesar    dentro del mi corazón,
     que se han perdido las llaves    de mi alto corredor.
  16   --Calla, Catalina, calla,    que eso lo remedio yo,
     si de hierro eran ellas,    de plata las haré yo.
  18   --El herrero no está en casa,    el platero está en León.
     --¿De quién es aquel sombrero,    de seda tiene el cordón?
  20   --Ise es tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mercedes al rey tu padre,    que sombreros tengo yo,
  22   cuando yo no los tenía    tu padre no me los envió.
     ¿De quién es aquella capa,    de seda la guarnición?
  24   --Tuya, tuya, el mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mercedes al rey tu padre,    que ahora capas tengo yo,
  26   cuando yo no las tenía    tu padre no me las envió.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  28   --Tuyo, tuyo, el mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mercedes al rey tu padre,    que ahora caballos tengo yo,
  30   cuando yo no los tenía    tu padre no me los envió.
     ¿De ónde es aquel mancebito    que en mi cama suspiró?
  32   --Es un hermanito mío,    que aquí se me anocheció.
     --Calla, calla, Catalina,    que ahora te he atajado yo,
  34   dos hermanos que tú tienes    de con ellos vengo yo.
     --Matáime, señor, matáime,    que eso y más merezo yo.
  36   --Si te enmiendas, Catalina,    yo matarte a ti no.
     --Matáime, señor, matáime,    que yo enmendarme no, no.--
  38   Le dio dos puñaladas,    la menor en suelo cayó.

Go Back
0234:26 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1046)

Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Felisa Granda de Redondo. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 56-57.  070 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    Catalina blanca flor,
  2   quisiera dormir contigo    una noche sin temor.
     --Duerma, duerma, caballero,    una noche aunque sea dos,
  4   que mi marido fue a caza,    a los montes de Aragón,
     no vuelve en estos tres días,    aunque echemos otros dos;
  4   y para que no vuelva,    le echamos la maldición:
     "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
  6   los perros de las merinas    lo lleven en procesión".--
     Estando en estas palabras,    el marido a la puerta dio;
  8   Catalina, como niña,    se le mudó la color.
     --¿Por qué lloras, Catalina,    por qué lloras, blanca flor?,
  10   tú estas embarazada    o me estás armando traición.
     --Yo no estoy embarazada,    ni te estoy armando traición,
  12   es que he perdido las llaves    de mi alto corredor.
     --Calla, calla, Catalina,
  14   que si ellas eran de hierro,    de plata las haré yo.
     --¿De quién es aquella espada    que en mi cuarto se colgó?
  16   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --¿De quién es aquella capa    que en mi cuarto se colgó?
  18   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mientes, mientes, Catalina,    que capa tenía yo,
  20   cuando yo no la tenía,    tu padre no me la dio.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi mesa se posó?
  22   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mientes, mientes, Catalina,    que sombrero tengo yo,
  24   cuando yo no lo tenía,    tu padre no me lo dio.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  26   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envío.
     --Mientes, mientes, Catalina,    que caballo tengo yo,
  28   cuando yo no lo tenía    tu padre no me lo dio.
     ¿Y quién es aquel mancebo    que en mi cama se acostó?
  30   --Es un hermanito mío,    que anoche a la puerta dio.
     --Mientes, mientes, Catalina,
  32   que los dos hermanos tuyos    vengo de con ellos yo;
     en donde está aquel mancebo    aquí te atajaba yo.
  34   --Matáime, señor, matáime,    más que esto merezco yo.
     --Si te enmiendas, Catalina,    yo matarte a ti no, no.
  36   --Matáime, señor, matáime,    que enmendarme yo no, no.

Go Back
0234:35 Albaniña (ó)            (ficha no.: 3336)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a) y Clotilde Álvarez Pérez (66a) y Manuela Díez Álvarez (prima) y Leónides Álvarez Pérez (c. 70a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-9). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  062 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Estando la Carolina    sentadita en el balcón
  2   vio pasar un caballero    de buena o mala intención.
     --Buenas tardes, Carolina,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba, caballero,    dormirá una noche o dos.
     Mi marido fue de caza    a los montes de Aragón;
  6   para que no vuelva luego,    le echaré una maldición:
     cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón;
  8   los perros de mi rebaño    lo traigan en procesión.--
     Estando en estas palabras,    él a la puerta llegó.
  10   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
  12   ¿Qué te pasa, Carolina?,    el color se te quitó.
     --Tengo que se me perdieron    las llaves de tu cajón.
  14   --Si se perdieron de plata,    de oro las traigo yo.
     Al subir en la escalera    el caballo relinchó.
  16   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Es tuyo, marido mío,    que mi padre te lo dio.
  18   --Muchas gracias a tu padre,    un caballo tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  20   --¿De quién es ese sombrero    que en mi percha se colgó?
     --Es tuyo, marido mío,    que mi padre te lo dio.
  22   --Muchas gracias a tu padre,    buen sombrero tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  24   --¿De quién es esa capa    que en mi percha se colgó?
     --Es tuya, marido mío,    que mi padre te la dio.
  26   --Muchas gracias a tu padre,    buena capa tengo yo;
     cuando yo no la tenía,    no me la daba él, no.
  28   ¿Y quién es ese galán    que en mi cama se acostó?
     --Es un hermanito mío,    que de la guerra llegó.--
  30   La ha cogido de la mano    y a su padre la llevó.
     --Aquí le dejo a su hija    . . . . . . . . . . . .

Variantes: -8b traerán la primera vez, traigan la segunda. I8}Notas: Se repiten todos los hemistiquios. Cantan Manuela (muy mayor), Clotilde y Asunción con alguna intervención de Leonides, la tercera hermana. -9b llamó (Clotilde); picó (Asunción); -20 lo dice Manuela.

Go Back
0234:125 Albaniña (ó)            (ficha no.: 9067)

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, León, España).   Recitada por Cilinia Martínez Morán (74a) y Marucha Martínez Morán (69a). Recogida por Virtudes Atero Burgos, Pablo Carriedo, Suzanne Petersen, Ana Valenciano, Donald Gilbert y Natalie Granval, 14/08/2009 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 2009; cinta: `Casares de Arbas` 7). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  048 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Y estando una señorita    sentadita en su balcón
  2   pasó por allí un caballero    --Con usted durmiera yo.
     --Suba, suba, caballero,    dormirá una noche o dos.
  4   --Tengo miedo a su marido    que me dispare un cañón.
     --Mi marido no está en casa    está en los montes de Aragón,
  6   y si quieres que no vuelva    le echaré una maldición:
     Que se caiga del caballo    y se rompa el corazón.--
  8   Estando en estas razones    él a la puerta llamó.
     --Ábreme la puerta, bella,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     --Maldita sea el conejo    y también quien lo compró.
  12   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo, tuyo, maridito,    que te lo he comprado yo
  14   para que te pasearas    por los montes de Aragón.
     --¿De quién es esa levita    en mi percha veo yo?
  16   --Tuya, tuya, maridito    que te la he comprado yo.
     --¿De quién es ese sombrero    que en mi percha veo yo?
  18   --Tuyo, tuyo, maridito,    que to lo he comprado yo,
     que si yo no le/lo tuviera    no me le/lo comprabas, no./
  20   --¿De quién es esa cabeza    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina    que en mis brazos se durmió.
  22   --No es el niño ` la vecina    que tien más barba que yo.--
     Y lo agarra por las piernas    por el balcón le/lo tiró.
  24   Aquí termina la historia    de una zorra y un león.

Notas: Se canta con el estribillo ¡ay!, con el ¡ay!, con el ¡ay!, ¡ay!, ¡ay! (tras los primeros hemistiquios) y que que, con loriquín, que que, con loritón (tras los segundos, que después se repiten); -15a pronunciadolivita; -19ab una de las hermanas dice le t. y le comprabas aunque al final se quedan con lo c. Agradecemos la amabilidad de David Álvarez, quien concertó la entrevista con las hermanas Martínez con quienes mantiene una buena amistad desde hace años.

Go Back
0234:29 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1637)

Versión de Seixosmil (ay. Meira, p.j. Lugo, ant. Fonsagrada, Lugo, España).   Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 284-286.  070 hemist.  Música registrada.

     Estando la blanca niña,    estando la blanca flor,
  2   sentadita en una silla    guarneciendo el peinador,
     vino por allí don Carlos,    hijo del emperador;
  4   tocando en una guitarra    estos versos le cantó:
     --Dormir contigo una noche    si no fuera por temor.
  6   --Sube arriba, ay don Carlos,    dormirás una o dos;
     mi marido va en el campo    y en los montes de Aragón;
  8   para que vaya y no vuelva    le echaré una petición:
     aves le piquen los ojos    y águilas el corazón,
  10   los perros del matadero    lo lleven en procesión.--
     Estando en estas razones,    marido a puerta llegó.
  12   --Ábreme la puerta, niña,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  14   Al bajar las escaleras,    la color se le mudó.
     --¿Tú qué tienes, blanca niña,    tú qué tienes, blanca flor?
  16   O tienes el majo en casa    o de mí tienes temor.
     --Ni tengo el majo en casa    ni de ti tengo temor,
  18   sólo que perdí las llaves    de mi rico mirador.
     --Si las perdistes de plata,    de oro las traigo yo;
  20   el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.--
     Sentadito en una silla    toda su cara miró.
  22   --¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra se metió?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo mandó.
  24   --Dios se lo pague a tu padre    que mejor lo tengo yo,
     cuando yo no lo tenía,    no me lo mandaba, no.
  26   ¿De quién es aquella capa    que está en mi colgador?
     --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la mandó.
  28   --¿De quién es aquella sombra    que pasea en mi corredor?
     --Es el gato del convento    que anda cogiendo un ratón.
  30   --Mucha tierra traigo andada,    Cataluña y Aragón,
     y en mi vida he visto gato    que gastase pantalón.--
  32   La cogiera de las manos    y a su padre la entregó.
     --Tome la hija, ay mi padre,    que mejor no la enseñó.
  34   --Cuando marchó de mi casa    bien enseñadita iba;
     desque fue para la tuya    condiciones tomaría.

Go Back
0234:124 Albaniña (ó)            (ficha no.: 8740)

Versión de Cenariz (p.j. ¿Ribadavia?, Ourense, España).   Recitada por Joaquina Puga (55a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1903 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 227). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 172, p. 116 (música, vol. II, p. 37); BibGal s. p. 73:004 (ficha descriptiva).  022 hemist.  Música registrada.

     Estándose la Alborinda    sentadita en su balcón
  2   con agujas de oro y plata    como mujer de razón
     vio venir un caballero    de muy buena condición.
  4   Dejó de bordar la niña,    miróle con atención:
     --Suba, suba, caballero,    nunca mejor ocasión,
  6   mi marido va de caza    en los montes de León,
     hasta las doce no viene,    buen recado me mandó.--
  8   Apenas eran las`ocho    marido a puerta llegó,
     dio tres vueltas al candado,    nadie a verle apareció,
  10   dio tres golpes a la puerta,    Alborinda que llegó.
     --¿Tú qué tienes, Alborinda,    que el color se te mudó?--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: En Materiales se alude a otra melodía recogida en Cruzul (ay. Becerrea, Lugo).
Título original: La esposa infiel y [Filomena].

Go Back
0234:44 Albaniña (ó)            (ficha no.: 4501)

Versión de Monsagro (ay. Monsagro, p.j. Ciudad Rodrigo, Salamanca, España).   Recitada por Rosa Luis (38a). Recogida por Paloma Jiménez, Marta Marcos, Daniel Sáez y Ana Valenciano, 04/07/2002 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SALAMANCA 02; cinta: 4-4-7-3 A3 y A10). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Estaba la Catalina    asomada a su balcón;
  2   pasó por allí un soldado    con buena o mala intención.
     --Buenos días, Catalina,    con usted durmiera yo.
  4   --Pase, pase, el caballero,    dormirá una noche o dos.
     --¿Y si viene su marido    y nos pilla de traición?
  6   --Mi mando no vendrá,    mi marido se marchó,
     mi marido fue a cazar    a los montes de Aragón.
  8   Mi marido no vendrá,    mi marido se marchó.--
     Cuando hubo dicho esto,    él a la puerta llamó.
  10   --Ábreme la puerta, vida,    ábreme la puerta, sol.--
     Bajaba por la escalera    mudadita la color.
  12   --Ábreme la puerta, vida,    ábreme la puerta, sol.
     --¿De quién es ese caballo    que en la cuadra relinchó?
  14   --Tuyo es, marido mío,    que mi padre te lo dio.
     --Cuando no tenía caballo    tu padre no me lo dio,
  16   y ahora que ya lo tengo,    ¿para qué lo quiero yo?
     ¿De quién es ese capote    que en la percha se colgó?
  18   --Tuyo es, marido mío,    que mi padre te lo dio.
     --Cuando no tenía capote    tu padre no me lo dio,
  20   y ahora que ya lo tengo,    ¿para qué lo quiero yo?
     ¿De quién es ese suspiro    que de la alcoba salió?
  22   --Es mi hermano el pequeñito,    que conmigo se acostó.
     --Mientes, mientes, Catalina,    con tu hermano he estado yo.
  24   Mientes, mientes, Catalina,    tú hermano está en Aragón.
     --Mátame, marido mío,    la culpa la tuve yo.
  26   --Matarte, te mataría,    matar, que te mate Dios.--

Go Back
0234:1 Albaniña (ó)            (ficha no.: 577)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a) y la hija de Gabriela Moreno (unos 25a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 118-119.  046 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca niña,    estaba la blanca flor
  2   sentadita en silla de oro    bordando su bastidor.
     Pasó por allí don Carlos,    el hijo `el Emperador.
  4   --Pase, pase, caballero,    que cama le pondré yo,
     mi maridito está a caza    a los montes de León,
  6   ¿qué le haré pa que no vuelva?,    le echaré una maldición:
     que se caiga el monte abajo    y se parta el corazón.--
  8   Apenas lo había dicho    su maridito llamó.
     --Ábreme la puerta, blanca,    ábreme la puerta, flor,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de León.
     --Al bajar por la escalera    la llave se me perdió.
  12   --¿Qué te pasa, blanca niña,    qué te pasa, blanca flor?
     --Se me han perdido las llaves,    las llaves del corazón.
  14   --No te apures, blanca niña,    no te apures, blanca flor,
     el herrero está en la plaza,    el platero en el mesón.
  16   ¿Qué es eso que en la escalera    que relumbra como el sol?
     --Es el gato `e la vecina    que está en acecho un ratón.
  18   --¿Qué es aquello que en tus brazos    que en tus brazos veo yo?
     --Es el niño `e la vecina    que en mis brazos se durmió.
  20   --¿Qué es aquello que en la cama,    que en la cama veo yo?
     --Es el niño `e la vecina    que en mis brazos se durmió.
  22   --En mi vida he visto un niño    con barba y bigote como yo.--
     Le agarró de los bigotes,    le tiró por el balcón.

Nota: En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0234:2 Albaniña (ó)            (ficha no.: 578)

Versión de Aldealengua [de Pedraza] (ay. Aldealengua de Pedraza, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Evarista Gimeno. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, entre 1915-1925 (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en Marazuela Albornós 1964, pp. 392-393. y TRC-Segovia 1993, pp. 122. Reeditada en Marazuela Albornós 1981, pp. 396-39.  048 hemist.  Música registrada.

