spa eng por

Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 4


0413:1 Fratricida por amor (í-a)            (ficha no.: 1960)

Versión de Cataluña s. l. (auton. Cataluña, España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Archivo: AMP; Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 106-107.  052 hemist.  Música registrada.

     A Barcelona la granda    un gran cas n`ha sucedido
  2   d` un galant i d`una dama,    donya Ángela se decía.
     S`enamora d`un cuñado,    d` un cuñado que tenia.
  4   N`envía a buscâ su hermana    per coses que convenien.
     --Ven acá, la mia hermana,    ven acá, la hermana mia;
  6   ahora estarem tractando    lo que más nos convenia.--
     Quan l`ha tinguda en son cuarto,    solita sens companyia,
  8   treu un punyal de sus pechos    amb gran fuerza y valentia;
     ja li pega punyalada,    la deja muy malanita.
  10   Quan la n`ha tinguda muerta,    la senta con una silla
     i tapa son lindo rostro    con una hermosa cortina.
  12   Ja se`n va dret a la cama    on don Diego dormía.
     --Desperteu`s, o don Diego,    corazón del alma mia.--
  14   Quan don Diego despertó,    no hi troba donya Cantina.
     Ja se`n va dret an el quarto    allí on posar solien.
  16   Destapa son lindo rostro,    muerta y freda l`ha trobida.
     Con el llanto que ell ne feia    la justicia l`ha oído.
  18   En prenen a don Diego    i el porten al suplici;
     prenen criats i criades,    i lacaios que hi havia.
  20   Tots los han juramentados    como don Diego hi sabia.
     --Tanto hi sabe don Diego,    ai, com amb la mort de Cristo.--
  22   Quan són al peu de la forca    una veu clara han sentido:
     --No hi té culpa don Diego,    que ni res ell no hi sabía.--
  24   Oídes estes paraules,    donya Ángela allí n`arriba.
     --Ix-me d`aquí, don Diego,    corazón del alma mia.
  26   Yo soy la triste culpada    que he muerto la hermana mia.--
     Deslliuraren don Diego    i penjaren la fadrina.

Go Back
0413:2 Fratricida por amor (í-a)            (ficha no.: 1961)

Versión de El Cedro (ay. Hermigua, ant. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Prudencio Sánchez Conrado (75a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 00/00/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, pp. 180-181, nº 132. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 107-108.  036 hemist.  Música registrada.

     ¡Hoy se celebra tu día    Santa Rosa, madre mía!
     Los pejes que andan al hondo,    por sobre el agua salían,
  2   los niños que maman leche    no la maman ese día,
     por causa de doña Claudia    mataron a doña Agustina,
  4   por dormir con su cuñado    de envidia que le tenía.
     Al silencio de la noche    don Diego recordaría:
  6   --¿Quién te ha matado, mi esposa,    quién te ha matado, Agustina?
     ¿quién te ha matado, mi esposa,    que a mí me dejó con vida?--
  8   Por estruendos de don Diego    la justicia llegaría,
     prendiendo amos y criaos,    cuantos en la casa había,
  10   prenden también a don Diego    por si algo de eso sabía.
     --Si yo de esa muerte sé,    no salve Dios la alma mía.--
  12   Se asomaba doña Claudia    a su ventana lucida:
     --Yo fui quien maté a mi hermana,    yo fui quien maté a Agustina,
  14   por dormir con mi cuñado    de envidia que le tenía.
     La justicia que merezco    yo me la sentenciaría:
  16   que me hagan una hoguera,    me pongan de pies encima,
     o me hagan cuatro cuartos,    me pongan en cuatro esquinas
  18   pa que sirva de escarmiento    pa los que tengan envidia.

Go Back
0413:3 Fratricida por amor (í-a)            (ficha no.: 1962)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 108.  044 hemist.  Música registrada.

     Nublado hace, nublado,    la luna no parecía,
  2   las estrellas salen juntas,    juntas van en compañía,
     los pájaros de sus nidos    no salen en aquel día,
  4   criaturitas de cuna    non sosiegan ni dormían,
     mujeres que están en cinta    en un día abortarían,
  6   hombres que están por camino    a su ciudad se volvían,
     todo por una doncella    que Isabel se llamaría,
  8   de amores de su cuñado    mató a una hermana que tenía,
     matóla una noche oscura    detrás de la su cortina.
  10   Después de haberla matado,    para su cama se iría;
     creyendo que era su esposa,    cumplióle lo que quería.
  12   Doña Angivar se levanta    dos horas antes del día;
     don Diego se levantaba    dos horas después del día,
  14   halló su [cama] ramada    de rosas y clavellinas.
     --Acudid, mis caballeros,    veréis esta maravilla,
  16   después de quince años casada    doncella la encontraría.--
     Ya pretenden a don Diego,    que él culpa no tenía.
  18   --No pretendáis a don Diego,    que él culpa no tenía,
     yo la maté a la mi hermana,    mi hermana yo la mataría.
  20   El castigo que merezco    con mi boca le diría:
     Que me aten pies y manos    y me arrastren por la villa.--
  22   Los muertos queden por muertos,    los vivos paces se harían.

Go Back
0413:4 Fratricida por amor (í-a)            (ficha no.: 9547)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Rashel Nahón. Recogida por Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, 05/08/1962 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 87, texto nº VII.B.6, p. 168-170. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  048 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Nublado, hace nublado,    la luna no parecía,
  2   las estrellas en el cielo    juntas salen en aquel día,
     las estrellas en el cielo    juntas salen en compañía,
  4   criaturitas de pecho    no lloran ni mamarían,
     hombres que están por camino[s]    (y) a su cibdad se volvían,
  6   mujeres que están encinta[s]    (y) abortan en aquel día,
     los pájaros en sus nidoss]    ni duermen ni adormecían,
  8   sólo por una doncella    que Isabel se llamaría.
     De amores de su cuñado,    mató a una hermana que tenía,
  10   matóla una noche escura    detrás de la su cortina.
     Dispués que la había matado    para su cama se iría.
  12   Pensando que era su mujer    cumplióla lo que quería.
     Don Anjibá se levanta    dos horas antes del día,
  14   Don Diego se levantara    dos horas dispués del día.
     Halló su cama enramada    de rosas y clavellinas.
  16   --Y acudí, mis caballeros,    veris esta maravilla:
     dispués de quince años casada    doncella la encontraría.-
  18   Ya prendían a Don Diego,    que culpa él no tenía.
     --No le prendáis a Don Diego,    que culpa él no tenía.
  20   Yo la matí a la mi hermana,    a mi hermana yo la mataría.
     Y el castigo que merezco    con mi boca le diría:
  22   Que me amarren pies y mano[s]    y me arrastren por la vía-
     Todo el que castigo pide    castigo no merecía;
  24   Los muertos quedan por muertos, los vivos pasen asía

Nota: Se repiten los versos -8, -11, -16 y -21. -24b asía sic.

Go Back
Back to Query Form