Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 3
0312:1 Moriana y Galván (á-e) (ficha no.: 1535)
Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán [Pliego Cracovia XIV, 111-112; Dicc. 721]; Timoneda, Rosa de amores; Silva de rom. ed. de Barcelona 1582. en-12mo. y Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance primero de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 121, vol. II, pp. 25-27. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
Moriana en un castillo juega con el moro Galvane; |
2 |
juegan los dos a las tablas por mayor placer tomare. |
|
Cada vez qu` el moro pierde bien perdía una ciudade, |
4 |
cuando Moriana pierde la mano le da a besare; |
|
del placer qu` el moro toma adormescido se cae. |
6 |
Por aquellos altos montes caballero vio asomare; |
|
llorando viene y gimiendo, las uñas corriendo sangre, |
8 |
de amores de Moriana, hija del rey Moriane. |
|
Captiváronla los moros la mañana de Sant Juane, |
10 |
cogiendo rosas y flores en la huerta de su padre. |
|
Alzó los ojos Moriana, conociérale en mirarle; |
12 |
lágrimas de los sus ojos en la faz del moro dane. |
|
Con pavor recuerda el moro y empezara de fablare: |
14 |
--¿Qu` es esto, la mi señora? ¿Quién vos ha fecho pesare? |
|
Si os enojaron mis moros, luego los haré matare, |
16 |
o si las vuesas doncellas, farélas bien castigare; |
|
y si pesar los cristianos, yo los iré conquistare. |
18 |
Mis arreos son las armas, mi descanso el peleare, |
|
mi cama, las duras peñas, mi dormir, siempre velare.-- |
20 |
--Non me enojaron los moros, ni los mandedes matare, |
|
ni menos las mis doncellas por mí reciban pesare, |
22 |
ni tampoco a los cristianos vos cumple de conquistare; |
|
pero d` este sentimiento quiero vos decir verdade: |
24 |
que por los montes aquellos caballero vi asomare, |
|
el cual pienso que es mi esposo, mi querido, mi amor grande.-- |
26 |
Alzó la su mano el moro un bofetón le fue a dare: |
|
teniendo los dientes blancos de sangre vuelto los hae, |
28 |
y mandó que sus porteros la lleven a degollare |
|
allí do viera a su esposo, en aquel mismo lugare. |
30 |
Al tiempo de la su muerte estas voces fue a fablare: |
|
--Yo muero como cristiana, y también sin confesare |
32 |
mis amores verdaderos de mi esposo naturale.-- |
|  |
Variantes: -1a el c. Tim; -1b Después de este verso inserta Timoneda los dos siguientes: Más servida que contenta, / aunque no lo va mostrar//; -2b solaz. Tim.; -3b él perdía Tim. Flor de enam., Silva; -4b ha de. Tim Flor de enam. fué. Tim. Flor de enam., Silva; -6b fue. Tim Flor de enam. ; -12a las lágrimas en los ojos. Tim.; -20b ni los mandéis matar. Tim Flor de enam., Silva; -22b ni tampoco los cristianos / cumple de los conquistar//. Tim. Flor de enam., Silva; -25a el cual es cierto mi esposo. Tim.; -26a En oír aquesto... Tim.; -29a vido ha. Tim.; -30b palabras. Tim. Flor de enam., Silva; -31b por c.Tim.; -32a los a. Tim.
Notas: -1b hipermétrico por "el", que sobra; [Restituyo las /e`s/ finales de verso conforme al Pliego y Timoneda. SHP]. -18a Este verso y los otros tres siguientes [octosílabos] son el principio de un romance contrahecho, que empieza también diciendo: Mis arreos son las armas, el cual cita Cervantes en el Quijote. Este romance se halla en nuestra colección tomado de la Silva, ed. del 1550, y del Cancionero de rom. s. a. [Véase abajo Prim. , nº 125.]
|
Go Back
|
0312:2 Moriana y Galván (á-e) (ficha no.: 5890)
Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).
Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 255-256 (notación musical: p. 255). 070 hemist. Música registrada. |
|
|
Xuliana en su Castillo con ese moro gigante, |
2 |
jugando iba a los dados, por más de vicio tomare. |
|
De que Xuliana juega, gana una ciudad y masen; |
4 |
cuando el morito perdía, las manos le da a besare. |
|
Al son de los ricos juegos, el moro dormido estare, |
6 |
en andas de Xuliana, hija del moro Donxigante. |
|
Alzó sus ojos al cielo, cuanto y más los pudo alzare; |
8 |
en aquel gave arriba, un page vido asomare. |
|
Descalzo viene del campo, de sus uñas corre sangre; |
10 |
el pelo, hasta la punta, que parecía un salvage. |
|
Mudó el habla y le dijo: --¿Quién te trajo a este lugare? |
12 |
--Siete años, la mi señora, que estoy por este jaraba, |
|
comiendo la hierva verde y beviendo agua en un charcale. |
14 |
En busquedes de Xuliana, hija del rey Donxigante; |
|
me la cautivaron moros día de Pascua una tarde. |
16 |
--No se te dé nada, el page, ni menos sos quiera dare; |
|
si hoy comistes la hierva, mañana comerás carnes.-- |
18 |
Lágrimas de los sus ojos, por fase del moro cae. |
|
Recordó espavorido, con un favor ya tan grande. |
20 |
--¿Qué tienes tú, Xuliana? dime, ¿quién te ha hecho male? |
|
Si te han hecho mal los moros, yo los mandaré a matare, |
22 |
si te han hecho mal cristianos, les mandaré a cativare, |
|
si te han hecho mal judíos, los mandaré a desterrare. |
24 |
--No me he hecho mal ninguno, ni ninguno que mal me hace. |
|
En aquel jaraba arriba, un paje vide asomarse. |
26 |
Sus pies traía descalzos de sus uñas corría sangre; |
|
el pelo, hasta la punta, que parecía un salvage.-- |
28 |
Como eso oyera el morito, las armas fuere a tomare. |
|
--Me maravillo de ti, el moro, y de la tu hombredade. |
30 |
¡Por un salvage del campo, armas fuistes a tomare!-- |
|
Como oyera el morito, las volvió a su lugare. |
32 |
--Por tu vida ya, el morito, vente que quiero espurgarte.-- |
|
El morite, como necio, en su alda se jechare. |
34 |
Sacó el puñal de su cinto, la cabeza le cortare. |
|
Otro día en la mañana, se fue para su lugare. |
|  |
Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.
|
Go Back
|
0312:3 Moriana y Galván (á-e) (ficha no.: 5910)
Versión de Tánger (Marruecos).
Recogida por Zarita Nahón, 00/00/1929 (Archivo: SGA; Colec.: Armistead, S. G.). Publicada en Armistead 1977d, Romances judeo-españoles de Tánger, recogidos por Zarita Nahón, nº 7, pp. 46-47. Reeditada en Campa 1998, VI.I.20, pp. 259-260. 056 hemist. Música registrada. |
|
|
Zuliana en el castillo, con ese moro galane, |
2 |
juegando iban a los dados, por grande gusto tornare. |
|
De que Juliana juega, gana una ciudad, ¡Dio! y máze. |
4 |
De que el morito perdía, las manos le da bezare. |
|
En halda de Juliana, el moro vencido zaze. |
6 |
Arzó sus ojos al cielo, cuanto y malos pudo alzare. |
|
Por aquel sarás de arriba, a un paje vido asomare, |
8 |
descalzo viene, descalzo, de sus uñas corre sangre; |
|
el cabellos hasta la cinta, que parecía un salvaje. |
10 |
--Levántate, el morito, y arriba comerás carne. |
|
Comerás allí a ese puerco, que anda por esos sarale. |
12 |
--No soy puerco, mi señora, ni lo traigo yo en linaje. |
|
Siete años habían, siete, que estoy por estos sarale, |
14 |
comiendo la yerba vede, por agua bebiendo sangre, |
|
en busca de Juliana, hija del rey don Juzgare. |
16 |
La cautivaron los moros, día de Pascua leale, |
|
cogiendo rosas y flores y en el jardín de su padre.-- |
18 |
Como eso oyó Juliana, asentárase a llorare. |
|
Las lágrimas de sus ojos el face del moro cae. |
20 |
--¿Qué tienes tú, Juliana, y quién te me ha hecho mare? |
|
Si te han hecho mal los moros, los mandaré yo a matare; |
22 |
si te han hecho mal cristianos, los mandaré a cautivarlo; |
|
si te han hecho mal judíos, los mandaré desterrare. |
24 |
--No me han hecho [mal] los moros, ni los mande a matarlos, |
|
ni me han hecho mal cristianos, los mande a cautivarlo, |
26 |
ni me han hecho mal judíos, gente son que mal no hacen. |
|
Por aquel sarar de arriba, un paje vide asomare, |
28 |
descalzo viene, descalzo, de sus uñas corre sangre.-- |
|  |
Notas: -6b léase cuanto y más los; -9a cabellos (sic); -11a este cambiado a ese; -12b ni lo traigo p por buen linaje cambiado a ni lo t. yo en l.; -24a léase No me han hecho [mal] los moros.
|
Go Back
|
Back to Query Form