     --Carolina, Carolina,    con usted durmiera yo.
  2   --Sube, caballero, sube,    dormirá una noche o dos,
     que mi marido está a caza    a los montes de León.
  4   Para que no vuelva a casa    le echaré una maldición:
     cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón.--
  6   Estando en estas palabras,    el maridito llegó.
     --Abre, carita de luna,    abre, carita de sol,
  8   abre, Carolina, abre,    abre que lo mando yo.
     --Aguarda, marido mío,    se me ha apagado el farol.
  10   --¿De quién es aquella espada    que en mi alcoba relumbró?
     --Tuya, maridito, tuya    que mi padre te la dio.
  12   --Dios se lo pague a tu padre,    que espada ya tenía yo.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  14   --Tuyo, maridito, tuyo    que mi padre te lo dio.
     --Dios se lo pague a tu padre,    caballo ya tenía yo,
  16   que cuando no lo tenía    no me lo daba, no, no.
     ¿Quién es aquel mancebito    que en mi alcoba estornudó?
  18   --Es tu hermanito el pequeño    y mi hermana la mayor.
     --Sube, sube una candela    que lo quiero ver mejor.
  20   --Mátame, marido mío,    que te he armado una traición.
     --Que te mate Dios de cielo    que pa` eso te crió.--
  22   La agarrado de la mano    y a su padre la llevó.
     --Aquí tiene usté a su hija,    enséñela usted mejor.
  24   --Enséñala tú si sabes,    que enseña` te la di yo.--

Go Back
0234:3 Albaniña (ó)            (ficha no.: 579)

Versión de Santiuste de San Juan Bautista (ay. Santiuste de San Juan Bautista, p.j. Segovia, ant. Santa María de Nieva, Segovia, España).   Recitada por la Sofía. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, entre 1905-1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 125-126.  052 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    de pechos en su balcón
  2   pasó por allí un soldado    y de ella se enamoró.
     --Señorita, si usted gusta    dormir una noche o dos.
  4   --No está mi marido en casa,    está a las islas de León.
     Si quiere usted que no vuelva    le echaré una maldición:
  6   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los perros de mi ganado    le saquen en procesión.--
  8   Al decir estas palabras    su marido a la puerta llamó.
     --Ábreme, ábreme, mi luna,    ábreme, ábreme, mi sol,
  10   que te traigo un conejito    de las islas de León.
     --Maldito sea el conejo y    la madre que lo crió.--
  12   Al bajar por la escalera    la dama mudó el color.
     --¿Qué has tenido tú, mi luna,    qué has tenido tú, mi sol?,
  14   ¿has tenido calentura    o has dormido con varón?
     --Ni he tenido calentura    ni he dormido con varón,
  16   se me han perdido las llaves    de mi lindo corredor.
     --Si las llaves eran de plata,    de oro las haré yo,
  18   que el platero está en la mesa    y el herrero en el mesón.
     ¿De quién es ese bastón    que en mi casa veo yo?
  20   --Tuya, tuya, tuya madre,    tuya madre lo compró.
     --¿De quién es esa chaqueta    que en mi casa veo yo?
  22   --Tuya, tuya, tuya madre,    tuya madre la compró.
     --¿De quién es ese chaleco    [que en mi casa veo yo?
  24   --Tuya, tuya, tuya madre,    tuya madre lo compró]
     --¿De quién es ese pantalón    [que en mi casa veo yo?
  26   --Tuya, tuya, tuya madre,    tuya madre lo compró.--]

Variantes de su madre: 3a --Caballero, si u. g.; 8a Al oir e. p.; 8b mi m. a la p. ll.; 17 S. l. ll. e. de hierro / de plata l. h. y.; 18 El herrero está en la fragua / y el platero en el mesón.
Lecciones de manuscrito: El colector consigna en 3b la pronunciación ustez.
Nota: La recolectora parece ser María Goyri, pero es seguro.

Go Back
0234:4 Albaniña (ó)            (ficha no.: 580)

Versión de Sepúlveda (ay. Sepúlveda, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Margarita. Recogida por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 120.  008 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan,    antes de salir el sol,
  2   me echaron una enramada    de cogollos de limón.
     No me la ha echao un digalgo    ni tampoco un labrador,
  4   me la ha echado el duque de Arcos,    hijo del Emperador.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas del colector:"No sabe más". Es de los mozos, de enramar. -3a digalgo sic.

Go Back
0234:5 Albaniña (ó)            (ficha no.: 581)
[0132 La rueda de la fortuna (é-a), contam.]

Versión de Arevalillo de Cega (ay. Arevalillo de Cega, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Nieves Contreras (58a). Recogida por Aurelio González, Therese Meléndez, Mª José Querejeta, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.10-7.2/A-07). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 120-121.  051 hemist.  Música registrada.

     La rueda de la fortuna,    como nunca pué estar quieta,
  2   a media vuelta que di    me puse allá en alta tierra;
     que he visto una buena dama,    bien peinadita y bien puesta.
  4   --Con usted, señora dama,    con usted, señor amor,
     con usted, señora dama,    durmiría una noche o dos.
  6   --Mi marido no está en casa,    que está en la corte de Aragón,
     para que venga más tarde    le echaré una maldición:
  8   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los perros de su ganado    le saquen en procesión.--
  10   Al decir estas palabras    su maridito llamó.
     --Ábreme, cara de luna,    ábreme, cara de sol.
  12   --No te abro, cara de luna,    no te abro, cara de sol,
     se me han perdido las llaves    de mi extremo corazón.
  14   --Las llaves eran de plata,    de oro las mando hacer yo;
     que un herrero tengo en Francia    y otro tengo en Aragón,
  16   y harán lo que tú les mandes    y lo que les mande yo.--
     Al decir estas palabras    el caballo relinchó.
  18   --¿De quién es ese caballo    que relinchar oigo yo?
     --Tuyo y mío, maridito,    mi padre nos le dejó.
  20   --Si [tu] padre le dejara    caballito tendría yo.
     --?De quién es este sombrero    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .?--
  22   Y al decir estas palabras    el galán estornudó.
     --¿Quién es ese caballero    que estornudar oigo yo¿
  24   --Y mátame, maridito,    y sácame el corazón,
     y llévasele a mis padres    en dos platitos de amor,
  26   que se acuerden de su hija,    que a disgusto se casó.--

Variante: 10b su m. llegó.

Go Back
0234:6 Albaniña (ó)            (ficha no.: 582)

Versión de Navas de San Antonio (ay. Navas de San Antonio, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Eduvigis Puente (61a). Recogida por Raquel Calvo, Javier Ormazábal, Dolores Sanz, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.7-7.3/A-02). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 122-123.  038 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    de pechos en su balcón,
  2   esperando a que pasara    el segundo batallón.
     Ha pasado un caballero    de malísima intención.
  4   --¿Dónde está su maridito,    que aquí no le veo yo?
     --Se ha marchado de caza    a los montes de León.
  6   Si quiere usted que no venga    le echaré una maldición:
     "que se caiga del caballo    y se parta el corazón".--
  8   Al decir estas palabras,    el maridito llegó.
     --Ábreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de León.
     Tú tienes calentura    o has dormido con varón.
  12   --Se me han perdido las llaves    de tu lindo corredor.
     --Las llaves eran de plata,    de oro las traigo yo.
  14   ¿De quién es esa cabeza,    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina,    que en mis brazos se durmió.
  16   --¡Qué niño ni que demonio,    tiene más barba que yo!--
     L` ha agarrado de la mano,    l` ha tirao por el balcón;
  18   la ha llevado a en ca sus padres,    pa que la eduquen mejor.
     --Edúcala tú, mi yerno,    pues tienes la obligación.

Nota: Tiene estribillo: b) que toma morenita y nita, que toma morenita y no. Ay, sí, ay, no.

Go Back
0234:7 Albaniña (ó)            (ficha no.: 583)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a) y Melania Martín (71a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-7.1/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 124-125.  049 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   esperando que pasara    el segundo batallón.
     De pronto pasó un soldado    de muy mala condición.
  4   --Pase, pase, caballero,    con usted dormía yo,
     mi marido está fuera    a las tierras de León,
  6   y para que ya no vuelva    le echaré una maldición:
     "que se caiga del caballo    y se rompa el corazón".--
  8   Estando en estas palabras    su maridito llegó.
     --Ábreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de las tierras de León.
     --Yo no quiero al conejito    ni tampoco al cazador,
  12   se me han perdido las llaves    de mi lindo tocador.
     --Las llaves eran de plata,    de oro las traigo yo.--
  14   Al subir por la escalera    estaba su marido al lado.
     --¿De quién es ese sombrero    que en la percha veo yo?
  16   --Tuyo, tuyo, maridito,    que te lo he comprado yo
     pa que vayas a la boda    de mi hermana la mayor.
  18   --¿De quién es esa camisa    que en mi percha veo yo?
     --Tuya, tuya, maridito,    que te la he comprado yo
  20   pa que vayas a la boda    de mi hermana la mayor.
     --¿De quién es esa cabeza    que en mi cama veo yo?
  22   --Es el niño ` la vecina,    que en mis brazos se durmió.
     --¡Qué demonio de chiquillo,    tiene barbas como yo!--
  24   Le ha agarrado de las barbas,    le ha tirao por el balcón.
    
(Luego a ella la agarra del brazo y se la lleva a sus padres)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    pa(ra) que la eduquen mejor.

Variantes: 2 y 3 pasó por allí un soldado / del segundo batallón; -22 Es el gato ` la vecina, / que está cazando un ratón (un hombre de unos 65a).
Notas: Tiene dos tonadas y dos estribillos distintos, uno se dice al final de cada verso: Que to morenita y nita, / que to morenita y no, / ¡ay sí, ay no! y el otro: a) con el ay, con el ay, ay, ay. b) que sí con el oritón, / que sí con el oritón; repitiendo el segundo hemistiquio.

Go Back
0234:8 Albaniña (ó)            (ficha no.: 584)

Versión de Pecharromán (ay. Valtiendas, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Filomena Velázquez (81a) y otra mujer (65a). Recogida por Vanda Anastácio, José Antonio Blanco, Mª Teresa Cillanueva y Pere Ferré, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.10-7.2/A-08). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    con una mala intención.
     --Señorita, señorita,    con usted dormiera yo.
  4   --Pase, pase, caballero,    por una noche o dos;
     que mi marido está a caza    a los montes de León.--
  6   Estando en estas palabras,    el maridito llegó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  8   que te traigo un conejito    de los montes de León.
     --¿Quién es ese caballo    que en mi cuadra veo yo?
  10   --Tuyo, maridito, tuyo,    mi padre me lo mandó.
     --Muchas gracias a tu padre,    que caballo tengo yo,
  12   que si no lo hubiá tenido,    no me lo hubiá mandao, no.
     ¿De quién es ese sombrero    que en mi percha veo yo?
  14   --Tuyo, maridito, tuyo,    te le he comprado yo.
     --¿De quién es esa capa    que en mi percha veo yo.
  16   --Quién es ese caballero    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina,    que me he quedado al cuidao yo.
  18   --¡Qué niño ni qué demonio,    si tie` más barbas que yo!
     Si le agarro de las patas    le tiro por el balcón.

Variantes: 9a q. e. m. c. relinchó; 13b q. e. m. cuarto v. y..___

Go Back
0234:9 Albaniña (ó)            (ficha no.: 585)

Versión de Gomezserracín (ay. Gomezserracín, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Aurelia Muñoz Román (56a). Recogida por Gabriel Fraile, Dolores Sanz, Maximiano Trapero y Blanca Urgell, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.10-7.1/A-21). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 123-124.  028 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    y de ella se enamoró.
     --Buenos días, señorita,    con usted dormía yo.
  4   --Pase, pase, caballero,    por una noche o por dos;
     mi marido está de caza    en los montes de León
  6   y para que tarde más    le echaré una maldición.--
     Según se la estaba echando,    su maridito llegó.
  8   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de León.--
  10   Y al abrirle de la puerta    una mala seña dio.
     --¿De quién es este sombrero    que en mi percha veo yo?
  12   --Tuyo, tuyo, maridito,    mi madre te le mandó.
     --Muchas gracias a tu madre,    que sombreros tengo yo.--
  14   Y a` entrar por a la alcoba    y otra mala seña dio.
     --¿De quién es este caballo    que en mi cuadra veo yo?
  16   --Tuyo, tuyo, maridito,    mi padre te le mandó.
     --Muchas gracias a tu padre,    que caballos tengo yo.--
  18   Al antrar para la `coba    otra mala seña dio.
     --¿De quién es esta cabeza    que en mi cama veo yo?
  20   --Es el niño ` la vecina,    que en mis brazos se durmió.
     --¡Qué niño ni qué vecina,    sie tié mas barbas que yo!--
  22   Le agarró por las orejas,    le tiró por el balcón.
     Y a su hija caliente, a su madre,    pa que la diera educación.
  24   --Dásela tú, y mi yerno,    que contigo se marchó.

Notas: El segundo hemistiquio se repite intercalando el estribillo:Qué, qué, que coloritín; qué, qué, que coloritón.

Go Back
0234:10 Albaniña (ó)            (ficha no.: 586)

Versión de Casla (ay. Casla, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Estrella Cristóbal (63a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.3/B-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  024 hemist.  Música registrada.

     La marquesita un domingo,    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí don Carlos,    el hijo del Emperador.
     --Suba usted, don Carlitos, suba,    ¡ay!, suba usted sin temor,
  4   que mi marido está de caza    en los montes de León.--
     Estando en estas palabras,    su maridito llamó.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6   --¿De quién es ese caballo    que en la cuadra relinchó?
     --Tuyo, maridito, tuyo,    que mi hermana (me) lo mandó
  8   para que fuéramos a la boda    de tu hermana la mayor.
     --¿De quién es ese sombrero    que en la cama veo yo?
  10   --Tuyo, maridito, tuyo,    que tu hermana me lo mandó
     para que fueras a la boda    de tu hermana la mayor.--
  12   Le cogió por la cabeza,    le tiró por el balcón.

Variantes: 9b q. e. la alcoba v. y.?
Nota: Tiene estribillo: a) ¡rau cata plau!; b) ¡ay sí, ay no!.

Go Back
0234:11 Albaniña (ó)            (ficha no.: 587)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Sagrario Martín Mayoral (58a en 1978). Recogida por Diego Catalán, Ángel Delgado, Renata Kugaczewska, Sofía Marzec, Jounes Tribak, José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, en dos ocasiones, 16/08/1978+03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: Cinta.19-8.II/B-02 y 1.3-7.2/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 119.  049 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca niña,    estaba la blanca flor
  2   sentadita en su ventana,    mirándose al mirador.
     Por allí pasó don Carlos,    hijo del gobernador.
  4   --Pase, pase, soldadito,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     mi marido está de caza    a los montes de León,
  6   y para que más no vuelva    le echaré una maldición:
     "perros le saquen los ojos,    águilas el corazón,
  8   los perros de su ganado    le lleven en procesión".--
     Estando en estas palabras    su maridito llegó.
  10   --¿Qué te pasa, blanca niña,    qué te pasa, blanca flor?,
     o tienes el majo en casa,    o de mí tienes temor.
  12   --Ni tengo el majo en casa,    ni de ti tengo temor,
     sólo que se me han perdido    las llaves del mirador.
  14   --Calla tú, mi blanca rosa,    calla tú, mi blanca flor;
     si las llaves son de plata,    de oro las traigo yo,
  16   siéntate en esa butaca    y mírate al mirador.--
     Y en llegando a su cuadra    el caballo relinchó.
  18   --¿De quién es ese caballo    que relinchar siento yo?
     --Tuyo, maridito, tuyo,    mi padre te lo envió
  20   pa que vayas a la boda    de mi hermana la Leonor.
     --¿De quién es esa camisa?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   ¿Qué es aquello que reluce?    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     ¿De quién es ese chaval    que en mi cama veo yo?
  24   --El niño de la vecina    que en mis brazos se durmió.
     --¡Qué chico ni qué demontre,    tiene más barba que yo!--
  26   Le ha agarrado del bigote,    le ha tirao por el balcón.

