spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8


0307:8 Despertar de Melisenda (á)            (ficha no.: 9371)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Mauricio Pardo Maestro (74a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 10/04/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 19, texto nº III.2bis, p. 2. Reproducida aquí con permiso del editor.  006 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Noches, noches, buenas noches,    noches son de enamorar,
  2   dando vueltas por la cama    como el pexe en la mar.
     Aj, qué noches, la mi madre,    noches son de arribar.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: -2b la primera vez en una mar; la segunda, en la mar.
Nota: Al cantar se repiten los segundos hemistiquios, precedidos por Aj.

Go Back
0307:4 Despertar de Melisenda (á)            (ficha no.: 5813)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recitada por Maria Senhora. Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 7.1, pp. 67-68.  058 hemist.  Música no registrada.

     --Lá no pé da laranjinha,    lá no pé do laranjal,
  2   eu vi Dona Claralinda    mais Dom Carlos a brincar.
     --Cala a boca, mexeriqueiro,    ao bom rei não vai contar,
  4   que eu te dou o meu cavalo    arreado como está,
     com duzentos cascavéis    ao redor do peitoral.
  6   --Eu não quero o seu cavalo,    que o senhor não é de dar;
     tudo que eu vi aqui    ao meu bom rei vou contar.
  8   --Cala a boca, mexeriqueiro,    ao rei meu pai não vai contar,
     que eu te dou uma sobrinha    para com ela casar.
  10   Dou-te uma parte de terras    para nela tu morar.
     --Eu não quero sua sobrinha,    que a mãe não é de dar,
  12   tudo quanto eu vi aqui    ao meu rei eu vou contar.
     Eu vi Dona Claralinda    mais Dom Carlos a brincar.
  14   Palavras não eram ditas,    Dom Carlos mandei pegar;
     no rabo de meu cavalo    três voltas eu mando dar;
  16   no meio daquela rua,    a forca tem de o degolar.
     --Quando foi à meia-noite    vi chorar e vi cantar
  18   --Claralinda, minha filha,    levanta, vem escutar;
     que é os anjos do céu    ou a sereia no mar.
  20   --Não é os anjos no céu    nem a sereia no mar,
     é aquele triste sem sorte    que amanhã vai se enforcar.
  22   --Claralinda, minha filha,    caia a boca, deixa está;
     amanhã de madrugada    Dom Carlos vai se soltar.
  24   --Se arrede-se meu povo    pra Claralinda passar;
     pelo mando de meu pai    a Dom Carlos vou soltar.
  26   --Que ganhastes, mexeriqueiro,    ao rei meu pai ir contar?
     --Ganhei a forca senhora,    a vida quereis me dar,
  28   --Se contasses escondido,    prêmios havias de ganhar;
     como contasses à vista,    a forca tens de ganhar.--

Título original: Dom Carlos de Montealvar (Xácara de Dom Carlos e Claralinda).

Go Back
0307:1 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 1627)

Versión de España. Recogida 00/00/1650 Publicada en Pliego suelto s. l. n. a. Romance de la linda Melisenda glosado por Francisco de Lora [Praga I, pl. 33, 273-280 Dicc. 315] y Pliego suelto s. l. n. a. Glosa nuevamente hecha por Francisco de Lora [Praga I, pl. 34, 281-87 Dicc. 313]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 198, vol. II, pp. 417-419.  082 hemist.  Música registrada.

