Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 3
0373:1 Marido disfrazado (6+6 estróf.) (ficha no.: 3123)
Versión de Alcazarquivir (Marruecos).
Recitada por Fortuna Zagury (64a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 18/06/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2486/12). Publicada en Weich-Shahak 1997, Romancero sefardí de Marruecos, nº 71, pp. 164-165. Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 16. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora. 036 hemist.
Música registrada.
|
|
|
--Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida, |
2 |
tejerís las cintas de vuestras camisas |
|
que vuestros iguales ya las tienen tejidas |
4 |
y tú, la mi nuera, tapada y dormida. |
|
--Yo no tengo flama ni quien me la diera. |
6 |
--A tu puerta un paje que flamas tuviera. |
|
--Por tu vida, `l paje, dame de tu flama, |
8 |
que una suegra tengo que a voces me mata. |
|
--Me das un besito y te daré de mi flama. |
10 |
--Mal caballero serás, que por una flama |
|
y un beso me has pedido. |
12 |
Entróse a su casa como mujer honrada, |
|
cerró la su puerta con cuatro candados |
14 |
y una chapa encima. |
|
Por su maravilla al paje mirara, |
16 |
que no `ntró por puerta ni por la ventana. |
|
--Tú me l`has traído, ah, la vieja mala. |
18 |
--Yo te lo he probado por ver si eras honrada. |
|
--Yo soy tu marido y tú, mi mujer honrada. |
|  |
Nota: La notación musical precede al texto editado (pp. 164). La grabación del se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA), donde figura con la signatura Y2486/12. |
Go Back
|
0373:2 Marido disfrazado (6+6 estróf.) (ficha no.: 8866)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 253-254 [T. 247]. 045 hemist. Música registrada. |
|
|
Yo entraba a la puerta, se me apagara el candil. |
2 |
--Vete tú, mi nuera, y busca una flama. |
|
--Por tu vida, el caballero, dame de tu flama. |
4 |
--Si quieres de mi flama, me darás un beso. |
|
--Malhaya tú, el caballero, y quien te ha parido, |
6 |
que por una flama un beso me has pedido.-- |
|
--Por tu vida, el caballero, dame de tu flama. |
8 |
--Si quieres de mi flama, me darás un abrazo. |
|
--Malhaya mi suegra lo que me has mandado, |
10 |
que un caballero, beso me ha pedido. |
|
Ni me entró por puerta ni por la ventana, |
12 |
tú me lo trajiste a la vizarada.-- |
|
Entró más adentro, lo encontró en la cama. |
14 |
--Malhaya el caballero y de ser atrevido, |
|
que por una flama a la cama te has metido. |
16 |
--No te enfades, nuera, ni maldigas a tu mal, |
|
que en la cama tienes al bien de tu alma; |
18 |
que si en la cama tienes, ése es tu marido, |
|
ése es tu marido, y no le has conocido.-- |
20 |
--Levántate, nuera, mi nuera garrida, |
|
tejerán las cintas de vuestras camisas, |
22 |
que vuestras iguales las tienen tejidas, |
|
y tú tapada y dormida.-- |
|  |
Nota: Se canta el estribillo Y arreboles tras los versos 1, 4, 8, 15, y 21.
Nota del editor: Se canta en las bodas.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 35.
|
Go Back
|
0373:3 Marido disfrazado (6+6 estróf.) (ficha no.: 8883)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 255-256 [T. 248]. Música, M258, p. 255. 032 hemist. Música registrada. |
|
|
--Levantéivos, nuera, mi nuera garrida, |
2 |
tejeréis las cintas de vuestra camisa, |
|
que vuestras iguales la tiene tejida |
4 |
y tú, la mi nuera, tapada y dormida. |
|
Y a la puerta un paje que flama traía.-- |
6 |
--Por tu vida, el paje, dame tu flama, |
|
que una suegra tengo que a voces me llama. |
8 |
--Si queréis de mi flama, un bezito me darás. |
|
--Malhaya tú, el paje, y quien te ha parido |
10 |
que por una flama un bezo me has pedido.-- |
|
--Subisme a mi cuarto como hazer solía, |
12 |
eché siete llaves y una aldaba encima. |
|
Allí encontrí, madre, al bien que yo quería, |
14 |
ni me entró por puertas, ni por la ventana, |
|
tú me lo trajistes y la vieja mala. |
16 |
--Si yo te lo traje por ver si eras honrada.-- |
|  |
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 200.
|
Go Back
|
Back to Query Form