Variantes: 3b h. d. emperador; 6,7 y 8 --¿Qué tiene mi blanca rosa, / a mí me has armao traición? // --Ni te he querido mal, / ni te he armao traición; 13b l. ll. d. corredor; 15 y 16 --Si de hierro eran las llaves, / de plata las haré yo, // que el herrero está en la plaza / y el platero en el mesón; 17a Terminada estas palabras; 20b d. m. hermanita L.

Go Back
0234:12 Albaniña (ó)            (ficha no.: 588)

Versión de Aldeasoña (ay. Aldeasoña, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Pilar Carbonero (62a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/A-02). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   poniéndose sus medias de seda    y sus zapatitos de charol.
     Pasa por allí un soldado    y el pañuelo le tiró.
  4   --Suba usted, soldadito,    a dormir una noche o dos,
     que está mi marido a caza    a los montes de León.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  6   --Se me han perdido las llaves    de tu alto corredor.
     --Si se te han perdido de plata,    de oro te las haré yo;
  8   que el oro está en Francia    y el oro está en Aragón.
     ¿De quién es ese sombrero,    que en mi cuarto veo yo?
  10   --Tuyo, tuyo, maridito,    que tu padre te lo dio
     cuando os fuisteis a la boda    de tu hermana la mayor.
  12   --¿De quién es esa espadita    que relumbra como el sol?
     --Tuya, tuya, maridito,    que tu padre te la dio.
  14   --¿Quién es ese que hay durmiendo,    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño (de) la vecina,    que l`ha traído a dormir hoy.
  16   --¡Qué niño, ni qué caramba,    si tié más barbas que yo!
     Si le agarró de las barbas    le tiró por el balcón.--

Variantes: 12b que en mi cuarto relumbró.

Go Back
0234:13 Albaniña (ó)            (ficha no.: 589)

Versión de Sacramenia (ay. Sacramenia, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Catalina Calvo Martín (54a). Recogida por Pilar Aragón, Koldo Biguri, Pere Ferré y Victoria Raboso, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.3-7.3/B-13). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 121.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba una señorita    sentadita en su balcón,
  2   esperando que pasara    el segundo batallón.
     Pasa por allí un soldado    de su mala condición.
  4   --Señorita, señorita,    con usted durmiera yo.
     --Pase, pase, caballero,    por una noche o dos;
  6   mi maridito está de caza    a las islas de León
     y esta noche ya no viene,    cena y comida llevó.--
  8   Y hablando yo estas palabras    su maridito llegó.
     --Ábreme la puerta, cielo,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de las islas de León--
     Y al subir por la escalera,    una espada relumbró.
  12   --¿De quién es esta escopeta,    que en mi sala veo yo?
     --Tuya, tuya, maridito,    que te la he comprado yo.--
  14   Y al entrar para la cuadra,    un caballo relinchó.
     --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra veo yo?
  16   --Tuyo, tuyo, maridito,    que te le he comprado yo.--
     Y al entrar para la alcoba,    una mala señal vio.
  18   --¿De quién es esa cabeza    que en mi cama veo yo?
     --Y es el chico la vecina,    que en mis brazos se durmió.
  20   --¡Qué chico ni qué ocho cuartos,    si tié más barbas que yo!
     Si le agarró del bigote,    le tiró por el balcón.

Notas: Se repite cada hemistiquio, en el segundo se intercala el estribillo: Que sí, que con el voletín; / que sí, que con el voletón. Al cantar antepone la conjunción y en muchos hemistiquios, (la hemos suprimido).

Go Back
0234:45 Albaniña (ó)            (ficha no.: 4529)

Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).   Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", p. 240. Reproducida aquí con permiso de su editor.  048 hemist.  Música registrada.

     Estaba la coronela    de pechitos al balcón,
  2   por ahí viene un soldado    que de ella se enamoró.
     --Suba, suba, suba usted,    y hará una noche o dos.
  4   --¿Y si viene su marido?    -- Eso no se pasará
     que mi marido no está,    que está en los montes de León
  6   y para que jamás no venga    le echaré una maldición:
     que se caiga del caballo    y se rompa . . . . . . . . .
  8   cuervos le saquen los ojos    águilas el corazón.--
     En estas estaba y a la puerta    un caballero tocó.
  10   --Baja a abrir, cara de luna,    baja a abrir, cara de sol,
     que te traigo un regalito    de los montes de Aragón.
  12   ¿Qué te pasa? ¿es que estás mala    o has dormido con varón?
     --Ni estoy mala    ni he dormido con varón,
  14   me se han perdido las llaves    de plata mayor.
     --Si de plata son las tuyas,    de oro las traigo yo.
  16   Al subir las escaleras    un sombrero él vio allí.
     --¿De quién es ese sombrero    que está en mi percha de oro?
  18   --Ese sombrerito es tuyo,    que te lo he regalado yo
     para que vayas y vengas    a los montes de Aragón.
  20   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Ese caballito es tuyo,    que te lo he comprado yo
  22   para que vayas y vengas    a los montes de Aragón.
     --¿Quién es ese caballero    que en mi cama se durmió?--
  24   La cogió de la mano    y a su madre se la entregó.

Go Back
0234:52 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5007)

Versión de México s. l. (México).   Documentada en o antes de 1935. Publicada en Elguero 1935, Papel y humo (México, D. F.), abril de 1935 y Mendoza 1939, p. 328. Reeditada en Díaz Roig 1986b, p. 55 y Díaz Roig 1990a, nº I, 2.2, pp. 24-25.  024 hemist.  Música registrada.

     Andándome yo paseando    por las orillas del mar
  2   me encontré una chaparrita    que a su casa me llevó;
     estando yo en su casa    en su cama me acostó.
  4   --¡Mi marido, mi marido¡    --¿Adónde me escondo yo?
     --Ábreme las puertas, Concha,    ábremelas, que soy yo.
  6   ¿O si tienes calentura    o si tienes nuevo amor?
     --Yo no tengo calentura    ni tampoco nuevo amor,
  8   lo que tengo es una carta    de tu hermana la mayor.
     --¿De quién es ese caballo    que en el corral relinchó?
  10   --Ese caballo es muy tuyo,    tu papá te lo mercó.
     --Yo no quiero ese caballo,    ni la carta quiero yo,
  12   lo que quiero es ese amigo    que en tu cama se acostó.--

Go Back
0234:54 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5009)

Versión de México s. l. (México).   Recitada por Consuelo Castro. Documentada en o antes de 1980. Publicada en Vélez 1982, p. 86. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 2.4, pp. 25-26.  040 hemist.  Música registrada.

     Quince años tenía Martina    cuando su amor me entregó;
  2   a los dieciséis cumplidos    una traición me jugó,
     y estaban en la conquista    cuando el marido llegó.
  4   --¿Qué estás haciendo, Martina,    que no estás en tu color?
     --Aquí me he estado sentada,    no me he podido dormir;
  6   si me tienes desconfianza    no te separes de mí.
     --¿De quién es esa pistola,    de quién es ese reloj,
  8   de quién es ese caballo    que en corral relinchó?
     --Ese caballo es muy tuyo,    tu papá te lo mandó
  10   pa que fueras a la boda    de tu hermana la menor.
     --Yo pa qué quiero caballo,    si caballos tengo yo,
  12   lo que quiero es que me digas    quién en mi cama durmió.
     --En tu cama nadie duerme    cuando tú no estás aquí;
  14   si me tienes desconfianza    no te separes de mí.--
     Y la tomó de la mano    y a sus papás la llevó.
  16   --Suegros, aquí está Martina    que una traición me jugó.
     --Llévatela tú, mi yerno,    la Iglesia te la entregó,
  18   y si ella te ha traicionado    la culpa no tengo yo.--
     Hincadita de rodillas    nomás seis tiros le dio;
  20   y el amigo del caballo    ni por la silla volvió.

Nota: Versión muy parecida a la vers. nº 3393, también de México.

Go Back
0234:55 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5010)

Versión de Iztapa (Chiapas, México).   Recitada por Juvenal Muñoz. Documentada en o antes de 1971. Publicada en Navarrete 1971, "Romances y corridos del Soconusco". Reeditada en Díaz Roig 1986b, p. 57 y Díaz Roig 1990a, nº I, 2.5, p. 26.  024 hemist.  Música registrada.

     Juana Luna de mi vida,    mira qué casualidad,
  2   cada vez que vengo a verte    tu marido viene ya.
     --Métase pa la cocina    y eche el caballo al corral,
  4   mi marido es campesino    y no tardará en llegar.
     --¿De quién es ese caballo    que en el corral relinchó?
  6   Ese caballo no es mío    ¿qué caballo tengo yo?
     --Ese caballo es muy tuyo,    mi papá te lo mandó
  8   pa que vayas a la boda,    ya mi hermana se casó.
     --Buenas tardes, señor suegro,    ¿qué usted me ha mandado traer?
  10   --Dios te haga un santo, yerno,    sería plan de tu mujer.--
     Y aquí me voy despidiendo    a orillas de una laguna,
  12   que ya les dije cantando    los versos de Juana Luna.

Go Back
0234:36 Albaniña (ó+í)            (ficha no.: 3393)

Versión de Purísima de Bustos (Guanajuato, México).   Recitada por Aurelio Guerra, El Cáñamo (39a) y José López y Pedro López. Recogida por Octavio Rivera, Eloisa Palafox, Jesús Villegas y Adriana Gutiérrez, 10/12/1988 (Archivo: COMX; Colec.: Encuesta Guanajuato 88; cinta: Centro de Estudios Ling., Col. de México). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 7.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  040 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Quince años tenía Martina    cuando su amor me entregó;
  2   a los dieciseis cumplidos    una traición me jugó.
     Estaban en la cortiza    cuando el marido llegó.
  4   --¿Qué estás haciendo, Martina,    que no estás en tu color?
     --Aquí me he estado sentada,    no me he podido dormir.
  6   Si me tienes desconfianza,    no te separes de mí.
     --¿De quién es esa pistola?,    ¿de quién es ese reloj?,
  8   ¿de quién es ese caballo,    que en el corral relinchó?
     --Ese caballo es muy tuyo,    tu papá te lo mandó
  10   pa que fueras a la boda    de tu hermana la menor.
     --¿Yo pa qué quiero un caballo    si caballos tengo yo?,
  12   lo que quiero es que me digas    quién en mi cama durmió.
     --En tu cama nadie duerme    cuando tú no estás aquí;
  14   si me tienes desconfianza,    no te separes de mí.--
     La tomó de la mano    a sus papás la llevó.
  16   --Suegros, aquí está Martina,    que una traición me jugó.
     --Llévatela tú, mi yerno,    la iglesia te la entregó
  18   y si ella te ha traicionado,    la culpa no tengo yo.--
     Le agarró de la mano    tomó y se la llevó
  20   hincadita de rodillas    no más tres tiros le dio.

Nota: -19b de difícil audición el comienzo del hemistiquio.
Nota de Fraile Gil: Esta versión me fue gentilmente cedida y enviada por Aurelio González; se recogió en la encuesta Guanajuato `88 organizada por el Centro de Estudios Lingüísticos del Colegio de México.

Go Back
0234:53 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5008)

Versión de Jalisco s. l. (Jalisco, México).   Recitada por Salvadora Díaz. hacia 1928 Publicada en Fernández 1966, p. 36. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 2.3, p. 25.  044 hemist.  Música registrada.

     Andándome yo paseando,    amigos, les contaré,
  2   me encontré a una jovencita,    que de ella me enamoré.
     --Si me quieres, trigueñita,    nos podemos embarcar,
  4   te hablaré de mis amores    sobre las olas del mar.
     Buenas tardes, María Juana,    buenos días, ¿cómo le va?
  6   Hora que te vengo a ver,    tu marido ahí viene ya.
     María Juana, María Juana,    ¿dónde me esconderé yo?
  8   --Ahí debajo de la cama,    mientras me disculpo yo.
     --Ábreme las puertas, Juana,    ábreme las puertas ya,
  10   sé que tienes nuevo amante,    sé que tienes nuevo amor.
     --Yo no tengo nuevo amante,    ni tampoco nuevo amor,
  12   lo que tengo es una carta    de mi hermana la mayor
     pa que vayas a las bodas,    que mi hermana se casó.
  14   --¿De quién es ese caballo,    que en el corral relinchó?
     --Es muy tuyo y es muy tuyo,    mi mamá te lo mandó
  16   pa que vayas a las bodas,    que mi hermana se casó.
     --Yo no quiero ese caballo,    ni a la boda me he de ir yo,
  18   lo que quiero es ese amigo    que en mi cama se acostó.
     --En tu cama nadie duerme    cuando tú andas por allá,
  20   la que duerme aquí conmigo    es tu hermana y tu mamá.
     No te enojes, chiquitito,    que yo no me porto así,
  22   si me tienes desconfianza    no te separes de mí.--

Go Back
0234:51 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5006)

Versión de Oaxtepec (Morelia, México).   Recogida hacia 00/00/1950 Publicada en Reuter 1980, pp. 42-44. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 2.1, p. 24.  044 hemist.  Música registrada.

     Andándome yo paseando    por las orillas del mar,
  2   me encontré una jovencita    a la que fui a enamorar.
     Tan luego le hablé de amores,    a su casa me llevó;
  4   estábamos platicando    cuando el marido llegó.
     --¡Tu marido, tu marido!    ¿dónde me esconderé yo?
  6   --Ahí debajo de la cama    mientras me disculpo yo.--
     Cuando el marido llegó,    luego cambió de color.
  8   --¿Has tenido calentura    o has tenido nuevo amor?
     --No he tenido calentura    ni he tenido nuevo amor,
  10   lo que pasa es que he perdido    la llave del tocador.
     --¿De quién es esa pistola,    de quién es ese reloj,
  12   de quién es ese caballo,    que en el corral relinchó?
     --Ese caballo es muy tuyo,    tu padre te lo mandó
  14   pa que vayas a la boda    de tu hermana la mayor.
     --Yo no quiero ese caballo,    ni a la boda quiero ir yo,
  16   lo que quiero es ese amigo    que en mi cama se acostó.--
     Luego la agarró del brazo    y al suegro se la llevó:
  18   --Suegro, aquí le entrego a su hija    que una traición me jugó.--
     Y el suegro le contestó:    --¿Para qué la quiero yo?
  20   Anda, entrégasela al cielo,    que el cielo te la mandó.--
     Luego la agarró del brazo    y al monte se la llevó;
  22   hincadita de rodillas    cinco balazos le dio.

Go Back
0234:56 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5011)

Versión de Granada (Nicaragua).   Recitada por Carmela Noguera de Argüello. Documentada en o antes de 1946. Publicada en Mejía Sánchez 1946, pp. 41-42. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 5.1, pp. 26-27.  044 hemist.  Música registrada.

     Paseándome una mañana    en las riberas del mar
  2   encontré una joven bella    y me pasé a contemplar.
     Ella me agarró de la mano    y a su casa me llevó.
  4   Platicando muy juntitas    cuando el marido llegó.
     --¡Tu marido! ¡Tu marido!    ¿adónde me escondo yo?
  6   --Métete bajo la cama    mientras me disculpo yo.
     --Abrime la puerta, nena,    abrímela, que soy yo;
  8   ¿o has tenido calentura    o has tenido nuevo amor?
     --Ni he tenido calentura    ni tampoco nuevo amor,
  10   se me ha perdido la llave    de mi rico tocador.
     ¿De quién es ese caballo    que en el corral relinchó?
  12   --Ese caballo es muy tuyo,    tu papá te lo mandó.
     --¿Para qué quiero caballo    si caballo tengo yo?
  14   ¡Lo que quiero es ese amigo    que en mi cama se acostó!
     --Aquí no se acuesta nadie    cuando usté anda por allá;
  16   los únicos que se acuestan    son su hermana y su mamá.
     --No te sigas disculpando    que ya estoy muy enojado,
  18   y a mí no me entra el peine    cuando estoy enmarañado.--
     Viene y le agarra la mano,    al monte se la llevó,
  20   hincadita de rodillas    cinco balazos le dio.
     ¡Pongan cuidado muchachas,    esas que se están casando:
  22   cuidado con resbalones,    miren lo que está pasando!