     Todas las gentes dormían    en las que Dios tiene parte,
  2   mas no duerme Melisenda    la hija del emperante;
     que amores del conde Ayruelo    no la dejan reposar.
  4   Salto diera de la cama    como la parió su madre,
     vistiérase una alcandora    no hallando su brial;
  6   vase para los palacios    donde sus damas están;
     dando palmadas en ellas    las empezó de llamar:
  8   --Si dormís, las mis doncellas,    si dormides, recordad;
     las que sabedes de amores    consejo me queráis dar;
  10   las que de amor non sabedes    tengádesme poridad:
     amores del conde Ayruelo    no me dejan reposar.--
  12   Allí hablara una vieja,    vieja es de antigua edad:
     --Agora es tiempo, señora,    de los placeres tomar,
  14   que si esperáis a vejez    no vos querrá un rapaz.--
     Desque esto oyó Melisenda    no quiso más esperar
  16   y vase a buscar al conde    a los palacios do está.
     Topara con Hernandillo    un alguacil de su padre.
  18   --¿Que es aquesto, Melisenda?    ¿Esto qué podía estar?
     ¡0 vos tenéis mal de amores,    o os queréis loca tornar!--
  20   --Que no tengo mal de amores,    ni tengo por quien penar;
     mas cuando fue pequeña    tuve una enfermedad.
  22   Prometí tener novenas    allá en San Juan de Letrán;
     las dueñas iban de día,    doncellas agora van.--
  24   Desque esto oyera Hernando    puso fin a su hablar;
     la infanta mal enojada    queriendo d` él se vengar:
  26   --Prestásesme--, dijo a Hernando,    --prestásesme tu puñal,
     que miedo me tengo, miedo    de los perros de la calle.--
  28   Tomó el puñal por la punta,    los cabos le fue a dar;
     diérale tal puñalada    que en el suelo muerto cae.
  30   Y vase para el palacio    a do el conde Ayruelo está;
     las puertas halló cerradas,    no sabe por do entrar;
  32   con arte de encantamento    las abrió de par en par.
     Al estruendo el conde Ayruelo    empezara de llamar:
  34   --Socorred, mis caballeros,    socorred sin más tardar;
     creo son mis enemigos,    que me vienen a matar.--
  36   La Melisenda discreta    le empezara de hablar:
     --No te congojes, señor,    no quieras pavor tomar,
  38   que yo soy una morica    venida de allende el mar.--
     Desque esto oyera el conde    luego conocido la ha;
  40   fuése el conde para ella,    las manos le fue a tomar,
     y a la sombra de un laurel    de Venus es su jugar.

Variantes: -12b que es vieja de antigüedad. Glosa nueva hecha por Franc. de Lora; -14b después de este verso lleva el texto entresacado de la Glosa de Lora los cuatro siguientes: Esto aprendí siendo niña, / y no lo puedo olvidar // el tiempo que fue criada / en casa de vuestro padre. //; -15b escuchar. Glosa de Lora; -21a yo era. Glosa de Lora; --26a hora Hernando. Glosa de Lora; -30a Íbase para. Glosa de Lora; -31b pasar. Glosa de Lora.
Nota: *Que la tradición en que está fundado este romance, [pertenece] al ciclo carlovingio, y que todavía tiene rasgos comunes con el cantar de gesta frances de Amis y Amilles, va probado en la edición de este último poema por C. Hofmann (Amis et Amiles und Jourdains de Blavies. Erlangen, 1852, in 8o pág. VI).

Go Back
0307:2 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 3379)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Clara Benaim (63a). Recogida en Madrid por José Manuel Fraile Gil, 13/12/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 18.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  044 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Todas las aves dormían    cuantas Dios criaba y nacen;
  2   no dormía Belisera,    la hija del emperante.
     Amores del conde Niño,    que se quería llamare;
  4   vueltas daba en la su cama    como el que se vido en males.
     Fuérase a la mar salada    por dar descanso a su vida
  6   dando vueltas    como si fuera gavilane.
     Encontróse con Martinico,    el alguacil de su padre.
  8   --¿Quién te trajo, Belisera,    a estas horas de la noche?
                                       Se lo diré al rey tu padre.
  10   --Por tu vida, Martinico,    empréstame tu puñale;
     mataría yo a estos perros    que ladran por la mi calle.--
  12   Martinico, si(n) fortuna,    ya le entrega su puñale.
     Entonces Belisera    le clavó sus puñales
  14   y Martinico entregó su alma.
     --Vaya ahora, Martinico,    anda y díselo a mi padre.--
  16   Fuese para los palacios    donde el conde Niño yace.
     Encontró siete candados,    todos siete de metales
  18   y entró hasta la su cama    donde el conde Niño duerme.
     --¿Qué tenéis, Belisera,    qué nos truxo a este lugare?
  20   --De tus amores, el conde,    más que esto me harán andare.
     --Vaite ahora, Belisera,    vente en ca del rey tu padre;
  22   mañana por la mañana    te mandaré a demandare.--
     Otro día en la mañana    las ricas bodas se hacen.

Notas: -1b nacen (frente al más común más o mase); -3ab Amores... llamare (en lugar del habitual De amores... finare; -4b en lugar de como pececito en mare; -6ab prescindiendo del salto de la cama para pedir consejo a sus damas, con este verso (cojo) Clara (Clara Leví, de soltera), hace resaltar la desesperación de la joven enamorada en el momento de su encuentro con el guardían de su padre. Título en la Antología: Melisenda insomne.
Notas de Fraile Gil: Se utilizaba como canción de cuna. Aunque nacida en Melilla, la informante heredó su saber romancístico de su madre, nacida y criada en Tetuán quien, muy anciana ya, vivía cuando grabé este tema en Argentina donde ha sido informante de varios investigadores.

