Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 3
0246:1 Vuelta del hijo maldecido (á) (ficha no.: 4446)
Versión de Lárissa (Grecia).
Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: ARMPG; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 50-51. 066 hemist. Música registrada. |
|
| |
Una madre maldijo una maldizión cruel; |
| 2 |
después que ya lo maldijo, ella se arrepintiera. |
| |
--Las naves de todo el mundo vayan y tornen en paz; |
| 4 |
y las naves del mii hijo vayan y no tornen más.-- |
| |
Después que ya lo maldijo, ella se asentó a llorar. |
| 6 |
Allí pasó un caballero, que está a la orilla del mar: |
| |
--Digaxme, el marinero, de la orilla de la mar, |
| 8 |
si veríax al mi hijo, al mi hijo el caronal. |
| |
--Yo lo vide al vuestro hijo, vuestro hijo el caronal. |
| 10 |
La arena tiene por cama, la piedra por cabezal; |
| |
la ola que va y viene por cubierta la terná; |
| 12 |
debaxo del lado sciedro tres buracos tenerá; |
| |
del uno le entra el sol, del otro el bel lunar; |
| 14 |
del más chiquitico de ellos entra y sale un gavilán.-- |
| |
La madre, que sintió esto, presto se asentó a llorar: |
| 16 |
--Llevadme, el marinero, onde mi hijo el caronal.-- |
| |
Hasta aquí ella se fuera, ella fue neftar. |
|  |
Nota de Manrique: -17b neftar ~ morir en hebreo (niftar).
Notas: En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí. El romance judeo-español de La vuelta del hijo maldecido es una adaptación de la balada griega He kaké mána (`La mala madre`, `La madre cruel`).
|
Go Back
|
0246:2 Vuelta del hijo maldecido (á) (ficha no.: 8826)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 107-108 [T. 193]. Música, M206, p. 107. 020 hemist. Música registrada. |
|
| |
--¿Por qué lloras, Blanca Niña, ¿por qué lloras, Blanca Flor? |
| 2 |
--Lloro por vos, caballero, que vos vais y me dexáis; |
| |
me dexáis chica y muchacha, chiquita y de poca edad. |
| 4 |
Tres hijitos chicos tengo, lloran y me piden pan.-- |
| |
Metió la mano a su bolso sien duros le fue a dar. |
| 6 |
--¿Para qué me abonda esto? --Para vino y para pan. |
| |
Si no te abondare esto venderéis media ciudad, |
| 8 |
venderéis campos y viñas, lo mejor de la ciudad.-- |
| |
Vio de venir un navío, navegando en alta mar; |
| 10 |
la madre, que viera esto, se metió a su luguar. |
|  |
Correspondencias: M.P. 124, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 344.
|
Go Back
|
0246:3 Vuelta del hijo maldecido (á) (ficha no.: 8827)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: ARMPG; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 108-109 [T. 194]. Música, M207, p. 108. 020 hemist. Música registrada. |
|
| |
--¿Por qué lloras, Blanca Niña, ¿por qué lloras, Blanca Flor? |
| 2 |
--Lloro por vos, caballero, que os vais y me dejáis; |
| |
me deja chica y muchacha, chiquita y de poca edad. |
| 4 |
Tres criaturas tengo, lloran y me piden pan; |
| |
dame algo, el caballero, aunque sólo sea para pan.-- |
| 6 |
Metió mano en su bolso los cien duros le fue a dar. |
| |
--Para qué me abonda esto? --Para vino y para pan. |
| 8 |
Si no te ahondare esto te daré media ciudad, |
| |
te daré ciudad de Roma, la flor de la Cristiandad.-- |
| 10 |
Como eso oyó el caballero subiérase a su rosal. |
|  |
Nota: Para una variante musical, véase M.208, p. 109.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 595 y 654.
|
Go Back
|
Back to Query Form