Go Back
0234:57 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5012)

Versión de Granada (Nicaragua).   Recitada por Juan F. Alemán. Documentada en o antes de 1946. Publicada en Mejía Sánchez 1946, pp. 43-45. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 5.2 , p. 27.  064 hemist.  Música registrada.

     Andándome yo paseando    por las riberas del mar
  2   me encontré una joven bella    y la empecé a enamorar.
     Me agarra ella de la mano    y a su casa me llevó,
  4   y estábamos conversando    cuando el marido llegó.
     --¡Tu marido, tu marido!    ¿adónde me escondo yo?
  6   --¡Métete bajo la cama    mientras me disculpo yo!
     --¡Abrime la puerta, cielo,    abrímela, que soy yo!
  8   ¿Has tenido calentura    o es que tienes nuevo amor?
     --No he tenido calentura    ni tampoco nuevo amor,
  10   se me han perdido las llaves    de tu rico tocador.
     --¡Si tú las tienes de plata    de acero las tengo yo!
  12   ¿De quién es se caballo    que en el corral relinchó?
     --Ese caballo es muy tuyo,    mi papá te lo mandó,
  14   para que vayas a las bodas    de mi hermana, la menor.
     --¿Para qué quiero caballo,    si caballo tengo yo?
  16   Lo que quiero es ese amiguito    que en mi cama se acostó.
     --Aquí no se acuesta nadie    cuando tú andas por allá,
  18   los únicos que se acuestan    es tu hermana y tu mamá.
     --¡Ya no te estés disculpando    porque yo estoy enojado,
  20   a mí no me dentra el peine    cuando esto enmarañado!
     Esta pistola que traigo    me va a servir para ti,
  22   porque tienes una mañita    de burlarte tú de mí.--
     La agarró él de la mano    al suegro se la llevó:
  24   --Suegro, aquí le traigo a su hija,    una traición me jugó.
     --Llevástela tú, mi yerno,    ¿para qué la quiero yo?,
  26   si una traición te ha jugado,    no tengo la culpa yo.--
     La agarró él de la mano,    al campo se la llevó,
  28   hincadita de rodillas    cinco balazos le dio.
     La hermosa murió a la una,    el galán murió a las dos,
  30   hincadito de rodillas    cinco balazos le dio.
     ¡Pongan cuidado, señoras,    esas que se están casando,
  32   cuidado con los resbalones,    miren lo que, está pasando!

Go Back
0234:63 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5018)

Versión de Perú s. l. (Perú).   Recitada por Efraín Nates. Recogida 00/00/1939 Publicada en Romero de Valle 1952, pp. 109-110. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 14.1, pp. 33-34.  040 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca niña,    estaba la blanca flor
  2   sentadita en su ventana,    bordando en su bastidor.
     Por ahí pasó don Carlos,    hijo del emperador;
  4   se enamoró de la niña    y ella le correspondió.
     --Eres bella como el cielo,    eres bella como el sol;
  6   ¡quién se acostara contigo    una noche y otras dos!
     --Suba, pues, señor don Carlos,    y duerma una noche o dos.
  8   Mi marido anda de caza    por esos campos de Dios.--
     Los dos gozándose estaban    y don Alberto llegó:
  10   --¿De quién es ese caballo    que en la cuadra relinchó?
     --Tuyo es, señor marido,    mi padre te lo mandó.
  12   --¿De quién serán esas armas    que relumbran como el sol?
     --Tuyas son, señor marido,    mi padre te las mandó.
  14   --¿De quién serán esas ropas    que colgadas veo yo?
     --Tuyas son, señor marido,    mi padre te las mandó.
  16   --¿De quién serán esos pasos    que huyen por el corredor?
     --¡Mátame, señor marido,    que te he usado traición!--
  18   Le dio una gran puñalada    y a sus pies la derribó.
     Don Carlos y don Alberto    se arremeten con furor.
  20   Uno murió a medianoche    y el otro al ponerse el sol.

Nota de la editora: El informante aprendió el romance en Buenos Aires de su madre peruana. Comunicada en 1939 a I. Moya.

Go Back
0234:116 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6943)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1930. Publicada en Nunes 1930, 271. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 984, p. 210. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     --Ó Laurinda, ó Laurina,    és tão linda com` o sol;
  2   deixa-me dormir contigo    na dobra do teu lençol.
     --Isso sim, ó cavaleiro,    hoje sim, amanhã não;
  4   meu marido não está cá,    `stá p`r`à feira d` Ascensão.--
     Quando foi p`la noite adiante,    marido à porta batia;
  6   bateu uma, bateu duas,    a Laurinda não ouvia.
     --Ou ela está doentinha,    ou tem outros novos amores.--
  8   Quando ela andava a ver da chave,    marido ia no corredor.
     --Que cavalo é aquele    que na minha esquadra entrou?
  10   --É para ti, meu marido,    foi meu pai que to mandou.
     --Que capote é aquele q    ue além está pendurado?
  12   --É pa` a ti, meu marido,    que o tens quasi ganhado.
     --[E] que chapéu é aquele    que está forrado de galão?
  14   --É para ti, meu marido,    feito pela minha mão.
     --Que suspiro foi aquele    que no meu leito soou?
  16   Laurinda, assim que [isto] ouviu,    caiu p`r`ó chão e `esmaiou.
     --Vai buscar as tuas manas,    põe-as todas num andor;
  18   tu, por seres a mais nova,    tomaste novos amores.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -13a y -16a Os colchetes são da responsabilidade de Nunes (1930).
Notas de Nunes: -8b Talvez se deva corrigir: Quand` el` andava p`la chave, marido (ou ele qu` ia. . . como ambém ouvi); -9b Creio que esquadra estará por outra palavra: deverá fazer-se esta correcção: no meu estravo?; -13b Aqui seria preferível: que é forrado, etc.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:114 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6941)

Versión de Rosais (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Vitorina Soares (60a). Recogida por Maria Inácia da Silveira, publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 236237. Reeditada en Hardung 1887, I. 249250; Soares de Sousa 1902, 289290; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 3334; Cortes-Rodrigues 1987, 439440 y Carinhas 1995, II. 48-49 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 982, pp. 208-209. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     --Dom Alberto foi à caça,    lá à terra dos Leões,
  2   lá lhe apodreçam os ossos,    mais também os seus falcões.--
     Estando nestas razões,    Dom Alberto a chegar.
  4   --Que tendes, Dona Maria,    que estais tão descorada?
     Alguma traição se armou    ou está p`ra ser armada.
  6   --Não é nada, senhor Alberto,    traição nenhuma é armada,
     fui eu que perdi as chaves,    as chaves do cadeiado.
  8   --Calai-vos, minha senhora,    calai-vos dona Maria,
     que se elas são de prata,    eu d` ouro vo-las daria.
  10   Que cavalo é aquele    que em minha loja rinchou?
     --É o nosso, senhor Alberto,    meu irmão vo-lo mandou.
  12   --Pois que selim é aquele    que no meu cabido está?
     --É vosso, senhor Alberto,    meu irmão o mandou cá.
  14   --Que espingarda é aquela    que no meu quarto está?
     --É vossa, senhor Alberto,    meu irmão a mandou já.
  16   --Que esporas são aquelas    que na minha mesa estão?
     --São vossas, senhor Alberto,    mandou-vo-las meu irmão.
  18   --Que cavaleiro é aquele    que em meu lugar se deitou?
     --Matai-me, senhor Alberto,    grã traição se vos armou.
  20   --Não te mato, minha rosa,    pelo muito que te quero,
     vou mandar chamar teu pai,    p`ra de ti ser entregue.
  22   --Você se a não confessou,    trate de se confessar,
     que eu sou caçador do rei    e mato caça real,
  24   vim apanhar uma pomba    que pousou neste lugar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Provavelmente recitada por Maria Vitorina Soares, de cerca de 60 anos e recolhida por Maria Inácia da Silveira.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:115 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6942)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 237239. Reeditada en Hardung 1887, I. 251252; Soares de Sousa 1902, 291292; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 3435; Redol 1964, 153154; Cortes-Rodrigues 1987, 441442 y Carinhas 1995, II. 49; RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 983, pp. 209-210. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     --Marília, flor das Marílias,    mais bela que o sol e a lua,
  2   quisera dormir contigo,    uma noite e mais nenhuma.
     --Suba, suba, cavaleiro,    uma noite e mais nenhuma,
  4   meu marido foi p`r`à caça,    para as partes de Aragão,
     disse que ia matar mouros,    os mouros o matarão.--
  6   Estando ela nestas práticas,    seu marido ao portão.
     --Que cavalo branco é aquele    que `stá aqui no meu saguão?
  8   --Aquele cavalo é vosso,    e meu pai vo-lo mandou.
     --Que espada nova é aquela    que está naquela janela?
  10   --Aquela espada é vossa,    para vós venceres guerras.
     --Que cavaleiro é aquele    que está no meu dormitório?
  12   --Ele é um irmão meu,    irmão meu, cunhado vosso.
     --Se ele é um irmão teu,    porque me não vem falar?--
  14   Pegara no seu punhal,    logo para o ir matar.
     --Não no mateis, meu marido    não no mates, Dom João,
  16   matai-me antes a mim    que vos ando com traição.--
     Pegara no seu punhal,    metera-lho no coração,
  18   sangue que dela corria,    fazia poças no chão.
     Ele o mandou ajuntar,    com dor do seu coração,
  20   e o mandou enterrar,    ao pé de um manjaricão.
     --Quebradas tivesse as mãos,    e as cordas do coração!--
  22   Quando viu as carnes belas    derramadas pelo chão.

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:111 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6938)

Versión de Monchique (c. Monchique, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 31/08/1917 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 458-459. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 979, pp. 205-206. © Fundação Calouste Gulbenkian.  035 hemist.  Música registrada.

     --Como `stás bonita, senhora,    bonita c`m`à maravilha,
  2   quem me dera dormir contigo    uma noite e mais um dia!
     --Sim, durme, não dormiria,    se não fora Dom Balcão.
  4   --Ele não vem cá agora,    qu` el` na caçada ficou.--
     As razões que eram ditas,    Dom Balcão que chegava.
  6   --O que tens, minha menina,    que tens a cor demudada?
     Ou tindes amores novos    ou `stás pejada de pouco.
  8   --Nem tenho amor`s novos,    nem `stou pejada de pouco:
     é porque eu perdi as chaves    dos meus lindos corredores.
  10   --S` as chaves eram de prata,    eu d` ouro tas daria.
     Mas de quem era aquele cavalo    que na `strebaria rangia?
  12   --S` ele na `strebaria rangia,    seu pai lo mandou.
     --Mas quem era aquele homem    que dali s` alevantou?
  14   --Era o seu irmão Dom Pedro,    que p`ra ali s` encostou.
     --Mas como pode isso ser,    s` ele na caçada ficou?
  16   --Matai-me, conde, matai-me,    s` ê` a morte lhe mereço.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Mate-a Deus que a criou.
  18   Uma mãe que a pariu,    que à maldição a deitou.

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:108 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6935)

Versión de Tolosa (c. Nisa, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida 00/04/1931 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 458. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 976, pp. 203-204. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     --Olha lá, ó cavaleiro,    hoje sim, amanhã não,
  2   meu marido não `stá cá,    `stá p`ra a feira d` Ascensão.--
     Lá por essa noite adiante,    marido à porta batia;
  4   bateu uma, bateu duas,    Laurinda não l` acudia.
     --Ou ela está doentia    ou `stá de novos amores,
  6   ou anda vendo das chaves    lá por esses corredores.--
     Ela, quando le `pareceu,    a porta le veio abrir.
  8   --Que chapéu é aquele    que está forrado de galão?
     --É para ti, mê` marido,    forrado p`la minha mão.
  10   --De quem é aquele capote    que além está pendurado?
     --É para ti, mê` marido,    muito bem o tens ganhado.
  12   --Que cavalo é aquele    que na minha quadra entrou?
     --É para ti, mê` marido,    foi teu pai que to mandou.
  14   --Vai chamar as tuas manas,    põe-nas todas em andor.
     Tu, por seres a mais nova,    de mim fazes armador.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:110 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6937)

Versión de Mértola (c. Mértola, dist. Beja, Baixo Alentejo, Portugal).   Recitada por Gertrudes Augusta Pinto. Documentada en o antes de 1955. Publicada en Delgado 1955, 129; Delgado 1980, 154-155. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 978, p. 205. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     --Laura linda, és tão linda,    `stás tão linda como o sol,
  2   deixa-me dormir contigo    nas barras do teu lençol!
     --Sim, sim, cavalheiro, sim,    esta noite, amanhã não,
  4   meu marido não está cá,    foi à feira de Garvão.--
     Era meia-noite em ponto,    marido à porta bateu;
  6   bateu uma, bateu duas,    mas ninguém lhe respondeu.
     --Laura linda não responde,    pois já tem novos amores.
  8   Foi lá bàxo a `scar as chaves,    lá `ós fins dos corredores.
     --De quem é aquele cavalo    que na minha esquadra entrou?
  10   --Será p`ra ti, meu marido,    foi teu pai que to mandou.
     --De quem é aquele capote    que além está pendurado?
  12   --Será p`ra ti, meu marido,    que tão bem o tens ganhado.
     --De quem é aquele chapéu    todo cheio de galões?
  14   --Será p`ra ti, meu marido,    fize-o eu por minhas mãos.
     --De quem é aquele suspiro    que na minha cama entrou?--
  16   Laura linda não responde,    dê-le um ai e desmaiou.
     --Vom dezer às tua manas    que já tens novos amores;
  18   tu por seres a mais velhinha    dás-les tão lindos louvores.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:94 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6921)

Versión de Lajeosa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una mujer (47a). Recogida 00/00/1930 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 455-456. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 962, pp. 194. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     --Claralinda, Claralinda,    Clararinda coma o sol,
  2   deixa-me ir dormir contigo    na ponta do teu lençol.
     --Na ponta do meu lençol,    hoje sim, amanhã não,
  4   não `stá cá meu marido,    foi p`ra a Serra do Marão.
     Ó corvos, tirai-lhe os olhos    e a raiz ao coração.--
  6   Eram dez horas da noite,    marido à porta batia.
     Bateu uma, bateu duas,    Claralinda não par`cia.
  8   --De quem é aquele cavalo    que está na cocheira a rinchar?
     --É do meu mano mais novo,    `stá na cama a descansar.
  10   --De quem é aquele capote    qu` além `stá dependurado?
     --É para ti, meu marido,    por minhas mãos foi talhado.
  12   --De quem é aquele boné,    bordadinho a galão?
     --É para ti, meu marido,    bordei-o por minha mão.
  14   --De quem é aquela espada    que além está ao pé da janela?
     --É para ti, meu marido,    mata-me já aqui com ela!
  16   --Eu matar-te não te mato,    mate-te Deus que te criou.
     Vou-te levar a teu pai,    que saiba a mulher que me entregou!
  18   Abre-me lá aquela porta,    que me quero ir deitar.
     --Eu a porta não ta aibro,    ou tu me hás-de matar.
  20   --Deita o joelho em terra,    vai fazendo a confissão;
     tenho aqui um punhal d` ouro,    t` atravessa o coração.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:95 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6922)