Go Back
0307:3 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 4442)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (60a en 1983). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 25/09/1983 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y3995/2). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 23 y Weich-Shahak 1997, texto con (notación musical , pp. 42-43. © Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  066 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Todas las aves dormían,    cuantas Dios criaba y mades,
  2   non dormía Belisera,    la hija del emperante
     de amores del conde Niño    no podía sosegare;
  4   vueltas daba en la su cama    como pececito en mare.
     Salto diera de la cama    como la parió su madre,
  6   tirárase una sayita,    no la tapó su brillale,
     cogió candil de oro en mano,    saliérase por la calle.
  8   Fuérase para los palacios    donde sus doncellas yacen.
     --Buenas noches, mis doncellas!    --Belisera, bien vengades!
  10   --Que las que sabís de amor    consejo me habéis de dare,
     y las que no lo sabían,    que se aparten a un lugare.--
  12   ahí se alhadró Clara Niña,    moza era y de antigua edades:
     --Gozái[d] vuestros días, niña,    gozái[d] vuestra mocedades,
  14   que así hici yo, mezquino,    cuando era de vuestra edade:
     aguardando condes y duques,    moza me hube de quedare.--
  16   Salto diera Belisera,    saliérase por la calle;
     se encontró con Martinico,    el alguacil de su padre.
  18   --¿Dónde vas tú, Belisera,    a `stas horas por las calles?
     mañana por la mañana    se lo diré yo a tu padre.--
  20   --Por tu vida, Martinico,    empréstame tu puñale;
     vengo a matar a los perros    que ladran por estas calles,
  22   toda la noche pasada    no me dejó sosegare.--
     Martinico, con amor,    la `ntregara su puñale.
  24   La cabeza entre los hombros    al suelo se la arronjare.
     --¡Vete ahora, Martinico,    ve y demándame a mi padre!
  26   Fuérase para los palacios    donde el conde Niño yace;
     golpecitos dio a la puerta,    nadie que la respondía
  28   si non era el conde Niño    que velaba y non dormía.
     --¿Quién es ése o cuál es ése    que a mi puerta combatía?
  30   --Belisera soy, el conde,    que de amor por ti moría.
     --Vete ahora, Belisera,    vete a casa de tu padre;
  32   cuando yo quiera mujer,    por ti yo habré de mandare.--
     Y al día por la mañana    las ricas bodas se hacen.

Nota: Título en el CD: Melisenda insomne.

Go Back
0307:5 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 5911)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sahra Leví (63a en 1916). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915-1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Campa 1998, VI.I.21, pp. 261-262.  066 hemist.  Música registrada.

     Todas las aves dormían    cuantas Dios criara y mase;
  2   no dormía Melisera    la hija del emperante,
     de amores del conde Niño    que se quería finare.
  4   Güeltas daba y en la cama    como la parió su madre,
     pusiérase una sayita    no la tapó sus briales;
  6   fuese para los palacios    donde sus doncellas yacen.
     --Buenas noches mis doncellas.    --Melisera, bien vengades.
  8   --Las que sabíais de amor    consejo me habéis de dare,
     y las que no lo sabían    que se aparten a un lugare.--
  10   Ahí se alhadró Claraniña    vieja era y de antigüedade:
     --Gozad vuestros días, niña,    gozad vuestra mocedade,
  12   así hice yo mezquina    cuando era de vuestra edade
     agradando a condes y duques,    monja me hube de quedare.--
  14   Como eso oyó Melisera    saliérase por la calle,
     encontró con Martinico    en el jardín de su padre:
  16   --Buenas noches, Martinico.    --Melisera, bien vengadeis,
     ¿qué haces, tú, Melisera,    a esta hora por la calle?
  18   Si tenéis mal de amores    o los queréis tomare,
     mañana por la mañana    se lo diré al rey tu padre.
  20   --Ni tengo yo mal de amores    ni los quiero yo tomare,
     por tu vida, Martinico,    empréstame tu púnale,
  22   mataría yo a los perros    que ladran por esa calle;
     medianoche ya es pasada,    no me dejan sosegare.--
  24   Martinico con amores    emprestóle su púnale.
     La cabeza entre los hombros    al suelo se la arrojare.
  26   --Vete agora, Martinico,    a decirlo al rey mi padre.--
     Ya se iba Melisera    donde el conde Niño yace.
  28   Golpecitos dio a la puerta,    que le quería quebrare.
     --¿Quién es ése o cuál es ésa    que a estas hora viene a hablare?
  30   --Melisera soy, señor,    que vengo en tu busquedade.
     --Vete agora, Melisera,    de a estas horas por la calle;
  32   mañana por la mañana    te demandaré a tu padre.--
     Otro día en la mañana    las ricas bodas se hacen.

