spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0281:1 La bella malmaridada (í)            (ficha no.: 1558)

Versión de España. Recogida 00/00/1566 Publicada en Sepúlveda 1551, Romances nuevamente sacados ... Anvers: Nucio, (Romance de la bella mal maridada) y Pliego suelto del siglo XVI. Aquí comienzan tres romances glosados, y este primero etc. [Dicc. 685/686/689]. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 142, vol. II, pp. 60-62.  054 hemist.  Música registrada.

     --La bella mal maridada,    de las lindas que yo ví,
  2   véote tan triste, enojada,    la verdad díla tú a mí.
     Si has de tomar amores    por otro, no dejes a mí,
  4   que a tu marido, señora,    con otras dueñas lo ví,
     besando y retozando,    mucho mal dice de ti;
  6   juraba y perjuraba    que te había de ferir.--
     Allí habló la señora,    allí habló, y dijo así:
  8   --Sácame tú, el caballero,    tú sacásesme de aquí;
     por las tierras donde fueres    bien te sabría yo servir:
  10   yo te haría bien la cama    en que hayamos de dormir,
     yo te guisaré la cena    como a caballero gentil,
  12   de gallinas y de capones    y otras cosas más de mil;
     que a este mi marido    ya no le puedo sufrir,
  14   que me da muy mala vida    cual vos bien podéis oír.--
     Ellos en aquesto estando    su marido helo aquí:
  16   --¿Qué hacéis mala traidora?    ¡Hoy habedes de morir!--
     --¿Y por qué, señor? ¿por qué?,    que nunca os lo merecí.
  18   Nunca besé a hombre,    mas hombre besó a mí.
     Las penas que él merecía,    señor, daldas vos a mí:
  20   con riendas de tu caballo,    señor, azotes a mí;
     con cordones de oro y sirgo    viva ahorques a mí.
  22   En la huerta de los naranjos    viva entierres tú a mí,
     en sepoltura de oro    y labrada de marfil,
  24   y pongas encima un mote,    señor, que diga así:
     «Aquí está la flor de las flores,    por amores murió aquí
  26   cualquier que muere de amores    mándese enterrar aquí
     que así hice yo, mezquina,    que por amar me perdí.»

Nota: *El señor Durán, cuyo texto hemos copiado, anota a este romance: «Este romance se ha corregido por la glosa que de él hizo Quesada y se publicó en un pliego suelto. Es el verdadero romance viejo, y tan célebre, que dio motivo a mil glosas e imitaciones. »

Go Back
0281:3 La bella malmaridada (í)            (ficha no.: 3101)

Versión de Cangas de Tineo (ay. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Teresa Sánchez García (26a). Recogida en Villablino, donde ahora reside por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     En las huertas de mi padre    grandes manzanas yo vi;
  2   eran dulces para otro    y amargosas para mí.
     Entre las rosas y flores,    entre ellas me adormecí.
  4   Por allí pasó un hombre    que jamás nunca vi,
     me abrazó y me besó,    jamás nunca lo sentí.
  6   --¿Por qué me miras, marido,    con malos ojos a mí?
     --Porque abrazas a los hombres    los que pasan por aquí.
  8   --Yo no abrazo a los hombres,    que ellos me abrazan a mí.
     Toma este cuchillo de oro,    marido mátame a mí;
  10   irásme a enterrar al campo,    al campo de Aranjil.
     Deja mis cabellos fuera    «¡Mi Dios quién murió aquí!»
  12   --Murió la hija del rey,    al punto la conocí.
     --Por ella perdí la honra,    ella la vida por mí.--

Go Back
0281:2 La bella malmaridada (í)            (ficha no.: 1657)

Versión de Cuiñas (parr. Piquín, ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Claudio García Pérez (52a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 283.  024 hemist.  Música registrada.

     En la huerta del rey, padre,    once mil manzanas vi,
  2   doces eran para otro    y amargosas para mí.
     Fui coger la verde rosa,    entre ellas adormecí;
  4   veu un home e abrazoume,    ay triste, no lo sentí;
     foi cabo do meu marido    decir mil males de mí.
  6   --Das los abrazos a otros,    traidora, déixasme a min.
     --Nunca abrazos din a home,    nin home mos deu a min,
  8   si no que fuese chiquilla    o por sueños al dormir.
     Toma, hombre, ese cuchillo,    marido, mátame a min;
  10   mis cabellitos dorados    pondráslos a par de min,
     para que diga quien pase:    "Mi Dios, ¿quién murió aquí?"
  12   "Murió la hija del rey,    yo jamás la conocí".

Go Back
Back to Query Form