Versión de Lajeosa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Recogida 00/00/1930 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 456-457. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 963, pp. 195-196. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu jardim assentada,
  2   com um pente d` ouro na mão    seu cabelo penteava.
     Passou lá um soldadinho,    logo lhe apertou a mão.
  4   --Vem tu cá, ó soldadinho,    se queres ter ocasião.
     Meu marido não está cá,    foi à Quinta do Beirão;
  6   se quiseres que ele cá não venha,    deitemos-lhe a maldição:
     corvos lhe comam os olhos    e também o coração.--
  8   (Eles) estavam nessa conversa,    seu marido a chegar.
     --Que tens tu, ó Filomena,    que estás tão desfigurada?
  10   --Estou com uma dor de dentes,    estou toda agoniada.
     --De quem é aquele cavalo    que está na loja a rinchar?
  12   --É do meu mano mais novo,    está na cama a descansar.
     --De quem é aquele punhal    que está na cadeira d` ouro?
  14   --Mata-m` aqui, meu marido,    que eu mesmo aqui já morro.
     --Eu matar-te não te mato,    eu a morte não ta dou:
  16   vou-te levar a teu pai,    tua mãe que te criou.--

Notas del editor de RºPortTOM 2003: -8a Os parêntesis são da responsabilidade de Leite de Vasconcellos 1958-1960, I. Omitimos a seguinte didascália: depois de 16 Saiu e matou-a. E convidou o amante a comer a morta.
Variantes: -1b no seu balcão; -3a Soldadinho que passava; -3b muito l` apertou a mão; -4a --Aperta, aperta, soldadinho; -4b aproveita a ocasião; -5b foi p`ra serra do Marão; -7a Corvos, tirai-lh` os olhos; -7b e a raiz do coração; -8a Eles estavam com isto; -8b seu marido que chegou; -9a soldadinho fugiu; -9b e ela de cor demudou; -10a --Que tens tu, ó Filomena; -10b que tanto mudas de cor; -11a Ou tu tens medo de mim; -11b ou tu tens outro amor; -12a --Não tenho medo de ti; -12b nem tenho outro amor; -13a perdi as chaves da adega; -13b lá no alto corredor.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:96 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6923)

Versión de Celorico da Beira (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 30-31. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 964, p. 196. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     --Francisquinha à janela,    parece um ramo de flores;
  2   Oh, quem dormira com ela    uma noite sem temores!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Que tens tu, ó Francisquinha,    que tens tão perdida a cor?
  4   Ou tu temestes a morte,    ou tu tens novo amor.
     --Eu não vos temo a morte,    nem dela tenho temor;
  6   só acho que perderia    a chave do corredor!
     --Não ternas tanto a chave,    nem dela tenhas temor;
  8   as chaves eram de prata,    d` ouro lhas mandarei pôr.
     De quem é aquela camisa    feita com tal perfeição?
  10   --Vossa, meu marido,    e feita por minha mão.
     --De quem é aquele cavalo    que na loja relinchou?
  12   --Ele é vosso, meu marido,    que meu pai vo-lo mandou.
     --De quem é aquela espada,    que os copos d` ouro são?
  14   --Matai-me co` ela, marido,    que me achastes em traição.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:97 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6924)

Versión de Celorico da Beira (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 31. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 965, pp. 196-197. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu jardim assentada,
  2   deitou seus olhos além,    seus olhos além deitava;
     viu vir um soldadinho,    muito lhe apertou a mão.
  4   --Donde vindes, soldadinho?    Vinde em boa ocasião!
     Meu marido não `stá cá,    foi p`r`à serra do Marão.
  6   Se vós quereis que ele cá não volte,    deitára-lhe a excomunhão:
     ó corvos, tirai-lhe os olhos    e a raíz ao coração!
  8   --Que cavalo é aquele    que às Ave-Marias rinchou?
     --É o meu mano mais novo    que da cama ressonou.--
  10   Palavras não eram ditas,    o marido que chegou.
     --Que espada é aquela,    que os copos d` oiro são?
  12   --Matai-me co` ela, marido,    que me achastes em traição.
     --Eu a morte não ta dou,    dê-ta Deus, que te criou!
  14   Só quero que teu pai saiba    a mulher que me entregou.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:98 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6925)

Versión de Pinhel (c. Pinhel, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Monteiro do Amaral 1908, 101-102. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 966, p. 197. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     --Francisquinha à janela    parece um ramo de flores.
  2   Oh que dormira com ela    uma noite sem temor!
     --Pode-o fazer, senhor,    pode-o fazer, dom conde.
  4   Dom Alverca foi à caça    para a serra de Leões.
     Balas d` oiro às esquinas    que atravessem corações.--
  6   `Inda as falas não eram ditas,    Dom Alverca à porta estava;
     um batoque, dois batoques,    Francisquinha não falava
  8   e ao cabo de três batoques    Francisquinha à porta estava.
     --Que é, ó Francisquinha,    que tens a cor desmudada?
  10   Ou isto é o mal da morte,    ou tu tens outros amores.
     --Nem isto é mal da morte,    nem tenho outros amores,
  12   são perdidas as chaves    dos meus lindos corredores.
     --Se as chaves eram de prata,    d` ouro vo-las daria, amor.
  14   De quem eram os cavalos    que na minha loja rinchavam?
     --Eram de vós, senhor marido,    que vosso irmão vo-las mandara.
  16   --Vem tu cá, ó Francisquinha,    que eu te não quero matar,
     mandarei chamar teu pai,    que te venha cá buscar,
  18   que te moa mais moída    qu` as mesmas pedras do sal.--
     Os pombos com serem pombos,    não deixam de s` ausentar.

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -10a Optámos por alterar as exclamativas Oh! --utilizadas pelo editor -pela disjuntiva ou.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:99 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6926)

Versión de Atalaia (c. Pinhel, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Monteiro do Amaral 1908, 102. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 967, p. 198. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Estando a Filomena    no seu balcão assentada,
  2   c` um pente d` oiro na mão    seu cabelo penteava;
     soldadinho que passou,    muito lhe apertava a mão.
  4   --Aperta, aperta, soldadinho,    qu` é agora ocasião,
     que meu marido não `stá cá,    foi p`r`à serra do Marão.--
  6   Estando nestas razões,    seu marido que chegava.
     --Que tens tu, ó Filomena,    tens a cor tão desmudada?
  8   --Tenho uma dor de dentes    que me trazem abanada.
     --De quem é aquele cavalo    que está na loja a rinchar?
  10   --É de meu mano mais novo    que está na cama a descansar.
     --De quem é aquele revólver    que está na cadeira d` ouro?
  12   --Pega nele, ó meu marido,    mata-me, que eu aqui morro.
     --Eu não te quero matar,    que te mate quem te criou;
  14   p`ra que saiba a tua mãe    a mulher que m` entregou.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: 8b trazem (sic).
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:100 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6927)

Versión de Vilar Seco de Nelas (c. Nelas, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una mujer de edad mediana. Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 457. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 968, p. 198. © Fundação Calouste Gulbenkian.  012 hemist.  Música registrada.

     `Stando a dona Felismena    no seu jardim assentada,
  2   com um pente de marfim    seu cabelo penteava.
     --Meu marido não `stá cá,    foi na Serra do Moirão.--
  4   Palavras não eram ditas,    seu marido a chegar.
     --Que tens tu, ó Felismena,    que estás tão desfigurada?
  6   --Tenho uma dor de dentes,    que `stou muito agoniada.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Os seguintes versos são apresentados por J. L. de Vasconcelos em nota de rodapé: --De quem é aquele chapéu / que alén está dependurado? // --É do meu mano mais velho / que veio do triste fado. // --De quem é aquele capote / que além está dependurado? // --É do meu mano mais velho / que veio do triste fado. // --De quem são aquelas botas / que além estão dependuradas? // --São do meu mano mais velho / que veio do triste fado. // --De quem é aquele terçado / que além está dependurado? //--É do meu mano mais velho / que veio do triste fado. // -De quem é aquele cavalo / que além esta amarrado? // --É do meu mano mais velho / que veio do triste fado. // --Vou matar o soldadinho / que se vai a escapar. // --Se matas o soldadinho, / vou-te deitar a afogar. // Se me queres matar, mata, / mata (. . .). // --Eu matar-te não te mato, / eu a morte não te dou, / vou-te levar a teus pais / que foram quem te criou.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:101 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6928)

Versión de Ferronha (c. Penedono, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por Feliz de Jesus Tiaga (61a). Documentada en o antes de 1959. Publicada en Silva Neves 1959, 242. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 257 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 969, p. 199. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     `Stando dona Filomena    no jardim a passear,
  2   um caso acontecido,    cheg` ali um melitar.
     --Anda cá, ó melitar,    vens im boa ocasião,
  4   meu marido num `stá cá,    foi p`r`à feira do Marão.--
     Palavras num `stavam ditas,    seu marido a chigar,
  6   Filomena, assim que o viu,    desatou logo a chorar.
     --Que tens tu, ó Filomena,    ó minha branca flor?
  8   --Perdi as chaves d` adega    `ó cima do corredor.
     --`Ó cima do corredor,    num as há-des tu achar
  10   qui eu já vou tirar a vida    `ó ladrão do melitar.
     --António, meu Antoninho,    num mates o melitar,
  12   tu és o causador    de m` eu deitar afogar.
     --Se te deitas afogar,    toda perca é p`ra ti,
  14   condenas a tua alma    para séculas sem fim.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:102 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6929)

Versión de Barró (c. Resende, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recogida 00/00/1908 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 454-455. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 970, pp. 199-200. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     `Stando dona Felismina    no seu balcão assentada,
  2   com pente d` oiro na mão    seu cabelo penteava.
     Chegou lá um soldadinho,    logo l` apertou a mão.
  4   --Se tu quer`s, ó soldadinho,    é agora ocasião;
     meu marido não `stá cá,    `stá p`ra a serra do Marão;
  6   se tu quer`s qu` ele não venha,    deita-l` uma maldição:
     ó corvos, tirai-l` os olhos,    as asas ao coração.--
  8   Eles com esta conversa,    seu marido a chegar.
     --Tu que tens, ó Felismina,    `stás tão desafigurada?
  10   --Isto é uma dor de dentes    que me traz atromentada.
     --De quem é aquele cavalo    qu` ali `stava aparilhado?
  12   --É do meu mano mais novo,    vai p`ra a tropa, é suldado.
     --De quem é aquele punhal?    É bordado no bordão.
  14   --Pega nele, meu marido,    `speta-mo no coração.
     --Não te mato, Felismina,    mate-te quem te criou,
  16   isto é p`ra que teu pai saiba    a mulher que me entregou.--

Notas e variantes de J. L. de Vasconcelos: -2A Com seu pendurão na mão (Baião); -2b Seu cabelo penteado (Baião). Provavelmente penteando. -7b Fórmula mágica. Quanto às asas, cfr. a cantiga: S` o meu coração voasse / com penas que le vós dais, / ia mil vezes numa hora / ao sítio onde vós satais ( Barrô). -9b Que estás tão desfigurada (Baião); -13b Cabo (?) Rima aliterante.
Variantes: -4a Soldadinho, agora, agora; -4b qu` era agora ocasião; -16a só quero que teu pai saiba.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:103 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6930)

Versión de Sátão (c. Sátão, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1956. Publicada en Amaral Retto Frias 1956, 569-570. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 971, p. 200. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Eu bem vi a Filomena    no seu balcão assentada,
  2   com um pente d` ouro na mão    seu cabelo penteava.
     Passou lá um fidalguinho,    logo lhe apertou a mão.
  4   --Se tu queres, ó fidalguinho,    agora é ocasião.
     Meu marido vai na caça,    lá p`ra serra do Marão;
  6   se queres que ele cá não volte    bota-lhe uma maldição:
     ó corvos tirai-lhe os olhos,    ó aves, o coração!--
  8   Estavam nesta conversinha,    seu marido a chegar.
     --Que tens tu, ó Filomena,    qu` estás tão desfigurada?
  10   --Trago uma dor de dentes    que me traz agoniada.
     --De quem é aquele cavalo    que na estrebaria rinchou?
  12   --É do me mano mais novo    qu` `inda agora aqui passou.
     --De quem é aquele punhal    que no ar faz borbulhão?
  14   --Pega nele, ó meu marido,    crava-mo no coração!
     --Matar eu não te mato,    mate-te quem te criou.
  16   Só quero que o teu pai saiba    a mulher que m` entregou.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:104 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6931)

Versión de Sobral do Campo (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 288-289. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 261 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 972, p. 201. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     --Hoje sim, ó cavalheiro,    hoje sim, amanhã não,
  2   meu marido não está cá ,    foi para a feira d` Ascenção.--
     Da meia-noite à uma hora    marido à porta bateu.
  4   Bateu uma, bateu duas,    Clara não lhe respondeu.
     --Clara linda está doente    ou lá tem outros amores.--
  6   Entrou pela porta adentro    foi dar volta aos corredores.
     --De quem é aquele chapéu    que além está dependurado?
  8   --É para ti, meu marido,    das minhas mãos foi ganhado.
     --De quem é aquele capote    que além está dependurado?
  10   --É para ti, meu marido,    que das minhas mãos foi ganhado.
     --De quem é aquele cavalo    que no meu palheiro guinchou?
  12   --É para ti, meu marido,    foi teu pai que to mandou.
     --De quem foi aquele suspiro    que no meu quarto soou?
  14   Clara linda com o sol    caiu no chão, desmaiou.
     --Manda chamar tuas irmãos    para delas te despedires,
  16   que não sejam falsas aos homens    como tu me foste a mim.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -15a irmãos sic.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:105 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6932)

Versión de Póvoa de Atalaia (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 285-286. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 259-260 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 973, pp. 201-202. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     --Clara linda, Clara linda,    Clara linda como o sol,
  2   deixa-me dormir contigo    nas barras do teu lençol.
     Nas barras do teu lençol,    nas pontas do teu vestido,
  4   Clara linda, ó linda Clara,    deixa-me dormir contigo!
     Deixa-me dormir contigo hoje    sim, amanhã não,
  6   que o teu marido não está cá,    está para a feira do Fundão.--
     Onze horas, meia-noite,    marido à porta bateu.
  8   Bateu uma, bateu duas,    Clara linda não falou.
     --Clara linda está doente    ou lá tem outros amores.
  10   --Ando à procura das chaves    para abrir os corredores.
     --De quem é aquele chapéu    que além está dependurado?
  12   --É para ti, meu marido,    por minhas mãos acabado.
     --De quem é aquele capote    que além está dependurado?
  14   --É para ti, meu marido,    por minhas mãos acabado.
     --De quem é aquele cavalo    que na minha loja ranchou?
  16   --É de ti, meu marido,    foi meu pai que to mandou.
     --De quem é aquele suspiro    que no meu quarto suspirou?
  18   Clara linda estava boa    caiu ao chão desmaiou.

