0288:1 El infante vengador (ó) (ficha no.: 1567)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 187; Canc. de rom. 1550 f. 197 y Silva de 1550. t. I. f. 110 (Romance del infante vengador). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 150, vol. II, pp. 72-74. 060 hemist. Música registrada. |
¡Helo, helo por do viene el infante vengador, | |
2 | caballero a la gineta en un caballo corredor, |
su manto revuelto al brazo, demudada la color | |
4 | y en la su mano derecha un venablo cortador. |
Con la punta del venablo sacarían un arador. | |
6 | Siete veces fue templado en la sangre de un dragón |
y otras tantas fue afilado porque cortase mejor; | |
8 | el hierro fue hecho en Francia, y el asta en Aragón; |
perfilándoselo iba en las alas de su halcón. | |
10 | Iba buscar a don Cuadros, a don Cuadros el traidor. |
Allá le fuera a hallar junto el emperador; | |
12 | la vara tiene en la mano, que era justicia mayor. |
Siete veces lo pensaba si lo tiraría o no | |
14 | y al cabo de las ocho el venablo le arrojó. |
Por dar al dicho don Cuadros dado ha al emperador, | |
16 | pasado le ha manto y sayo que era de un tornasol; |
por el suelo ladrillado más de un palmo le metió. | |
18 | Allí le habló el rey, bien oiréis lo que habló: |
--¿Por qué me tiraste, infante? ¿Por qué me tiras, traidor? | |
20 | --Perdóneme tu Alteza, que no tiraba a ti, no; |
tiraba al traidor de Cuadros, ese falso engañador, | |
22 | que siete hermanos tenía, no ha dejado, si a mí, no; |
por eso delante de ti, buen rey, lo desafío yo. | |
24 | Todos fían a don Cuadros y al infante no fían, no, |
si no fuera una doncella, hija es del emperador, | |
26 | que los tomó por la mano y en el campo los metió. |
A los primeros encuentros Cuadros en tierra cayó. | |
28 | Apeárase el infante, la cabeza le cortó |
y tomárala en su lanza, y al buen rey la presentó. | |
30 | De que aquesto vido el rey con su hija le casó. |
Variantes de la Silva: -11b al. -23a de falta en la Silva. |
0288:2 El infante vengador (ó) (ficha no.: 4548)
Versión de Paradela del Bolo (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España). Recitada por Marcelina Mendias (75a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Said Armesto 1997, Poesía popular gallega, p. 134. Reeditada en RT-Galicia 1998, nº 11bis, p. 562 (Addenda). 024 hemist. Música registrada. |
Don Arbolo Pardo viene n`un caballito andador; | |
2 | el cabello trai revuelto, demudada la color. |
Atopara al conde Carlos, hijo del emperador. | |
4 | --¿Dónde va usted, don Arvelo, n`ese caballo andador? |
--Voy sacar a don Diego da boca de aquel dragón, | |
6 | y a moitos máis compañeiros que de buena sangre son.-- |
Jornada de trinta leguas n`un día la caminó, | |
8 | y en llegando a los portales por don Diego preguntó. |
--A espacito, don Arvelo, que estas puertas del rey son.-- | |
10 | Tomó la lanza en la mano y con ella le tiró; |
se la metió por los pechos y a la espalda le salió. | |
12 | De sangre que de él salía todo el patio se llenó. |
Nota: El apellido de la recitadora aparece publicado de cuatro formas diferentes, pero se trata, sin duda alguna, de la misma mujer: Mendías (en RT-Galicia 1998, p. 239, [entrada nº 1656]), Mendias (en RT-Galicia 1998, pp. 174-175) y Mandias (en RTLH 1 (1957), pp. 66-67) [= entrada nº 1800], y Mendiás (en RT-Galicia 1998, nº 11bis, p. 562 y 254) [esta entrada y el nº 4550]. Para atribuirle a la informante los romances que le corresponden, arbitrariamente empleo siempre Mendias. |