Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 2
0282:1 Mainés (6+6 estróf.) (ficha no.: 3755)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XLVII, pp. 114-115. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 194-197. 038 hemist. Música registrada. |
|
|
Criaba la reina hija arregalada, |
2 |
de condes y duques era demandada. |
|
De condes y duques era ella pedida, |
4 |
ganóla Mainés en las sus heridas. |
|
--Abrádeisme, madre, puertas del palacio, |
6 |
que nuera vos traigo y yo mal quebrado. |
|
Abrádeisme, madre puertas del cillero, |
8 |
que nuera vos traigo y yo mal herido. |
|
--Si nuera me traes y tú mal herido, |
10 |
ella sea muerta y tú sano y vivo.-- |
|
A la medianoche suegra me llamara: |
12 |
--Acudí, mi suegra, con una luz clara, |
|
que Mainés se muere y yo quedo sana. |
14 |
Acudí, mi suegra con una luz fría, |
|
que Mainés ha muerto y yo quedí viva. |
16 |
--Malhayas tú, nuera, y quien te ha parido, |
|
que por una noche suegra me has dezido. |
18 |
Malhayas tú, nuera, y quen te ha criado, |
|
que por una noche suegra me has llamado.-- |
|  |
Notas: se canta con el estribillo "¿Adó Mainés y adó Mainés? / Mis dueños, ¿adó Mainés?// tras los versos pares. Observa Bénichou con razón que en el v. -7b cillero rompe el asonante y que lo suyo es el castillo de la versión del Catálogo de R. Menéndez Pidal. La forma paralelística se estropea en algunos momentos (falta el dístico paralelo de los vv. 1-2 y de los vv. 9-10), siendo fácil de suplir, como sugiere B., con ayuda de la versión de Larrea y del Catálogo: Criaba la reina / hija regalada//de seda y de grana / vestía y calzaba;//criaba la reina / hija tan querida,//que de grana y seda / calzaba y vestía (vv. 1-4) y con los vv. 9-10: --Si nuera me traes, / y tú mal quebrado,//ella sea muerta / y tú vivo y sano;//si nuera me traes / y tú mal herido, // ella sea muerta / y tú sano y vivo.// Al reeditar el texto marroquí de Bénichou, Di Stefano en su Romancero (1993) hace bien al proponer corregir con dueñas el duenos del segundo verso del estribillo. Son hermanas las tres recitadoras.
|
Go Back
|
0282:2 Mainés (estróf.) (ficha no.: 8044)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 260-262 [T.107], Primera melodía, M.107-108. 028 hemist. Música registrada. |
|
|
Criábase la reina hija regalada, |
2 |
de seda y brocado vestía y calzaba. |
|
De condes y duques era demandada, |
4 |
la ganó Mainé a malas lanzadas. |
|
--Ábreme, mi madre, puertas del palacio, |
6 |
que nuera te traigo, y yo mal quebrado. |
|
--Si nuera me traes y tú mal quebrado, |
8 |
ella sea muerta y tú vivo y sano. |
|
--Acudid, mi suegra, la vela enzendida, |
10 |
que Mainé se muere y yo quedo viva. |
|
Acudid, mi suegra, la lampa encendida, |
12 |
que Mainé murió y yo quedé viva. |
|
--No llores, mi nuera, y toma consuelo; |
14 |
si Mainé se ha muerto, su hermano ha quedado.-- |
|  |
Notas del editor: Es cantar de duelo y de Tis a be Ab. Recogida de tradición oral.
Notas: Tras los versos pares 2-12 se canta el estribillo A do Mainé, / a do Mainé y mis dueñas, / y a do Mainé.// Tras el verso 14 muda el estribillo a Adoréisme, / adoréisme, mis dueñas, / adoréisme// y también la melodía. Cátálogo Menéndez Pidal = nº 76; CMP = K7.
|
Go Back
|
Back to Query Form