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:106 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6933)

Versión de Alcongosta (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por Maria da Assunção Baptista (35a). Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 286-287. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 260 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 974, p. 202. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     --Clara linda, Clara linda,    Clara linda como o sol,
  2   deixa-me dormir contigo    nas pontas do teu lençol.
     --Nas pontas do meu lençol    hoje sim, amanhã não,
  4   que não está cá meu marido    está para a feira d` Ascenção.--
     Era meia-noite em ponto,    marido à porta chamava.
  6   --Encontrei-me no caminho    mas não pude cá chegar.
     De quem é aquele chapéu    que além está depundurado?
  8   --É para ti, meu marido,    to mandou teu cunhado.
     --De quem é aquele capote    forradinho de galão?
  10   --É para ti, meu marido,    que to mandou teu irmão.
     --De quem é aquele cavalo    que na minha loja encontrei?
  12   --É para ti, meu marido,    que to mandou teu cunhado.
     --De quem é aquele suspiro    que no meu quarto suspirou?--
  14   Clara linda assim que ouviu    caiu ao chão, desmaiou.
     --Escrevi uma carta a teu pai    que te mande cá buscar,
  16   que te moa tão moída    como às areias do mar.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:109 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6936)

Versión de Mação (c. Mação, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1921. Publicada en Serrano 1921, 23-25. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 977, p. 204. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     Chegando o senhor Dom Jorge    das batalhas d` Além-Mar,
  2   correu logo a ver a esposa    que deixara no solar.
     Ao chegar ao seu palácio,    em noite de San João,
  4   achou-o todo enfeitado    com florinhas de limão.
     Não se enfeitou p`ra Dom Jorge,    nem para o Santo Precursor;
  6   enfeitou-se para Dom Bento,    filho do imperador.
     --Abre as portas, Branca-Linda,    abre as portas, Branca-Flor;
  8   dize-me se estais dormindo    ou se já tens outro amor!
     --Ainda não estou dormindo,    também não tenho outro amor;
  10   são perdidas, não achadas,    as chaves do corredor.
     --Se as chaves eram de prata,    d` ouro tas mandarei pôr;
  12   abe as portas, Branca-Linda,    abre as portas, Branca-Flor.--
     Só passado muito tempo    branca-Flor a porta abria;
  14   Dom Jorge, muito agastado,    tomou-o por zombaria.
     Passou revista ao palácio,    correu toda a casaria;
  16   ao vê-lo assim, Branca-Flor,    de susto, toda tremia.
     --Que cavalo é aquele    que à manjedoura rinchou?
  18   --É de vós, senhor Dom Jorge,    foi meu pai que hoje o mandou.
     --Que camisa é aquela    com a tirinha bordada?
  20   --É para vós, senhor Dom Jorge,    hoje a dei por acabada.
     --De quem é aquela espada,    que d` ouro tem guarnição?--
  22   Branca-Flor não respondeu,    caiu redonda no chão.
     --Dizei que espada era aquela    que d` ouro tem guarnição?
  24   --Matai-me, senhor, com ela,    que vos fiz grande traição.
     --Não te mato, vil traidora!    Não quero que a minha espada
  26   fique suja com o teu sangue    e que fique desonrada.
     Mate-te o bom Deus do Céu    ou o pai que te criou,
  28   que eu me vou por esse mundo    como um infeliz que sou!--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:107 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6934)

Versión de Aldeia de Anta (c. Espinho, dist. Aveiro, Beira Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1903. Publicada en Pires 1903-1905, 215. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 975, pp. 202-203. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     `Stando Francisca à janela,    branca como a branca-flor;
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   --Podeis-lho fazer, conde,    podeis-lho fazer, senhor,
     meu homem não está cá,    foi à caça dos leões,
  4   foi à caça dos touros,    que salta aos corações.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Que tendes, ó Francisquinha,    que desmudaste de cor?
  6   Ou tu tens sinal de morte,    ou tu tens outro amor.
     --Não tenho sinais de morte,    nem tenho outro amor,
  8   fui eu que perdi as caves    dos belos entoucadores.
     --Se elas fossem de prata,    eu d` ouro vo-las daria,
  10   que não mudasses de cor,    que tão bem me não par`cias.
     Que cavalos são aqueles    que ao pé dos meus estão?
  12   --São nossos, senhor marido,    que meu mano mos mandou.
     --Que homem seria aquele    que a minha cama ocupou?
  14   --Foi o homem dos cavalos,    de enfadado se encostou.
     --Manda escrever a teu pai    que te mande vir buscar,
  16   senão faço-te tão miuda    como as pedrinhas de sal;
     nem a pomba, por ser pomba,    te poderá amanhar.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:93 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6920)

Versión de Marco de Canaveses (c. Marco de Canaveses, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recitada por una joven. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 447-448. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 961, pp. 193-194. © Fundação Calouste Gulbenkian.  053 hemist.  Música registrada.

     --Branca-linda à sua janela,    branca, tão linda flor,
  2   quem me dera ficar com ela    uma noite sem temor!
     --Posso-to fazer, ó conde,    posso-to fazer, senhor,
  4   Dom Grinão `stá pera a caça,    pera a terra dos leões;
     os cães le comam as calças    e os lobos os calções!--
  6   Bateu Dom Grinão à porta,    Branca-linda l` apar`ceu.
     --Tu que tens, ó Branca-linda?    Tu que tens, branca flor?
  8   Ou tu tens males de fora    ou tu tens outro amor!
     --Não tenho males de fora    nem tenho outro amor:
  10   tenho pena que perdi chaves    dos meus corredores.
     --Diz-me tu, ó Branca-linda,    diz-me tu, branca flor,
  12   se elas eram de prata,    eu d` ouro tas mando pôr.
     De quem é aquele espadim    que ao pé da minha espada está?
  14   --`Scuita lá, ó Dom Grinão,    que to mandou meu irmão.
     --Quem é aquele cavalheiro    que no meu quarto está?
  16   --Não mates o conde, sim,    não mates o conde, não:
     mata a tua Branca-linda,    foi quem armou essa traição.
  18   --Não mato a Branca-linda,    nem tão pouco pôr-lh` a mão!
     Mandarei-a p`ra o seu pai    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  20   que a moa bem moída    como as pedras do sal;
     nem as pombas, que são pombas,    as não possam apanhar!--
  22   Saiu Dom Grinão de casa,    andou por lá sete meses,
     ao cabo dos sete meses    vem à porta duma igreja.
  24   --Abre-te, campra sagrada    , quero-me meter em ti;
     quero ver a Branca-linda,    há sete mês` que a não vi!
  26   --A Branca-linda é morta,    é morta, que eu bem na vi;
     sete condes a acompanhavam,    tudo por causa de ti.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:112 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6939)

Versión de Calheta (c. Calheta, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Francisca Jardim. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 103105. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985), 2931; Gervásio de Lima (1935c) 4647 y Carinhas 1995, II. 152 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 980, pp. 206-207. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música registrada.

     Dom Aldonso foi à guerra,    lá p`ra bandas de Leão,
  2   em sua casa, Don` Alda,    `stá sentada no balcão,
     e passou polo caminho,    lindo conde Dom Roldão.
  4   --Senhora, dais-me pousada    por esta noite, mais não?
     --Vinde, vinde, lindo conde,    por uma só noite não,
  6   meu marido foi p`r`à guerra,    onde tantos morrerão.
     Que lá lhe dê pelas pernas,    mau pelouro de falcão,
  8   má lança lo atravesse,    no lado do coração.--
     Nisto chega Dom Aldonso,    em seu cavalo ao portão.
  10   --Alda linda, Alda linda,    Alda linda, rica flor,
     má réstia de sol te deu,    que demudaste la cor,
  12   ou isso é mal de morte,    ou mau pecado d` amor.
     --Nã me sinto mal de morte,    nem mau pecado d` amor,
  14   fui eu que perdi la chave    do meu forte contador.
     --Nã fora ela de prata,    de prata eu la daria,
  16   se de prata ela fosse,    de bom oiro se faria.
     Que cavalo é aquele,    a rinchar na `strebaria?
  18   --É vosso, senhor Aldonso,    meu pai vo-lo mandaria.
     --E que armas são aquelas,    quem las aqui despiria?
  20   --São vossas, senhor Aldonso,    que meu irmão las traria.
     --E que bargant` é aquele,    n` alcova em qu` eu dormia?
  22   --Ai, nã mateis vós lo conde,    nã mateis lo conde não,
     matai-me vós só a mim,    que vos armei la treição.
  24   --Alda linda, vai-t` imbora,    onde eu te nã veja mais,
     que fica na minh` alcova    quem me pagará lo mais.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Omitimos as seguintes didascálias: entre -8 e -9 Dom Roldão apeou-se, meteu seu cavalo na estrebaria e entrou com Dona Alda n` alcova de dormir ela e seu marido; entre -9 e -10 E saltou dele em baixo, subiu para casa, e disse à mulher (porque ele já sabia que ela tinha lá metido Dom Roldão); entre -21 e -22 Nisto, ia-se logo a matar Dom Roldão. Mas Dona Alda meteu-se de meio, e disse; entre -23 e -24: Mas lo marido respondeu; depois de 25 E matou lo conde, sem ter alma de matá-la a ela.
Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -7a polas; -18a Será vosso, Dom Aldonso, e -20 Só p`ra vós, meu Dom Aldonso, meu irmão las deixaria.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:113 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6940)

Versión de São Roque (c. Funchal, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 105107. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985), 3132; Carinhas 1995, II. 153 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 981, pp. 207-208. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     --Meu marido foi à caça,    pelos montes de Leão,
  2   que má dor lhe dê nos perros,    má dor lhe dê no falcão,
     dormide comigo, conde,    que los montes longes são.
  4   Mal lo cond` entra n` alcova,    Dom Aldonso no portão.
     --Alda linda, Alda linda,    lo que tendes, linda flor?
  6   Que d` ind` agora p`ra cá    vós demudastes de cor?
     Isso é sina de morte,    ou tendes outro amor.
  8   --Sina de morte não é,    nem tenho outro senhor,
     foi que eu perdi la chave    da porta do toucador.
  10   --Se fosse chave de prata,    ou d` oiro, e de lavor,
     de prat` ou d` oiro la dera,    no dobro do seu valor.
  12   Palavras não eram ditas,    cavalo que relinchou.
     --Que ginete será `quele,    se nenhum` aqui ficou?
  14   --Vosso é, senhor Aldonso,    que meu pai vo-lo mandou.
     --E que armas serão estas,    se nenhum` aqui ficou?
  16   --Vossas são, senhor Aldonso,    meu irmão las inviou.
     --E quem aquele galante,    qu` esta alcova devassou?
  18   Palavras não eram ditas,    corre de punhal na mão.
     --Nã mateis lo conde lindo,    nã mateis lo conde não,
  20   nã mateis senão a mim,    que sou quem vos fez treição.
     --Pois então morrei, treidora,    que do crime vos gabais,
  22   cá no toucador me fica,    quem me pagará lo mais.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Omitimos as seguinte didascálias: entre -18 e -19 E ela se lhe deita aos pés; depois de 22 E matou los ambos.
Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -13b cá me ficou.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:90 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6917)

Versión de Guimarães (c. Guimarães, dist. Braga, Minho, Portugal).   Recogida 00/01/1881 Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 31-32; Leite de Vasconcellos 1938, 969-970 y Leite de Vasconcellos 1958-1960, 447. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 958, pp. 190-191. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     Um batoque, dois batoques,    Francisquinha sem ouvir;
  2   lá no fim dos três batoques,    Francisquinha vêu abrir.
     --Tu que tens, ó Francisquinha,    que mudaste tuas cores?
  4   Ou tu tens mal da morte    ou tu tens outros amores.
     --Não tenho mal da morte    nem tenho outros amores:
  6   só perdi as minhas chaves    dos belos entoucadores.
     --Se elas fossem de prata,    ou de ouro, tas daria;
  8   não mudasses tuas cores,    que tão bem m` a mim parecia.
     Que cavalos são aqueles    que à minha porta estão?
  10   --São cavalos do senhor,    que meu mano me mandou.
     --Oh, que homem foi aquele    que a minha cama ocupou?
  12   --Foi meu mano, que estava aí,    enfadado se deitou.
     --Ai, vou já falar [a] seu pai,    que a venha já buscar,
  14   que a faça tão miúda    como as areias do mar;
     nem nas pombas, por ser pombas,    que a possam apanhar.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960, I; -13a Os colchetes são da responsabilidade de Leite.
Variantes: 2b veio (1938); 3b mudastes (1881); 8b par`ciam (1881 e 1938).
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:91 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6918)

Versión de Vila Nova de Famalicão (c. Vila Nova de Famalicão, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 34-35. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 959, pp.191-192 . © Fundação Calouste Gulbenkian.  059 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu balcão assentada,
  2   com um pente de ouro na mão    seu cabelo penteava.
     `Ó passar um soldadinho,    logo lhe aperta a mão.
  4   --Hoje mesmo, ó soldadinho,    que temos ocasião.
     Meu marido não está cá,    está p`r`à serra do Marão.
  6   --Se não queres que ele cá volte,    rogo-lhe uma maldição:
     ó corvos, tirai-lhe os olhos,    a raiz do coração!--
  8   Quando, com esta conversa,    seu marido na chegada.
     --Que tens dona Filomena,    que estás tão sobressaltada?
  10   --Trago uma dor num dente,    que me não deixa fazer nada.
     --De quem é aquele cavalo    que está na loja aparelhado?
  12   --É de meu mano mais novo,    que anda na guerra a soldado.
     --De quem aquele punhal,    bordadinho a bordão?
  14   --Pega nele, meu marido,    crava-o no meu coracão!
     --Filomena, não te mato,    mato a quem te criou;
  16   eu quero que teu pai saiba    a mulher que me entregou.
     --Eu era a mais linda flor    que naquele jardim brilhava;
  18   agora estou desfolhada,    perdi todo o meu valor.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Meu ingrato sedutor!--
  20   Meu prazer deitou por terra,    meu amo não considera;
     ninguém pense em ser donzela,    que tem a honra segura.
  22   Uma feliz pomba que eu era,    por um caçador fui ferida.
     Por quem eu fui seduzida    nem de mim quer ver a sombra,
  24   desgraça para mim já bonda,    é já mais não poder ser:
     morrer ao canto duma rua    é o que me vem a acontecer.
  26   Fui para o deserto chorar    males que me aconteceram.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    As aves me responderam:
  28   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Foi bem feito, torna a amar!--
     Quando isto ouvi dizer,    muito me fez exaltar.
  30   Nunca mais tornas a ser    do número das virtuosas;
     tu perdeste os teus carinhos,    nunca mais o mundo gozas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:92 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6919)

Versión de S. Simão de Novais (c. Vila Nova de Famalicão, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 35. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 960, pp. 192-193. © Fundação Calouste Gulbenkian.  031 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Felismina    no seu balcão assentada:
  2   --Onde vai o soldadinho    em tão boa ocasião?
     Meu marido não `stá cá,    foi p`r`à serra do Marão.
  4   --Se quer que ele cá não volte,    rogue-lhe uma maldição,
     com que tirais os olhos    as aves do coração!--
  6   Estando com esta conversa,    avistando seu marido.
     --Que tens tu, ó Felismina,    que estás triste e a chorar?
  8   --Eu tenho uma dor de dentes    que a não posso suportar!
     --De quem é aquele cavalo    que está tão bem aparelhado?
  10   --É do meu mano mais novo:    vai p`r`à guerra ser soldado.
     --De quem é aquele punhal    que `stá gravado no limão?
  12   --Tira-o de lá, meu marido,    atira-mo ao coração!
     --Eu matar-te não te mato:    vai p`r`ó pai que te criou,
  14   que eu só quero que ele saiba    a mulher que me entregou.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Os criados também são de mim.
  16   O anel de sete pedras    que contigo reparti,
     mostra-me a tua metade,    que a minha trago-a aqui!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:30 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 2710)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, II, 43-45. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 176, M1 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 953, pp. 187-188.  054 hemist.  Música registrada.