Nota: En alguno de los manuscritos se le atribuye a la informante 61 años.

Go Back
0307:7 Despertar de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 9370)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Estrella Jalfón Benatar (73a en 2008). Recogida en Holón por Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 12/08/1994+00/00/2008 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M./NSAJ Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 6188a/12). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 44-45. Notación musical. Reeditada en Jalfón Benatar 2008+CD, El Tetuán de los sefarditas y Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, vol. 1, corte nº 18, texto nº III.2, pp. 71-72. Reproducida aquí con permiso del editor.  060 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Todas las aves dormían,    cuantas Dios criaba y nacen,
  2   no dormía Belisera,    la hija del emperante.
     De amores del conde Niño    que se quería finare,
  4   vueltas diera en la su cama    como pece vivo en mare.
     Saliera de su camita    que parece un gavilane,
  6   pusiérase una sayita,    no cubriendo su liviale,
     y fuese pa los palacios    donde sus doncellas yacen.
  8   --Buenas noches, mis doncellas.    --Belisera, bien vengades.
     --Que las que tenis amores    consejo me habéis de daré,
  10   y las que no los tenis    que se aparten a un lugare.--
     Ahí estaba Clara Niña, moza era    y de antigüedades.
  12   --Gozad vuestros días, niña,    gozái vuestras mocedades,
     que así hice yo, mezquina,    cuando era de vuestra edade,
  14   esperando conde y duque    moza me hube de quedare--
     Saliera Belisera,    saliérase por la calle,
  16   encontró con Martinico,    el alguacil de su padre.
     --¿Ánde vas tú, Belisera,    a estas horas por las calles?
  18   Mañana por la mañana    se lo diré al rey tu padre.
     --Por tu vida, Martinico,    empréstame tu puñale,
  20   mataría esos perros    que ladran por la mi calle,
     que de día ni de noche    no me dejan sosegare--
  22   Martinico, como es necio,    la prestara su puñale.
     La cabeza entre los hombros    al suelo se la arrojare.
  24   --Vaite agüera, Martinico,    cóntalo al rey mi padre.--
     Y fuese pa los palacios    donde el Conde Niño yace;
  26   golpes diera en la su puerta    que la quería quebrare.
     --¿Quién es este o cuál es este    que a mi puerta así combate?
  28   --Belisera soy, señor,    y vengo en vuestra busquedade.
     --Vaite agüera, Belisera,    vaite en ca del rey tu padre,
  30   que cuando quiera mujer    por ti yo he de buscare.--

Notas: La versión fue cedida por Estrella Jalfón Benatar, de casada Bentolila, quien la aprendió de su madre Oro Benatar. -6b liviale, "prenda o toca que cubría la cabeza y parte del rostro", según anota la informante en el cuaderno en que su madre había transcrito su versión. Se trata de una versión grabada en CD por la propia Estrella Jalfón Benatar-- CD que acompaña su libro El Tetuán de los sefarditas [Jalfón Benatar 2008, en la bibliografía]. Pero fue grabada ya en agosto de 1994 y publicada tres años más tarde por Susana Weich-Shahak [Weich-Shahak 1997, pp. 44-45]. Véase Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp +2/CD], pp. 71-72, para más información sobre la historia del romance y su conservación por la familia Benatar. Para una imagen mejor de la notación musical de la versión más breve, grabada en Holón en 1994, tras pulsar en cualquiera de los enlaces a ella, sustituya la extensión "jpg" de la URL con ".pdf"

Go Back
0307:6 Despertar de Melisenda (á)            (ficha no.: 8029)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XI, pp. 46-47.  018 hemist.  Música registrada.

     Noche buena, noche buena,    noches son de enamorar.
  2   --Donzellas, las mis donzellas    o dormís o espertáx.--
     Cuando las donzellas durmen    el lunar se va encerrar,
  4   dando vueltas por la cama    como el pexcado en la mar.
     --Alevantéx, vos donzella[s],    que amanecer amanecerá.
  6   Asentavos en la mesa,    que es hora de almorzar.--
     Ya se asentan frente con frente,    del amor se va a quemar.
  8   Ya se toman mano con mano,    ya se van a caminar.
     Ya se contan sus secretos    y se meten a llorar.

Nota: parece que la versión se interrumpe cuando la protagonista consulta con sus donzellas. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form