Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 4
0413:1 Fratricida por amor (í-a) (ficha no.: 1960)
Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).
Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 106-107. 052 hemist. Música registrada. |
|
|
A Barcelona la granda un gran cas n`ha sucedido |
2 |
d` un galant i d`una dama, donya Ángela se decía. |
|
S`enamora d`un cuñado, d` un cuñado que tenia. |
4 |
N`envía a buscâ su hermana per coses que convenien. |
|
--Ven acá, la mia hermana, ven acá, la hermana mia; |
6 |
ahora estarem tractando lo que más nos convenia.-- |
|
Quan l`ha tinguda en son cuarto, solita sens companyia, |
8 |
treu un punyal de sus pechos amb gran fuerza y valentia; |
|
ja li pega punyalada, la deja muy malanita. |
10 |
Quan la n`ha tinguda muerta, la senta con una silla |
|
i tapa son lindo rostro con una hermosa cortina. |
12 |
Ja se`n va dret a la cama on don Diego dormía. |
|
--Desperteu`s, o don Diego, corazón del alma mia.-- |
14 |
Quan don Diego despertó, no hi troba donya Cantina. |
|
Ja se`n va dret an el quarto allí on posar solien. |
16 |
Destapa son lindo rostro, muerta y freda l`ha trobida. |
|
Con el llanto que ell ne feia la justicia l`ha oído. |
18 |
En prenen a don Diego i el porten al suplici; |
|
prenen criats i criades, i lacaios que hi havia. |
20 |
Tots los han juramentados como don Diego hi sabia. |
|
--Tanto hi sabe don Diego, ai, com amb la mort de Cristo.-- |
22 |
Quan són al peu de la forca una veu clara han sentido: |
|
--No hi té culpa don Diego, que ni res ell no hi sabía.-- |
24 |
Oídes estes paraules, donya Ángela allí n`arriba. |
|
--Ix-me d`aquí, don Diego, corazón del alma mia. |
26 |
Yo soy la triste culpada que he muerto la hermana mia.-- |
|
Deslliuraren don Diego i penjaren la fadrina. |
| |
Go Back
|
0413:2 Fratricida por amor (í-a) (ficha no.: 1961)
Versión de El Cedro (ay. Hermigua, ant. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).
Recitada por Prudencio Sánchez Conrado (75a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 180-181, nº 132. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 107-108. 036 hemist. Música registrada. |
|
|
¡Hoy se celebra tu día Santa Rosa, madre mía! |
|
Los pejes que andan al hondo, por sobre el agua salían, |
2 |
los niños que maman leche no la maman ese día, |
|
por causa de doña Claudia mataron a doña Agustina, |
4 |
por dormir con su cuñado de envidia que le tenía. |
|
Al silencio de la noche don Diego recordaría: |
6 |
--¿Quién te ha matado, mi esposa, quién te ha matado, Agustina? |
|
¿quién te ha matado, mi esposa, que a mí me dejó con vida?-- |
8 |
Por estruendos de don Diego la justicia llegaría, |
|
prendiendo amos y criaos, cuantos en la casa había, |
10 |
prenden también a don Diego por si algo de eso sabía. |
|
--Si yo de esa muerte sé, no salve Dios la alma mía.-- |
12 |
Se asomaba doña Claudia a su ventana lucida: |
|
--Yo fui quien maté a mi hermana, yo fui quien maté a Agustina, |
14 |
por dormir con mi cuñado de envidia que le tenía. |
|
La justicia que merezco yo me la sentenciaría: |
16 |
que me hagan una hoguera, me pongan de pies encima, |
|
o me hagan cuatro cuartos, me pongan en cuatro esquinas |
18 |
pa que sirva de escarmiento pa los que tengan envidia. |
| |
Go Back
|
0413:3 Fratricida por amor (í-a) (ficha no.: 1962)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 108. 044 hemist. Música registrada. |
|
|
Nublado hace, nublado, la luna no parecía, |
2 |
las estrellas salen juntas, juntas van en compañía, |
|
los pájaros de sus nidos no salen en aquel día, |
4 |
criaturitas de cuna non sosiegan ni dormían, |
|
mujeres que están en cinta en un día abortarían, |
6 |
hombres que están por camino a su ciudad se volvían, |
|
todo por una doncella que Isabel se llamaría, |
8 |
de amores de su cuñado mató a una hermana que tenía, |
|
matóla una noche oscura detrás de la su cortina. |
10 |
Después de haberla matado, para su cama se iría; |
|
creyendo que era su esposa, cumplióle lo que quería. |
12 |
Doña Angivar se levanta dos horas antes del día; |
|
don Diego se levantaba dos horas después del día, |
14 |
halló su [cama] ramada de rosas y clavellinas. |
|
--Acudid, mis caballeros, veréis esta maravilla, |
16 |
después de quince años casada doncella la encontraría.-- |
|
Ya pretenden a don Diego, que él culpa no tenía. |
18 |
--No pretendáis a don Diego, que él culpa no tenía, |
|
yo la maté a la mi hermana, mi hermana yo la mataría. |
20 |
El castigo que merezco con mi boca le diría: |
|
Que me aten pies y manos y me arrastren por la villa.-- |
22 |
Los muertos queden por muertos, los vivos paces se harían. |
| |
Go Back
|
0413:4 Fratricida por amor (í-a) (ficha no.: 9547)
Versión de Tetuán (Marruecos).
Recitada por Rashel Nahón. Recogida por Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, 05/08/1962 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 87, texto nº VII.B.6, p. 168-170. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 048 hemist.
Música registrada (MP3 30 sec. clip).
Versión completa (streaming media).
|
|
|
Nublado, hace nublado, la luna no parecía, |
2 |
las estrellas en el cielo juntas salen en aquel día, |
|
las estrellas en el cielo juntas salen en compañía, |
4 |
criaturitas de pecho no lloran ni mamarían, |
|
hombres que están por camino[s] (y) a su cibdad se volvían, |
6 |
mujeres que están encinta[s] (y) abortan en aquel día, |
|
los pájaros en sus nidoss] ni duermen ni adormecían, |
8 |
sólo por una doncella que Isabel se llamaría. |
|
De amores de su cuñado, mató a una hermana que tenía, |
10 |
matóla una noche escura detrás de la su cortina. |
|
Dispués que la había matado para su cama se iría. |
12 |
Pensando que era su mujer cumplióla lo que quería. |
|
Don Anjibá se levanta dos horas antes del día, |
14 |
Don Diego se levantara dos horas dispués del día. |
|
Halló su cama enramada de rosas y clavellinas. |
16 |
--Y acudí, mis caballeros, veris esta maravilla: |
|
dispués de quince años casada doncella la encontraría.- |
18 |
Ya prendían a Don Diego, que culpa él no tenía. |
|
--No le prendáis a Don Diego, que culpa él no tenía. |
20 |
Yo la matí a la mi hermana, a mi hermana yo la mataría. |
|
Y el castigo que merezco con mi boca le diría: |
22 |
Que me amarren pies y mano[s] y me arrastren por la vía- |
|
Todo el que castigo pide castigo no merecía; |
24 |
Los muertos quedan por muertos, los vivos pasen asía |
| |
Nota: Se repiten los versos -8, -11, -16 y -21. -24b asía sic.
|
Go Back
|
Back to Query Form