     --Brancalinda, Brancalinda,    ó minha tão bela flor,
  2   quem te caçara, Brancalinda,    uma noite sem amor.
     --Esta noite, cavaleiro,    tende-la ocasião;
  4   meu marido foi à caça    lá p`r`às feiras d` Aragão.
     Os corvos lhe tirem os olhos    e as aves o coração.
  6   Quem essas novas me trouxera,    dara-lhe eu o meu gibão
     que me custou cem moedas    lá nas feiras d` Aragão.--
  8   Estando nessas razões,    seu marido que chegava.
     --Tu que tens, ó Brancalinda,    que tens la cor demudada?
  10   --Tenho uma dor de dentes    que três dias me durara.
     --Essa dor, ó Brancalinda,    era-te bem escusada.
  12   De quem é aquele capote    de veludo no cabeção?
     --Vosso era, meu marido,    que vo-lo merquei a pregão.
  14   --De quem é aquele chapéu    que duro tem lo galão?
     --Vosso era, meu marido,    que vo-lo merquei a pregão.
  16   --De quem é aquele cavalo    na estribaria a relinchar?
     --Vosso era, meu marido,    que meu pai vo-lo mandara.
  18   --Mandaria, mandaria,    pois ele não acostumava.
     De quem é aquele mancebo    que na cama ressonava?
  20   --Era meu irmão mais novo,    que ainda agora aqui chegara.
     --Teu irmão mais novo,    d` enterrá-lo venho eu.
  22   --Morte, morte, meu marido,    bem te la merecia eu.
     --Eu matar-te, não te mato,    mate-te quem te criou;
  24   eu levo-te a onde teu pai,    que veja a filha que me dou.
     --Quando meu pai te dou,    boa filha era eu.
  26   O mimo que tu me deste    foi quem me a mim derramou;
     eu mais quero morrer mil vezes,    que a onde meu pai não vou.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Se omiten os seguintes versos que acompanham a partitura: Estando dona Filomena, / estando dona Filomena, // sentada no seu balcão, / sentada no seu balcão.
Título original: CLARALINDA (POLIAS.) (=SGA M1)

Go Back
0234:76 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6903)

Versión de Zeive (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 450. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 943, p. 180. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     --Brancalinda, Brancalinda,    ó linda, tão bela flor,
  2   oh, quim dormira contigo    uma noite, sem temor!
     --Se queres, ó cabaleiro,    esta noit` ócasião;
  4   meu marido foi p`r`à guerra,    p`r esses campos d` Aragão,
     os corbos le tirim os olhos    e as abes o coração!
  6   Quem tais nobas me troixera    eu le dar` o meu gibão,
     que me custou cem moedas    nessa feira d` Aragão.--
  8   `Stando el` nestas razões,    seu marido que chigou.
     --De quern é `quele cabalo    que na loja rechinou?
  10   --Aquele cabalo teu é,    que meu pai to mandou.
     --C`mo mo habis de me mandar,    qu` el` nunc` o acostumou?
  12   De quem é aquele capote    que d` ouro tem no botão?
     --Aquele capote teu é,    que to merquei no pregão.
  14   --De quem é aquela `spada    que d` ouro tem a sua mão?
     --Aquela `spada tua é,    mete-ma no coração.
  16   --Eu matar-te não quero,    mate-te quem te criou,
     qu` eu bou a `star com teu pai,    que mulher m` el` entregou!
  18   --Que culpa tem meu pai    `ó mal qu` outro causou?--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -18a No texto: teu p.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:77 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6904)

Versión de Parada de Infanções (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 450-452. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 944, pp. 181-182. © Fundação Calouste Gulbenkian.  080 hemist.  Música registrada.

     `Stando dona Filomena    sentada em seu balcão,
  2   passa por `li um soldado,    logo lh` apertou a mão.
     --Soldadinho, agora, agora,    agora é ocasião,
  4   meu marido foi à caça    lá p`ra os campos de Aragão.
     --Se queres qu` el` cá não volte,    echale la maldição:
  6   os corvos le quitem los ojos,    as aves el coração,
     y los perros de mi ganado    com el` façam precissão.--
  8   `Stando eis nesta conversa,    seu marido ali chegou.
     --Tu que tens, ó Filomena,    tu que tens, ó branca flor?
  10   Ou `stás vária dos sentidos,    ou tu tens novo amor.
     --Não `stou vária dos sentidos    nem tenho novo amor,
  12   perdi o tino à chave    no mais alto corredor.
     --Não t` agoneies mujer,    nem tengas pena nem dor,
  14   qu` eu tengo sete ferreiros,    qual de mejor a mejor.
     Abre-m` a porta, mujer,    abre-me la puerta, entón,
  16   que te trayo un conejito    lá dos campos d` Aragón.--
     Ao abrir da sua puerta,    mala seña ali vio.
  18   --De quien es aquel somblero    quem m` escapa veyo yo!
     --Es tuyo, marido mio,    mi padre te lo compró.
  20   --Diós te lo, pague á, tu padre,    somblero tenia yo!
     Quando yo no lo tenia,    no me lo comprava, no!--
  22   Ao abrir da sua puerta,    mala seña ali vio.
     --De quien es esta calavina,    qu` en mi cuadra s` arrimó?
  24   --Es tuya, marido mio,    mi padre te la compró.
     --Diós te lo pague á tu padre,    calavina tinha yo!
  26   Quando yo no la tenia,    no me la comprava, no.--
     Ao abrir da sua puerta,    mala seña ali vio.
  28   --De quien es aquel caballo,    qu` en mi loxa relinxó?
     --Es tuyo, marido mio,    mi padre te lo compró.
  30   --Diós te lo pague a tu padre,    caballo tenia yo!
     Quando yo no le tenia,    no me lo comprava, no!--
  32   Ao abrir da sua puerta,    mala seña ali vio.
     --De quien es aquel gemido,    qu` en mi cama ouço yo?
  34   --Es uno manito tuyo,    um mano que Diós te dou.
     --S` és uno manito mio,    á verselo ya voy yo.
  36   --Dá-me la muerte, marido,    qu` assim to mereço yo.
     --Yo la muerte no te la doy,    que ta dê quem te criou;
  38   quero que saiba tu padre    que novia me entregou.
     --Que culpa tiene mi padre    ao mal que te fice yo?
  40   Qu` em casa de mi padre    buena niña era yo!--

Notas de J. L. de Vasconcelos: -15b Enton é espanhol arcaico; -18b No manuscrito tenho escapla. Provavelmente deverá ler-se: Qu` en mi escapla veyo yo?; veyo moderno: veo; -34a Uno e não un. Para assinalar melhor o castelhano?; -39b Ouvi fiço (erro de quem disse). Espanhol arcaico fize, modificado hice.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:78 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6905)

Versión de Parada de Infanções (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1933 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 452. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 945, pp. 182-183. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     --Cara linda, ó cara linda,    és tão linda como o sol,
  2   deixa-me ir dormir contigo    às barras do teu lençol.
     --As barras do meu lençol,    hoje sim, amanhã não,
  4   meu marido não está cá,    foi para a Senhora d` Assunção.--
     Apenas eram as onze,    marido à porta batia.
  6   Bateu uma, bateu duas,    cara linda não parecia.
     Ele entrou a procurou    as chaves do corredor.
  8   --Cara linda, ó cara linda,    cara linda, meu amor,
     de quem é aquele cavalo    que na tua loja deixou?
  10   --É para ti, meu marido,    que o teu sogro te deixou.
     --De quem é aquele chapéu    que está caído no chão?
  12   --É para ti, meu marido,    que te deixou meu irmão.
     --De quem é aquele capote    que está além dependurado?
  14   --É para ti, meu marido,    que te deixou teu cunhado.
     Marido, ó meu marido,    já não sou tua mulher,
  16   fui-te falsa a troquei-te,    faz de mim o que quiser.
     --Toma lá sete facadas    ao lado do coração;
  18   tu julgavas que não vinha    da Senhora d` Assunção.
     três irmãs que vós éreis,    tua mãe vos criou,
  20   tu foste a mais infeliz    que Deus ao mundo deitou;
     três irmãs que vós éreis,    todas três da mesma altura,
  22   tu eras a mais bonita,    Deus te deia a formosura.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:79 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6906)

Versión de Tuizela (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Schindler 1941, (Schindler 1979 y Schindler 1991) 59. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 946, p. 183. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    sentada no seu balcão,
  2   passou por `li um soldado    logo lhi arroxou a mão.
     --Agora, agora, soldado,    agora é ocasião.
  4   Meu marido foi à caça    lá p`r`ó monte de Aragão.
     --Se queres que acá não venha,    deitai-lhe uma maldição.
  6   --Corvos lhe tirem os olhos    e as aves o coração.--
     Palavras não eram ditas,    seu marido a porta entrou.
  8   --Que tens, dona Filomena,    que a cor se te demudou?
     Que tens, dona Filomena,    que se mudarom as cores?
  10   Ou estás vária do sentido,    ou tomaste maus amores.
     --Nem estou vária do sentido,    nem tomei novos amores;
  12   é porque eu perdi a chave    dos mais altos corredor(e)s.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -12b Os parêntesis são da responsabilidade de Schindler 1941 (Schindler 1979 y Schindler 1991).
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:80 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6907)

Versión de Constantim (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 453.. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 947, pp. 183-184. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    sentada ao seu balcão,
  2   passou por ela um soldado,    pediu-lhe conversação.
     --Agora, agora, soldado,    agora, que é ocasião;
  4   meu marido foi à caça    lá para os campos d` Aragão.
     --Se tu queres que não volte    deita-lhe uma maldição.
  6   --Os corvos lhe tirem os olhos,    as aves o coração;
     os touros da vacada    o tragam em procissão!--
  8   Estando naquelas palavras,    seu marido ali chegou.
     --Tu que dizes, Filomena,    tu que dizes, branca flor?
  10   Tu estás vária dos sentidos,    ou tu tens novos amores.
     --Nem estou vária dos sentidos,    nem tenho novos amores;
  12   só se me perderam as chaves    dos meus altos corredores.
     --Quem te agarrara, Filomena,    numa praça bem queimada,
  14   com sete carros de lenha    e outros sete de palha!
     --Quem t` agarrara, homem meu,    numa sala bem asseada,
  16   com sete padres à roda,    dizendo-te: saia, saia!--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:81 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6908)

Versión de Miranda do Douro (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 453-454. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 948, p. 184. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    sentadinha em seu balcão,
  2   passou por ali um soldado,    pediu-lhe conversação.
     --Agora, agora, soldado,    agora, que é ocasião,
  4   meu marido foi à caça    lá p`r`ós campos d` Aragão.
     --Se tu queres que ele não    volte deita-lhe uma maldição.
  6   --Os corvos lhe tirem    os olhos, as aves o coração.
     Os touros da vacada    o tragam em procissão.--
  8   Estava naquelas palavras,    seu marido ali chegou.
     --Tu que dizes, Filomena,    tu que dizes, branca flor?
  10   Tu estás vária dos sentidos,    ou tens novos amores.
     --Não estou vária dos sentidos,    nem tenho novos amores,
  12   só se me perderam as chaves    dos mais altos corredores.
     --Quem te agarrara, Filomena,    numa praça bem queimada,
  14   com sete carros de lenha    e outros sete de palha.
     --Quem te agarrara, homem meu,    numa sala bem caiada,
  16   com sete padres à roda,    dizendo-te: saia, saia.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:82 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6909)

Versión de Vila Chã de Barceosa (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1918. Publicada en Rodrigues 1908, 53. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 502-503; Rodrigues 1973, (reed. facs. 1981), 102-103; Mourinho 1984-1987, 172 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 949, p. 185. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     --Branca Nina, Branca Nina,    branca eras como o sol.
  2   Oh, quem dormira contigo    uma noite sem temor!
     --Esta noite, cavaleiro,    tem bela ocasião;
  4   foi meu marido à caça    por esses montes d` Aragão.
     Os corvos lhe tiraram os olhos,    as aves o coração;
  6   quem me trouxera notícias,    daria-lhe um gibão.--
     Estando ela nestas razões,    seu marido ali chegou.
  8   --Abre-me a porta, Branca Nina,    abre-me a porta, que eu sou.
     De quem era aquele cavalo    que na loja relinchou?
  10   --Aquele cavalo é nosso,    que meu pai no-lo mandou.
     --De quem era aquela capa,    forrada de camelão?
  12   Quem era aquele mancebo    que na cama suspirou?
     --Ele era um irmão meu    que `inda agora aqui chegou.
  14   --De quem é aquela espada    que d` ouro tem guarnição?
     --Essa espada, meu marido,    enterra-ma no coração.
  16   --Matar já te não mato,    que te mate quem te criou;
     hei-te levar a teu pai,    que tal ensino te dou.--

Variantes: 1b omite o (1973); -13b ainda (1973); -14b de ouro (1973).
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:83 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6910)

Versión de Moncorvo (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 454. Reeditada en Damião 1997, 66 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 950, pp. 185-186. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     `Stando dona Filomena    no seu jardim a fìar,
  2   passou um triste soldado    para a bem namorar.
     --Vem cá tu, ó soldadinho,    vens em boa ocasião,
  4   meu marido não `stá cá,    `stá na Serra do Marão;
     quem mo fora lá matar,    dava-lhe eu o meu cordão
  6   que me custou doze libras    lá na Serra do Marão.--
     `Stando ela com esta conversa,    o marido que chegou.
  8   --Que tens tu, ó Filomena,    que tens tu, ó branca flor?
     --Não `stou borrada de vinho,    mas tenho outro amor;
  10   perdi a chave da adega    lá no alto corredor.
     --Se a perdeste, vai achá-la,    ou depressa ou devagar.
  12   --Por causa do soldadinho    vou-me deitar a afogar.
     --Se te deitares a afogar,    a culpa torno-t` a ti:
  14   o Inferno já está aberto    para séculos sem fim.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:84 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6911)

Versión de Carviçais (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1903. Publicada en Tavares 1903-1905, 79. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 502; Redol 1964, 154-155; Damião 1997 67 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 951, pp. 186. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu jardim a fiar,
  2   passou um triste soldado,    tratou em o namorar.
     --Vem cá tu, ó soldadinho,    que vens em boa ocasião,
  4   meu marido não `stá cá,    `stá na serra d` Aragão;
     quem mo lá fosse a matar    dava-lhe o meu cordão,
  6   que me custou doze libras    lá na serra d` Aragão.--
     Estando nesta conversa,    seu marido aqui chegou.
  8   --Que tens tu, ó Filomena,    que tens tu, branca flor?
     Ou estás borracha de vinho,    ou tomastes outros amores?
  10   --Não `stou borracha de vinho,    nem tomei outros amores;
     perdi as chaves da adega    nos mais altos corredores.
  12   --Se as perdestes, vai achá-las,    ou depressa ou devagar!
     --Por causa do soldadinho    vou-me deitar a afogar!
  14   --Se te deitares a afogar,    a culpa só é de ti;
     o Inferno já `stá aberto    para séculos sem fim.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:85 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6912)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. José Firmino da Silva, 00/00/1904 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 449-450. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 952, pp. 186-187. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     --Branca-linda, Branca-linda,    ó minha tão bela flor:
  2   quem te agarrara, ó Branca,    uma noite sem temor!
     --Uma noite não era nada,    para tão grande senhor;
  4   mas se queres, cavaleiro,    hoje tens ocasião,
     meu marido foi à caça    para terras d` Aragão.
  6   Corvos lhe tirem os olhos    e as aves o coração.
     Quem tais novas me trouxer,    eu lhe darei meu cordão
  8   que custou doze moedas    na feirinha d` Aragão.--
     Estando nestas razões,    o seu marido chegou.
  10   --De quem é aquele cavalo    que na loja rechinou?
     --É teu, ó marido,    que meu pai te lo mandou.
  12   --Pois mandar, mandaria,    mas nunca o costumou.
     De quem é aquele capote    que tem d` ouro o cabeção?
  14   --É teu, ó meu marido,    que to dera teu irmão.
     --De quem é aquele chapéu    que d` ouro tem o cordão?
  16   --É teu, ó meu marido,    que to mandou meu irmão.
     --De quem é aquela espada    que tem d` ouro o bainhão?
  18   --É tua, ó meu marido,    espeta-ma no coração.
     --Quem é aquele mancebo    que na cama ressonou?
  20   --É o meu irmão Alonso    que de maleita se achou.
     --O teu Alonso não é,    que de o enterrar venho eu.
  22   --Morte, morte, meu marido,    merecida ta tenho eu.
     --Matar, eu não te mato,    mate-te quem te criou;
  24   Levo-te ao pai que veja    a prenda que me mandou.
     --Que culpa terá meu pai    dos males que outrem causou?
  26   A prenda bem boa era,    mas o mimo a derramou.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:86 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6913)

Versión de Montalegre (c. Montalegre, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Schindler 1941, (Schindler 1979 y Schindler 1991) s.p.. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 954, p. 188. © Fundação Calouste Gulbenkian.  002 hemist.  Música registrada.

     Estando a dona Silvana    sentada no seu balcão.
  2   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Nota: Schindler 1941(y Schindler 1979 y Schindler 1991) edita apenas um verso.
Título original: Claralinda.

Go Back
0234:87 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6914)

Versión de Vila Real (c. Vila Real, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1910. Publicada en Pereira 1908, 97. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 955, p. 189. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu jardim a fiar,
  2   foi caso acontecido    de passar um militar.
     --Anda cá, ó soldadinho,    vens em boa ocasião;
  4   meu marido não `stá cá,    foi p`r`à serra do Marão.--
     Palavra não estava dita,    seu marido a chegar.
  6   --Tu que tens, ó Filomena,    ó minha branca flor?
     --Perdi as chaves da adega    no cimo do corredor.
  8   --No cimo do corredor    não as hás-de tu achar,
     que eu vou já tirar a vida    ao ladrão do militar.
  10   --António, meu Antoninho,    não mates o militar;
     tu és o causador    de eu me ditar a afogar.
  12   --Se te deitares a afogar,    a culpa é toda p`ra ti;
     olha que vais p`r`ó Inferno,    para séculos sem fim.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:88 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6915)

Versión de Vila Real (c. Vila Real, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1910. Publicada en Pereira 1910, 97-98. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 956, p. 189. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu banco assentada,
  2   c` um pente d` oiro na mão    seu cabelo penteava.
     Chegando um soldadinho,    pegou-lhe na mão.
  4   --P`ra onde está teu marido,    está p`r`à serra do Marão?
     Se queres que ele cá não torne,    bota-lhe uma maldição:
  6   ó corvos, tirai-lhe os olhos    da raiz do coração.--
     Estavam eles nesta conversa    e o marido a chegar.
  8   --Tu que tens, ó Filomeninha,    que estás tão desesperada?
     --`Stou c` uma dor de dentes    que me tem atormentado.
  10   --De quem é aquele cavalo    que está tão bem aparelhado?
     --É de meu mano mais novo    que vem da tropa de soldado.
  12   --De quem é aquele punhal    que no ar faz um bordão?
     --Pega nele, ó meu marido,    crava-mo no coração.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:89 Albaniña (estróf.)            (ficha no.: 6916)

Versión de Vila Real (c. Vila Real, dist. Vila Real., Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 03/12/1907 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 448-449. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 957, p. 190. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     Estando dona Filomena    no seu jardim a passear,
  2   passou lá um soldadinho,    tratou de a namorar.
     --Soldadinho, agora, agora,    que agora é ocasião,
  4   meu marido não está cá,    foi para Serra do Marão.
     --Se queres que ele cá não volte,    roga-lhe uma maldição.
  6   --Os corvos lhe tirem os olhos,    as aves o coração.--
     Filomena a dizer isto,    seu marido a chegar.
  8   --Que tens, dona Filomena,    que tens, ó branca flor?
     Ou estás tomada do vinho    ou tens novos amores.
  10   --Nem estou tomada do vinho,    nem tenho novos amores,
     perdi as chaves da adega,    lá nos altos corredores.
  12   --Lá nos altos corredores    não as podias deixar.
     Eu hei-de tirar a vida    ao ladrão do militar.
  14   --António, lindo António,    não mates o militar,
     tu és o causador de eu    me deitar a afogar.
  16   --Se te deitares a afogar,    toda a culpa é para ti,
     tua alma vai para o Inferno,    para séculos nunca sem fim.--

Título original: Claralinda.

Go Back
0234:60 Albaniña (ó+í)            (ficha no.: 5015)
[0222 Bernal Francés, contam.]

Versión de Lares (Puerto Rico).   Recitada por Monserrate González (97a). Documentada en o antes de 1953. Publicada en Cadilla de Martínez 1953, pp. 179-180. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 10.1, p. 30.  058 hemist.  Música registrada.

     Don Alberto así decía    a su mujer al salir:
  2   --Prepárame un almuerzo    que a caza voy a salir;
     voy a cazar bien temprano    a las montañas de Abril.
  4   --¿Quién ha tocado a mi puerta?    ¿A quién es quien debo abrir?
     --Es un esclavo rendido,    si no abres va a morir.
  6   --Entra, entra, don Fernando;    don Alberto no está aquí,
     don Alberto está cazando    en las montañas de Abril;
  8   águilas le saquen el alma,    serpientes el corazón,
     perros de carnicería    lo lleven en procesión.--
  10   A estas palabras diciendo,    don Alberto que llegó.
     --¿De quién es ese sombrero    que en la percha veo yo?
  12   --Tuyo, tuyo, don Alberto,    mi padre te lo mandó.
     --Niña, dígale a su padre    que sombreros tengo yo,
  14   que cuando no los tenía    él de mí no se acordó.
     ¿De quién esa espada    que relumbra como un sol?
  16   --Tuya, tuya, don Alberto,    mi padre te la mandó.
     ¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
  18   --Tuyo, tuyo, don Alberto,    mi padre te lo mandó.
     --Niña, dígale a su padre    que caballos tengo yo.
  20   que cuando no los tenía,    él de mí no se acordó.
     ¿Quién es ese caballero    que en mi cuarto estornudó?--
  22   Don Fernando sale entonces    y así dice en alta voz:
     --Yo que busco una paloma    que por aquí se escondió.--
  24   Don Alberto a su mujer    por los cabellos cogió,
     y arrastrándola con furia    siete salas él barrió.
  26   Agarrando las espadas,    uno y otro se batió,
     uno era hijo de un duque,    otro de un gobernador.
  28   Uno se murió a la una,    otro cuando sale el sol.
     La mujer porque era mala,    sin ninguno se quedó.

Go Back
0234:59 Albaniña (í+ó)            (ficha no.: 5014)
[0222 Bernal Francés, contam.]

Versión de San Juan de la Maguana (República Dominicana).   Recitada por Ana E. Mesa (60a). Recogida 00/00/1946 Publicada en Garrido [de Boggs] 1946, pp. 108-109. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 9.1, pp. 29-30.  066 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame la Virgen pura    y mi padre San Gil,
  2   que antes de llegar a la puerta    se me ha apagado el candil!
     ¿Quién es ese caballero    en mis puertas dice abrid?
  4   Señora, yo soy don Carlos    que deséole servir,
     que vengo a ver siesta noche    en sus brazos puedo dormir.
  6   Dormirá, el señor Don Carlos,    esta noche y diez mil.
     Don AlberTo anda cazando    en los montes de León;
  8   cuervos le saquen los ojos    y serpientes el corazón,
     los perros del matadero    lo saquen en procesión
  10   y primer río que llegue    que se ahogue el traidor.--
     Ellos que están en eso    y don Albero llegó.
  12   --¿Cúyo es ese sombrero    que reluce junto al mío?
     --Tuyo es, mi don Albero,    mi padre te lo mandó.
  14   --Niña, dígale a su padre    que sombrero tengo yo;
     cómo no me lo mandó    cuando yo no lo tenía.
  16   ¿Cúyo es ese arnés    que reluce junto al mío?
     --Tuyo es, mi don Albero,    mi padre te lo mandó.
  18   --Niña, dígale a su padre    que arnés tengo yo;
     cómo no me lo mandó    cuando yo no lo tenía.
  20   ¿Cúyo, es ese caballo    que al par del mío relinchó?
     --Tuyo es, mi don Albero,    mi padre te lo mandó.
  22   --Niña, dígale a su padre    que caballos tengo yo;
     cómo no me los mandó    cuando yo no lo tenía.
  24   ¿Cúya, cúya es esa espada    que con la mía se presentó?
     --Tuya, tuya, don Alberto,    que mi padre te la mandó.
  26   --Gracias le vuelvo a tu padre    y merced a mi blanca flor
     que cuando yo no tenía    jamás de mí se acordó.
  28   ¿Quién es ese caballero    que en mi casa repeló?
     --Mátame, mi don Albero,    gran ofensa te he hecho yo.
  30   --No te mataré, doña Ana,    no te mataré, mi flor.--
     La cogió por los cabellos    y cinco puñaladas le dio
  32   y también al caballero    con su espada lo estocó.
     El uno murió a la una    y la otra murió a las dos.

Go Back
0234:66 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5021)

Versión de Rocha (Rocha, Uruguay).   Recitada por Manón Sopeña (25a). Recogida por Marina López Blanquet, (Archivo: AMP; Colec.: López Blanquet # __). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº I, 17.1, pp. 36-37.  060 hemist.  Música registrada.

     Estando Catalinita    sentadita en su balcón,
  2   pasa su novio y le dice:    --Ven, que quiero hablar con vos.
     --Sube, sube caballero,    sube, sube sin temor,
  4   que mi marido está ausente    por los montes de Aragón.
     Para más seguridad    le echaré una maldición,
  6   que los perros de los moros    le coman el corazón.--
     Al decir estas palabras    se entreabrieron las dos puertas;
  8   era su marido ausente    que volvía de Aragón.
     --¿Qué tenés, Catalinita,    que has cambiado de color?
  10   --Se me han perdido las llaves    de mi amante bastidor.
     --Si tus llaves son de plata,    de oro las compro yo.
  12   Tu tenés tu amante dentro    y a mí me tenés temor.
     --Yo no tengo mi amante dentro    ni a ti te tengo temor;
  14   se me han perdido las llaves    de mi amante tocador.
     --¿De quién es aquel sombrero    que en la puerta veo yo?
  16   --Es tuyo, marido mío,    que tu hermano lo dejó.
     --¿De quién es aquel caballo    que en el pesebre veo yo?
  18   --Es tuyo, marido mío,    que tu hermano lo mandó.
     --¿De quién es aquella sombra    que en la parra veo yo?
  20   --Es el gato de la vecina    que está cazando un ratón.
     --Siete años de casados    y dos más de labrador,
  22   en mi vida he visto un gato    con levita y pantalón.
     ¿De quién son aquellos ojos    que en la cama veo yo?
  24   --Son del nene` de la vecina    que en mis brazos se durmió.
     --Tomaremos el candelero    y lo iremos a ver los dos;
  26   me parece que este nene    tiene más barba que yo.
     --Siete años de casados    y te eché una maldición;
  28   mátame, marido mío,    mátame sin compasión.--
     A la primer puñalada    Catalina suspiró,
  30   la segunda puñalada    Catalinita murió.

Se trata de uno de varios romances mecanografiados, enviados por Marina López Blanquet a Menéndez Pidal en 1948.

Go Back
0234:61 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5016)

Versión de Tostós (Venezuela).   Recitada por José María Medina (42a). Documentada en o antes de 1966. Publicada en Dubuc 1966, pp. 210-211. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 11.1, p. 31.  058 hemist.  Música registrada.

     --Quién durmiera con doña Alba    una noche sin temor.
  2   --No digo una noche,    una noche y también dos.
     Mi marido no está aquí,    está en la montaña de León;
  4   águilas le saquen los ojos    y cuervos el corazón
     y los diablos del infierno    lo carguen en procesión.--
  6   Estando en estas palabras,    don Francisco que llegó;
     alza el caballo las manos,    puertas en tierra le dio.
  8   --¿Qué haces por aquí, doña Alba,    toda mudada en color,
     estáis tocada del vino    o también del nuevo amor?
  10   --Ni estoy tocada del vino    ni tampoco nuevo amor,
     se me han perdido las llaves    de tu rico almirador.
  12   --Si de plata eran mis llaves,    de oro las mandó hacer yo,
     tesoros tengo en España,    plateros en Iroró.
  14   ¿De quién es aquella espada    que relumbra más que el sol?
     --Tuya, tuya, don Francisco,    mi padre te la mandó:
  16   --Cómo cuando no la tenía,    cómo no me la mandó,
     tesoros tengo en España,    plateros en Iroró.
  18   ¿De quién es aquel caballo    que en el jardín relinchó?
     --Tuyo, tuyo, don Francisco,    mi padre te lo mandó.
  20   --Cómo cuando no lo tenia,    cómo no me lo mandó,
     tesoros tengo en España,    plateros en Iroró.--
  22   La agarró por los cabellos,    siete salas la arrastró,
     para dentrar para el cuarto    diez puñaladas le dio.
  24   Se ha encontrado con don Corvos    sentadito en un rincón:
     --¿Qué hacéis por aquí, don Corvos,    qué hacéis por aquí, traidor?
  26   --Ando en busca de una garza    que, por aquí se oculto.
     --Esa garza que tú buscas    muerta la he dejado yo.--
  28   A las cuatro murió doña Alba;    a las cinco murió don Corvos,
     a las seis murió don Francisco,    y a las siete rayó el sol.

Go Back
0234:62 Albaniña (ó)            (ficha no.: 5017)
[0222 Bernal Francés, contam.]

Versión de Ciagua (Anzoátegui, Venezuela).   Recitada por Rafael Ciacuto. Documentada en o antes de 1975. Publicada en Almoina de Carrera [1975], pp. 25-26. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº I, 11.2, pp. 31-32.  046 hemist.  Música registrada.

     ¿Quién es ese caballero    que mi puerta manda abrir,
  2   que por abrirle la puerta    se me ha apagado el candil?
     --Yo soy don Carlos, doña Ana,    en tus bracitos dormir.
  4   --No por una sola noche,    sino por doscientas mil.
     --¿Por dónde está don Norberto?    --Don Norberto no está aquí,
  6   don Norberto está cazando    en los montes del León,
     perros de carnicería    le traspasen el corazón.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   --Qué tienes mi querida niña,    qué tienes mi querida flor?
     --Sólo que se me han perdido    las llaves del tocador.
  10   --No tengas cuidao, mi vida,    no tengas cuidao, mi amor,
     si tus llaves eran de plata,    de oro te las daré yo.
  12   ¿De quién es ese caballo    que en mi corral relinchó?
     --Tuyo, tuyo, don Norberto,    mi padre te lo mandó.
  14   --¿Por qué cuando no lo tenía    por qué no me lo mandó?
     ¿De quién es esa arma blanca    que en mi cuarto relumbró?
  16   --Tuya, tuya, don Norberto,    mi padre te la mandó.
     --¿Quién es ese caballero    que en mi cuarto estornudó?
  18   --Es un primito hermano    que hará un momento llegó.
     --¿Si es tu primito hermano,    por qué, mi vida, se ocultó?--
  20   La agarró por los cabellos,    siete salas la barrió
     y en el último salón    una puñalada le dio.
  22   La sangre que derramaba    combina sus rayos el sol.
     Don Carlos, hijo del rey,    don Norberto, emperador.

Go Back
Back to Query Form